colour P1 - perception - designation/word - association - colour P2
Figure 1. The relative colour domains corresponding to the basic colour terms (based on Berlin and Kay's test results (see Berlin, Kay 1969: Figure 2, 3; Appendix 1 and Koski 1983: Figure 10; Boynton, Olson 1987) |
Figure 2. The relationship between the colour domain designated with a colour term and the association colour corresponding to the colour term. |
Figure 3. Berlin and Kay's hypothesis about seven evolutionary stages of colour terms (1969:4). |
Figure 4. Kay and McDaniel's new interpretation of the evolution of basic colour terms (Kay, McDaniel 1978:639). V - white, P - red, K - yellow, S - blue, M - black, R - green, H - grey, O - orange, Pr - brown, Ro - pink, L - purple, v - or; composite category, V v P v K means that in that particular language the warm and light colour domain is denoted either by the word white, red of yellow. + - derived category. K + M (Pr) signifies the appearance of the word brown, which has been coined to denote the transition stage between yellow and black. |
Peremees, peremehekene ütlid mind leivasta lihava ütlid viinast mind verevi ütlid saiasta saleda ütlid pudrusta punase |
Master, dear master, Thou said from bread I'm healthy, Thou said from wine I'm ruddy, Thou said from white bread I'm slender, Thou said from porridge I'm red. |
(EKS 40 5, 89 (1) < Tarvastu) | |
Keskel see pere punane |
In the middle this red family |
(ERlA III 1: Variant 3688 < Vig) | |
Ilusad punased neiud |
Pretty red maidens |
(ERlA III 1: Variant 4154) | |
Küll on mehi meie vallas ilusaida, heledaida, punaseida, priske'eida |
Lots of men in our parish