ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 1 (A, B)


Inhalt

Nächstes

Suchmaschine


A

Ab Jakob (Jakobstag, 25. VII) ist die Roggenernte, ab Pärt (Bartholomäustag, 24. VIII) die Gerstenernte
Jakabest on rugileikus, pärdist odraleikus
EV 2307 - 1 Var.

Ab Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) soll der Mann an der Fleischplatte und der Ochs an der Heukrippe (sein)
Maarjapäevast mees lihavaagnale ja härg heinasõimele
EV 6240 - 1 Var.

Ab Schlangenmarientag (Mariä Geburt, 8. IX) soll die Schlange in den Grashügel beißen
Ussimaarjapäevast pidi uss mätast hammustama
EV 12972 - 1 Var.

Ab Walpurgistag (1. V) ist des Pferdes Haferfutter im Wald
Volbripäävast on hobose kaeravooder metsas
EV 14274 - 1 Var.

Abendliches Gespültes ist besser als morgendliches Gewaschenes
Õdagune uhetu om paremp ku hummugune mõstu
EV 14539 - 15 Var.

Abendrot - ein guter Tag, Morgenrot - ein kotiger (d. i. sehr schlechter) Tag
Hildarusku hüvä päivä, aamurusku päivä paska
EV 1247 - 1 Var.

Abendrot am Abend - des Winters Verlängerung
Ehtu rusku, talve jatku
EV 14519 - 2 Var.

"Aber" hat hinten einen Schwanz
Agal on saba taga
EV 144 - 1 Var.

"Aber" war im Sumpf von Emmu ertrunken
Aga oli Emmu sohu ära uppunu
EV 145 - 1 Var.

Achzt du arbeitend, ißt du gierig
Tehit teten, pohmit süvven
EV 11822 - 1 Var.

Adler fliegen hoch unter den Wolken, Schmetterlinge niedrig über dem Gras
Kotkad lendavad kõrges pilvede all, liblikad madalas rohu peal
EV 4411 - 4 Var.

Alle (Tage) sind immer Eßtage, nicht alle sind Erwerbstage
Kõik on ikka söömapäevad, ei kõik ole saamapäevad
EV 11315 - 75 Var.

Alle Arbeiten kann man beenden, nur den Arsch eines Kindes kann man nicht sauber wischen; diese Arbeit ist endlos
Kõik tüü või är tetä', a latsõ perst pühi ei' är kunagi puhtast, tuu tüü um otsalda'
EV 12477 - 1 Var.

Alle Äste am Baum können ja nicht der Gipfel sein
Ega puul kik oksa ladva ei saa olla
EV 9076 - 1 Var.

Alle Bäume haben gespreizte Äste, (aber) nicht alle taugen zur Heugabel
Kõik puud on haralikud, kõik ei kõlba hargipuuks
EV 9094 - 1 Var.

Alle Bäume im Wald werden ja nicht auf einmal gefällt
Egä kik puu mõtsan üte otsage maha raiute
EV 9078 - 1 Var.

Alle Bäume wachsen nicht gleichzeitig bis zum Himmel
Kõik puud ei kasva korraga taevani
EV 9093 - 1 Var.

Alle Bäume werden ja nicht gleichzeitig gefällt
Ega kõike puid ühe korraga rajuta
EV 9074 - 1 Var.

Alle Bösen werden gefreit, alle Zornigen werden (weg)gebracht, die Kranken bringt niemand (weg)
Kõik kurja kositase, kõik vihatse viiässe, tõbealotsid ei vii keäki
EV 4661 - 3 Var.

Alle Faulen loben dieses Land, wo man nicht zu arbeiten braucht
Kõik laisad kiitvad seda maad, kus pole tarvis teha tööd
EV 5311 - 1 Var.

Alle Flügel tragen nicht in die gleiche Höhe
Kõik tiivad äi kanna ühekõrgusele
EV 12003 - 1 Var.

Alle Freier sind reich, alle Gefangenen arm
Kõik kosilased rikkad, kõik vangid vaesed
EV 4404 - 1 Var.

Alle guten Sachen sind ja immer weit oder hoch
Kõik head asjad on ju ikka kaugel või kõrges
EV 1110 - 1 Var.

Alle Habe kann aus der Welt verschwinden, aber das Geld bleibt nach
Kõik kraam või ilmast ar kaoda, a' raha jääs kõkõ perrä
EV 4432 - 1 Var.

Alle Kälber gehen ja nicht zur Herde
Ega kõik vasike lää-äi' karja
EV 13865 - 1 Var.

Alle kann man nicht mit einem Maß messen
Kõiki ei saa ühe mõeduga mõeta
EV 7054 - 3 Var.

Alle kommen in den alten (d. i. heiligen) Hain (od. auf den Beerdigungsplatz)
Vana varikohe lääva kõik
EV 13504 - 1 Var.

Alle können ja nicht auf einem Schlitten fahren
Ega kõik või ühe kelgu peal sõita
EV 3569 - 1 Var.

Alle können nicht auf einem Stäbchen stehen
Kõik saa-ai üte pulga pääl saista
EV 9036 - 2 Var.

Alle Menschen sind nicht mit einem Wasser getauft
Ep ole kõik inimesed ühe veega ristitud
EV 2097 - 5 Var.

Alle Menschen sind nicht mit einer Rute geschlagen
Pole kõik inimesed ühe vitsaga löödud
EV 2175 - 5 Var.

Alle Pilze kann man nicht in den Korb legen
Kõik seened ei kõlba korvi panna
EV 10254 - 1 Var.

Alle Räder und Rädchen wollen Schmiere haben
Kõik rattad ja rattakesed tahavad määret saada
EV 9562 - 1 Var.

Alle sind honigsüß, wenn sie gehen; butterig, wenn sie genommen werden
Kõik omma minneh mesitse, võttõh võismõtsõ'
EV 6753 - 1 Var.

Alle sind in der Kirche schön, feiertags hübsch
Kõik on kirikus kenad, kallil ajal kaunikesed
EV 3834 - 1 Var.

Alle sind nicht gleich klug und gleich fleißig
Kiik ei ole üte targa ja üte virga
EV 11604 - 1 Var.

Alle sind nicht Kuckucke, die "kukkuck" rufen
Pole kõik kägud, kes "kukku" laulavad
EV 4922 - 1 Var.

Alle sind nicht Schmiede, deren Augen schmutzig sind
Kõik ei ole mitte sepad, kelle silmad mustad on
EV 10308 - 2 Var.

Alle sind nicht so reich, wie man prahlt; alle sind nicht so arm, wie man schilt
Kõik ep ole nii suured rikkad, kuda kiidetakse, kõik ep ole nii suured vaesed, kui laidetakse
EV 9655 - 1 Var.

Alle sind um der Geräte Zankende, ein Bestatter der Leiche ist nicht da
Kõik on riista riidlejad, ei ole koolja koristajat
EV 9632 - 1 Var.

Alle Vögel fliegen nicht in einer Richtung
Kõik linnud ei linda ühüle poole
EV 5914 - 1 Var.

Alle Vögel fliegen nicht in gleicher Höhe
Kõik linnud ei lenna ühekõrgusel
EV 5913 - 4 Var.

Alle Vögel können nicht auf einmal fliegen
Kõik linnud ei saa ühekorraga lendama
EV 5915 - 7 Var.

Alle Wege führen nach Rom
Kõik teed viivad Rooma
EV 11731 - 1 Var.

Alle weinen nicht zur gleichen Zeit
Kõik ikõ-õi üte ao pääle
EV 2286 - 1 Var.

Alle werden einmal zwei Hände gekreuzt (auf der Brust) haben
Kõik saavad kord kaks kätt risti pääle
EV 4817 - 1 Var.

Alle Worte sind ja nicht Aussagen
Kõik sõnad pole ju ütlemised mitte
EV 11104 - 1 Var.

Allein ist der Wolf glücklicher
Ütsindä susi om õnnekap
EV 15098 - 1 Var.

Allein ist es gut zu essen, zu zweit gut zu schlafen, in Mengen gut zu arbeiten
Üksi hea süüa, kahekesi hea magada, hulgeli hea tööd teha
EV 15092 - 35 Var.

Allein kann man nicht der Menge widerstehen
Ütsindä' saa-ai' hulga vasta saista'
EV 15100 - 1 Var.

Allein kann man nichts Großes verrichten
Ütsinda ei saa midägi suurt ärä tetä
EV 15097 - 1 Var.

Aller Anfang ist schwer
Iga algus on raske
EV 246 - 55 Var.

Alles andere behalt im Sinn, das Schlafsäckchen vergiß
Kõik muu pea meeles, unekotike uneta
EV 6473 - 1 Var.

Alles bekommt man vom Wald, nur ein selbstgewachsenes Spinnrad nicht
Muud asja saab kõik metsast, aga isekasvand vokiratast saa mette
EV 6787 - 1 Var.

Alles belebt sich zur Essenszeit und genest zur Topfzeit
KõiK sütüsse söögi ajos ja paranese paa ajos
EV 11222 - 2 Var.

Alles Gute siehst du bei deinem Nachbarn
Kaik hüäd nääd oma naaburi juurest
EV 1081 - 1 Var.

Alles hat man im Leben gesehen, sonst ist man nicht reif
Kõik on elus nähtud, muidu pole mette küps
EV 7660 - 1 Var.

Alles ist Arbeit für den Herrn, zieht man Kreisel auf oder wiegt man das Kind
Üts peremehe tüü kõik, vinna hunni vai hällütä last
EV 8651 - 3 Var.

Alles ist Essen, was das Herz nimmt
Toit kõik, mis süä võtt
EV 12025 - 2 Var.

Alles ist gut, was den Magen füllt
Kõik om hää, mis kõttu täidap
EV 1113 - 1 Var.

Alles ist gut, was es gibt
Kõik hiä, mis ond
EV 1111 - 1 Var.

Alles ist gut, was gut gemacht wird
Kõik om hää, mis hästi tetas
EV 1112 - 1 Var.

Alles ist gut, was man selten bekommt
Hää om kõik, mis harva saat
EV 1029 - 4 Var.

Alles ist gut, wenn man nichts Besseres in der Hand hat
Kõik on hea, kui paremad käes ei ole
EV 1114 - 1 Var.

Alles ist leer (d. i. nichtig), was der Bettler singt
Kõik on tühi, mis sant laulab
EV 12646 - 25 Var.

Alles ist nicht Gold, was glänzt
Kõik ei ole kuld, mis hiilgab
EV 4504 - 115 Var.

Alles ist nicht Honig, was süß ist
Kõik ei ole mesi, mis magus on
EV 6739 - 2 Var.

Alles ist nicht Silber, was glänzt
Kõik ei ole hõpe, mis läügüs
EV 1682 - 3 Var.

Alles kostet Geld, was nur irgend auf Bast steht
Kik massab raha, mis vähä niidse pääl seisab
EV 9430 - 1 Var.

Alles nach der Zeit
Kik aja mööda
EV 117 - 1 Var.

Alles sind Taten, die vollbracht werden
Kõik on teod, mes tehässe
EV 11820 - 1 Var.

Alles taugt nicht zum Essen, (über) alles geziemt es sich nicht zu sprechen
Kik ei sünni süvvä, kik ei kõlba kõnelda
EV 11250 - 5 Var.

Alles taugt nicht zum Essen, was man mit den Augen sieht
Kõik ei kõlba süvvä, mis silmäge näed
EV 11251 - 1 Var.

Alles taugt zu essen, was im Mund nicht schreit
Kõik sünnib süüa, mis suus ei karju
EV 11427 - 3 Var.

Alles verlangt seine Zeit
Kõik ajab oma aega
EV 119 - 3 Var.

Alles wiederholt sich
Kaik kerdub
EV 4388 - 1 Var.

Alles zu seiner Zeit
Iga asi tuleb omal ajal
EV 118 - 1 Var.

Alles, was Brot gibt, ist ein Amt
Ammet kõik, mis leiba annab
EV 263 - 25 Var.

Alles, was noch eine Läusehaut wert ist, muß man aufheben
Kõik, mis veel täinahka väärt on, peab maast üles võtma
EV 12351 - 2 Var.

Als der Bauer allein trank, stand noch der Hof; aber als auch die Bäuerin zu trinken begann, dann mußte man ausziehen
Ku perremiis ütsindä joosõ, püsüs talo, a ku ka pernaane juuma nakas, sõs tulõ majast vällä minnä
EV 8610 - 1 Var.

Als der Wind am Matthiastag (24. II) vom Land wehte, dann blies er die Fische ins Meer; als er vom Meer war, dann (blies er) die Schlangen an Land
Kui madise tuul oli maa poolt, siis puhus ta meresse kaladeks, kui ta oli mere poolt, siis maale ussideks
EV 6262 - 1 Var.

Als die Stute auf dem Berg spielte, fraß der Wolf im Tal das Fohlen
Kui märä mäe pääl mängu lei, siis susi varsa orgu sei
EV 7076 - 2 Var.

Als es am Aschentag (d. i. Aschermittwoch) so viel geschneit hatte, daß es einen Strohhalm bedeckte, dann sagten die alten Leute: Gegen Frühling wird es noch so viel schneien, daß es ein Strohbündel bedeckt
Kui tuhkapääval nii palju lund sadanud, et õlekõrre ära katnud, siis öölnud vanarahvas: kevade poole sajab veel nii palju, et õlevihu ära katab
EV 12099 - 1 Var.

Als Fohlen du lernst, als Alter du hältst
Varsan õpid, vanan pead
EV 13858 - 55 Var.

Als Guter ist es schwer zu leben, aber des Guten Ehre ist gut zu tragen
Hüäh om rassõ ellä', a hüä avvo om hüä kanda'
EV 1059 - 1 Var.

Als ich heiratete, ging ich wie in die Stadt; war ich schon verheiratet, war ich wie scheißen gewesen
Lätsi mehel, lätsi ku linna; oli ärä lännu, oli ku sital käünu
EV 6554 - 1 Var.

Als Kleiner gut gelehrt, als Großer sowieso (od. natürlich) versteht
Väiksen häste opetedu, suuren mõistab muidugi
EV 14476 - 1 Var.

Als Mädchen eine Taube, als Frau ein Knüppel
Tüdrukuna tui, naisena nui
EV 12614 - 5 Var.

Als Mädchen paßt eine Nadelspitze nicht in den Mund, als Frau kann man ein Paar Ochsen hineintreiben
Tüdrukult ei mahu nõelaots suhu, naeselt aja paar härgi suhu
EV 12609 - 2 Var.

Als Mädchen wie eine Rose, wenn (es) eine Frau wird, dann (wie) ein Dudelsack
Tüdrukult kui roosilill, kui naiseks saab, siis torupill
EV 12610 - 10 Var.

Als Mädchen wie Weißbrot im Laden, als Frau wie Hühnerdreck auf dem Stuhl
Tüdrukult kui sai poodis, naeselt kui kanasitt toolis
EV 12611 - 1 Var.

Als ob der gekochte Kessel (d. i. gekochte Speise) ungegessen bliebe
Kas keedet pada söömäldä jääse
EV 8186 - 1 Var.

Als ob des Hundes Beine abgenutzt werden
Või koera jalad kuluvad
EV 4186 - 1 Var.

Als ob die Seuche aus dem leeren Zimmer etwas nähme
Või taud tühjast toast midagi võtab
EV 11712 - 55 Var.

Als Ochs hingehend, als Kalb zurückkommend
Härg minnän, vasik tullan
EV 1833 - 1 Var.

Als Schwarzkopf hat man Sorgen, als Graukopf geht man ins Grab
Musta pääga muret nääb, halli pääga hauda lääb
EV 6947 - 1 Var.

Als Schweinefleisch (ist es) nicht zu loben, als Hammelfleisch nicht zu tadeln
Sealihaks pole kiita, lambalihaks laita
EV 10240 - 1 Var.

Alte Garben sollen bis Volber (Walpurgistag, 1. V), etwas (auch) noch bis Eerik (Erikstag, 18. V) reichen
Vana vihku volberille, nippi-näppi eerigulle
EV 13508 - 8 Var.

Alte Jungfern sind wie die Sonne, Hagestolze wie Wolken
Vanatütrigu' ku päiv, vanapoisi' ku pilv
EV 13625 - 1 Var.

Alte Jungfern sollen auf dem Brachfeld der Hinterhölle angepflöckt und die Hagestolze als Hirten dabei sein
Vanatüdruku oleva tagapõrgu kesä pääl kablan ja vanapoisi karjatse man
EV 13619 - 1 Var.

Alte Jungfern sollen nach ihrem Tod in den Sirtsu-Sumpf Holzräder machen gehen
Vanadtüdrukud pidid piale surma Sirtsu soole minema puurattaid tegema
EV 13597 - 3 Var.

Alte Jungfern werden auf die Dorfstraße gestellt, um Schweinedreck zu halbieren (und) die Herzhälften (d. i. die inneren Seiten) in die Sonne trocknen zu legen
Vanadtüdrukud pannakse külatänavasse siasitta pooleks lõhkuma, panevad südamepooled vastu päeva kuima
EV 13596 - 1 Var.

Alte Jungfern werden in den Reola-Sumpf getrieben, (um) Schnee zu sieben
Vanatütreku aetase Reola suu pääle lumme sarjama
EV 13623 - 2 Var.

Alte Jungfern werden nach Petseri unter den Schlagbaum gebracht
Vanatütreku viiässe Petseri valta ala
EV 13624 - 1 Var.

Alte Leute sollen eines Hahnes Schlaf haben
Vanal inimesel üeldakse kuke uni olema
EV 13430 - 1 Var.

Alte Liebe rostet nicht
Vana arm ei roosteta
EV 13375 - 45 Var.

Alte Liebe und alter Groll
Vana arm ja vana karm
EV 13376 - 2 Var.

Alte Männer und alte Ochsen sind gleichermaßen böse
Vanad mehed ja vanad härjad on ühtemoodi kurjad
EV 13380 - 1 Var.

Alte Ochsen gehen immer in der richtigen Furche
Vanad härjad käivad ikka õigel vaol
EV 13379 - 1 Var.

Alte Worte (od. Sprichwörter) sind goldene Worte
Vanadsõnad on kuldsed sõnad
EV 13581 - 2 Var.

Alte Zeit(en) war(en) arme Zeit(en)
Vana aeg oli vaene aeg
EV 13374 - 3 Var.

Alten Jungfern werden Kinder immer vom Heiligen Geist und von der Schmeißfliege geboren
Vanatüdrukutel sünnivad lapsed ikki pühast vaimust ja porikärpsest
EV 13621 - 1 Var.

Alten Kohl soll man nicht eher fortwerfen, bevor es keinen neuen gibt
Vanu kaapsi ei või enne ära visata, kui uusi põle
EV 13523 - 2 Var.

Alter Bär - schlauer Verstand
Vana karu - kaval aru
EV 13413 - 1 Var.

Alter Groll und alte Freundschaft - ihre Wurzeln liegen tief
Vana viha ja vana sõprus - neide juure ommava sügävä
EV 13507 - 1 Var.

Alter Knochen, schmerzhafter der Schlag
Vana luu, valusamb lüök
EV 13444 - 1 Var.

Alter Leute Weisheit darf man nicht verachten
Vanarahva tarkust massa-ai' ar põlgõ
EV 13577 - 1 Var.

Alter Ruß ist schwer abzuwaschen
Vana nõgi on raske maha pesta
EV 13465 - 1 Var.

Alter Weg, alter Freund
Vana tee, vana sõber
EV 13497 - 13 Var.

Alter Wolf, harter Knochen
Vana hunt, kõva kont
EV 13395 - 3 Var.

Altes Eisen rostet nicht
Vana raud ei roosteta
EV 13481 - 1 Var.

Altes Gerede (d. i. das Gespräch eines Alten), Schweinedreck - brich die Zipfel zur Hälfte, beide haben den gleichen Geruch
Vana jutt, sea sitt, murra jupid pooleks, üks hais mõlemail
EV 13409 - 1 Var.

Altes Kupfer ist der Armen Geld, Silber ist in des Herrn (d. i. Gutsherrn) Kasten, Gold in des Königs Beutel
Vana vask um vaestõ raha, hõpõ herrä laadikun, kuld um kuninga pungan
EV 13505 - 2 Var.

Altes Salz macht ja nicht durstig
Ega vana sool jänuta
EV 13321 - 6 Var.

Altes Salz-und-Brot wird vergessen
Vana leib-suul unõhudutas
EV 13426 - 1 Var.

Am Abend (geh) früh schlafen, am Morgen steh früh auf
Õdängu varra magama, homgu tule varra üles
EV 14525 - 1 Var.

Am Abend des Winterfestes (d. i. Weihnachten) gehen sogar die drei Faulen in die Kirche
Talvsipühä õdakul läävat ka kolm laiskagi kergohe
EV 11502 - 2 Var.

Am Abend früh über Nacht bleiben, am Morgen sich früh auf den Weg machen
Õhtu vara öösele, homiku vara teele
EV 14535 - 2 Var.

Am Abend geht der Magen aufs Stroh
Õhta läheb kõht õlile
EV 14526 - 25 Var.

Am Abend ist der Tanz lieb, am Morgen der Schlaf süß
Õhtul tants armas, homikul uni magus
EV 14529 - 1 Var.

Am Abend nimmt man den Magen auf den Schoß
Õhtul võetas kõtt hõlma
EV 14530 - 11 Var.

Am Abend sind alle Katzen grau
Õhta on kõik kassid hallid
EV 14527 - 1 Var.

Am Abend waren fünf Paar Ochsen da, am Morgen ist nicht einmal ein Kalb (da)
Õhtu oli viis paari härgi, homiku ei ole vasikatki
EV 14531 - 30 Var.

Am Alekseitag (17. III) die Schlittendeichseln hinaus, die Wagendeichseln herein
Alekseijah riivehmre' vällä, rattavehmre' sisse
EV 242 - 2 Var.

Am Antoniustag (17. I) erblickt das Schwein am Himmel die Sonne
Tennüspäiv nägi tsiga päävä taivahe är
EV 12293 - 12 Var.

Am Antoniustag (17. I) mußte die Hälfte des Viehfutters vorhanden sein
Tõnisepäevast pidi pool loomatoitu alles olema
EV 12299 - 125 Var.

Am Antoniustag (17. I) seien der Quappe die Flechten losgegangen (d. i. die Quappe fängt an zu laichen)
Tõnisepäeval läinud lutsul pletid lahti
EV 12295 - 1 Var.

Am Antoniustag (17. I) wird der Winter in zwei Hälften gezählt
Tinuspääval loedas talv poolõs
EV 12294 - 35 Var.

Am Antoniustag (17. I) wird des Winters Rücken gebrochen
Tõnisepäeval murtakse talve selg katki
EV 12296 - 55 Var.

Am Antoniustag (17. I) wird im Meer das erste Robbenjunge geboren
Tõnisepäeval sünnib esimene hülgepoeg merre
EV 12297 - 1 Var.

Am Aschentag (d. i. Aschermittwoch) wird (einmal) das Fleisch abgequästet und der Fisch aufgequästet
Tuhkapäev viheldakse liha seljast maha ja kala selga
EV 12100 - 1 Var.

Am Aschermittwochabend (geh) schlafen ohne Licht, zur Fastnacht bei Tageslicht
Tuhkabe õhta tuleta magama, vastlabe õhta õvvevalges
EV 12101 - 21 Var.

Am Bärentag (Margaretentag, 13. VII) muß man einmal um das Feld ziehen, dann muß die Egge auf dem Feld sein
Karusepääval peab korra ümber põllu aama, siis peab äke põllal olema
EV 3325 - 1 Var.

Am Bärentag (Margaretentag, 13. VII) wird auch die Roggenwurzel abgebrochen
Karusepääval murtaks ka rukki juur katki
EV 3324 - 1 Var.

Am Bartholomäustag (24. VIII) gehen die Schwalben in den See
Pärtlipäeval lähvad pääsukesed järve
EV 9343 - 2 Var.

Am Bartholomäustag (24. VIII) sät man nicht, denn Pärtel soll gesagt haben: "Streut mir nicht in die Augen, sondern kratzt mir den Rücken!"; er habe aber befohlen, zu pflügen und zu eggen
Pärtlipäeval ei külvata, sest Pärtel ütelnud: "Ärge mulle silmadesse pilluge, vaid sügage mu selga"; ta käskinud aga künda ja äästada
EV 9342 - 3 Var.

Am Bartholomäustag (24. VIII) wird ein kalter Stein ins Meer und ein warmer Stein in den Brunnen geworfen
Pärtlipäevast vissatakse külm kivi merese ja soe kivi kajuse
EV 9344 - 2 Var.

Am besten ist es, mit dem eigenen Arsch zu scheißen
Kaige paremb on oma persegä sittuda
EV 8688 - 2 Var.

Am Ende des Schwadens sitzt man, in der Mitte ruht man sich aus
Ii otsan istutas, poolõn iin puhatas
EV 674 - 2 Var.

Am Erikstag (18. V) schießt der Roggen in die Ähren
Eerikupäeval tulevad rukkipead välja
EV 503 - 2 Var.

Am ersten Feiertag geht nicht einmal der Hund zu des anderen Haus
Edimädse pühä ei lää pini kah tõsõ tarõ mano
EV 685 - 1 Var.

Am ersten Tag bin ich der Fremde (d. i. der Gast), am zweiten Tag eine Last, am dritten Tag stinke ich
Esimesel päeval olen võõras, teisel päeval olen koormaks, kolmandamal päeval haisen ma
EV 703 - 6 Var.

Am Essen erkennt man den Arbeitsmenschen
Süöjäst tuntakse tüömiest
EV 11212 - 1 Var.

Am Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) hat der Kiebitz das erste Ei im Nest
Puastumuarjapäeval on kiivel esimene muna pesas
EV 8178 - 1 Var.

Am Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) wird der erste heiße Stein ins Wasser geworfen, der zweite beim Hinaustreiben von Vieh (1. IV) und der dritte am Georgstag (23. IV)
Paastumaarjapäeval visatakse esimene kuum kivi vette, karjalaskmisepäeval teine ja jüripäeval kolmas
EV 8175 - 50 Var.

Am Fasttag (6. (19.) VIII) werden die Äpfel sauber
Paasapäävä läävä' ubinah puhtas
EV 8169 - 1 Var.

Am Feld erkennt man den Mann
Põllust tuntakse meest
EV 9166 - 1 Var.

Am Freitag ist Gott reich, am Montag gerecht
Reede Jummal rikas, eespa õige
EV 9593 - 3 Var.

Am Fuße des Liiakse-Berges ist keine Stadt
Ega linn Liiakse mää all ole
EV 5960 - 1 Var.

Am Georgstag (23. IV) gibt das Schaf einen Rock, am Michaelstag (29. IX) einen Pelz
Jüripäev annab lammas kuue, mihklipäev kasuka
EV 2790 - 2 Var.

Am Georgstag (23. IV) gibt man den Mägden und Knechten die Pässe in die Hand und sie können auf den Heuboden schlafen gehen
Jüripäeval anta tütrukutele ja sulastelle passid käde ja nad voivad menna lakka magama
EV 2791 - 1 Var.

Am Georgstag (23. IV) legt das Birkhuhn das erste Ei
Jüripäeval muneb teder esimese muna
EV 2793 - 2 Var.

Am Georgstag (23. IV) werden neue Kummethölzer um den Hals gelegt, neues Kerbholz für die geleistete Arbeit wird in die Hand gegeben
Jüripäiv vastse taose pandas kaala, vastne teopulk andas kätte
EV 2798 - 1 Var.

Am Georgstag (23. IV) wird den Tieren der Schlüssel abgegeben
Jüripäeval anti kätte loomade võti
EV 2792 - 4 Var.

Am Georgstag (23. IV) wurde dem Wolf der Zaum angelegt, am Michaelstag (29. IX) abgenommen
Jüripää pandud hundile päitsed pähe, mihklipää võetud ää
EV 2800 - 30 Var.

Am Gertrudstag (17. III) wird der Schweinetrog hinter den Zaun geworfen, das Schwein muß sich dann selbst ernähren
Käädrepääv tsiamold hiidetäs aia takka, tsiga peät sis jo esi hennäst toitma nakkama
EV 5017 - 3 Var.

Am Heumarientag (Mariä Heimsuchung, 2. VII) ist das Gras ausgewachsen
Heinamaarjapäev - rohu kasv täis
EV 1193 - 1 Var.

Am Heumarientag (Mariä Heimsuchung, 2. VII) nimmt man das erste Mal Honig, am Jakobstag (25. VII ) das zweite Mal und am Laurentiustag (10. VIII) das letzte Mal
Heinmaarjapäe esimene, jaaguppäe teene ja lauritsepäe viimane meevõtmene
EV 1191 - 1 Var.

Am Jakob (Jakobstag, 25. VII) ein Notbrot, am Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) ein breites Brot, am Pärtel (Bartholomäustag, 24. VIII) einen Brotlaib fürs ganze Haus
Jaagup hädäuudine, Laurits lai leib, Pärtel pere päts
EV 2295 - 20 Var.

Am Jakobstag (25. VII) Mehlsuppe, am Olafstag (29. VII) neues Brot
Jaakobipääval jahuleem, olevipäävas uus leib
EV 2306 - 1 Var.

Am Jakobstag (25. VII) wendet sich der Sommer schon dem Herbst zu
Jakapääväst küünüs suvi jo' sügüsehe
EV 2308 - 1 Var.

Am Karfreitag soll der Rabe seine Kinder taufen
Suurel reedil ristida ronk oma lapsi
EV 10956 - 16 Var.

Am Katharinentag (25. XI) befahl das Schaf sich nicht zu scheren; es sagte, daß es in Pelz (und) Hemd in die Kirche gehen will
Kadripäevas es ole lammas ennast pügäde käsken, ütelnu, et temä taht kirikus minna, kasukat-särki selga panna
EV 2876 - 1 Var.

Am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) bindet man dem Schwein den Trog auf den Rücken und schickt es in den Wald
Kapstmaarjapäävä köödetäs tsialõ ruih sälgä ja saadõtas mõtsa
EV 3195 - 2 Var.

Am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) wird der Rüssel des Schweines frei
Kapstamaarjapäävän saa tsia nõna vallale
EV 3194 - 1 Var.

Am Kopfende gibt es keinen Brotlaib, wenn man nicht arbeiten will
Saa-ai pätse päühtsehe, ko tüüd taha-ai tetä'
EV 9348 - 1 Var.

Am Kreuztag (d. i. zur Himmelfahrt) streut man auf die Grasspitzen Salz
Ristipäeval pannakse rohuladvale soola
EV 9780 - 11 Var.

Am langen Finger bleibt die Sache haften
Pikku näppu hakkab asi kinni
EV 8820 - 1 Var.

Am Laurentiustag (10. VIII ) muß ein fauler Mann das Saatgut zum Dreschen aufgestellt haben
Lauritsapäeval peab laisal mehel seemerehe üleval olema
EV 5616 - 3 Var.

Am Laurentiustag (10. VIII) Elendsbrot, am Olafstag (29. VII) richtiges Brot
Lauritsapäeval hädaleib, olevipäeval õige leib
EV 5615 - 2 Var.

Am letzten Tag des Weihnachtsfestes (27. XII) kann man schon den Tag erkennen (d. i. es ist heller geworden)
Jõulu viimase pühal saab juba pääva tunda
EV 2730 - 1 Var.

Am letzten Weihnachtstag (27. XII) soll der Tag schon so lang sein, daß die Kohlsuppe ordentlich fertig kocht
Viimasel jõulupühal pidi juba päev nii pikk olema, et kapsasupp kees korralikult ära
EV 14082 - 1 Var.

Am Lichtmeßsonnabend (1. II) sind die Nüsse im Schuß
Küündlabe laupa loodaje pähked
EV 5224 - 2 Var.

Am Lucientag (13. XII) ist die Nacht so lang, daß der Adler vom Baum herunterfält
Lutsapää öö on nii pitk, et kotkas kukub puust maha
EV 6104 - 17 Var.

Am Mädchen und an der Erbse darf man vorbeigehen, wenn man sie mit dem Finger berührt hat
Tüdrukust ja hernest ei tohi mudu mööda minnä, ku näpuge ei putu
EV 12616 - 12 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) bekommt man Wasser für eine Krähe
Maarjapäeval saab vareksevetta
EV 6239 - 1 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) geht der Tag in die Schneewehe und bleibt dort neun Tage und Nächte, von dort geht er ins Wasser und bleibt dort wieder neun Tage und Nächte, kommt dann aus dem Wasser heraus und beginnt die Erde zu trocknen
Maarjapäeväs lääb päe hange ja om sääl öhessa ööd-päevä, säält lääb ta vette ja om sääl jälle öhessa ööd-päevä, siis tuleb viist vällä ja hakkab maad kuivatama
EV 6243 - 15 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) gibt man den Burschen und Mädchen den Schlüssel in die Hand
Muarjapäävän antse pooste ja tüdrikitele võti kätte
EV 6246 - 14 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) gibt man den Schweinen den Schlüssel ab
Maarjapäeval antakse sigade võti kätte
EV 6237 - 70 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) legt die Krähe das erste Ei
Maarjapäeval muneb vares esimese muna
EV 6238 - 35 Var.

Am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) müssen die Wasserströme einander schon treffen
Maarjapäiväl piävät viiotsa joba kokku saama
EV 6244 - 3 Var.

Am Martinstag (10. XI) soll Mart(in) mit dem Sieb Bier brauen
Mardipääv Mart tegeva sõilaga õlut
EV 6398 - 1 Var.

Am Matthiastag (24. II) dreht sich die Schlange auf die andere Seite
Matsepäeval pöörab uss teise külje
EV 6288 - 25 Var.

Am Matthiastag (24. II) beginnen die Halme den Schnee zu hassen
Madisepäev hakkavad kõrred lund vihkama
EV 6279 - 90 Var.

Am Matthiastag (24. II) dreht sich alles Ungeziefer auf die andere Seite
Kõik matakad pöörvad madisepäeval teise külje peale ennast
EV 6446 - 10 Var.

Am Matthiastag (24. II) fängt der Neuschnee an, den alten zu essen
Madisepäevast hakkab uus lumi vana sööma
EV 6278 - 7 Var.

Am Matthiastag (24. II) ist der halbe Schnee im Himmel
Madisepäeval on pool lund taevas
EV 6277 - 17 Var.

Am Matthiastag (24. II) müssen alle den Winterschlaf schlafenden Tiere erwachen
Madisepääval peavad kõik talveund magajad loomad ülesse ärkama
EV 6283 - 4 Var.

Am Matthiastag (24. II) müssen die Fliegen, Schlangen und alle anderen kleinen Tiere erwachen
Madisepääval peavad kärpsed, ussid ja muud veiked elukad hinge tõusma
EV 6284 - 45 Var.

Am Matthiastag (24. II) wird den Hühnern der Schlüssel in die Hand gegeben
Madisepäeval antakse kanade võti kätte
EV 6275 - 100 Var.

Am Matthiastag (24. II) wird die Zunge der Lerche losgeschnitten, damit sie bald zu singen anfängt
Madisepäeval lõigatakse lõukese keel lahti, et see pea laulma hakkaks
EV 6276 - 3 Var.

Am Meer wartet man nicht auf (gutes) Wetter
Mere ääres ilma ei uodada
EV 6730 - 1 Var.

Am Michaelsabend (29. IX) werden die Fohlen aus dem Wald gebracht und das Wolfsmaul wird zerrissen
Mihklebä õhtuks toodi sälud metsast ää ja hundi suu kisti lõhki
EV 6821 - 1 Var.

Am Michaelstag (29. IX) geht der Bär auf sein Lager; zur Lichtmeß (2. II) dreht er sich auf die andere Seite; am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) kommt er vor Tagesanbruch heraus
Karu läheb mihklipäeval pessa, küünlapäeval käänab teise külje, maarjapäeval tuleb enne päeva välja
EV 3300 - 100 Var.

Am Michaelstag (29. IX) muß geschlachtet werden
Mihklipäev peab veristud saama
EV 6829 - 1 Var.

Am Michaelstag (29. IX) näht man dem Wolf die Augen zu, damit er die Herde nicht sieht
Mihklipäevas õmmeldasse hundi silmad kinni, et hunt ei näes karja
EV 6826 - 1 Var.

Am Michaelstag (29. IX) wird Butter mit dem Löffel gegessen
Mihklipäeval süüakse lusikaga võid
EV 6824 - 1 Var.

Am Montag bekommt man nichts, am Dienstag bekommt man für die anderen, am Mittwoch bekommt man für alle (Beim Kohlpflanzen)
Esmaspäev ei saa kedagi, teisipäev saab teistele, kesknädalal saab kõigile
EV 719 - 1 Var.

Am Montag legt sich nieder (Die Arbeitsperiode beginnt nicht am Montag)
Esmaspe heidab maha
EV 718 - 1 Var.

Am Morgen der Lichtmeß (2. II) soll der Rabe den ersten dürren Zweig ins Nest bringen
Kaaren viiva esimese rau küünlapääva hommiku pessa
EV 2826 - 4 Var.

Am Morgen des Georgstages (23. IV) kommt der Kuckuck heraus, um zu rufen
Jüripääva homiku tuleb kägu välla kukkuma
EV 2801 - 12 Var.

Am Morgen des Marientags (Mariä Verkündigung, 25. III) soll der Rabe das erste Ei ins Nest legen
Maarjapää hommiku muneda ronk esimese muna pesasse
EV 6245 - 4 Var.

Am Morgen des Marientags (Mariä Verkündigung, 25. III) soll im Nest des Raben ein goldenes Ei liegen
Maarjapäeva hommikul pidand kaarna pesas leiduma üks kuldmuna
EV 6236 - 1 Var.

Am Morgen des Matthiastages (24. II) schneit es Fische, am Nachmittag Schlangen
Matsapäe humiku sajab kalu, pärast lõunat hussisi
EV 6285 - 1 Var.

Am Morgen mit dem Hahn, am Abend mit dem Hund
Hommiku kukega, õhtu koeraga
EV 1439 - 1 Var.

Am Morgen mit dem Holzlöffel, am Abend mit der Schöpfkelle
Hommikul koostaga, õhtul kulbiga
EV 1440 - 1 Var.

Am Morgen mußt du so früh aufstehen, daß du (noch) einen weißen Spatz fängst
Homigu pead nii vara tõusma, et valge varblase kätte saad
EV 1436 - 1 Var.

Am Morgen sei fleißig, am Abend schwindet die Kraft aus den Nieren
Hommuku ole hoolikas - õhtu rahu raugeve
EV 1445 - 1 Var.

Am Morgen Sorgenkuckuck, am Mittag Trauerkuckuck, am Abend Glückskuckuck
Hommiku hoolekägu, lõuna leinakägu, õhtu õnnekägu
EV 1438 - 140 Var.

Am Morgen werden die Sorgen, am Abend das Glück hinausgefegt
Hommikul pühitakse hool välja, õhtul õnn
EV 1442 - 1 Var.

Am Nestrand des Hühnerhabichts gedeihen die Hühner nicht
Hauka pesa veeren kanad ei sigine
EV 874 - 7 Var.

Am Olafstag (29. VII) endet die Heuernte und beginnt die Kornernte
Olevipäeval lõpeb heinategu ja algab lõikus
EV 7831 - 1 Var.

Am Olafstag (29. VII) geht der Mond so niedrig, daß auch das Schwein ihn sieht
Ooleba kuu keib nii madalasti, et siga nääb teda ka
EV 7836 - 1 Var.

Am Olafstag (29. VII) muß das Messer blutig gemacht werden
Olipä peab nuga saama veriseks tehtud
EV 7835 - 1 Var.

Am Paulstag (10. I) erhält das Meer einen Riß, am Antoniustag (17. I) (kriecht) die Zecke auf des Ochsen Rücken
Paavlipäävast pragu merese, tõnisepäävast tõuk härja selga
EV 8183 - 1 Var.

Am Peetri-Paavlitag (29. VI) schweigt der Kuckuck
Peetri-paavlipäeval jääb kägu vait
EV 8511 - 2 Var.

Am Pentstag (Benediktustag, 21. III) wendet der Fisch den Kopf dem Ufer zu
Pendipäeval pöörab kala pea kalda poole
EV 8536 - 1 Var.

Am Piitrestag (29. VI) beginnt der Sommer schon den Schwanz einzuziehen
Piitrepääväst nakkas jo' suvi handa tagasi kiskma
EV 8513 - 1 Var.

Am Piitrestag (29. VI) regnet es jedes Jahr
Piitrepäivän satas egä aasta vihma
EV 8512 - 2 Var.

Am Poornatag (d. i. am ersten Sonntag nach Fastnacht) kann der Ochse schon unter der Traufe trinken
Poornapäävä saa jo häräle juvva' kaartõ alt
EV 8983 - 1 Var.

Am Rande des Grabes wirst klug, aber dann ist es zu spät
Havva veere pääl saat targas, aga sis om hilda
EV 867 - 1 Var.

Am Samstagabend bekommt man (drei) gute warme Sachen: eine warme Sauna, warmen Brei und ein warmes Weib
Laupäeva õhtul saab kolm head sooja asja: sooja sauna, sooja pudru ja sooja eite
EV 5600 - 1 Var.

Am Schlangenmarientag (Mariä Geburt, 8. IX) verschwinden Schlangen, Fliegen, Käfer; der Mund der Schlange wird zugestopft
Ussimaarjapäeval kaovad ussid, kärbsed, putukad, ussi suu sulutakse
EV 12971 - 35 Var.

Am Sonnabend fließt der Festtag wie ein Fluß hinein, am Sonntagabend fließt er wie ein Bach hinaus
Poolpäev tuleb püha sisse nõnda kui jõgi, pühapäeva õhtu jookseb oja viisi välja
EV 8974 - 2 Var.

Am Sonnabend kommt die Sonne immer für so lange hinter der Wolke hervor, daß der Mann aufs Pferd springen kann
Laubasel pääval tuleb päike nii kauaks ikka pilve takka välja, et mees saab hobuse selga hüpata
EV 5597 - 1 Var.

Am Stumpf erkennt man den Holzfäller
Kännust tuntakse puuraiujat
EV 4937 - 1 Var.

Am Tag der vierzig Märtyrer (9. III) wendeten vierundvierzig Vögel den Mund (d. i. den Schnabel) zum Sommer hin
Sorokasvetah käänd nellikümmend nelli tsirku suu suvõ poolõ
EV 10630 - 8 Var.

Am Tage der sommerlichen Sonnenwende wurde wieder gesagt, daß die Nacht anfangs nur um einen Hahnenschritt länger wird
Suvisel pööripäeval öeldi jällegi, et öö esmalt läheb vaid kukesamm pikemaks
EV 11004 - 2 Var.

Am Thomastag (21. XII) heiratet der schwarze Thomas seine erste Tochter; am Antoniustag (17. I) die zweite, zur Lichtmeß (2. II) die dritte
Toomapäeväl pandvat must Toomas edimädse tütre mihele, tõnnispäeväl tõse, küindlepäeväl kolmanda
EV 12035 - 7 Var.

Am Thomastag (21. XII) kommt (von) der Sonne eine Staubschicht ab, die Sonne wird klarer
Tuumapäiv lätt pääväl üts tolm maaha, päiv nakas selgembäst minemä
EV 12036 - 1 Var.

Am Thomastag (21. XII) stöbert es immer
Toomapäeval ikka tuiskab
EV 12034 - 18 Var.

Am Thomastag (21. XII) werden die Weihnachtstore vom Himmelsvater geöffnet
Toomäpää saavad jõuluväravad lahti tehtud taevataadi poolt
EV 12037 - 1 Var.

Am Thomastag (21. XII) wird der rußige Thomas hinausgebracht
Toomapääval viiakse Tohma-Toomas välja
EV 12038 - 2 Var.

Am trockenen Busen hält sich Weißbrot am feuchten Gerstenbrot
Kuivas põues seisab saialeib, märjas kesvakannikas
EV 4464 - 1 Var.

Am Winterfirsttag (12. III od. 14. I) wird der Hahn über den Dachfirst geworfen, denn er hat unter dem einen Fuß Körner, unter dem anderen Schnee
Taliharjapäeval visatse kukk üle katuseharja, sest tal on teise jala all teri, teise all lumi
EV 11491 - 1 Var.

Am zweiten Weihnachtstag (26. XII) wird der Tag um einen Hahnenschritt länger
Keskmisel jõulupühal läheb päev kukesammu pikemaks
EV 3619 - 20 Var.

Amt und Können sind nicht zur Last
Ammet ja oskus pole kuormaks
EV 262 - 1 Var.

An dem Rechtschaffenen kann der Neider sich die Zähne ausbeißen
Õige pääle kadeda hammas ei hakka
EV 14562 - 1 Var.

An den Augen kann man das Herz erkennen
Silmist võib südant tunda
EV 10470 - 3 Var.

An den Freunden erkennt man dich selbst
Sõpradest tuntakse sind ennast
EV 11049 - 3 Var.

An den Getreideschößlingen erkennt man das Getreide
Orasest vilja näikse
EV 8076 - 5 Var.

An den Getreideschößlingen erkennt man noch nicht das Getreide
Orasest ei tunta veel vilja
EV 8075 - 1 Var.

An den Kindern erkennt man die Eltern
Lastest tuntakse vanemaid
EV 5540 - 3 Var.

An der alten Jungfer nagt jeder wie der Hund an einem Fleischknochen
Vanatüdruk om egäl kähen näride ku koeral lihaluu
EV 13606 - 1 Var.

An der Arbeit erkennt man den Täter (d. i. den Arbeitenden)
Tööst tuntakse tegijat
EV 12565 - 4 Var.

An der Kette wird auch der Hund schneller alt
Kedi otsas vananeb kuergi kiiremine
EV 3631 - 1 Var.

An der Nasenspitze kann man doch den Mann nicht erkennen
Ega nina otsast või meest tunda
EV 7441 - 1 Var.

An der Schwindsucht stirbt man (entweder dann), wenn die Blätter im Herbst vom Baum fallen oder wenn die Blätter im Frühling an den Bäumen treiben
Tiiskusõh koolõssõ', kas leht sügüse lätt puust vai leht keväjä tulõ puuhtõ
EV 12004 - 1 Var.

An des Schläfrigen Angel beißt ja kein Fisch
Ega uimatse õnge kala ei hakka
EV 12848 - 1 Var.

An des Wartenden Angel beißt der Fisch
Uutaja õnge hakkab kala
EV 8066 - 4 Var.

An eine alte Sünde darf man sich nicht erinnern
Vanna pattu ei pia mitte mälehtetama
EV 13518 - 1 Var.

An einem Halm wachsen ja nicht zwei Ähren
Ega üte kõrre otsah katte pääd ei kasu
EV 14875 - 6 Var.

An einer leeren Krippe geraten die Pferde in Streit
Tühja sõime kallal lähevad hobused riidu
EV 12705 - 2 Var.

An einer Stelle wird man nie alt
Ühe kuha peäl ei saa iial vanaks
EV 4214 - 1 Var.

An großem (d. i. vielem) Lachen erkennt man den dummen Mann
Suurest naerust tunnukse rumalad meest
EV 7150 - 7 Var.

An Gutes erinnert man im Guten, an Böses im Bösen
Hüvvä mäletedas höäga, kurja mäletedas kurjaga
EV 1054 - 1 Var.

An rechter Stelle Schande, an rechter Stelle Mut
Omast kohast olgu häbi, omast kohast julgus
EV 1720 - 1 Var.

"Andere Beeren, schmutzige Beeren; Johannisbeeren, schlechte Beeren; Vogelbeerbaumbeeren, kräftige Beeren; da kannst du Trauben kauen," so hat der Bär gesungen
"Muud marja, musta marja, sitke marja, sitta marja, pihlapuu marja, priisket marja, taad saa tsäuka tsälguta," kahr laulis nii
EV 6419 - 1 Var.

Anderer Hof, anderer Kwaß
Teine talu, teine taar
EV 11883 - 45 Var.

Andrus (Andreastag, 30. XI), der ehrliche Mann, gibt die Weihnachten (25. XII); Toomas (Thomastag, 21. XII), der grobe Mann, bringt die Weihnachten; Nuut (Knutstag, 7. od. 13. I), der Zapfen vom Bierfaß, bringt die Weihnachten fort
Andrus aus mees annab jõulud, Toomas toores mees toob jõulud, Nuut hiivapulk viib jõulud
EV 322 - 25 Var.

Anfangs eine Sache zum Lachen, später wird es Ernst
Esite naeruasi, pärast tõsi taga
EV 7135 - 1 Var.

Anfangs holt man Wasser mit dem Sieb, später nicht mal mit dem Eimer
Enne viib sõelaga vett, pärast ei vii pangiga
EV 11072 - 1 Var.

Anfangs immer so gut und teuer, später wird man mit der Hundepeitsche weggejagt
Esti ikke nii hia ja kallis, pärast aetakse koerapiitsaga minema
EV 895 - 1 Var.

Anfangs nimmt der Mann einen Schnaps, später nimmt der Schnaps den Mann
Esmalt võtab mees pitsi, pärast pits mehe
EV 6490 - 1 Var.

Anfangs verbreiten sich die Räuden zwischen den Fingern, aber später kratzt man sich schon den Arsch
Edimält aja kärnä sõrmõ vaihelõ, a peräst jo süüdät perst
EV 4958 - 1 Var.

Angemessener Lohn, richtiger Knüppel
Paras palk, õige malk
EV 8371 - 1 Var.

Angst vor dem Gut ist größer als Angst vor dem Tod
Mõisahirm on enam kui surmahirm
EV 6992 - 1 Var.

Anlocker gibt es viele, aber Zaumanleger wenige
Suksutajaid on palju, aga päitse pähe panijaid on vähe
EV 10667 - 45 Var.

Ann (Annentag, 26. VII) harnt (d. i. es regnet)
Ann kusõs
EV 325 - 6 Var.

Ann (Annentag, 26. VII) hat sehr schmächtige Schamteile (d. i. es kann bald anfangen, zu regnen)
Ann om väiga kõhnu riistuga'
EV 326 - 1 Var.

Ansehen kostet kein Geld
Kaeminõ massa-ai rahha
EV 2888 - 1 Var.

Anspannen kostet viel (Ein selbständiges Leben beginnen kostet viel Geld)
Rakendamine läheb palju maksma
EV 9544 - 1 Var.

Arbeit erbt ja nicht die Seele, Erholung erbt die Seele
Ega tüe hinge päri, hingamine hinge pärib
EV 12422 - 1 Var.

Arbeit ernährt den Menschen, Faulheit verdirbt ihn
Töö inimest toidab, laiskus teda rikub
EV 12509 - 2 Var.

Arbeit ernährt ja niemanden
Ega töö kedagi toida
EV 12417 - 15 Var.

Arbeit fragt ja nicht nach Brot
Ega tüö leiba küsi
EV 12424 - 3 Var.

Arbeit für heute, Kraft für morgen
Töö tänaseks, jõud homseks
EV 12545 - 8 Var.

Arbeit fürchtet den Meister
Töö kardab meistrit
EV 12513 - 5 Var.

Arbeit fürchtet Männer, die Brot gegessen haben
Töö kardab leiba söönd mehi
EV 12512 - 1 Var.

Arbeit geht hinter dem Tätigen (d. i. dem Arbeitenden) einher
Töö käib tegija järel
EV 12516 - 1 Var.

Arbeit gelingt dem Hurtigen, dem Täter (d. i. Arbeitenden) gelingt sie ja nicht
Tüü lätt ruttaja käen, ega tüü tegijä käen ei lää
EV 12558 - 2 Var.

Arbeit gibt es für viele gemeinsam zu machen, Brot hat man nicht mal, um selbst zu essen
Tüüd om talguga tetä, leiba ei ole indalgi süvvä
EV 12499 - 5 Var.

Arbeit hat der Tätige (d. i. der Arbeitende), Schlaf der Schläfer (d.i. der Liegende)
Tööd tegijal, und magajal
EV 12500 - 215 Var.

Arbeit im leeren Gehöft, Sorge im elenden Leben
Tööd tühjas talus, hoolt hoonus elus
EV 12501 - 3 Var.

Arbeit ist Arbeit
Tüü om tüü
EV 12563 - 1 Var.

Arbeit ist dem Menschen zum Zeitvertreib (da)
Tüe inimesele ubavusõks
EV 12549 - 2 Var.

Arbeit ist der größte Gutsvogt
Töö on kõige suurem kubjas
EV 12526 - 4 Var.

Arbeit ist der Welt Ernährer
Töö on maailma elataja
EV 12530 - 2 Var.

Arbeit ist des Bösen Trotz
Töö on kurja kius
EV 12525 - 1 Var.

Arbeit ist des Dummen Vergnügen
Töö on lolli lõbu
EV 12529 - 2 Var.

Arbeit ist des Dummen Zeitvertreib
Töö on lolli inimese ajaviide
EV 12528 - 7 Var.

Arbeit ist des faulen Menschen Zeitvertreib
Töö on laisa inimise ajaveede
EV 12527 - 7 Var.

Arbeit ist des Reichtums Grundlage in der Stadt, im Schloß und auf dem Bauernhof
Töö on rikkuse alus / linnas ja lossis ja talus
EV 12532 - 10 Var.

Arbeit ist eine Ehrensache
Töö on auasi
EV 12524 - 1 Var.

Arbeit ist für dumme Menschen und alte Pferde nötig
Töö on rumala inimeste ja vana hobuste jaoks
EV 12564 - 16 Var.

Arbeit ist ja kein Frosch, daß sie davonspringt
Ega töö konn ole, et eest ära hüppab
EV 12418 - 1 Var.

Arbeit ist ja kein Hase, daß sie davonläuft
Ega töö jänes ole, et eest ära jookseb
EV 12416 - 35 Var.

Arbeit ist ja kein Vogel, daß sie davonfliegt
Ega töö põle lind, et eest ära läheb
EV 12421 - 1 Var.

Arbeit ist ja nicht so schwer wie der Anfang
Ega töö nii raske ole kui see hakkamine
EV 12420 - 1 Var.

Arbeit ist kein Wolf, daß sie in den Wald läuft
Töö ei ole hunt, et metsa jookseb
EV 12503 - 1 Var.

Arbeit ist nicht Schreiben, daß man sie nicht kann
Tüü olõ-õi kiri, õt mõista-ai tetä
EV 12561 - 1 Var.

Arbeit ist, was den Menschen tötet
Tüü om, kes inimese tapp
EV 12523 - 1 Var.

Arbeit langweilt, der Acker ermüdet
Tüö tüütab, väli väsitab
EV 12553 - 1 Var.

Arbeit läuft ja nicht davon
Ega tüö iest ära ei juokse
EV 12423 - 1 Var.

Arbeit lehrt den Täter (d. i. den Arbeitenden)
Töö õpetab tegijat
EV 12548 - 35 Var.

Arbeit lehrt sich selbst
Töö õpetab iseennast
EV 12547 - 15 Var.

Arbeit lobt (od. rühmt) sich selbst
Töö kiidab iseennast
EV 12514 - 8 Var.

Arbeit lobt den Tätigen (d. i. den Arbeitenden)
Töö kiidab tegijat
EV 12515 - 100 Var.

Arbeit lohnt dem Täter (d. i. dem Arbeitenden)
Töö tasub tegijale
EV 12541 - 1 Var.

Arbeit macht froh
Töö rõõmustab
EV 12536 - 1 Var.

Arbeit macht man mit der eigenen Hand, aber den Lohn nimmt man nicht mit der eigenen Hand
Tüü om oma käega tetä, aga hind ei ole oma käega võtta
EV 12562 - 2 Var.

Arbeit macht niemandem Schande, sondern ehrt alle
Töö ei häbista kedagi, vaid austab kõiki
EV 12502 - 3 Var.

Arbeit nach Sonnenuntergang - das Verdienen von des Teufels Tabaksgeld
Pealt päikeselooja töö - tondile tubakaraha teenimine
EV 9313 - 3 Var.

Arbeit schadet ja nicht dem Knochen
Ega töö konti riku
EV 12419 - 6 Var.

Arbeit schadet nicht dem Tätigen (d. i. dem Arbeitenden), wenn der Tätige der Arbeit nicht schadet
Töö ei riku tegijat, kui tegija tööd ei riku
EV 12505 - 8 Var.

Arbeit schändet niemand, Faulheit tadelt jeden Mann
Töö ei teota kedagi, laiskust laidab iga mees
EV 12507 - 15 Var.

Arbeit sucht den Mann, nicht der Mann die Arbeit
Töö otsib meest, mitte mees tööd
EV 12535 - 2 Var.

Arbeit sucht nicht den Tätigen (d. i. den Arbeitenden), der Tätige soll die Arbeit suchen
Töö ei otsi tegijat, tegija peab tööd otsima
EV 12504 - 2 Var.

Arbeit tötet nicht, Kummer tötet
Tüü ei tapa, mure tapp
EV 12506 - 7 Var.

Arbeit treibt den Täter (d. i. den Arbeitenden) an
Tüö sunnib tegijat
EV 12552 - 2 Var.

Arbeit und Tag - dem Herrn, Nacht und Lust - dem Diener
Töö ja päe peremehel, öö ja lust teendrel
EV 12510 - 5 Var.

Arbeit verdient Lohn
Töö teenib palka
EV 12543 - 1 Var.

Arbeit verlangt einen Tätigen (d. i. Arbeitenden)
Töö nõuab tegijat
EV 12522 - 1 Var.

Arbeit von Frauen und Dreck von Fahrpferden sind nirgends zu sehen
Naiste tööd ja sõithobuse sitta ei nähta kuskil
EV 7305 - 1 Var.

Arbeit weist auf Arbeit hin
Töö tööd näütäs
EV 12546 - 1 Var.

Arbeit wird einen schon zum Wohlstand bringen
Küll tüö viisile vedäb
EV 12479 - 1 Var.

Arbeit wird schon Täter finden
Küll töö tegijaid leiab
EV 12478 - 2 Var.

Arbeit zieht nicht den Ring vom Finger
Töö sõrmust sõrmest maha ei tõmma
EV 12538 - 4 Var.

Arbeite bis zum Stamm (d. i. bis zum Schluß)
Tii tüü tüveni
EV 12497 - 6 Var.

Arbeite mit den Händen, aber nicht mit Handschuhen
Tee tööd kätega, aga mitte kinnastega
EV 12490 - 1 Var.

Arbeite mit Schweiß, dann ißt du (dein) Brot mit Appetit
Tee tööd higiga, siis sööd leiba himuga
EV 12485 - 16 Var.

Arbeite so, daß der Z... zittert; Brot iß so, daß der Arsch reißt
Tee tööd, nii et tü- väriseb, / söö leiba, nii et perse käriseb
EV 12491 - 1 Var.

Arbeite und bete zu Gott
Tee tööd ja palu Jumalat
EV 12488 - 30 Var.

Arbeite und gib dir Mühe, dann kommst du in den Himmel
Tee tööd ja näe vaeva, siis saad taeva
EV 12487 - 45 Var.

Arbeite und zahl Geld; das Landstück bleibt dem (Guts)herrn
Tee tööd ja maksa raha, maatükk jääb herrale
EV 12486 - 1 Var.

Arbeite und ziehe den Gürtel fest zusammen; wenn du essen gehst, so lockere (ihn)
Tii tööd ja kinnita vööd; kui sööma läät, siis nõrguta
EV 11801 - 5 Var.

Arbeite zur Arbeitszeit; plaudre zur Plauderzeit
Tee tööd töö ajal, aja juttu jutu ajal
EV 12492 - 115 Var.

Arbeite, dann wird das Essen schon süß sein
Tii tüüd, küll sõs süük makus om
EV 12496 - 2 Var.

Arbeite, solange du lebst
Tee tööd, kuni elad
EV 11791 - 14 Var.

Arbeitsschmutz entehrt nicht, Schweißschmutz schändet nicht
Tüü must ei teota, higi must ei häbista
EV 12560 - 1 Var.

Ärger bleibt ja nicht ohne Lohn
Äi pahandus palgata jää
EV 8247 - 1 Var.

Ärger kommt nie von einer Seite, sondern kommt immer von beiden Seiten
Pahandus ei tule ühelt poolt, vaid tuleb ikka kahelt poolt
EV 8245 - 4 Var.

Ärgern macht alt
Vihastamine tieb vanas
EV 14038 - 1 Var.

Ärgerst den Dummen, kann der Dumme töten
Ul'li tsusid, ul'l tapp kah
EV 12865 - 1 Var.

Arm ist derjenige, der nicht gesund ist
Vaene om tuu, kel tervüst ei ole
EV 13073 - 2 Var.

Arm ist die Ratte, die (bloß) ein Loch hat
Vaene rott, kel üks auk
EV 13083 - 1 Var.

Arm ist nicht derjenige, der wenig hat, sondern derjenige, der viel verbraucht
Vaene ei ole see, kel vähe on, vaid see, kes palju tarvitab
EV 13063 - 1 Var.

Arme Leute haben oft Schmerzen
Vaesel rahval valu palju
EV 13111 - 1 Var.

Armut drängt durch Türen und Fenster herein
Vaesus tükis ussist ja aknist sisse
EV 13171 - 4 Var.

Armut erzeugt Armut, Reichtum erzeugt Reichtum
Vaesus kasvatap vaesust, rikkus rikkust
EV 13168 - 2 Var.

Armut ist (uns) näher als Reichtum
Santus on lähemal kui rikkus
EV 10200 - 1 Var.

Armut ist der Dummheit Nachbar
Vaesus on rumaluse naaber
EV 13170 - 1 Var.

Armut ist der Faulheit Kamerad
Vaesus on laiskuse seltsimees
EV 13169 - 1 Var.

Armut ist keine Sünde
Ega vaesus patt ei ole
EV 13164 - 1 Var.

Armut macht keine Schande
Vaesus ei tee häbi
EV 13165 - 3 Var.

Armut und Alter sind nicht des Menschen Schande, Habgier und Albernheit sind eine Schande
Vaesus ja vanadus põle inimesel häbiks, ahnus ja alpus on häbiks
EV 13166 - 3 Var.

Armut und Elend sind im Schoß der Menschen
Viletsus ja vaesus on inimeste kaisus
EV 13167 - 2 Var.

Armut wird ja einem Menschen folgend nicht müde, aber der Hunger bleibt sofort zurück, wenn er Brot sieht
Ega vaesus väsi inimese järel käies, aga nälg kohe maha jäeb, kui leiba näeb
EV 13162 - 1 Var.

Arzt, hilf dir selbst!
Arst, aita iseennast!
EV 389 - 8 Var.

Ärzte und Advokaten wollen geschmiert werden
Arstid ja ahukaadid tahtuvad määrimist
EV 391 - 1 Var.

Asche wird schon dicht machen (d. i. stützen) und Wasser weiß ziehen (d. i. alles reinwaschen)
Küll tuhk turvutab ja vesi viisile vedäb
EV 12092 - 6 Var.

Auch alte Böcke lecken gern Salz
Vanad sikud lakuvad ka heal meelel soola
EV 13386 - 1 Var.

Auch alte Pferde fressen noch Hafer
Vanad hobused söövad ka veel kaeru
EV 13378 - 20 Var.

Auch da, wo der Floh gebissen hat, bleiben Spuren
Kust kerpki hammustab, sinna jäevad ka jäljed
EV 3868 - 1 Var.

Auch das Schwein ist drei Tage im Nest
Sigagi on kolm päeva pesas
EV 10373 - 3 Var.

Auch das Versprechen ist (schon) eine Schuld
Juba lubamine on ka võlg
EV 6053 - 1 Var.

Auch das Waisenkind wird wohl ein Obdach finden
Küll vaenelaits kah päävarju lövväb
EV 13143 - 1 Var.

Auch das Wollene wird zornig, das Wergige schwer zugänglich
Villanõ ka vihanõs, paklanõ pahanõs
EV 14205 - 3 Var.

Auch dem Wolf ist sein Junges lieb
Hundil oma poeg ka armas
EV 1609 - 2 Var.

Auch der Bauer sät nicht bei Altmond, weil die Aussaat bei Altmond herabrieselt
Ka põllumees ei külvand vanalkuul, et vanakuu külv variseb
EV 9184 - 1 Var.

Auch der Baum gibt sich beim Wachsen Mühe
Puu näge ka kasumise pääl vaiva
EV 9105 - 1 Var.

Auch der Dieb betet zu Gott, daß man (ihn) nicht faßt
Varas pallõs ka Jumalat, õt kätte saasi-i
EV 13740 - 1 Var.

Auch der Faule wird schon seine Kinder ernähren, der Spätling sich verpflegen
Küll laisk kah oma latse toit, hillak endä elätes
EV 5312 - 20 Var.

Auch der Freund hat seinen Freund
Sõbral on ka oma sõber
EV 11045 - 1 Var.

Auch der Frosch quakt, wenn man auf ihn tritt
Konn krooksub ka, kui pääle astutakse
EV 4308 - 23 Var.

Auch der Haken wird einmal ein Loch finden
Külap haak endale ka ükskord augu leiab
EV 730 - 1 Var.

Auch der Hund scharrt den Knochen ein, wenn er satt ist
Pini matt kah luu-pala maa sisse, ku kõtt täüs om
EV 8566 - 1 Var.

Auch der Katze kann man hinten gescheit stecken
Kassile pidi taha tehtama ka nõu müeda
EV 3356 - 1 Var.

Auch der Kluge tritt manchmal in des Lammes Dreck
Tark astub ka vahest talle sita sisse
EV 11632 - 1 Var.

Auch der Kuckuck ruft zu seiner Zeit
Kägo kuuk ka uma ao pääle
EV 4918 - 1 Var.

Auch der Langsame wird sich ernähren, der Unbeholfene seinen Kopf verspeisen
Küll hilläk hindä ravitsõs, tuhnäk uma pää toit
EV 1269 - 2 Var.

Auch der längste Tag erreicht einmal den Abend
Ka kõige pikem päev jõuab kord õhtusse
EV 8787 - 6 Var.

Auch der schwärzeste Kummer verschwindet unter weißem Sand
Ka kõege mustem mure kaob valge liiva all
EV 6934 - 1 Var.

Auch der Seidenrock hat seine Flöhe
Siidikuues on ka omad kirbud
EV 10417 - 5 Var.

Auch der stärkste Riemen reißt
Ka kõige tugevam ohelik katkeb
EV 12084 - 1 Var.

Auch der Teufel gibt in der Hölle eine Essenszeit, aber der Gierige gibt keine
Kurat annap põrgun kah söögiaja, aga ahne ei anna
EV 4556 - 2 Var.

Auch der Teufel hat Platz für Spaß
Vanapaganalgi on nal'lamaad
EV 13561 - 1 Var.

Auch der Vogel ist groß vor dem Sommer, schön vor dem Frühling
Tsirkki om suuri vasta suvvõ, kinä vasta keväjat
EV 12069 - 2 Var.

Auch der Vogel sät nicht, aber (er) wird satt
Tsirk ka külvä-äi', a süünüst saa
EV 12068 - 1 Var.

Auch der Wolf bemitleidet seine Jungen
Soel om ka ummi latsi hallõ
EV 10810 - 1 Var.

Auch der Wolf heult nach seinen Jungen
Susigi undas ummi poigõ
EV 10820 - 12 Var.

Auch der Wolf hinterläßt ein Zeichen
Susigi jätt tähe perrä
EV 10816 - 1 Var.

Auch der Wolf kommt auf den Geruch hin
Susigi tule haasü pääle
EV 10819 - 1 Var.

Auch der Wolf lehrt seine Jungen
Susigi oppas ommi poigõ
EV 10817 - 3 Var.

Auch der Zaunpfahl wird bis zum Herbst faul, wenn du ihn zur Unzeit fällst
Aeateivaski on sügiseks mädand, ku sital ajal raiud
EV 203 - 1 Var.

Auch des Bettlers Brot stinkt ja nicht
Ega sandi leib ka ei haise
EV 10139 - 2 Var.

Auch die Handmühle genügt, wenn die alte Mühle Tauffest hat
Küll saab käsikivistki, kui vana veskil varrud on
EV 5007 - 1 Var.

Auch die Katze bedeckt ihren Dreck
Kass katt ka uma sita kinni
EV 3371 - 3 Var.

Auch die Katze braucht bitteren Rettich
Kassile ka mõrro ritka vaja
EV 3355 - 5 Var.

Auch die Katze wird nach dem Geschlecht besehen, genauso soll der Mann besehen werden
Kassi vaadatakse koa sugu järele, niisama peab koa meest vaatama
EV 3366 - 1 Var.

Auch die Krähe fällt manchmal zu Boden
Vares kukub ka vahest maha
EV 13821 - 1 Var.

Auch die Krähe fliegt auf den Festschmaus zu
Varõski lindas liiku pääle
EV 13832 - 2 Var.

Auch die Krähe hinterläßt zwei Reihen
Vares paneb ka kaks viirga
EV 13823 - 1 Var.

Auch die Maus ist mutig, wenn die Katze schläft
Hiir om ka julgõ, ku' kass maka
EV 1239 - 1 Var.

Auch die Pirogge ißt man unter der Bank
Piirakut süvvas pingi all kah
EV 8774 - 12 Var.

Auch ein Alter tändelt wohl und ziert sich
Küll vana ka lõõbib ning albib
EV 13354 - 1 Var.

Auch ein bellender Hund beißt
Haukje koer salu samuti
EV 876 - 1 Var.

Auch ein blindes Pferd findet seinen Weg nach Hause
Ka pime hobune leiab oma teed koju poole
EV 8859 - 2 Var.

Auch ein Dolchmesser schneidet Brot
Pussu leikäb leibä ka
EV 9069 - 1 Var.

Auch ein faules Ei muß im Nest sein
Mädamuna peab ka pesas olema
EV 7061 - 2 Var.

Auch ein Frosch hat Verschneider
Küll konnal on kohitseji ka
EV 4318 - 1 Var.

Auch ein heller Stern erlischt
Hele täht ka kustub
EV 1214 - 1 Var.

Auch ein kluger Vogel scheißt manchmal ins Nest
Tark lind situb ka vahel pesasse
EV 11640 - 2 Var.

Auch ein kluges Huhn verbrennt sich in den Nesseln den Arsch
Tark kana ka nõgesin palotas perse ära
EV 11635 - 1 Var.

Auch ein schlauer Fuchs geht in die Falle
Kaval rebane langeb ka lõksu
EV 3508 - 2 Var.

Auch ein schlauer Fuchs gerät einmal in die Fußangeln
Küll kaval rebane ka ükskord raudu satub
EV 3512 - 1 Var.

Auch ein schwatzes Huhn hat weiße Eier
Mustal kanal omma ka valge muna
EV 6945 - 2 Var.

Auch ein spätes Huhn erreicht zuletzt die Stange
Illanõ kana ka-ks viimäte orsilõ joud
EV 3109 - 1 Var.

Auch ein stumpfer Bohrer bohrt ein Loch
Ka nüri oherti uuristab auku
EV 7754 - 1 Var.

Auch ein Vogel taugt zu nichts, wenn er nicht schön singen kann
Ei olõ linnustki asja, kia ilusahe laulda mõist
EV 5880 - 2 Var.

Auch eine Mücke zieht ein Pferd herunter, wenn der Wolf hilft
Ka kiholane tõmpap hobese maha, kui susi avitap
EV 3695 - 1 Var.

Auch eine Nisse hat Galle
Sappi on saivarilgi
EV 10201 - 1 Var.

Auch eine Ratte fängt mit betrunkenem Kopf eine Katze
Rott ka' saa ulli pääga kassi kätte
EV 9808 - 1 Var.

Auch einst wurde gelebt, als man Weidenkätzchen aß, warum denn nicht jetzt, wo man Roggenbrot ißt
Elätie ennemuina, kui süödi pajusta urbi, saadik siis nüüd eledä, kui süüä rügista leibä
EV 548 - 1 Var.

Auch Eisen verschleißt zuletzt
Raud ka kulub viimaks ära
EV 9566 - 1 Var.

Auch für einen starken Stier findet man (Menschen), die ihm den Hals umdrehen
Eks kange sõnni kaela väänajaid ikka ka leita
EV 3163 - 2 Var.

Auch Gefängnisbrot bekommt man nicht umsonst
Ka türmä leibä anda-ai' ilma süvvä'
EV 12740 - 1 Var.

Auch im (Frauen)rock steckt ein Mensch
Sieligu sies on ka inimene
EV 10245 - 1 Var.

Auch im reinen Wasser gibt es Insekten
Puhta vee sees on ka putukaid
EV 9026 - 1 Var.

Auch in der Kate wird Weißbrot gegessen
Sannah süvväs ka saia
EV 10218 - 5 Var.

Auch in des Fremden Auge bleibt das Wasser nicht
Ega vieragi silma vesi jää
EV 14352 - 2 Var.

Auch Katzen müssen miteinander den Boden teilen (d. i. sie streiten sich)
Kassõl ka maajago
EV 3387 - 1 Var.

Auch Mäuse leben beim Brot (d. i. im Speicher)
Leiva juures ka hiired elavad
EV 5707 - 1 Var.

Auch Spreu und leere Hülsen werden geheiratet, meine Tochter wie ein Weizenkörnchen, (dieser) Dreck kommt nirgendwohin
Kõik kõlkad ja kõluivad saavad mehele, minu tütar nagu nisusisu, ei sitt saa kuhugi
EV 4820 - 1 Var.

Auch unter der Fichte wird man fortgetrieben
Kuuse alt aetakse ka minema
EV 4757 - 1 Var.

Auch vom Gut bröckelt (etwas) ab (Man kann etwas entwenden)
Mõisa küllest variseb ka
EV 6988 - 1 Var.

(Auch) der gute Pflug hilft nicht, wenn der Pflüger den Pflug nicht zu tragen vermag
Avida-õi hüä adõr, ku kündjä küünü-õi atra kandma
EV 28 - 1 Var.

Auch) der Ochs altert ohne Kalb
Vananeb härg vasikata
EV 13560 - 1 Var.

Auf (der Spitze) der Katzenzunge sind Krankheiten, auf (der Spitze) der Hundezunge ist Arznei
Kassi keele otsan tõbi, peni keele otsan rohi
EV 3352 - 160 Var.

Auf Befehl zur Arbeit, nicht zum Essen
Vääl tööle, ei ruoale
EV 12569 - 1 Var.

Auf Brautschau geh in dieses Haus, wo ein wohlgenährter Hund und ein großer Reisighaufen sind
Sinna peresse mine kosja, kus rammus koer ja suur haopinu
EV 8590 - 12 Var.

Auf dem Dieb ruht ja nicht Gottes Segen
Ei vargal Jumala õnnistust ole
EV 13714 - 2 Var.

Auf dem Feld des faulen Mannes wachsen Unkraut und Nesseln
Laisa mehe pöllu peäl kasvab umbrohi ja nögesed
EV 5342 - 1 Var.

Auf dem Felde geht auf, was du selbst hineinwirfst; aber im Felde fault, was der Knecht sät
Põllust tõuseb, mis ise sisse viskad, aga põllus mädaneb, mis sulane külvab
EV 9167 - 1 Var.

Auf dem Kirchhof holen auch die Jungen die Alten ein
Vanale saava ka noore pihaaia pääl järge
EV 13427 - 1 Var.

Auf dem Lande ist die Rübe billiger als auf dem Markt
Naaris mual odavamp kui turul
EV 7153 - 1 Var.

Auf dem Markt sind mehrere Dumme
Turuh om mitu turakut
EV 12212 - 2 Var.

Auf dem Mist der Lerche wächst ja kein Brot, wenn man den Mist der Kuh nicht bekommt
Ega' lõo sita pääl leibä kasu-ui', ku lehmä sitta saa-ai
EV 6114 - 2 Var.

Auf dem Rücken wächst ja kein Hafer
Ei selg kaeru kasvata
EV 10284 - 20 Var.

Auf dem Sofa kann man nicht schmieden lernen
Ei saa sohva pääl sepäs opitus
EV 10598 - 1 Var.

Auf den Schlitten - die Last hinten, auf den Wagen - vorne
Reekoorm tagapool, vankrekoorm ettepoole
EV 9596 - 3 Var.

Auf den Stumpf einer Fichte wächst nie eine Birke
Kuuse kannu pääle kõiv ei kunagi kasu
EV 4759 - 25 Var.

Auf der Badepritsche viele Kinder, auf der Hausdarre viele Kienspäne
Saanalabal lapsi paelu, pereparsil peerga paelu
EV 10225 - 1 Var.

Auf der Erde soll es sieben Narren geben: Freßnarren, Saufnarren, Arbeitsnarren, Faulheitsnarren, Geldnarren, Hungernarren und streitende Narren
Maa peal olla seitse hullu: söömahull, joomahull, tööhull, laiskusehull, rahahull, näljahull ja riiuhull
EV 6206 - 1 Var.

Auf der Hochzeit sind die Jungen rot, draußen sind die Jungen flink, zu Hause gehen (sie) tastend-tappend
Pulmas poisid punased, väljas poisid väledad, kodus käivad kompa- kampa
EV 9049 - 2 Var.

Auf der Hochzeit trinkt die Verwandtschaft, auf der Taufe trinken die Dorfkinder
Pulmad suguvõsa juua, joodud külalaste juua
EV 9046 - 2 Var.

Auf der Hochzeit wird keine Mühe gescheut
Pulmas vaeva ei vaatata
EV 9050 - 1 Var.

Auf der Hundehochzeit wäre es auch gut, aber man muß zuviel durch Drahtzäune kriechen
Koera pulmas oleks ka hää, aga liiga pailu tuleb traataidest läbi pugeda
EV 4077 - 2 Var.

Auf der Seite liegend ist die Mann flinker
Küllile mees võrksamp
EV 5082 - 2 Var.

Auf der Trift wächst kein Gras
Karjatee peal ei kasva rohtu
EV 3259 - 17 Var.

Auf des anderen Buckel ist es gut zu reiten
Teise turjal on hea ratsutada
EV 11891 - 1 Var.

Auf des Diebes Kopf brennt sogar die Mütze
Varga peas põleb mütski
EV 13764 - 1 Var.

Auf des Reichen Brot ist Feuer, auf des Reichen Habe eine Schlange
Rikka leval tuli otsas, rikka varal uss otsas
EV 9726 - 1 Var.

Auf des Toten Mund hin darf man nicht verurteilen: Sünder sind wir alle
Surnu suu pääle ei kästa kohut mõista: patutse oleme keik
EV 10782 - 2 Var.

Auf die anderen du säst, von dir selbst du erntest
Teiste pääle külvad, oma päält lõikad
EV 11896 - 2 Var.

Auf eigene Art spricht man auch von der Krankheit
Tavalesa taudigi räägidä
EV 11711 - 1 Var.

Auf eigene Schuld und Fehler sieh durch die Brille, auf fremde ohne Brille, dann ist alles gut
Oma süüd ja viga vaata prillliga, teisel ilma prillita, siis on kõik hea
EV 7974 - 1 Var.

Auf eine alte Sache den Fuß darauf, das Auge hinaus (Erinnere nicht an alte Sachen)
Vanal asjal jalg pääl, silm väl'la
EV 13424 - 1 Var.

Auf eine spitze Nase scheißt ein Schwein bald
Terava nina pääle situb pia siga
EV 11954 - 1 Var.

Auf einen (bloßen) Ausruf hin läßt sich kein Haus bauen
Huigu peale ei või tuba ehitada
EV 1534 - 1 Var.

Auf einen Ermüdeten wird gewartet, mit einem Toten kann man nichts machen
Väsinu oodets järgi, lõppenul ei saa midägi tetä
EV 14502 - 6 Var.

Auf glattes Eis geh nicht spielen
Libeda jäe peäle ära mine mitte mängima
EV 5782 - 1 Var.

Auf Gottes Wort muß man mehr hören als auf des Menschen Wort
Jumala sõna peab rohkem kuulma kui inimese sõna
EV 2554 - 1 Var.

Auf Gutes muß man lange warten Weiches (lange) kochen
Hääd piab kaua ootma, pehmet keetma
EV 995 - 1 Var.

Auf jede alte Sache wächst Moos
Ega vana asjale kasvab sammel pääle
EV 13316 - 1 Var.

Auf lange Lust folgt die Pfeife (d. i. Weinen)
Pill tuleb pika ilu peale
EV 8846 - 290 Var.

Auf langes Feiern folgen Tränen
Pisar pika pilli järel
EV 8877 - 3 Var.

Auf nassem Erdboden wirkt es schnell
Märja maale mõeob ruttu
EV 7087 - 1 Var.

Auf ödes Land bau keine Stadt
Ära tee linna lagele maale
EV 5969 - 2 Var.

Auf Schwarzem wächst Korn, auf Weißem scheißt der Hund
Musta peal vili kasvab, valge peal koer sittub
EV 6946 - 2 Var.

Auf seines Vaters Erde braucht man vor dem Georgstag (23. IV) keine Angst zu haben
Uma esä maal olõ-õi vaja pelädä jüripäivä
EV 8027 - 1 Var.

Auf trockenem Land kann man nicht schwimmen
Kuival maal ei või ojuda
EV 4462 - 1 Var.

Auf Wasser gemachtes Feuer brennt nicht
Vee peale tehtud tuli ei põle
EV 13974 - 1 Var.

Auf wessen Worte du hörst, dessen Knecht du bist
Kelle sõna kuuled, selle sulane sa oled
EV 11098 - 1 Var.

Aufgewärmte Suppe und eine gewünschte Frau sind dasselbe
Soendud supp ja soovitud naene on üks
EV 10605 - 1 Var.

Aufregung tötet nicht
Ärgitemine ei tapa
EV 14791 - 1 Var.

Auge gegen Auge, Zahn gegen Zahn
Silm silma vastu, hammas hamba vastu
EV 10485 - 23 Var.

Augenwasser (d. i. Tränen) statt Quästen und ein Stock statt Saunaheizen
Silmavesi vihtlemise eest ja sau sanna kütmise eest
EV 10494 - 1 Var.

Aus Ärger bekommt man Blasen
Vihastamisest saab villi
EV 14039 - 1 Var.

Aus dem Bären wird ein Spielmann, aus dem Wolf nie
Karust saab mängimees, hundist ei saa iial
EV 3303 - 1 Var.

Aus dem einzigen Sohn wird ein Hund (d. i. ein Schelm), aus der einzigen Tochter wird eine Hündin (d. i. eine Hure)
Ütest pujast saa pini, ütest tütrest saa hatt
EV 15055 - 6 Var.

Aus dem Faulen wird ein guter Gutsvogt und aus dem Dieb ein guter Riegenkerl
Laisast saab hea kubjas ja vargast hea rehepapp
EV 5345 - 8 Var.

Aus dem Fett der Schönheit kocht man keine Suppe
Ilu rasvast ei keedeta suppi
EV 2035 - 1 Var.

Aus dem Finger kann man nicht Käse machen, aus dem Arm nicht Fladen backen
Ei saa sõrmest sõira tettä, ei käevarrest vatska kütsä
EV 11166 - 7 Var.

Aus dem Funken Feuer, aus dem Wort Streit
Sädemest tuli, sõnast tüli
EV 11184 - 60 Var.

Aus dem Hund, den man an der Leine zur Herde schleppt, wird kein Viehhund
Tuust pinist saa-ai kar'apinni, kedä lõijaga karja veetäs
EV 8571 - 40 Var.

Aus dem Knecht wird kein König
Ei sulasest saa kuningast
EV 10669 - 1 Var.

Aus dem Krieg ist ein Mann zurückzuerwarten, aber nicht aus dem Grab
Sõast om mees loota, aga mitte kalmust
EV 11067 - 5 Var.

Aus dem Magen bekommt's nicht einmal der Kaiser zurück
Kõhust ei saa keisergi enam kätte
EV 4800 - 1 Var.

Aus dem Mann wird so lange etwas, bis der Zucker in (seinem) Munde schmilzt, aber aus der Frau wird nicht länger etwas, als bis zum fünfundvierzigsten Jahr
Mehest saab veel niikaua asja, kui suhkur suus ära sulab, aga naisest ei saa kauem kui nel'lakümne viie aastani
EV 6639 - 2 Var.

Aus dem Mund kommt es, ins Herz geht es, unten in der Lunge bleibt es stecken
Suust tuleb, südame läheb, alla kopsu kinnitab
EV 10924 - 1 Var.

Aus dem Ochsen wird ja kein Hase
Ega härjast jänest sünni
EV 1823 - 1 Var.

Aus dem Osten kommt ein andauernder Sommer, aus dem Norden ein ewiger Winter
East tuleb igine sui, põhjast põline tali
EV 1892 - 2 Var.

Aus dem Osten kommt gutes Wetter, aus dem Osten kommt schlechtes Wetter, aus dem Osten kommt das Ende der Welt
Idast tuleb hää ilm, idast tuleb paha ilm, idast tuleb maailma ots
EV 1893 - 5 Var.

Aus dem Osten wird schon Rundes (d. i. Hagel) kommen
Küll tuleb iast ümmärgüsi
EV 1895 - 1 Var.

Aus dem Sklaven wird ein Fleischverteiler (d. i. Hauswirt), aus dem Haussohn ein Lohnarbeiter
Orjast saa osajagaja, perepojast palgaline
EV 8104 - 15 Var.

Aus dem Verschwender wird ein Bettler, aus dem Sparer ein König
Pillajast saa sant, kokkohoidjast kuningas
EV 8850 - 1 Var.

Aus der Deichsel bekommt man ja keine Führerrute mehr
Ega aisast enam juhivitsa saa
EV 208 - 1 Var.

Aus der Frau Mitgift (wird kein) Reichtum und aus Hundedreck (kein) Dünger
Naise varast rikkust või koerasitast sõnikut
EV 7298 - 40 Var.

Aus der Hand von Hunden (od. Schelmen) und alten Leuten empfang immer alles, was sie geben
Koera ja vana inimese käest võta ikki vastu, mis ta annab
EV 4060 - 1 Var.

Aus der Höhe fällst du schwer
Kõrgelt kukud kõvaste
EV 4855 - 6 Var.

Aus der Höhe scheißt du, leicht fällst du
Kõrgelt situb, kergelt kukub
EV 4856 - 3 Var.

Aus der Höhe zu fallen ist schwerer
Korgeld langemine oo raskemb
EV 4852 - 1 Var.

Aus der Leere (d. i. aus nichts) kann man kein Bauerntuch und aus zwei Fellen keinen Pelz machen
Tühjast ei saa tüssi teha ega kahest nahast kasukat
EV 12702 - 25 Var.

Aus der Leere (d. i. dem Mangel) bekommt man nichts
Tühäst ei saa midagi
EV 12707 - 2 Var.

Aus des Armen Fohlen wird schnell ein Pferd und aus des Reichen Tochter wird schnell eine Braut
Vaese mehe varsast saab ruttu hobene ja rikka mehe tütrest saab ruttu pruut
EV 13120 - 3 Var.

Aus des Dummen Sack ist es leicht die Metze zu nehmen
Rumala kotist on kerge matti võtta
EV 9857 - 2 Var.

Aus des Fremden Tier bekommt man wohl ein Tier, aber aus des Fremden Brot bekommt man kein Brot
Küll ial võõra lojuksest saab lojust, aga võõra leivast ei saa leiba
EV 14361 - 1 Var.

Aus diesem Flachs wird noch etwas werden, über den man am Jakobstag (25. VII) einen Heuschober ziehen kann
Tuust linast saa viil asi, kost jakapäävälgi hainaruaga üle võit minnä
EV 5865 - 2 Var.

Aus Dreck bekommt man ja kein Konfekt
Ega sitast kompekki saa
EV 10537 - 1 Var.

Aus Dreck werden Teufel erzeugt
Sidast pergelid sigivad
EV 10550 - 4 Var.

Aus Dreck wird keine Seide, aus Hühnerkot kein Tuch
Sitast ei saa siidi, kanapasast kalevit
EV 10555 - 28 Var.

Aus Dreck wird Weißbrot
Sitast saab saia
EV 10557 - 3 Var.

Aus eigener Kraft kommt man nicht über den Strohhalm
Oma jõuga ei saa üle õlekõrre
EV 2706 - 4 Var.

Aus einem alten Brunnen bekommt man Wasser für Fladen
Vanast kaost saa vatsa vesi
EV 13489 - 1 Var.

Aus einem Alten wird nicht mehr ein Junger, aber aus einem Jungen wohl ein Alter
Vanast ei saa enam noort, aga noorest küll vana
EV 13488 - 2 Var.

Aus einem Bauern wird wohl ein Herr, aber aus einem Herrn wird nicht mehr ein Bauer
Talupojast saab küll saksa, aga saksast ei saa enam talupoega
EV 11532 - 6 Var.

Aus einem faulen Ei wird kein guter Brei, von einer Kröte (erhält man) keine gute Haut
Mädamunast ei saa hääd putru, kärnakonnast hääd nahka
EV 7062 - 2 Var.

Aus einem Floh wird ein Bär gemacht und aus einer Maus ein Ochs
Kirbust tetäs karu ja hiirest härg
EV 3860 - 10 Var.

Aus einem Habicht wird keine Taube
Kullist ei saa tuvikest
EV 4516 - 3 Var.

Aus einem Hagestolz wird ein Höllensteg
Vanastpoisist saa põrgu purde
EV 13575 - 1 Var.

Aus einem Hirtenhund wird kein Hühnerhund
Ei linnukoerast karjakoera saa
EV 5971 - 1 Var.

Aus einem kleinen Diebstahl wächst ein großer
Veikesest vargusest kasvab suur
EV 14462 - 1 Var.

Aus einem kleinen Funken gerät eine große Stadt in Brand
Väigust kibenast läügus sour lein
EV 14466 - 1 Var.

Aus einem schlechten Brunnen bekommt man ja nie gutes Wasser
Ega halvast kaevust kunagi head vett ei saa
EV 775 - 1 Var.

Aus einem Schwein wird kein Feldhüter
Seast ei saa nurmevahti
EV 10365 - 7 Var.

Aus einem Sklaven wird der strengste Herr
Orjast saab kõige kibedam peremees
EV 8103 - 1 Var.

Aus einem Spätgeborenen wird ein Mensch, aus einem Frühgeborenen (ein Mensch), der etwas besitzt
Hillukesest saab inimene, enneaegsest asjaline
EV 1268 - 1 Var.

Aus einem trägen Mädchen und einem langsamen Mägdelein wird keine fleißige Frau
Tuimast tütrigust ega aiglasest neiust ei saa virka naist
EV 12107 - 1 Var.

Aus einem traurigen Arsch kommt kein froher Furz
Tulõ-õi kurvast persest rõõmsat piiru
EV 4562 - 1 Var.

Aus einem Vogel, der zum Spatz geschaffen, wird nimmer eine Nachtigall
Üks lind, mis varblaseks loodud on, sest ei saa iialgi ööbikka
EV 5957 - 2 Var.

Aus einem wachsen ja nicht zwei
Ega ühess kast ei kasva
EV 14870 - 1 Var.

Aus einem Wolf wird kein Hüterhund
Hundist ei saa karjakoera
EV 1611 - 80 Var.

Aus einer Kaulquappe wird kein Fisch
Ega konna pojast kala ei kasva
EV 4302 - 1 Var.

Aus einer leeren Tasche ist nichts zu nehmen
Tühjast taskust põle midagi võtta
EV 12703 - 1 Var.

Aus einer Quelle kann nicht zweierlei Wasser fließen
Üks allikas ei või kahte seltsi vett joosta
EV 14963 - 2 Var.

Aus einer reichen Familie kauf das Pferd; aus einer armen Gemeinde nimm die Frau
Rikkast perest osta hobune, vaesest vallast võta naine
EV 9747 - 130 Var.

Aus einer Rotznase wird ein Mann, aber nicht aus einem nichtswürdigen Spötter
Nattanenäst saab mies, aga mitte tühjäst naurajast
EV 7406 - 1 Var.

Aus einer Schönen wird der Welt Hure, aus einer Hellen (d. i. Hübschen) der Gemeinde Dirne
Ilusest saab ilma lits, valgest valla hoor
EV 2054 - 7 Var.

Aus einer Wartenden wird eine Hure, aus einem Zuschauenden ein Dieb
Hoor saab ootajasta, varas vaatajasta
EV 1530 - 1 Var.

Aus einer Weide bekommt man keinen Balken
Ega pajust palki saa
EV 8265 - 3 Var.

Aus Erde bekommt man Gold
Mullast saab kulda
EV 6881 - 1 Var.

Aus Gejammer kann man ja keinen Brei kochen
Ega kurtmisest ei saa putru keetä
EV 4685 - 1 Var.

Aus Glück kommt Unglück und aus Unglück Glück
Õnnest tuleb õnnetus ja õnnetusest õnn
EV 14679 - 1 Var.

Aus Großem bekommt man immer etwas, aber was soll man noch mit Kleinem machen
Suurest saab ikka midagi, aga mis sa väiksega veel teed
EV 10944 - 1 Var.

Aus guten Kindern werden gute Männer
Häist lastest saavad head mehed
EV 992 - 1 Var.

Aus halbiertem Brot wird kein ganzes Brot
Puolidetud leiväst ei saa enamb tervet leibä
EV 8973 - 1 Var.

Aus Holz wird kein Sohn, aus Eis keine Stube
Puust saa-ai poiga, eäst tarre
EV 9110 - 15 Var.

Aus Holz wird keine Hochzeit gemacht, aus einem Zaunpfahl keine Ehre (d. i. kein Hochzeitsfest)
Ei puust pulmad teta, ei au aiateivast
EV 9079 - 4 Var.

Aus leerem Magen kommt kein Furz und kein Lachen
Tulõ-õi tühä kõtuga piir õi naar
EV 12657 - 1 Var.

Aus Lüge wird kein Füßling für den Strumpf, aus Betrügerei kein Ballen für den Handschuh
Võlsist ei saa sukalapa, petusest ei kinda päkkä
EV 14330 - 1 Var.

Aus Mädchen wird kein Hausstand und aus Hundedreck kein Mist
Tüdrukuist ei saa peret ja koerasitast ei saa sõnnikut
EV 12604 - 2 Var.

Aus Meerwasser Brei kochen oder der Menschen Mund schließen sei dasselbe
Merevesi pudruks keeta ehk rahva suu kinni panna - see oleks ükstakõik
EV 6715 - 1 Var.

Aus Sand bekommt man kein Brot und aus Lehm kein Weißbrot
Liiväst ei saa leibä ega savist saia
EV 5845 - 1 Var.

Aus Schlafen hat noch niemand Nutzen gezogen
Magamese peält põle keegi matti saand
EV 6322 - 2 Var.

Aus Schlaffett bekommt man ja keine Brühe
Ega une rasvast leent ei saa
EV 12887 - 4 Var.

Aus Schnee kann man keinen Brei kochen, aus Sand keinen Strick machen (d. i. drehen)
Saa-ai lumõst putru kiitä, liivast köüst tetä
EV 6080 - 1 Var.

Aus Schönheit kocht man keine Brühe
Ega ilu pealt leent keedeta
EV 2022 - 50 Var.

Aus Spaß wird Kwaß
Naljast saab kalja
EV 7365 - 2 Var.

Aus Spaß wird Wahrheit, aus Wahrheit wird ein Schlendrian
Naljast saab tõde, tõest saab tõnn
EV 7366 - 1 Var.

Aus Tropfen sammelt sich ein Meer
Tilkadest kogub meri
EV 12007 - 3 Var.

Aus Versuchsarbeit kommt Kunst
Katsetööst tuleb kunst
EV 3451 - 1 Var.

Aus Weisheit platzt niemand
Tarkusest ei lähe kiegi lõhki
EV 11673 - 2 Var.

Aus wem eine Kuh heranwächst, der muß schon früh ein Kalb sein
Kest lehm kasus, pidi jo väikult vasik olema
EV 5634 - 1 Var.

Ausflüchte machen hilft nicht vor Gericht
Kallamine ei maksa kohtu ees
EV 3090 - 1 Var.

Ausgehungerte Wölfe heulen, satte Schweine schlafen
Nälgind hundid ulvavad, söönud siad magavad
EV 7717 - 1 Var.

Ausgespucktes Brot wird gegessen, ein verachtetes Kind gefunden
Sülitud leib süüase, põltud laps leitakse
EV 11419 - 1 Var.

B

Bachstelze - Krummbeinlein, sie hackt das Bodeneis im Sumpf
Västerikku vääri-sääri, sie potkib kirsa suosta
EV 14506 - 1 Var.

Bald entzündet, bald erloschen
Pia lägünes, pia kistus
EV 8488 - 1 Var.

Bald kannst aufspringen, schnell das Gericht kochen
Pia saat pistu karada, ruttu ruuga kiitä
EV 8489 - 1 Var.

Bartholomäusaussaat (24. VIII) - die letzte Aussaat
Pärtliküli - viimane küli
EV 9334 - 1 Var.

Bast nimmst du, mit einem Lederriemen bezahlst du
Niitse võtat, rihma massat
EV 7428 - 14 Var.

Bast um die Taille hat eine Gürtelweberin, und eine Holzsichel des Schmiedes Frau
Niids vüül vüükudujal ja puutsirp sepä naisõl
EV 7427 - 3 Var.

Bau den Stall nicht eher fertig, als bis das Pferd nicht da ist
Ära talli enne valmis tii, ku hobest kunnigi ei ole
EV 11497 - 6 Var.

Bauen die Ratten (ihr) Nest auf den Kornschober, kommt ein tiefer Winter; wenn (aber) unter den Kornschober, (kommt) ein niedriger (Winter) (d. i. wenig Schnee)
Kui rotid teevad pesa nabra otsa, tuleb sügav talv, kui nabra põhja, siis madal
EV 9807 - 4 Var.

Bauern und Seeleute haben keinen Feiertag und keine Nacht
Põllu- ja meremeestel ei ole püha ega ööd
EV 9188 - 1 Var.

Bauerngeschlecht und Weidengattung rottet niemand aus
Talupoja sugu ja paju sugu ei lõpeta ükski ära
EV 11533 - 1 Var.

Bauernkuchen bringt zum Stehlen, Fladen bringt zum Springen (Man muß schnell austreten gehen)
Vatsk aja vargillõ, karask aja kargama
EV 13902 - 6 Var.

Bäume bleiben ja nicht gefangen
Ega puud vangi jää
EV 9075 - 1 Var.

Beeren sind des Magens Spülwasser
Mari on mao loputis
EV 6418 - 1 Var.

Begehre doch nicht Silbergeld!
Ära ikki taha hõberaha!
EV 1683 - 8 Var.

Begehrst Reichtum, gerätst in Streit; begehrst Vermögen, bleibst arm
Rikkust himustad, riido lääd, varandust himustad, vaesest jääd
EV 9767 - 1 Var.

Beginn die Mühle nicht eher zu loben, bevor du nicht weißt, was für ein Mehl sie mahlt
Ärä nakka veskit enne kitmä, kui ei tiiä, määrdse jahu tä tiip
EV 14002 - 1 Var.

Beginnt nicht vor anderen Leuten eure schmutzige Wäsche zu entwirren (d. i. zu zeigen)
Ärge oma musta pesu teiste inimeste ees hakake harutama
EV 8059 - 1 Var.

Behalte deinen Mund für die Suppe, dein Maul für die Brühe
Hoia suu supi taris, lõuad lieme taris
EV 10853 - 1 Var.

Behüt uns Gott vor Fleisch im Sommer und vor Milch im Winter
Hoidku Jummal suve liha ja talve piimä iist
EV 2526 - 1 Var.

Behüte das Feuer und die Kinder
Hoia tuli ja lapsed
EV 12144 - 1 Var.

Behüte dich selbst, dann behütet dich auch Gott
Hoia ise, siis hoiab ka Jumal
EV 1424 - 75 Var.

Bei Altmond fällt man den Laubbaum, bei Neumond den Nadelbaum
Vanalkuul raiutakse lehtpuu, noorelkuul okaspuu
EV 13559 - 45 Var.

Bei Altmond hören die Hagestolze nicht und bei Neumond sehen sie nicht
Vanadpoisid vanalkuul ei kuule ega noorel ei näe
EV 13563 - 1 Var.

Bei Altmond pflanzt man Nadelbäume und bei Neumond Laubbäume
Vanalkuul istutakse okaspuud ja noorelkuul lehtpuud
EV 13558 - 7 Var.

Bei Altmond vor oder nach der Michaelswoche wird Kohl gehackt, denn die Michaelswoche ist eine harte, eiserne Woche
Vanalkuul inne vai pääle mihklinädälit tsaetas kapstet, sest mihklinätäl om kal'g raudnätäl
EV 13557 - 1 Var.

Bei betrunkenem Kopf kommt das wahre Wesen des Menschen zum Vorschein
Purjust pääst tulõp inemise peris loomus nähtavale
EV 9065 - 1 Var.

Bei Branntwein und Frauen soll man nicht glotzenbleiben
Viina ja naese man ei või vahte
EV 14096 - 1 Var.

Bei dem König ist (es) so groß wie ein Heuschober, aber wenn (es) hierher kommt, so kann man (es) nicht (einmal) in die Pfeife stopfen (Das Recht)
Kuninga man om nii suur kui hainakuhi, ent kui siia saap, sis ei saa piipo panna
EV 4532 - 1 Var.

Bei der Arbeit gefunden, wird als Tätiger (d. i. Arbeitender) gelobt
Töölt leitakse, tegijaks kiidetakse
EV 12519 - 1 Var.

Bei der Arbeit ist des Werkzeugs Tod
Töö juures riista surm
EV 12511 - 7 Var.

Bei der Arbeit möchte man, daß alle Späne Kinder wären
Tüü aigu näessi, et kõik lastu latse olessi
EV 12554 - 1 Var.

Bei der Bäuerin ist der Rockschwanz dreckig und der Mund fettig, aber bei der Stadtfrau ist der A... sauber und der Mund ebenso sauber
Talueidel on saba sitane ja suu rasvane, aga linnaemandal on pe- puhas ja suu niisama puhas
EV 11517 - 1 Var.

Bei der Geburt sind alle winzig
Sündides on kõik pisukesed
EV 11428 - 1 Var.

Bei des Freundes Fehler drückt man ein Auge zu
Sõbra viga juures pigistakse üks silm kinni
EV 11047 - 1 Var.

Bei Dürre bekommt man immer etwas, aber das Wasser nimmt alles weg
Põuaga saat iks midägi, aga vesi võtt kõik ärä
EV 9236 - 2 Var.

Bei einem fleißigen Pferd braucht man keine Peitsche
Virga hobusega piitsa ei ole tarvis
EV 14228 - 2 Var.

Bei einem Jungen braucht man nicht zu fürchten, daß er etwas nach Hause bringt
Poisist pole seda karta, et ta midagi koju toob
EV 8947 - 1 Var.

Bei einem jungen Menschen brät das Huhn in der Achselhöhle und das Ferkel im Schoß
Noorel inimesel küpseb kana kaenla all ja põrsas põues
EV 7497 - 10 Var.

Bei einem kalten Ofen sucht niemand Wärme
Külma ahju juurest ei otsi keegi sooja
EV 5099 - 1 Var.

Bei einem Säufer reicht das Meer bis an die Knie
Joodikul meri põlvini
EV 2439 - 2 Var.

Bei einer faulen Hausfrau bleibt das Gesinde ohne Essen, obwohl es Brennholz auf der Darrstange, Brot auf dem Regal, Getreidekörner im Topf und Feuer im Herd gibt
Laisal pernaesel süüb siski pere söömätä, ehk küll puu parsil ja leib laudil, terä paan ja tuli all
EV 5335 - 1 Var.

Bei einer Ware braucht man nicht mehrere Kaufleute
Üte kauba manu ei ole mitut kaupmiist tarvis
EV 3496 - 1 Var.

Bei gutem Leben wirst hochmütig und stolz, im Elend verzweifelst, bleibst dumm
Hüäh eloh läät kõrgis ja uhkõs, ristih hiidät meele, jäät ullis
EV 1057 - 1 Var.

Bei guten Bestrebungen fürchte keinen schlechten Schatten
Hea püüde juures ära karda halba varju
EV 966 - 1 Var.

Bei heißem (Wetter) fühlt sich ein Fauler auch unter dem Zaunpfahl nicht wohl
Kuumage ei olevet laisal aia toe all ka põlve
EV 4749 - 3 Var.

Bei jedem Menschen ist eine Schraube schwach (d. i. locker) - die jedermann hat
Igal inimesel om üits ruvi nõrk - mis kellegil om
EV 2100 - 1 Var.

Bei manchen sind Riegenlumpen und Kirchenkleider dieselben
Reiereebutus ja kerikupeebutus on mõnel üks
EV 9614 - 1 Var.

Bei Nachtarbeit fleißig (od. flink), bei Tagesarbeit langsam (Gilt für eine schlechte Hausfrau)
Öötööle usinakene, päevatööle hiljukene
EV 14824 - 1 Var.

Bei Nebel gehen die Wölfe, bei Tau Hüterhunde
Udutsega käive hundi, kastega karjakoera
EV 12807 - 1 Var.

Bei Neumond auf die Weide, bei Altmond unters Dach
Noorelkuul nurme, vanalkuul varju
EV 7560 - 40 Var.

Bei Neumond kommt kein Sommer, bei Altmond kein Winter
Noorekuuga ei saa suvve, vanaga talve
EV 7557 - 8 Var.

Bei Neumond pflanzt man Kohl, bei Altmond Kohlrübe
Nooreskuus istutetakse kapsaid, vanaskuus kaale
EV 7561 - 3 Var.

Bei Neumond schwellen Kartoffelknollen, bei Altmond sprießt Kartoffelkraut
Kartulid kasvatavad noorekuuga alla ja vanaga varssi
EV 3277 - 1 Var.

Bei Regen bekommt man Getreide, bei Dürre Stroh
Vihmaga saab vilja, põuaga põhku
EV 14052 - 1 Var.

Bei Regen fährt der Deutsche (d. i. der Herr), im Nebel schweift der Wolf umher
Saul sõidab saks, udul hulgub hunt
EV 10031 - 10 Var.

Bei tiefem Wasser gibt es keine Wellen
Vägeva veega ei tee laeneid mitte
EV 14432 - 1 Var.

Beide sind (gleichermaßen) Angeklagte: sowohl der Festhaltende als auch der Daraufschlagende
Ühed süüalused mõlemad: niiheästi see kinnipidaja kui otsalööja
EV 11454 - 2 Var.

Beim Anbieten bekommt man kein richtiges Geld
Pakkus ei sua õigõd raha
EV 8274 - 1 Var.

Beim Arbeiten faulenze nicht, dem Essen weich nicht aus
Tüöd tehes älä laiskle, süömä mennes älä poikle
EV 12550 - 1 Var.

Beim Bauern vermehrt Spreu das Brot, beim Herrn Zichorie den Kaffee
Talomehel akan leevä jakk, säksal tsikur kohvi jakk
EV 11520 - 1 Var.

Beim eigenen Spreusack ist jedermann hochmütig
Oma sõklakoti man om egäüts suurõline
EV 7967 - 1 Var.

Beim Essen wächst der Appetit
Süües kasvab isu
EV 11295 - 20 Var.

Beim Feuer erfrieren ja die Hände nicht
Ega tule man käe ära ei külme
EV 12139 - 1 Var.

Beim Fleißigen starrt der Hunger hinter dem Fenster, aber beim Faulen hinter der Tür
Virgal vahib nälg akna tagan, aga laisal usse tagan
EV 14231 - 3 Var.

Beim Fohlen sieht man auf die Stute, die Tochter prüft man nach der Mutter
Varsa vaadatakse märast, tütart tunnistakse emast
EV 13861 - 20 Var.

Beim Gehen der Eigene, beim Kommen der Fremde
Oma minna, võeras tulla
EV 7939 - 1 Var.

Beim Geldzählen braucht man keinen Gutsvogt
Rahalugemise juures ei ole kubjast vaja
EV 9503 - 1 Var.

Beim Habgierigen geben die Hände, aber die Ellbogen nehmen zurück
Ahnel käe annave, aga küünaspera võtave tagasi
EV 184 - 1 Var.

Beim Herausgeben von Mehl (soll man) drei Handvoll in die Tasche stecken
Jahu väljä andes kolm kompi tasku pista
EV 2376 - 1 Var.

Beim Leihen wird man nie so böse wie dann, wenn man das Geliehene zurückfordert - dann wird man böse
Võlgu otsih tigonõ-õi nii ar', ku' võlga nakka käümä tagasi otsmah, ka sis tigonõt ar'
EV 14322 - 1 Var.

Beim Mann ist Schnapsgeruch besser als Erdgeruch
Parem mehe juures viinahais kui mullahais
EV 6687 - 1 Var.

Beim Pferd ist der Arbeitende das Bein
Jalg on hobuse töötegija
EV 2396 - 1 Var.

Beim Sparen einen Anteil, beim Zurücklegen einen Überrest
Hoidmisel osa, pidamisel pära
EV 1431 - 1 Var.

Beim Üben wächst die Kraft
Katsudes kasvab rammu
EV 3455 - 1 Var.

Beim Verwandten soll es warm zu schlafen sein
Sugulase juures olla soe magada
EV 10638 - 1 Var.

Beim Vogel zieht der Schnabel immer zu sich hin
Linnul kisub nokk ikka oma poole
EV 5943 - 1 Var.

Beim Wachsen soll der Flachs den Bauern siebenmal erfreuen und betrüben
Lina rõõmustada ja kurvastada kasumise aigo peremiist säitse korda
EV 5860 - 2 Var.

Beine-Knochen dem Wähler
Luu-kondid valitsejale
EV 6103 - 85 Var.

Bekam's auf die Hand, bekam Splitter; bekam's in die Hand, war's grindig
Sai peijo, sai pinnanõ, sai kätte, oll kärnäne
EV 8745 - 1 Var.

Beklag nicht des anderen Schaden und begehr nicht des anderen Freude
Ära kahetse tõise kahju ega himusta tõise ila
EV 2922 - 1 Var.

Bekommst Brot, bekommst auch Salz
Saad leiba, saad ka soola
EV 5714 - 1 Var.

Bekommt das Schaf täglich so viel Heu, wieviel es beim Scheren Wolle gibt, dann hat es noch nicht zu wenig gefressen
Kui lammas iga päev nii palju heinu saab, kui ta vill, mis niites saab, siis ta pole veel pisku söömaga olnud
EV 5420 - 1 Var.

Bekommt man denn keine Frau! Häng die Hosen an den Zaunpfahl - viele werden sich da versammeln
Naest nüüd ei saa! Pane püksid aiateiba, mitu tükki kogub juure
EV 7255 - 1 Var.

Bekommt man einen Kornkasten oder einen Lehmtopf voll - ein Jahr muß man (davon) immerhin leben
Saagu salve täüs vai savipaa täüs, aastaig iks ellä
EV 10122 - 7 Var.

Bekommt man nicht mit dem Recht, dann bekommt man mit einer Krankheit
Kui ei saa õigusega, siis saab haigusega
EV 14575 - 1 Var.

Bell immer, aber beiß nicht
Haugu ikka, aga ära hammusta
EV 879 - 2 Var.

Bellen macht ja keine Wunde
Ega haukumine haava tee
EV 881 - 12 Var.

Bereite (d. i. mach) im Winter Räder, dann kannst du im Sommer fahren
Valmista talve ajal rattaid, siis sui ajal võid sõita
EV 13305 - 10 Var.

Bergab ist es immer schwerer zu gehen als bergauf
Perimäkke minek um iks rasedamb kui ülesmäkke
EV 9323 - 1 Var.

Bergab ist es leicht zu gehen
Allamäge on kerge minna
EV 249 - 5 Var.

Berühr nicht Dreck, Dreck beginnt zu stinken
Ära sitta puudu, sitt hakkab haisema
EV 10573 - 70 Var.

Beschütze das Kind wie die Seele, aber schüttle es wie einen Apfelbaum - dann wird aus ihm ein Kind
Last hoia ku hinge, a raputa ku uibot, sis saa lat's
EV 5541 - 1 Var.

Besser (sei) der Flachs undicht; sät man ihn dicht, rauft man ihn auf den Knien
Parem lina peenikene; paksu külvatakse, põlvili kistakse
EV 5864 - 1 Var.

Besser allein als in schlechter Gesellschaft
Paremb ütsinde kui halva seltsige
EV 15096 - 3 Var.

Besser allein als zu zweien betteln
Paremp santi ütsinda kui katekesi
EV 10168 - 1 Var.

Besser am Fußende des Bettes von einem schlechten Mann als am Kopfende des Bettes vom guten Sohn
Paremb halva mehe jalutsih ku hüä poja pähütsih
EV 792 - 4 Var.

Besser am Fußende des Bettes von einem schlechten Sohn als am Kopfende des Bettes von einer guten Tochter
Parem halva poja jalutsin kui hää tütre pähitsin
EV 793 - 30 Var.

Besser am Fußende des reichen Mannes als am Kopfende des armen Mannes
Parem rikka mehe jalutsen kui vaese mehe pähitsen
EV 9667 - 1 Var.

Besser am Fußende vom Bett der bösen Tochter als am Kopfende vom Bett des guten Sohnes
Parem kurja tütre jalutsis kui hää poja päitsis
EV 4666 - 22 Var.

Besser am Rand des Waldes als am Rand des Roggenfeldes
Parem om mõtsa veeren kui röä veeren
EV 6793 - 1 Var.

Besser an Rauch sterben als an Kälte leiden
Parem suitsu surra kui külma kannatada
EV 10654 - 5 Var.

Besser arm in Ehren als reich in Schande
Parem vaene auga kui rikas häbiga
EV 13057 - 3 Var.

Besser arm und frei als reich und eingespannt
Parem vaene ja vaba kui rikas ja rakendud
EV 13058 - 3 Var.

Besser auf dem Ofen als auf dem Zaun
Parem ahju pääl ku aia pääl
EV 175 - 1 Var.

Besser auf der Erde als auf einem großen Baum
Paremp maan kui suuren puun
EV 6215 - 2 Var.

Besser auf der Ofenbank als am Ende des Tisches sein
Paremb om ahjo virusel olla kui lavva otsah
EV 176 - 1 Var.

Besser auf des Sohnes Fußboden als auf der Tochter Stuhl
Parem poja põrandul kui tütre toolil
EV 8920 - 1 Var.

Besser auf des Sohnes Hof als an der Tochter Busen
Parem poja õues kui tütre põues
EV 8922 - 1 Var.

Besser auf einem Ofen von Harju als unter einer Fichte des Urwalds (Harju - estn. Ortsname)
Parem Harju ahju peal kui kõrve kuuse all
EV 847 - 1 Var.

Besser aufrecht sterben als kniend leben
Parem püsti surra kui põlvili elada
EV 9390 - 2 Var.

Besser aus der Nähe zurückkommen als von weitem bereuen
Parem ligidalt tagasi tulla kui kaugelt kahetseda
EV 5799 - 1 Var.

Besser aus der Wiege als aus dem Bett geben
Parem hällist anda kui sängist
EV 1810 - 8 Var.

Besser bei Wärme zappeln als bei Kälte hocken
Parem soojan soputa kui külman kükita
EV 10586 - 3 Var.

Besser bis zum Morgen gemacht als bis zum Abend gedacht
Paremp hummukuni tett kui õdakuni mõtelt
EV 1455 - 1 Var.

Besser bitten als entfliehen
Paremb pallelda kui paeda
EV 8381 - 1 Var.

Besser Blaues anhaben, als daß Weißes fehlt: Weißes ist dem Dieb lieb (Besser mit der Kleidung nicht auffallen)
Olgu ennemini sinine selgas kut valge vajak: valge on varga eest armas
EV 10504 - 1 Var.

Besser Böses erdulden als Böses tun
Parem on kurja kannatada kui kurja teha
EV 4667 - 15 Var.

Besser das Alte ausbessern als Neues machen
Parem vana parandada kui uut teha
EV 13370 - 2 Var.

Besser das Alte hüten als Neues versuchen (od. sehen)
Paremp vana hoita kui vastsed kaeda
EV 13365 - 1 Var.

Besser das eigene böse Heim als Gebackenes (d. i. ein Hochzeitsgericht) zu Gast
Paremb oma kuri kodu kui küla küdüse
EV 7997 - 1 Var.

Besser das eigene Magere als das fremde Fette
Paremb oma laih kui võõra väkev
EV 7998 - 1 Var.

Besser das eigene Obdach als des anderen Zimmerecke
Parem on oma ulualune kui teise toanurk
EV 8024 - 1 Var.

Besser das Flachland entlang eine Werst Umweg machen als eine Spanne bergauf fahren
Parem verst maad tasast pite ümbre minnä ku vass mäke sõita
EV 13949 - 1 Var.

Besser das Geld in die Erde legen als in der Tasche tragen (Besser für Geld Land kaufen)
Raha mulla sisse panda on paremp ku taskun hoida
EV 9467 - 1 Var.

Besser das Hemd breit und kurz als lang und eng
Parem särk lai ja lühike kui pitk ja ahtuke
EV 11190 - 1 Var.

Besser das spreuige Brot des Mannes als das reine Brot des Sohnes
Paremb mehe agananõ ku poigõ puhas leib
EV 6685 - 1 Var.

Besser dem anderen befehlen als selbst machen
Parem on teist käskida kui ise teha
EV 11872 - 5 Var.

Besser dem Armen helfen als ihn anbellen
Paremb vaest avitada kui haugutada
EV 13060 - 1 Var.

Besser dem Hund der Staatsgemeinde als dem Jungen der Gutsgemeinde
Parem kroonuvalla koerale kut pärisvalla poisile
EV 4439 - 1 Var.

Besser den Dürrelaib als den Regenfladen essen
Parem süüa põuapätsi kui vihmakaraskit
EV 9229 - 1 Var.

Besser den Tag am Kopf als am Arsch packen
Parem pääva peast kinni hakata kui pääva persest
EV 9280 - 3 Var.

Besser den Wanst zerreißen als gutes Essen übriglassen
Parem vatsa rebestada kui hüva rooga üle jätta
EV 13900 - 40 Var.

Besser der Angetriebene als der Zurückgehaltene sein
Param olgu ikka aetav kut peetav
EV 227 - 2 Var.

Besser der Brottrog einer Witwe als das Hab und Gut eines Knechts und einer Magd
Parem lese leivaküna kui poisi ja tüdruku vara
EV 5776 - 1 Var.

Besser der Dürre Stroh als des Regens Korn
Parem põua põhk kui vihma vili
EV 9232 - 27 Var.

Besser der eigenen Kleider Wärme als der fremden Kleider Wärme
Parem oma riide soe kui tõise mehe riide soe
EV 8017 - 10 Var.

Besser der eigenen Kleider Wärme als des fremden Mannes Arbeit
Parem oma riide soe kui teise mehe töö soe
EV 8016 - 95 Var.

Besser der eigenen Mutter Brotkruste als der Stiefmutter Butterbrot
Paremb oma ema koorik kui võõraema võileib
EV 7994 - 30 Var.

Besser der eigenen Mutter Geißfußkuchen als der Stiefmutter Butterbrot
Paremb oma emä naadivatsk kui võõraemä võileib
EV 8011 - 3 Var.

Besser der eigenen Mutter Mundvoll als der Stiefmutter Magenvoll
Paremb oma emä suutäis kui võõraemä vatsatäis
EV 7996 - 1 Var.

Besser der eigenen Mutter Rute als der Stiefmutter Butterbrot
Parem on oma ema vits kui võõraema võileib
EV 8022 - 110 Var.

Besser der eigenen Mutter schwarzer Brei als der Stiefmutter Butterbrot
Parem oma ema must puder kui võõraema võileib
EV 8010 - 50 Var.

Besser der eigenen Mutter Strohbett als der Stiefmutter Federbett
Paremb oma emä olesäng ku võõra emä sulesäng
EV 7995 - 1 Var.

Besser der Hölle Herr als des Himmels Knecht
Paremb põrguh perremiis kui taivah sulanõ olla
EV 9205 - 1 Var.

Besser der Mutter Liebe als des Vaters Brot
Parem ema arm kui isa leib
EV 8402 - 3 Var.

Besser der Sonne Hitze als des Regens Kühle
Parem pääva kuumus kui vihma vilu
EV 9279 - 1 Var.

Besser der Verstand von einem Mann als die Kraft von neun Männern
Enam üte mehe aru kui ütsme mehe jõud
EV 14877 - 2 Var.

Besser des Klugen Tadel als des Dummen Lob
Parem targa laitus kui lolli kiitus
EV 11611 - 3 Var.

Besser des Regens Getreide als der Dürre Spreublättchen
Parem vihma vili kui põua sõkal
EV 14048 - 2 Var.

Besser des Sohnes Fiestgeruch als der Tochter Arbeit
Paremb poja pussuhais kui tütre tüütegu
EV 8918 - 14 Var.

Besser Dickes biegen als Dünnes nachziehen
Parem paksu painutada kui peenikest peran vedada
EV 8292 - 65 Var.

Besser die eigene Schwester als ein völlig Fremder
Parem oma õde kui võrsivõõras
EV 8020 - 1 Var.

Besser die eigene Spreu als des Fremden reines Brot
Parem on oma agane kui võõra selge leib
EV 8021 - 5 Var.

Besser die eigene Wärme als des anderen Kälte
Parem oma soe kui teise külm
EV 8018 - 6 Var.

Besser die eigenen Kleider (tragen) als des anderen Mannes Arbeit machen
Parem oma riides kui teise mehe tööd teha
EV 8015 - 1 Var.

Besser die Fingerspitze im Fett als den Arm bis zum Ellbogen im Wasser
Innep sõrmõotsakõnõ rasva seeh ku käsi künnärpääni vii seeh
EV 11177 - 2 Var.

Besser die Katze schlagen als ein Fleischstück bezahlen
Parem kassi kõputa kui lihamuri maksa
EV 3407 - 1 Var.

Besser die Krankheit weit als die Arznei nah
Parem häda kaugel kui rohi ligi
EV 1797 - 1 Var.

Besser die Mutter mit einem Auge als der Vater mit zwei Augen
Paremb üte silmäge emä kui kate silmäge esä
EV 14906 - 12 Var.

Besser die Tochter des Armen heiraten als des Reichen Dienstmädchen
Parem vaese tütar naiseks võtta kui rikka teenija
EV 13059 - 1 Var.

Besser die Zeit verkaufen als kaufen
Parem aega müüa kui osta
EV 126 - 30 Var.

Besser Dünnes in den Sack stecken als Dickem nachlaufen
Parem peenike kotti pista kui jämeda järele joosta
EV 8499 - 1 Var.

Besser Dünnes nachziehen als Dickes biegen
Paremb peenikest perän vitä kui pakso painutada
EV 8498 - 3 Var.

Besser durch Wärme sterben als durch Kälte verenden
Parem sooja surra kui külma koolda
EV 10588 - 8 Var.

Besser Eigenes aus Stroh als Fremdes aus Wolle
Paremb um uma oline ku võõras villane
EV 8005 - 30 Var.

Besser eigenes Brot als des Fremden Fladen
Paremb uma leib ku võõra vatsk
EV 8001 - 1 Var.

Besser eigenes Salz-Brot als fremdes Butterbrot
Parem oma soolleib kui võera võileib
EV 8019 - 1 Var.

Besser ein abendlicher Strohwisch als ein morgendlicher Schachtelhalmwisch
Paremb õdagune õletuust kui hommugune osjatuust
EV 14538 - 3 Var.

Besser ein Alter als viele Neue
Parem üks vana kui hulk uusi
EV 14923 - 1 Var.

Besser ein alter Bekannter als ein neuer Freund
Parem vana tuttav kui uus sõber
EV 13372 - 1 Var.

Besser ein alter Pelz als ein neuer Rock
Parem vana kasukas kui uus kuub
EV 13367 - 8 Var.

Besser ein alter Schuh als ein bloßer Fuß
Parem vana king kui paljas jalg
EV 13368 - 1 Var.

Besser ein Arschvoll Prügel als ein Sackvoll Geld
Parem persetäis vitsu kui kotitäis raha
EV 8701 - 1 Var.

Besser ein Bissen Brot als ganz ohne ein Körnchen
Parem paluke leiba kui üsna ilma ivata
EV 8298 - 1 Var.

Besser ein Bissen in Gutem als eine Mahlzeit in Zorn
Parep pala hääga kui kõtutäis vihaga
EV 8299 - 3 Var.

Besser ein Bissen mit Bitten als ein Stück mit Tadeln
Paremb pala palvega ku tükk tõraga
EV 8296 - 1 Var.

Besser ein böses Zuhause als der Hochzeit Lust
Paremb kuri kodu kui pulma ilu
EV 4664 - 1 Var.

Besser ein böses Zuhause als eine gute Fremde
Parem kuri kodu kui hea küla
EV 4663 - 20 Var.

Besser ein eigener schlechter (Mensch) als ein guter Fremder
Parem halv uma kui hää võõras
EV 794 - 2 Var.

Besser ein eigenes Kattunhemd als ein geliehenes Seidenhemd
Parem ikka oma sitsisärk kui lainatud siidisärk
EV 8006 - 1 Var.

Besser ein Ferkel hinten als im Hintern
Parem põrss peran kui persen
EV 9219 - 2 Var.

Besser ein Ferkel im Arsch als hinterdrein
Paremb põrss persen kui perän
EV 9217 - 90 Var.

Besser ein Freund als zehn Feinde
Parem üks sõber kui kümme vaendlast
EV 14916 - 1 Var.

Besser ein Freund, der in der Nähe, als ein Bruder, der weit ist
Parem sõber, mis ligi, kui vend, mis kaugel
EV 11032 - 3 Var.

Besser ein früher als ein später Mann
Parem on varane mees kui hiline
EV 13688 - 1 Var.

Besser ein Großes als zwei Kleine
Parem üks suur kui kaks väikest
EV 14915 - 6 Var.

Besser ein gutes Pferd als neun schlechte
Parem üks hää hobune kui üheksa halba
EV 14913 - 2 Var.

Besser ein halbes Ei als eine leere Schale
Parem pool muna kui tühi koor
EV 8970 - 270 Var.

Besser ein halbes Ei als gar keins
Parem on pool muna kui ühtid
EV 8968 - 1 Var.

Besser ein halbes Ei im Guten als ein Mastochs im Bösen
Parem pool muna heaga kui nuumhärg pahaga
EV 8969 - 170 Var.

Besser ein heiler Kopf als ein kaputter Kessel
Parem on terve pada kui katkine katel
EV 11965 - 1 Var.

Besser ein Hund ohne Schwanz als ohne Zähne
Parem koer sabata kui hambata
EV 4174 - 1 Var.

Besser ein Jahr warten als zwei bereuen
Parem aasta oota kui kaks kahetseda
EV 12 - 3 Var.

Besser ein Junge am Fußende des Bettes als ein Mädchen am Kopfende des Bettes
Parem poeglaps jalutsis kui tütarlaps päitsis
EV 8935 - 1 Var.

Besser ein Kaffbrot zu Hause als Gebackenes (d. i. das Hochzeitsgericht) zu Gast
Paremb koton aganine leib kui küla küdüsse
EV 3989 - 1 Var.

Besser ein Kind in Lappen als ein Erwachsener in Lumpen
Parep laits latakun ku inimene hilbakun
EV 5574 - 1 Var.

Besser ein kleiner Herr als ein großer Knecht
Parem pisuke peremees kui suur sulane
EV 8883 - 10 Var.

Besser ein kleiner Sklave als ein großer Gauner
Parem väike ori kui suur suli
EV 8108 - 1 Var.

Besser ein Körnchen in der Tasche als ein Brotende in der Ferne
Parem terake taskus kui kanikas kaugel
EV 11942 - 1 Var.

Besser ein kurzer dicker Hunger als ein langer dünner Hunger
Parem lühike jämme nälg kui pikk peenike nälg
EV 6173 - 6 Var.

Besser ein kurzer Tod als lange Qual
Paremb lühike surm kui pikk piinamine
EV 6171 - 1 Var.

Besser ein kurzes Ende als ein langer Anfang
Parem on lühike lõpetus kui pikk hakatus
EV 6175 - 1 Var.

Besser ein kurzes Ende als ein langes Geschwätz
Parem on lühike lõpetus kui pikk lori
EV 6176 - 1 Var.

Besser ein kurzes Geschwätz als ein langes Gebet
Paremb lühike lori ku pikk palve
EV 6170 - 1 Var.

Besser ein kurzes Gewebe fertiggewebt als ein langes aufgewickelt und nicht gewebt
Parem on lühike kangas kootud kui pikk kearitud ja kudumata
EV 6174 - 1 Var.

Besser ein leerer Beutel als geliehenes Geld
Innemba pia tühja punga kui võlgu võõdetut raha
EV 12638 - 2 Var.

Besser ein leichter Anfang als ein leichtes Ende
Parem kerge hakatus kui kerge lõpetus
EV 3609 - 1 Var.

Besser ein magerer Friede als ein fetter Streit
Parem lahja rahu kui rammus tüli
EV 5280 - 6 Var.

Besser ein Mann ohne Geld als Geld ohne einen Mann
Parem mees ilma rahata kui raha ilma meheta
EV 6686 - 3 Var.

Besser ein Mückenschenkel im Kohl als ganz ohne Fleisch
Parem sääse kints kapsas kui üsna ilma lihata
EV 11198 - 1 Var.

Besser ein Mundvoll Brot in Frieden als Reichtum mit Hader
Parem suutäis leiba rahuga kui rikkus riiuga
EV 10961 - 2 Var.

Besser ein Mundvoll im Guten als ein Bauchvoll im Bösen
Parem suutäis hääga ku keretäis pahaga
EV 10960 - 1 Var.

Besser ein Mundvoll Salziges als ein Magenvoll Ungesalzenes
Parem suutäis soolast kui maotäis magedat
EV 10962 - 240 Var.

Besser ein Paar Bastschuhe als barfuß
Parem paar viiske kui paljajalu
EV 8164 - 5 Var.

Besser ein paar Worte aus dem Herzen als ein langes Gebet aus dem Kopf
Parem paar sõna südamest kui pitk palve peast
EV 11110 - 3 Var.

Besser ein Pud auf dem Rücken als ein halbes Pfund im A...
Parem puud seljan ku pool naela p-sen
EV 9097 - 3 Var.

Besser ein reicher Knecht als ein armer Herr
Parem rikas sulane kui vaene peremees
EV 9666 - 2 Var.

Besser ein Salzströmling in der Suppe als ohne Fett
Parep silk supin ku ilma rasvate
EV 10433 - 1 Var.

Besser ein Satter als neun Hungrige
Parem üks söönu kui öhessa nälginud
EV 14919 - 1 Var.

Besser ein selbstverdienter Silberling als eine gestohlene Goldmünze
Paremb oma teenid ting kui varastatud kuldpäling
EV 11750 - 1 Var.

Besser ein Spatz auf dem Tisch als eine Taube in der Traufe
Parem varblane laua peal kui tui räästas
EV 13794 - 2 Var.

Besser ein Spatz im Sack als zehn auf dem Dach
Parem varblane kotis kui kümme katuse pääl
EV 13793 - 4 Var.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Parem varblane peos kui tuvi katusel
EV 13795 - 90 Var.

Besser ein Spatz in der Hand als zehn auf dem Zaunpfahl
Paremb üts varblane käen kui kümme aidsaiban
EV 14907 - 1 Var.

Besser ein Stein in der Ecke als ein Häusler im Haus
Parem kivi nurgas kui pops majas
EV 3943 - 30 Var.

Besser ein Stück leeres Gerede als eine spannenlange Lüge
Parem tükk tühja juttu rääkida kui vaks valetada
EV 12715 - 1 Var.

Besser ein Stück Zinn als ein großer Name
Parem tükk tina kui suur nimi
EV 12714 - 1 Var.

Besser ein stumpfes Messer als eine scharfe Axt
Parem on nüri nuga kui terav kirves
EV 7755 - 1 Var.

Besser ein trockener Brotkanten als ein Paar Brei(kanten)
Paremb kuiv leeväkandsäk ku paar pudõrat
EV 4469 - 2 Var.

Besser ein verschmähtes Lämmlein behalten als ein Gutes suchen gehen
Parem põlgtud talleke pidäde kui hääd otsma minnä
EV 9174 - 1 Var.

Besser ein vom Schwein aufgewühlter herbstlicher Boden als großes, (d. i. tiefes) Pflügen im Frühling
Parem sügisene seatõngermaa kui kevadine suur künd
EV 11399 - 2 Var.

Besser ein weizenartiger Gebieter als ein spreuartiger Herr
Parem nisune isand kui kesine härra
EV 7457 - 1 Var.

Besser ein Wort aus dem Mund als ein Stein aus der Hand
Paremb sõna suust kui kivi peost
EV 11109 - 1 Var.

Besser ein Wort hinter den Zähnen als auf der Zunge
Paremb om sõna hammaste takan kui keele pääl
EV 11108 - 2 Var.

Besser ein Wort vom Freund als ein Rubel Geld
Parem sõna sõbralt kui rubla raha
EV 11111 - 1 Var.

Besser ein Wort Wahrheit als neun Worte Lüge (od. Falschheit)
Parem üks sõna tõtt kui üheksa sõna valet
EV 14917 - 1 Var.

Besser ein Zimmerscheißer als ein Wirtshaussäufer
Parem tuasittur kui kõrtsilakkur
EV 12019 - 2 Var.

Besser eine Brotkruste im eigenen Heim als Gebackenes (d. i. Hochzeitsgericht) zu Gast
Paremb uma kodo koorigu' ku' külä küdüse
EV 8000 - 4 Var.

Besser eine ehrliche alte Jungfer als die Frau eines elenden Mannes
Ennemb aus vanatütrik ku viletsa mehe naine
EV 486 - 2 Var.

Besser eine Falte an der Ferse als eine Blase an der Zehe
Parem korts kannas kui vill varbas
EV 4398 - 115 Var.

Besser eine Frau im Rock nehmen als im Pelz
Parem naist kuues kui kasukas võtta
EV 4733 - 2 Var.

Besser eine Handbreit zu Hause als eine Lofstelle in der Fremde
Parem kämblelaius kodu kui vakamaa võõral maal
EV 4929 - 2 Var.

Besser eine Handvoll Ehre als beide Hände voll Schande
Parem pühütäüs au kui kahmalutäüs häbü
EV 8575 - 1 Var.

Besser eine Handvoll in Frieden als ein Schoßvoll im Zorn
Paremb peotäüs rahuga ku üsätäüs vihaga
EV 8573 - 1 Var.

Besser eine Klaue in Freundschaft als eine Keule in Feindschaft
Paremb sõrg sõprusõn ku kints kisklõmisen
EV 11165 - 1 Var.

Besser eine kleine Anstrengung als großer Hunger
Parem pisike pingutus kui suur nälg
EV 8882 - 1 Var.

Besser eine Kopeke in der Hand als hundert Taler im voraus
Parem kopik peu sees kui sada taalert, mis veel ees
EV 4375 - 1 Var.

Besser eine Laus im Kohl als kein bißchen Fett
Parem täi kapsastes, kui ei rasva raasukest
EV 12344 - 3 Var.

Besser eine Meise im Sack als ein Auerhahn auf dem Ast
Parem tihane kotis kui metsis oksa peal
EV 11999 - 6 Var.

Besser eine Meise in der Hand als ein Auerhahn auf dem Zweig
Parem tihane peos, kui mõtus oksa peal
EV 11998 - 20 Var.

Besser eine Quappe als zwei Krebse
Parem üks luts kui kaks vähki
EV 14914 - 5 Var.

Besser eine Schürzenvoll Feld als Handarbeit
Paremb põlletäüs põldu kui näputöö
EV 9183 - 1 Var.

Besser eine Schüsselvoll Brühe in Frieden essen als einen Kesselvoll in Unfrieden
Parem vaanatäis leent rahuga ära süüa kui katlatäis suppi riiuga
EV 12999 - 1 Var.

Besser eine trockene Krümmung als einen nassen, geraden (Weg) entlang
Paremb kuiva kovera kui vetta oigeja
EV 4468 - 10 Var.

Besser eine weinende Frau als eine lachende Braut
Parem nutja naene kui naerja pruut
EV 7603 - 1 Var.

Besser eine Ziege mit Lob als ein Kind mit Tadel
Paremp kits kiidusen ku laits laidusen
EV 3907 - 2 Var.

Besser einem guten Hunde als dem Pfaffen geben
Parep hüäle pinile anda' ku papilõ
EV 8554 - 1 Var.

Besser einen armen Herbst als einen reichen Frühling
Paremb om vaene süküs kui rikas kevväi
EV 13055 - 1 Var.

Besser einen Bach als einen Fluß dämmen
Paremb oija sulgu kui jõke
EV 7791 - 30 Var.

Besser einen Bissen Dickes als einen Magenvoll Flüssiges
Parõmp pala pakso kui maotäüs vedelat
EV 8300 - 1 Var.

Besser einen Brocken Brot als ein schlechtes Wort
Parem paluke leiba kui paha sõna
EV 8376 - 90 Var.

Besser einen Dummen belehren als einem Klugen zahlen
Paremb ul'l opate ku tark tasude
EV 12858 - 15 Var.

Besser einen Knust in der Hand als einen Laib in der Luft
Parem kanikas peos ku päts õhus
EV 3189 - 2 Var.

Besser einen Lebenden töten als einen Toten beleben
Parem elusat suretada kui kooljat kosutada
EV 600 - 1 Var.

Besser einen Mundvoll Brot teilen als Streit im Hause haben
Ennep olgu suutäis leiba pooles kui tüli majas
EV 5653 - 1 Var.

Besser einen Satten füttern als einen Toten pflegen
Parem söönu sööta kui koolu kosutada
EV 11260 - 75 Var.

Besser einen Schöpflöffelvoll zu Hause als einen Scheffelvoll zu Gast
Paremb kodu kulbitäüs kui küla külümütütäüs
EV 3988 - 4 Var.

Besser einen Schritt voran als zurück
Ennem samm ees kui taga
EV 10125 - 1 Var.

Besser einen Trägen von hinten stoßen als einen Aufgeweckten von vorn ziehen
Parem tuima takka lüüa kui erku eest vedada
EV 12109 - 1 Var.

Besser eines jungen (Mannes) Rock als eines alten Pelz
Parem noorel kuub kui vanal kasukas
EV 7540 - 1 Var.

Besser eines jungen Pferdes Beine als eines alten Peitsche
Parem noore jalgu kui vana piitsa
EV 7539 - 1 Var.

Besser einfaches Stillstehen als hochmütiges Tanzen
Paremb proosta paigal saismine kui torõ tantsmine
EV 8991 - 1 Var.

Besser einmal "nimm" als zweimal "du wirst schon bekommen"
Parem üks "säh" kui kaks "küll saab"
EV 14918 - 15 Var.

Besser eins im Guten als tausend im Zorn
Parem üks heaga kui tuhat vihaga
EV 14912 - 2 Var.

Besser essen als holen
Paremb süvvä kui tuvva
EV 11257 - 1 Var.

Besser etwas für sich behalten als dem anderen geben
Parem omale pidada kui teisele anda
EV 8012 - 2 Var.

Besser Flicken auf Flicken als Frinsen-Fransen auf der Haut
Parem paik paiga pääl kui nirmas-narmas naha pääl
EV 8255 - 1 Var.

Besser Friede mit wenigem als ein großes Vermögen mit Streit
Parem rahu piskuga kui suur vara tüliga
EV 9514 - 2 Var.

Besser früh am Morgen als spät am Abend
Paremb hommugu varra ku õdagu hilda
EV 1453 - 2 Var.

Besser früh am Morgen ohne ein Körnchen (d. i. einen Bissen) als den ganzen Tag ohne (Essen) sein
Paremb hommugu varra iväte kui kik päe ilma olla
EV 1452 - 1 Var.

Besser früher bestrafen als später Schmerzen leiden
Parem enne hirmu anda kui pärast valu tunda
EV 1302 - 1 Var.

Besser fünf Fleißige als zehn Faule
Paremb viis virka kui kümme laiska
EV 14140 - 1 Var.

Besser fünf Jahre weniger und gut leben als fünf Jahre mehr und erbärmlich
Parem viis aastat vähem elada ja heaste kui viis aastat rohkem ja virelda
EV 14141 - 4 Var.

Besser fünf mit Getreide als sechs mit Hunger
Parem viis viljaga kui kuus näljaga
EV 14142 - 1 Var.

Besser fünf Paare in der Virvebucht als tausend in Maluhaua (Virvebucht und Maluhaua sind Ortsnamen im Kirchspiel Kuusalu)
Paremb Virve viis paari kui Maluhaua tuhat
EV 14250 - 2 Var.

Besser fünf, die jammern, als zwei, die springen
Parem viis vingumas kui kaks kargamas
EV 14143 - 1 Var.

Besser Furcht vor der eigenen Mutter als des Fremden Liebe
Parem oma ema hirm kui võera arm
EV 8008 - 5 Var.

Besser fürchten als bedauern
Parem karta kui kahetseda
EV 3273 - 185 Var.

Besser füttern als fahren
Paremb sööta kui sõita
EV 11326 - 1 Var.

Besser geben als versprechen
Parem anda kui lubada
EV 321 - 5 Var.

Besser geflickte Kleider als ein nackter Leib
Parem paigat riie kui paljas ihu
EV 8259 - 3 Var.

Besser Geld im Beutel als Ware unter dem Arm
Parem raha kottis kui kaup kaindlas
EV 9440 - 1 Var.

Besser getan als versprochen
Paremb tett kui tõotet
EV 11779 - 8 Var.

Besser hat es des Reichen Hund als des Armen Knecht
Parem pidu rikka koeral kui kehva sulasel
EV 8733 - 1 Var.

Besser herumwirbeln als verschwenden
Parem tuisata kui raisata
EV 12112 - 1 Var.

Besser heute ein halbes Ei als morgen ein ganzes Huhn
Parem täna pool muna kui hoome terve kana
EV 12378 - 4 Var.

Besser hinten als nötig
Parem taga kui tarvis
EV 11470 - 6 Var.

Besser hinter dem Sinn als vor der Zunge
Paremb meele taga kui keele een
EV 6471 - 1 Var.

Besser Hunger im Haus als Hunger im Stall
Parem tarenälg kui laudanälg
EV 11593 - 1 Var.

Besser im Arm der Mutterliebe als in der goldenen Stadt des Königs
Parem ema armu hõlmas kui kuninga kuldlinnas
EV 8403 - 1 Var.

Besser im eigenen armen Heim, ehrbarer auf der Schlafstelle auf eigenem Ofen
Paremb um uman kur'an koton, ausap uman ahovirussen
EV 8004 - 2 Var.

Besser im Garten als bei einer Zaunstütze
Paremb aian kui aia toen
EV 42 - 1 Var.

Besser im Magen als im Sack
Parem kõtus kui kotis
EV 4809 - 4 Var.

Besser im Schatten des Sohnes, als bei der Tochter in Freuden
Paremb poja vilon ku tütre ilon
EV 8919 - 1 Var.

Besser im Schutz (od. in der Verborgenheit) des Alten als in der Pracht des Jungen
Paremb vana varjun kui noore ilun
EV 13364 - 75 Var.

Besser im Schutz des Waldes als im Schutz eines Blattes, besser im Schutz eines Mannes als im Schutz des Waldes
Mõtsa varjun parep ku lehe varjun, mehe varjun parep ku mõtsa varjun
EV 6790 - 1 Var.

Besser im verwühlten Roggen als auf dem Brachfeld
Parem risuses rukkis kui kesaväljal
EV 9784 - 2 Var.

Besser im voraus sagen als später tadeln
Paremb ette kõnelda ku perrä tõrelda
EV 4839 - 15 Var.

Besser im warmen Zimmer mit leerem Magen als im kalten Zimmer mit vollem Magen
Parem soojas tuas tühja kõhuga ku külmas tuas täie kõhuga
EV 10587 - 1 Var.

Besser im Zorn zögern als sich selbst vernichten
Paremb viha venitada kui henda häävitada
EV 14017 - 1 Var.

Besser immer auf dem Hof der Tochter als am Busen des Sohnes
Parem ikka tütre õues kui poja põues
EV 12747 - 1 Var.

Besser immer des Gutes Hund streicheln
Parem ikka mõisa koera silitada
EV 6990 - 3 Var.

Besser immer ein Kind als ein Kalb
Ennem ikka laps kui vasikas
EV 5448 - 1 Var.

Besser immer ein kleiner Schelm als ein großer Ehrenmann sein
Parem ikka vähe kelm kui suur aus olla
EV 3582 - 5 Var.

Besser immer eins und gut als zwei und knapp
Parem ikke üks ja hea kui kaks ja kehva
EV 14908 - 7 Var.

Besser immer heute als morgen
Parem ikka täna kui homme
EV 12377 - 2 Var.

Besser immer im neuen Rock als im alten Pelz
Parem ikke uues kuues kui vanas kasukas
EV 12980 - 1 Var.

Besser immer kochen als mähen
Parem ike kiitä kui niitä
EV 3738 - 1 Var.

Besser immer mit einem Kopftuch als mit einem Kranz
Paremb iks linikeh kui vanikõh
EV 5959 - 1 Var.

Besser immer schlechtes Garn als gute Hede
Parem ikka paha lõng kui hea takk
EV 8244 - 3 Var.

Besser immer unter dem eigenen Busch als unter des Fremden Gewölbe
Param ikka oma põesa all kut võera võlvide all
EV 7993 - 2 Var.

Besser immer unter dem Tisch der Tochter als auf dem Tisch des Sohnes
Parem ikka tütre lauaalune kui poja lauapealne
EV 12746 - 2 Var.

Besser immer zu des armen Mannes Taufe als zu des Reichen Hochzeit
Parem ikka vaese mehe varrule kui rikka pulma
EV 13056 - 2 Var.

Besser immer zwei Zottige als eine Glatte
Inep õks kat's karvast ko üts ille
EV 2956 - 1 Var.

Besser in den Mund (d. i. ins Gesicht) als hinter dem Rücken
Parem suu sisse rääkida kui selja taha
EV 10878 - 5 Var.

Besser in der Jugend lernen als im Alter bereuen
Parem noores eas õppida kui vanas kahetseda
EV 7541 - 1 Var.

Besser in der Kate als in eines Königs Haus wohnen
Paremb om sannah ellä ku kuniga majah
EV 10216 - 1 Var.

Besser in des alten Mannes Liebe als in des jungen Mannes Angst
Parem vana mehe armu all kut noore mehe hirmu all
EV 13369 - 3 Var.

Besser in Ehren alt werden als mit Sorgen in die Erde gehen
Paremb auga vanas saada kui murega mulda minna
EV 465 - 1 Var.

Besser in Ehren bekommen als selbst genommen
Parem auga saadud kui ise võetud
EV 462 - 1 Var.

Besser in Ehren sterben als in Schande leben
Parem auga surra kui häbiga elada
EV 463 - 40 Var.

Besser in Ehren sterben als in Ungerechtigkeit leben
Parem auga surra kui ülekohtuga elada
EV 464 - 1 Var.

Besser in eigenen Bastschuhen gehen als in von anderen geholten Schuhen
Paremb om ommi viisega kõndi kui tõse käest tuudu kängiga
EV 7999 - 3 Var.

Besser in Ruhe unter der Bank als ohne Ruhe auf der Bank
Parem on pingi all rahuga kui pingi peal rahuta
EV 8874 - 1 Var.

Besser iß in der Stube des Schwarzen (d. i. Häßlichen) Weißbrot als in der Stube des Weißen (d. i. Hübschen) Schwarzbrot (Beim Heiraten)
Param söö musta toas valged leibe kui valge toas muste leibe
EV 11255 - 1 Var.

Besser ist derjenige, der ins Zimmer scheißt, als derjenige, der auf der Riegenpritsche schläft
Parem see, kes tuppa situb, kui see, kes parsil magab
EV 12074 - 1 Var.

Besser jung in der Ecke sitzen als im Alter Fladen essen
Paremb om noorõh nulgah olla ku vanah vatska süvvä
EV 7542 - 5 Var.

Besser kleine Ehre als große Schande
Parem veike au kui suur häbi
EV 14456 - 2 Var.

Besser kleine und gesunde als große und kranke Augen
Parem väiko ja terve' silmä' ku' suurõ haigõ'
EV 14457 - 1 Var.

Besser klug und arm als dumm und reich
Parem tark ja vaene kui rumal ja rikas
EV 11612 - 2 Var.

Besser krumm (d. i. krumme Wege) für eine Kopeke als geradeaus für einen Rubel
Parem kopiku eest käära, kui rubla eest otse
EV 4376 - 1 Var.

Besser kurz und gut als lang und schlecht
Paremb lühükeselt ja hüäste ku pikalt ja halvastõ
EV 6172 - 1 Var.

Besser langer und dünner Hunger als kurzer und dicker Hunger
Parem pikk ja peenike nälg kui lühike ja jäme nälg
EV 8803 - 165 Var.

Besser Langes nachziehen als Kurzes am Halse tragen
Paremb pikka peran vedada kui lühikeist kaalan kanda
EV 8802 - 1 Var.

Besser leise als sehr
Parem tasa kui väga
EV 11699 - 3 Var.

Besser loben als tadeln
Paremp kitta ku laita
EV 3739 - 1 Var.

Besser Mageres im Stall als Fettes auf dem Feld (d. i. draußen)
Paremb laih laudan ku väkev väla' pääl
EV 5279 - 45 Var.

Besser mit bloßen Füßen als in zerrissenen Schuhen
Parem paljajalu kui katkisis kingis
EV 8306 - 2 Var.

Besser mit dem Klugen (zusammen) verlieren als mit dem Dummen finden
Paremb targaga kaota' kui duraguga löüdä'
EV 8401 - 1 Var.

Besser mit einem Auge in den Himmel als mit zwei Augen in die Hölle gehen
Parem ühe silmaga taeva minna kui kahega põrgu
EV 10454 - 8 Var.

Besser mit einem ergrauten Alten als mit der Hilfe eines Jungen
Parem vana hallige kui noore abige
EV 13363 - 1 Var.

Besser mit Mühe erziehen als ein fertiges Stück kaufen
Paremb vaevan kasvatada kui tükin osta
EV 13181 - 1 Var.

Besser mit neun Fingern des Vaters Brot essen als mit zehn den Militärrock tragen
Parem üheksa sõrmega isa leiba süüa kui kümnega kroonukuube kanda
EV 14834 - 1 Var.

Besser mit Recht sterben als mit Unrecht leben
Paremb õigusega koolda kui ülekohtuga elada
EV 14582 - 1 Var.

Besser mit Sorgen leben als in Armut schmachten
Hooleh ella om paremb kui vaesuseh vaiveda
EV 1472 - 1 Var.

Besser mit Staub als mit Dreck
Parem on tolmuga kui sitaga
EV 12029 - 1 Var.

Besser mit wenigem als ganz ohne
Paremb natukesega kui üsna ilma
EV 7404 - 5 Var.

Besser mit Wenigem als mit leerer Hand
Parem piskuga kui palja käega
EV 8905 - 1 Var.

Besser Mühe zu Fuß als Mühe durch Kraft
Parem jalavaiv kui väevaiv
EV 2384 - 30 Var.

Besser nach dem rechten Weg fragen als krumme Wege fahren
Parem õiged teed järele küsida kui kõverad ära sõita
EV 14552 - 1 Var.

Besser nachgeben als Schmerzen leiden
Paremb perra anda kui valu kanda
EV 8681 - 2 Var.

Besser neben des Sohnes Tür als auf der Tochter Ofen
Parem poja ukse kõrval kui tütri ahju pial
EV 8921 - 1 Var.

Besser nehmen als geben
Parem võtta kui anda
EV 14345 - 2 Var.

Besser Neues machen als Altes ausbessern
Parem uut teha kui vana parandata
EV 12982 - 2 Var.

Besser Neues vergessen als Altes verachten
Parem uus unete kui vana ära põlate
EV 12981 - 1 Var.

Besser neun Freunde als ein Feind
Parem üheksa sõpra kui üks vaenlane
EV 14833 - 2 Var.

Besser neun Söhne als eine Tochter
Parem üheksa poega kui üks tütar
EV 14832 - 1 Var.

Besser neun Wirtshausbesucher füttern als einen Hochzeitsgast
Parem sööta üheksat kõrtsilist kui ühte pulmalist
EV 11327 - 1 Var.

Besser nimm eine Verachtete aus der Nähe als eine Geachtete aus der Ferne
Paremb võta' lähämbäst põlatava ku kauvvõst kitetövä
EV 14344 - 1 Var.

Besser nimm vom Schritt eine Kopeke als von der Werst einen Rubel
Parem vöta sammu pealt kopik kui versta pealt rubla
EV 10127 - 2 Var.

Besser ohne Arbeit als ein Wanderer ohne Gürtel
Parem ilma tööta kui käija ilma vööta
EV 12481 - 1 Var.

Besser ohne Essen schlafen gehen als mit Sorgen aufstehen
Parem söömata magama minna kui murega üles tõusta
EV 11259 - 1 Var.

Besser ohne Hosen als ohne Mütze
Parem püksata kui mütsata
EV 9378 - 1 Var.

Besser ohne Hosen in die Nesseln als an des Eidams Stelle
Parem püksata nõgesepõõsasse kui koduväi kohale
EV 9379 - 3 Var.

Besser ohne Schuhe als ohne Füße
Parem kingadeta kui jalgadeta
EV 3786 - 4 Var.

Besser ohne Schuld die Schuld tragen als einer Schuld wegen bestraft werden
Parem ilma süüta süüd kanda kui süü pärast nuhtlust võtta
EV 11440 - 2 Var.

Besser ohne Sorgen arbeiten als mit Sorgen faulenzen
Parem tööd teha mureta kui jõude olla murega
EV 12482 - 1 Var.

Besser Salzströmlinge und Brot im Magen als ein goldener Dukaten in der Hand
Parem silk-leib kohu sees kui kuldtukat pihu sees
EV 10438 - 1 Var.

Besser Salzströmlinge und Brot zu Hause als ein Butterbrot in der Fremde
Paremb silk-leib kodu kui veileib vierasis
EV 10437 - 2 Var.

Besser sauber in alten Kleidern als unordentlich in neuen
Parem vana riidega puhtaste kui vastsega lipa-lopa
EV 13371 - 1 Var.

Besser scharenweise schwimmen als allein oder zu zweit springen
Parem hulgesi ojuda kui üksi-kaksi hüpata
EV 1537 - 1 Var.

Besser schmerzhafte Wahrheit als nicht wahrheitsgetreue Freude (Wenn man durch Betrügen Freude bereiten will)
Parem valus tõde kui naline rõõm
EV 13312 - 1 Var.

Besser schon eines Bären Klaue als eines Hasen Fuß
Parem ikka karu küüs kui jänekse jalg
EV 3313 - 1 Var.

Besser schweigen als widersprechen
Parem vaikida kui vaielda
EV 13223 - 1 Var.

Besser sei gefallsüchtig, aber sei nicht nachlässig
Ennemine ole epa-tepa, aga ära ole holla-tolla
EV 673 - 1 Var.

Besser selbst machen als einem anderen befehlen
Parem ise teha kui teist käskida
EV 2262 - 30 Var.

Besser setz dich auf die Hechel als auf den Platz des Eidams
Parem istu linaharja otsa kui koduväime koha pääl
EV 2277 - 3 Var.

Besser seufzen als stöhnen
Paremb ohat ku ojat
EV 7780 - 1 Var.

Besser sich hüten als stöhnen
Parem hoida kui oiata
EV 1430 - 155 Var.

Besser sich mit einem Trägen zanken, besser einen Faulen (irgendwohin) schicken, besser zusammen raufen als mutterseelenallein sein
Parem tuima tülitädä, parem laiska lähätädä, parem koos kakelda kui üliütsindä olla
EV 12110 - 1 Var.

Besser sich selbst antreiben als (sich) von einem anderen anschreien lassen
Paremb esi hinnäst sundi ku tõõsõl laskõ tõhuta
EV 10695 - 1 Var.

Besser sich vorsehen als später leiden
Paremb kaia ku kannahta
EV 2887 - 11 Var.

Besser sitzen als gehen, auf dem Rücken hält man mehr vor als stehend
Paremb istu ku astu, võrksamb sällile ku saisu
EV 2276 - 5 Var.

Besser soll das Kind als der Ältere (d. i. die Eltern) weinen
Parem nutku laps ku vanem
EV 7606 - 4 Var.

Besser spät als nie
Parem hilja kui mitte kunagi
EV 1262 - 40 Var.

Besser spät in die Kirche gehen als überhaupt zu Hause bleiben
Parem hilja kiriku minna kui üsna kodu olla
EV 3835 - 1 Var.

Besser Spreu im Magen als Kaff an des Loches Rande
Parem kõlgas kõhus kui aganas augu ääre pääl
EV 4821 - 1 Var.

Besser tausend Neider als zehn Bemitleider
Parem tuhat kaetsejat kui kümme kahetsejat
EV 12090 - 1 Var.

Besser über die Brücke als geradeaus
Innemb silla kaolt ku silmält
EV 10425 - 1 Var.

Besser unreifes Korn im Sack als reifes auf dem Feld
Parem olgu toores vili kottis kui küpse põldus
EV 12044 - 2 Var.

Besser unter des Alten Bart als unter des Jungen Peitsche
Parem vana habeme all kui noore piitsa all
EV 13366 - 130 Var.

Besser unter des jungen (Mannes) Peitsche als unter des alten Bart
Paremb nuore piitsa all kui vana parra all
EV 7537 - 1 Var.

Besser unter des Sohnes Tisch als auf der Tochter Tisch
Ennemb poja lauva all kui tütre lauva pääl
EV 8915 - 6 Var.

Besser unter einer Fichte des Urwalds als auf einem Ofen von Harju (estn. Ortsname)
Parem kõrve kuuse all kui Harju ahju pääl
EV 4842 - 1 Var.

Besser unter Gerede stehen als ein Gerede anknüpfen
Parem juttu kanda kud juttu teha
EV 2680 - 1 Var.

Besser verkaufen als kaufen
Parem müüa kui osta
EV 7123 - 18 Var.

Besser viel Schlechtes als ein bißchen Wut
Parem pailu paha ku veidike veha
EV 8369 - 1 Var.

Besser vom Eigenen als vom Fremden bitten
Parem on omast kui võõra käest paluda
EV 8023 - 1 Var.

Besser vom Verwandten Schnee als Asche abkratzen
Parem on sugulase küllest lund maha kaapida kui tuhka
EV 10635 - 2 Var.

Besser von einer bösen Frau verdroschen als von einer guten Frau gewaschen
Parem kurja naise kolgitu kui hää naise mõstu
EV 4665 - 6 Var.

Besser vor dem Morgenrot mit dem Flegel schlagen (d. i. dreschen) als bei Tageslicht mit dem Klöppel (d. i. Dreschflegel) klopfen
Parem on enne koitu kooti lüüa kui päävavalgel pinta pillata
EV 4263 - 1 Var.

Besser vor der Tür (umkehren) als aus dem Gerichtshaus zurückkommen
Parem ukse takka kui kohtukojast tagasi tulla
EV 12854 - 1 Var.

Besser vor der Tür als aus der Hinterecke fliehen
Parem ukse eest põgeneda kui takka nurgast
EV 12853 - 10 Var.

Besser vor Hunger sterben als durch Diebstahl reich werden
Parem nälga surra kui vargusest rikkaks saada
EV 7715 - 1 Var.

Besser vorantreiben als nachziehen
Ees aeda on param kut taga vedada
EV 508 - 1 Var.

Besser vorher zusehen als nachher bedauern
Paremb enne kavada kui pääle kahida
EV 3519 - 3 Var.

Besser vorsehen als nachher bereuen
Parem ette vaadata kui pärast kahetseda
EV 723 - 15 Var.

Besser vorsehen als schnell laufen
Paremb ette kaeda kui ruttu joosta
EV 722 - 1 Var.

Besser warten als vergessen
Paremb uuta ku unõta
EV 8069 - 16 Var.

Besser wegnehmen als hinzugeben
Paremb ärä võtta kui manu panna
EV 14790 - 1 Var.

Besser weinen als fliehen
Paremb om iket kui paket
EV 2287 - 1 Var.

Besser wenig (od. eine Kleinigkeit) als nichts
Enam tütt kui tühi kogone
EV 12792 - 1 Var.

Besser wenig in der Hand als viel in den Händen
Parem pisut peos kui palju ruhimus
EV 8910 - 1 Var.

Besser wenig in der Hand als viel in der Welt
Parem pisut peos kui hulk ilmas
EV 8909 - 1 Var.

Besser wenig in Frieden als viel in Streit
Paremb pisut rahuga kui palju pahandusega
EV 8908 - 5 Var.

Besser wenig mit Recht als viel mit Unrecht
Parem pisut õigusega kui palju ülekohtuga
EV 8911 - 20 Var.

Besser Wermut im Munde als Galle im Herzen
Parem koirohi suus kui sapp südames
EV 4252 - 1 Var.

Besser windstiller Frost als windiges Tauwetter
Parem vaik pakane kui sula tuul
EV 13227 - 1 Var.

Besser wohlberaten als wohlhabend
Parem nõukad kui jõukad
EV 7650 - 1 Var.

Besser zehn Schwäger als eine Schwägerin
Paremb kümme kütü kui ütsi nadu
EV 5162 - 1 Var.

Besser zehn starke Fürze als hundert heimliche Fieste
Pareb kümme piirpauko ko' sada salasosse
EV 5161 - 1 Var.

Besser zehnmal zu viel lehren als einmal zu wenig
Parem kümme kord enam õpetada kui üks kord vähe
EV 5163 - 1 Var.

Besser zu Hause eine Brotkruste kauen als bei einem Fremden Weißbrot essen
Parem leivakooruke kodu närida kui saia süüa võõra juures
EV 5727 - 5 Var.

Besser zu Hause eine Kopeke als draußen fünf Groschen (d. i. Silberlinge)
Parep kodo kopek kui välä viis tingä
EV 3992 - 3 Var.

Besser zu Hause Rinden als Butterbrot bei Fremden
Parem kodu koorukesed kui võileib võõrsil
EV 3990 - 90 Var.

Besser zuerst bedenken als nachher bereuen
Parem enne mõtelda kui pärast kahetseda
EV 7048 - 4 Var.

Besser zum Spaß lachen als den Groll auslassen
Parem nal'las naarda kui vihas võtta
EV 7369 - 1 Var.

Besser zuvor warten als nachsehen
Parem eest oodata kui takka vaadata
EV 8070 - 4 Var.

Besser zwei Bundschuhe als ein Stiefel
Parem kaks pastalt kui üks saabas
EV 3019 - 2 Var.

Besser zwei Knappe als ein Ausgezeichnetes
Paremb kats kasinat ku üts ülihää
EV 3015 - 1 Var.

Besser zwei nistende Vögel als ein Vogel
Param on kaks lindu pesitelles kui üks lind
EV 3022 - 1 Var.

Besser zwei springend als fünf jammernd
Parem kaks kargamas kui viis vingumas
EV 3017 - 35 Var.

Besser zwei Tage früher als einen Tag später
Parem kaks päeva varem kui üks päev hiljem
EV 3020 - 2 Var.

Besser zwei Werst krummen (Weg) als eine (Werst) geraden (Weg)
Parem kaks versta kõverat kui üts õiget
EV 3021 - 1 Var.

Besser zweimal denken als einmal verderben
Paremb kats kõrd mõtelde kui üts kõrd rikku
EV 3016 - 1 Var.

Besser zweimal fragen als einmal irren
Parem kaks korda küsida kui üks kord eksitust käia
EV 3018 - 5 Var.

(Besser) Fleisch in der Schüssel (als) Brühe an der Stange
Parem liha liuas kui leem vardas
EV 5816 - 1 Var.

Besser, wenn der Mann die Arbeit antreibt, als wenn die Arbeit den Mann antreibt
Paremb, kui mies tüöd ruttab, kui tüö miest ruttab
EV 6684 - 1 Var.

Besser, wenn die Füße mit Erde beschmiert sind, als die Hände mit bösen Taten
Ennembä olgu jala muaga kui käe kurja teoga
EV 2387 - 1 Var.

Bessere aus, wenn es die richtige Zeit ist
Paranda, kui õige aeg on
EV 8395 - 20 Var.

Bessere deinen Sinn, zähme deine Zunge
Paranda meelt, taltsute keelt
EV 6470 - 1 Var.

Beständigkeit führt zum Ziel
Püsivus viib sihile
EV 9385 - 1 Var.

Bestiehl den Herrn, aber nicht den Bauern
Varasta saksa, aga mitte talupoega
EV 13780 - 1 Var.

Besuchst selten, wirst gut empfangen
Harva käid, ausast peetakse
EV 857 - 50 Var.

Betet für die Reichen, die Armen kommen selber durch
Pallege rikaste eest, vaesed saavad isegi läbi
EV 9665 - 3 Var.

Betrug hat einen löchernen Rock
Pettusel on lõhkine kuub
EV 8727 - 1 Var.

Betrüge den Bettler nicht mit dem Fladen
Petko-oi santi karaskiga
EV 8722 - 1 Var.

Betrüge nicht den Dummen, betrüge den Klugen, wenn er sich betrügen läßt
Ära peta lolli, peta tarka, kui ta ennast petta laseb
EV 8723 - 2 Var.

Bettelbrot ist immer das letzte
Sandileib om iks viimane
EV 10133 - 5 Var.

Betteln ist eine Schande, auf der Stelle sterben eine Sünde
Häbü kerjätä, patt paigale lõppe
EV 1712 - 1 Var.

Bevor die Jungen keine Federn haben, darf der Vogel sie nicht aus dem Nest herausbringen
Ega lind enne poigi pesast välla ei või viia, kui neil veel sulgi selan ei ole
EV 5875 - 1 Var.

Bevor du eine Frau heiratest, mußt du mit der Schwiegermutter ein Pud Salz aufessen
Enne kui naise odad, piad ämmägä puuda suola seltsis ärä süömä
EV 7193 - 1 Var.

Bevor du säen willst, mußt du auch pflügen
Inne ku' külvä tahad, piäd ka kündmä
EV 5141 - 1 Var.

Bewahr (uns) davor, daß diese Kuh kalbt, die es (d. i. das Kalb) ungeleckt läßt
Hoitku sedä lehmä poiga tegemest, kes lakmata jätt
EV 5631 - 1 Var.

Bewahre den Magen für die Hochzeit auf
Hoia kohtu pulma
EV 4775 - 1 Var.

Bewahre die Zähne für saures Brot, den Mund für saures Dünnbier auf
Hoia hambad habu leiväle, suu habu taarile
EV 816 - 1 Var.

Bewahre für morgen Brot, aber nicht die Arbeit auf
Homseks hoia leiba, aga mitte tööd
EV 1467 - 40 Var.

Bewahre mich, Gott, vor dem Freund; vor dem Feind hüte ich mich selbst
Jumal hoia mind sõbra eest, vaenlase eest ma hoian ennast ise
EV 2565 - 20 Var.

Bieg den Baum heute gerade
Õienda puud täna
EV 14546 - 1 Var.

Biege das Krummholz, wenn es jung und schwach ist
Noorõlt ja nõrgalt painuda luuka
EV 7527 - 2 Var.

Biege die Rute, wenn die Rute sich (noch) biegt
Vääna vitsa, kui vits väändib
EV 14264 - 205 Var.

Biege jung des Sohnes Rücken
Painuta noorelt poja selga
EV 8263 - 1 Var.

Bienen kleiden dich in Samt und Seide, das Schwein frißt dir sogar die Augen aus dem Kopf
Mesilased panevad sinu siidi ja sammeti, siga sööb silmadki pääst
EV 6751 - 1 Var.

Bienen ohne Mutter sind verdorbene Kinder
Ilma emäta mehitse omma hukkalännü latse
EV 644 - 1 Var.

Bienenwachs ist reines Geld
Vaha om selge raha
EV 13217 - 1 Var.

Bier ist verrückt, Kwaß klug, Branntwein aber der wahre Höllentrank
Õlut hullu, taar tarka, viin aga päris põrguline
EV 14646 - 2 Var.

Bier ist zum Trinken für Männer gemacht, Kwaß aber für Frauen zu einer Semmel
Olu tettu miiste juvva', a kali naistel kalatsit
EV 14643 - 1 Var.

Bier klebt nicht am Rockschoß, Kwaß springt nicht an den Hals
Ei õlu hakka hõlma, ei kali karga kaala
EV 14639 - 1 Var.

Bier trinken - selig werden, Kwaß trinken - in den Himmel kommen
Õlut jooma - õndsaks saama, taari jooma - taeva saama
EV 14647 - 4 Var.

Bier wird ohne Durst getrunken, Weißbrot ohne Appetit gegessen
Õlut juuakse jänuta, saia süüakse isuta
EV 14648 - 4 Var.

Biete deine Ehre nicht dem anderen an
Ära oma au teisele paku
EV 8058 - 1 Var.

Biete der Katze schon Fisch an
Paku nüüd kassile kala
EV 3406 - 1 Var.

Biete wohl dem Kinde des Bäckers Weißbrot an
Paku pagarilapsele saia
EV 8205 - 60 Var.

Billig bekommen, nachlässig gehalten
Odavaste saadud, hooletumast hoitud
EV 7763 - 1 Var.

Billig zu kaufen, teuer zu tragen
Odav osta, kallis kanda
EV 7761 - 3 Var.

Billiger Fisch, magere (d. i. wäßrige) Brühe
Otav kala, laih liim
EV 7759 - 35 Var.

Binde schon einen neuen Besen mit einem Reif oder gib einem großmäuligen Menschen Verstand
Pane uue luuale võru ehk suure suuga inimesele aru
EV 6102 - 1 Var.

Birkenkäse und Birkhuhnbrot (d. i. Ruten) sind des Kindes Arzneien
Kasejuust ja tetreleib on lapse rohi
EV 3332 - 2 Var.

Birkensaft ist süß, aber die Birkenrute tut weh
Kasemahl on magus, aga kasevits on valus
EV 3339 - 1 Var.

Bis der Dicke abmagert, hat der Dünne schon die Federung herausgeworfen (d. i. ist gestorben)
Seniks kui paks köhnäks lähteb, on juba köhn vetru väljä viskand
EV 8293 - 1 Var.

Bis der eine um die Kopeke feilscht, steckt der andere den Rubel in die Tasche
Seeni kui üits kopka man kaupleb, pistab tõine rubla tasku
EV 4377 - 1 Var.

Bis der Große den Mund wäscht, tränkt der Kleine schon das Kalb
Seeni iks väikene vasigõ juut, ku suur suu mõsk
EV 14458 - 1 Var.

Bis der Sumpf aufgetaut, ist der Kranich gestorben
Seni kurg kooles, kui soo sulas
EV 4584 - 35 Var.

Bis zum Georgstag (23. IV) (muß) das Heu für die Herde, bis zum Kreuztag (Himmelfahrt) das Heu für den Ochsen (reichen)
Jüripäine karjaheina, ristipäine härjaheina
EV 2797 - 7 Var.

Bis zum Jakobstag (25. VII) regnet es in den Kornkasten und nach dem Jakobstag aus dem Kornkasten heraus
Jakopipäivani satas salve ja pääle jakopipäiva salvest välla
EV 2310 - 7 Var.

Bist auch nackt, aber steck den Finger nicht an des anderen Sachen
Ole vai alaste, aga ärä näppu teese asja külge aa
EV 240 - 1 Var.

Bist des Herrn Freund, dann sei auch seines Hundes Freund
Oled peremehe sõber, siis ole ka tema koera sõber
EV 8613 - 1 Var.

Bist du an der Schlange vorbeigekommen, dann laß dich nicht beißen
Kui sa ussist oled mööda saand, siis ära hammustada lase
EV 12964 - 1 Var.

Bist du arm, so schweig; bist du elend, so halt den Mund
Oled vaene, siis ole vaiki, oled perätü, sis piä suu
EV 13052 - 12 Var.

Bist du bei deiner Mutter auch ohne Essen, bist du dafür auch ohne Prügel
Kui uma imä man olõt ka söömäldä, tuu iist olõt kah löömäldä
EV 7863 - 2 Var.

Bist du geizig dem Feld gegenüber, dann ist (das Feld) noch geiziger dir gegenüber
Kui oled sitke põllu vastu, siis on põld veel sitkem sinu vastu
EV 10530 - 1 Var.

Bist du im Schein des Feuers, dann wirst du immer Wärme haben
Kui tule paistel oled, siis ikka sooja saad
EV 12151 - 1 Var.

Bist du in Not, kommst vielleicht durch; bist du sterbenskrank, bekommst vielleicht Hilfe
Kui sul on häda, ehk saad läbi, kui surmatõbi, ehk saad abi
EV 1786 - 6 Var.

Bist du jung, gehst du, wohin du willst; bist du alt, bringt man dich, wohin du nicht willst
Kui noor oled, lähed, kohe tahad, kui vana oled, viias, kohe ei taha
EV 7481 - 1 Var.

Bist du selbst ein Bock, dann nimm dir auch eine Ziege zur Frau
Oled ise sikk, siis võta ka kitse omale naiseks
EV 10422 - 1 Var.

Bist du selbst kein Täter, dann wird aus Gott auch kein Helfer
Kui põle endast tegijad, ei siis ole ka Jumalast aitajad
EV 2256 - 1 Var.

Bist du siebzig geworden, folgen (zwei) Jahre auf einmal wie bei Hunden
Kui seitsekümmend täis oled, saad koera viisi - kaks aastat korraga
EV 10276 - 1 Var.

Bist du weich (d. i. nachgiebig), (dann) läßt du dich unter den Arsch legen
Pehme olõt, perse ala lasõt panda
EV 8519 - 10 Var.

Bist ehrlich, so lange zu geben hast
Seni oled ausa, kui on anda
EV 487 - 1 Var.

Bist ein Schätzchen, wenn gibst, und ein Satan, wenn verlangst
Kullake, kui annad, kurivaim, kui nõuad
EV 4519 - 4 Var.

Bist krank, dann seufze; bist leidend, dann stöhne
Olet haige, sis ohi', tõbine, sis tehi'
EV 754 - 2 Var.

Bist sorglos, dann gehst ohne Schuhe
Ku hoolõta olt, sis kängätä käüt
EV 1478 - 2 Var.

Bist weggebracht, (so) verbring die Zeit; bist hergeholt, (so) ernähr dich
Oled viid, viida aig, oled tood, toida pääd
EV 14075 - 2 Var.

Bist wohl arm, (sei) doch ehrlich und sachlich
Ole küll vaene, siski aus ja kaine
EV 13053 - 3 Var.

Bitte um die Unterlage für den Kessel, verbeuge dich um den Platz für den Kesselhaken
Pallõ paa-alust, kumarda kooguasõnd
EV 8264 - 1 Var.

Bitter ist das Pflügen mit den Nägeln, des Kopfes Ernähren mit den Daumen
Kipõ um küüdsil kündmine, päkil pää toitmine
EV 3688 - 3 Var.

Bitter ist die Arznei für den Magen
Kibe on kõhu rohi
EV 3685 - 4 Var.

Bitter ist Espenrinde, noch bitterer des Königs Brot (d. i. Kronenbrot)
Mõru om haavakuur, viil mõrumb kuninga leib
EV 7033 - 1 Var.

Bittere Kälte währt nicht lange
Käre külm ei kesta kauaks
EV 3228 - 1 Var.

Blas den Wind nicht zum Himmel (Rede keinen Unsinn)
Ära puhu tuult taeva poole
EV 12259 - 1 Var.

Blas selbst auf den eigenen Brei, was bläst du auf des anderen Brei
Puhu ise oma pudru peele, mis sa teise pudru peele puhud
EV 9035 - 1 Var.

Blätter eifrig in den Baum, Körner eifrig in die Erde
Lehed õhinal puusse, terad õhinal maasse
EV 5649 - 1 Var.

Blaue Augen, glattes Haar; der soll ein gutes Herz haben
Sinised silmad, sile pea, selle süda olla hea
EV 10505 - 1 Var.

Blei sucht Fleisch
Tina otsib liha
EV 12013 - 1 Var.

Bleib ein Mann, fahr nicht lebenslang mit dem Schlitten
Jää meheks, ära sõida eluaja kelguga
EV 6506 - 1 Var.

"Bleib gesund" füttert das Pferd ja nicht
Ega "ole terve" hobest toida
EV 7826 - 1 Var.

"Bleib gesund" ist auch ein guter Mann
"Ole terve" kah hää mees
EV 7827 - 1 Var.

Bleib nicht vor einem tollen Hund stehen
Hullu koera ette ära jää mitte seisma
EV 1569 - 1 Var.

Bleibst zurück, wirst verspottet
Perrä jääd, pilgat saad
EV 8682 - 2 Var.

Bleibt denn Kirep (d. i. ein Hundename, ein bunter Hund) in der Hundegesellschaft
Või Kirep killan seisäp
EV 3814 - 1 Var.

Blut fordert Blut
Veri nõuab verd
EV 13942 - 3 Var.

Blut gerinnt selten, Wasser gerinnt nie
Veri hüübib harvast, vesi ei hüübi kunagi
EV 13940 - 15 Var.

Blut im Herzen, Wasser im Auge
Veri söämeh, vesi silmah
EV 13945 - 1 Var.

Blut ist dicker als Wasser
Veri on paksem kui vesi
EV 13944 - 85 Var.

Blut ist immer Blut, Wasser (immer) Wasser
Veri on iki veri, vesi vesi
EV 13943 - 4 Var.

Blut kann nicht mit Blut prozessieren
Ei veri või verega kohtus käia
EV 13935 - 1 Var.

Blut kennt des Blutes Mühe
Veri tunneb vere vaeva
EV 13947 - 1 Var.

Blut macht das Blut warm
Veri teeb verele sooja
EV 13946 - 1 Var.

Blut neigt sich immer Blut zu (d. i. den Verwandten zu)
Veri langeb ikka vere poole
EV 13941 - 4 Var.

Blut zieht nicht, Liebe hält nicht
Veri ei via, arm ei hoia
EV 13939 - 1 Var.

Bohne und Erbse haben Brot im Schoß
Oal ja hernel on leib põues
EV 12796 - 45 Var.

Böse Arbeit, böser Lohn
Kuri töö, kuri palk
EV 4639 - 1 Var.

Böse Kälte und schlimme Hitze, ein Fauler hat auf keine Weise Hilfe
Kuri külm ja paha palav, ei laesal abi kudagi
EV 4619 - 1 Var.

Böses erkennt man nicht an den Haaren (d. i. am Aussehen)
Kurja ei kaeta karvast
EV 4644 - 10 Var.

Böses erkennt man schon an den Augen
Kurja tunnet joba silmist ärä
EV 4658 - 1 Var.

Böses gegen Gutes ist der Welt Art (od. Sitte)
Kurja hea vastu on maailma viis
EV 4648 - 1 Var.

Böses gibt (d. i. bringt) niemals gutes Glück
Kuri ei anna kunagi hääd õnnõ
EV 4605 - 1 Var.

Böses gibt Bösem einen Rat
Kuri annab kurjale nõu
EV 4603 - 1 Var.

Böses jagt Bösem nach
Kuri ajab kurja taga
EV 4602 - 4 Var.

Böses Mädchen oder des Feuerbrandes Rauch
Tige tütruk ehk tukisuits
EV 11993 - 1 Var.

Böses mäht vom Bösen das Böse ab
Kuri niidab kurjast kurja maha
EV 4630 - 1 Var.

Böses mit Bösem zu beschwichtigen ist dasselbe, wie Öl ins Feuer zu gießen
Kurja kurjaga vaigistada on kui õli tulle visata
EV 4650 - 1 Var.

Böses soll man mit Gutem vergelten
Kurja tuleb tasuda heaga
EV 4657 - 3 Var.

Böses wird ein böses Ende haben
Kurjal iks tulõ kuri ots
EV 4653 - 2 Var.

Böses wird nicht horchen, wenn es Gutes zausen kann
Ega kuri kuulata, / kui saab headust tuulata
EV 4590 - 1 Var.

Boshaft, als er lebte; schade, daß er verschwand
Õel elades, kahju kadudes
EV 14514 - 7 Var.

Bosheit (od. Schlechtigkeit) vermag bei dir so viel, wie du (selbst) willst
Õelus suudab sinuga nii palju, kui sa tahad
EV 14517 - 1 Var.

Bosheit bleibt nicht im Sack
Kurjus ei seisa kotis
EV 4678 - 1 Var.

Bosheit ist des Erzteufels Mutter
Õelus on vanakuradi ema
EV 14516 - 2 Var.

Brachliegendes Land befreit sich von Flachsdotter
Söödimaa seletab tudre
EV 11200 - 1 Var.

Branntwein bringt Elend ins Haus
Viin toob viletsuse majasse
EV 14125 - 1 Var.

Branntwein bringt zum Krähen
Viin tege kirgmä
EV 14121 - 1 Var.

Branntwein drängt sich ja dem Mann nicht auf, wenn der Mann sich nicht dem Branntwein aufdrängt
Ega viin mehe peale ei kipu, kui mees viina peale ei kipu
EV 14085 - 10 Var.

Branntwein erfreut den Armen, Salz stärkt das Herz
Viin vaest rõõmustas, suul söand kinnitas
EV 14127 - 14 Var.

Branntwein erfreut, Brot festigt
Viin rõõmustab, leib kinnitab
EV 14120 - 1 Var.

Branntwein hat Brüder, Bier hat Verwandte
Viinal um velitsit, ollõl um umatsit
EV 14098 - 3 Var.

Branntwein ist dem Frauenzimmer ebenso überlegen wie Petroleum dem Frosch
Viin olle naisterahvast üle nagu petrool konnast
EV 14104 - 1 Var.

Branntwein ist der Vorfahren Kwaß
Viin om vanarahva taar'
EV 14106 - 1 Var.

Branntwein ist des Försters Hexe
Viin on metsavahi nõid
EV 14113 - 1 Var.

Branntwein ist des Geldes Seuche, aber doch der Gesundheit Verlängerung
Viin raha katk, aga siiski tervise jätk
EV 14119 - 1 Var.

Branntwein ist des Mannes Gastgeschenk
Viin on meesterahva külakaker
EV 14112 - 1 Var.

Branntwein ist des Teufels Handgeld
Viin on kuradi käeraha
EV 14109 - 1 Var.

Branntwein ist ein Magenmittel
Viin om kõturohi
EV 14105 - 2 Var.

Branntwein ist ein Mittel gegen Frost
Viin om külmarohi
EV 14111 - 1 Var.

Branntwein ist mächtiger als ein Mann
Viin on mihest vägevämb
EV 14114 - 3 Var.

Branntwein ist wohl ein gutes Augenmittel, aber reicht nicht über die Nase
Viin on küll hea silmarohi, aga ei jaksa üle nina saada
EV 14110 - 1 Var.

Branntwein macht alle zu Freunden
Viin tege sõbras kõik
EV 14122 - 3 Var.

Branntwein macht das, was das Wasser nicht mal weiß
Viin tieb seda, mis vesi ei tiagi
EV 14124 - 3 Var.

Branntwein muß, Brot kann im Haus sein
Viin peab olema, leib võib olla majas
EV 14118 - 6 Var.

Branntwein nimmt des Mannes Verstand
Viin võtab mehe meele
EV 14129 - 8 Var.

Branntwein nimmt die Überhand
Viin ott voimukse
EV 14116 - 1 Var.

Branntwein regt den Mann an, Bier gibt Kraft
Viina miestä virguta, olut anda voima
EV 14099 - 7 Var.

Branntwein soll der alte Satan, Bier der junge (Satan) sein
Viin olevat vana pagan, olu nuur
EV 14103 - 1 Var.

Branntwein stößt ins Grab
Viin tõukab hauda
EV 14126 - 1 Var.

Branntwein und bairisches Bier sind beide deiner Seele Verführer
Viin ja pairas mõlõmba' om so hinge hukkaja'
EV 14102 - 1 Var.

Branntwein verursacht Streit, Branntwein versöhnt wieder
Viin paneb taplema, viin lepitab jälle
EV 14117 - 3 Var.

Branntwein will weder wollene Stiefel noch Halbstiefel, Branntwein will bloße Füße
Viin ei taha villatsit saapit ega karvatsit kamaskit, viin taha pahipallaste jalgoga olõmist
EV 14101 - 1 Var.

Braucht denn die Katze Fisch, es ist gut, wenn sie bloß den Kopf bekommt
Kassilõ ka kalla vaia, hää ku päägi saa
EV 3363 - 1 Var.

Brei für den Sohn, mürbes Gericht für die Tochter
Pudru pojale, tüma rooga tütrele
EV 9012 - 3 Var.

Brei hat Brot im Schoß
Pudrul leib puun
EV 9011 - 3 Var.

Brei hat Brot im Schoß
Pupu puhun päpp
EV 9062 - 1 Var.

Brei hat einen weiten Magen, Weißbrot große Augen
Pudrol laga mago, vadsal suurõ' silmä'
EV 9007 - 1 Var.

Brei ist reiner Kälbertrank; Bohnen, Erbsen sind des Mannes Kost
Puder om puhas vaskajuuk, ua, herne mehe süük
EV 9006 - 3 Var.

Brei wird nicht so heiß gegessen wie gekocht
Ega putru nii palavalt süüa, kui keedetakse
EV 9001 - 15 Var.

Breit der Fladen - leer der Magen
Lagja vatsk, tühi kõtt
EV 13901 - 2 Var.

Breite die Haut nur dann aus, wenn sie reicht; wenn nicht, dann breite sie nicht aus
Laota sis nahka, kui küünib; ära sis laota, kui ei küüni
EV 7183 - 1 Var.

Bremse - Dreck bis zum Johannistag (24. VI), die Mücke - ein tüchtiger Kerl bis zum Michaelstag (29. IX)
Parm pask juanipääväni, siäsk miis mihklipääväni
EV 8411 - 70 Var.

Brich nicht den Baum und laß den anderen nicht
Ära puud murra ega tõist jätä
EV 9113 - 1 Var.

Brich nicht die Freundschaft ab: Knüpfst du sie wieder an, bleibt immer ein Knoten drin
Ärä katkastu seprust: kui sen uuestki siud, igä jääb solm sise
EV 11164 - 1 Var.

Bring die Kehle zum Trinken oder das Feuer zum Brennen
Pane kurk juoma ehk tuli poltama
EV 4683 - 2 Var.

Bring einen Hund in die Kirche oder hol (ihn) wieder zurück, (er) ist immer von einer Farbe
Vii koer kiriku ehk too tagasi, ühesugu karvane ikka
EV 4184 - 1 Var.

Bringt man den Mist (fort), bringt man (auch) die Milch (fort)
Kui viidi sõnnik, viidi piim
EV 11150 - 1 Var.

Bringt man die Mutter durchs Tor hinaus, läuft die Liebe den Zaun entlang hinterher
Emä viiäs värjist vällä, arm juusk aidapiti takan
EV 639 - 3 Var.

Bringt man die Tunke, dann bekommt man immer Brei zu essen
Kui kastet viia, siis soab ikke pudru süüa
EV 3417 - 1 Var.

Brot beiß mit zwei Zähnen und Fleisch mit einem Zahn
Leiba hammusta kahe hambaga ja liha ühe hambaga
EV 5681 - 1 Var.

Brot bricht ja nicht den Tisch
Õgas leib lauda murra-ai
EV 5717 - 1 Var.

Brot frißt das Hemd vom Leibe
Leib süü ar' hammõ säläst
EV 5702 - 1 Var.

Brot ist der Herr
Leib on peremees
EV 5695 - 5 Var.

Brot ist des armen Mannes Weißbrot
Leib on vaese mehe sai
EV 5697 - 1 Var.

Brot ist ein Vorgesetzter (dem man folgen muß)
Leib vanem
EV 5703 - 15 Var.

Brot ist keine schlechte Frau: Brot ißt man in einer Woche auf, aber die (schlechte) Frau reicht fürs ganze Leben
Leib ei halv naan'e: leebä ää süüt üle nädäli, a naist üle jiä juvva-i är jellä'
EV 5683 - 1 Var.

Brot ist keine Schwiegertochter, saurer Haferbrei ist keine Mutter
Leib olõ-õi' minnij, kiisla olõ-õi' ima
EV 5689 - 1 Var.

Brot ist unter der Brühe
Leib om leeme all
EV 5691 - 1 Var.

Brot ist wohl nichts Besonderes, aber es macht einen doch hüpfen, wenn es nicht da ist
Leib pole küll suur asi, aga paneb ka küllalt kepsu lööma, kui teda ei ole
EV 5698 - 2 Var.

Brot kann im Hause sein, Tabak muß im Hause sein
Leib võib majas olla, suits peab majas olema
EV 5704 - 3 Var.

Brot knetete man so lange, bis es zu sprechen begann
Nii kaua leib kasteti, kuni leib hakkas vastu kõnelema
EV 5713 - 2 Var.

Brot und Salz sind des Hauses Herren
Leib ja suul one peremiis majan
EV 5687 - 1 Var.

Brot, Salz, Feuer, Wasser - (das sind) die ältesten
Leib, suul, tuli, vesi - kõkõ vanõmba'
EV 5701 - 2 Var.

Brot, Strömling(e) und Dünnbier sind die tägliche Kost des Bauern
Leib, silk ja hapu taar on talomehe igapäevane toit
EV 5700 - 2 Var.

Brötchen, Sälzchen - der Welt Verwahrer
Leeväkene, soolakõnõ, maailma kinnipidäjä
EV 5680 - 1 Var.

Brotmangel ist wohl ein Spiel, größer ist der Mißmut wegen Tabakmangel
Ehk on leiki leivastagi, suuremb tusk veel tubakast
EV 5722 - 2 Var.

Brüder sind (nur) dann Brüder, wenn sie Junggesellen sind
Vennad on siis vennad, kui nad poissmehed on
EV 13928 - 1 Var.

Brüder streiten sich um ein Feldstück, Schwestern zanken sich um eine Perlenkette
Velidse' vihklõsõ' üte põllunulga pääl, sõsaritse' sõimlõsõ' üte helmekõrra pääl
EV 13922 - 1 Var.

Brühe kocht bis zum Abend, ein Bettler wartet bis zum Morgen
Liim kiib õhtani, santi uutab hommukuni
EV 5626 - 1 Var.

Brühe treibt Kinder nicht auseinander
Ega liim latsi laota-ai
EV 5624 - 1 Var.

Buchweizen mißt man nicht an den Blüten, sondern am Kornkasten
Tatri ei mõõdeta mitte õiedest, vaid salves
EV 11707 - 1 Var.

Butter ist dreimal schlecht: Im Sommer, wenn sie schmilzt; im Winter, wenn sie hart ist, und dann, wenn es sie nicht gibt
Või on kolm korda halb: suvel, kui on sula, talvel, kui kõva, ja siis, kui seda pole
EV 14296 - 6 Var.

Butterbrot schützt die Herde, Fleisch und Brot fahren Dünger aus
Või-leib kaitseb karja, liha ja leib veab sõnnikut
EV 14298 - 1 Var.


Inhalt

Nächstes

Suchmaschine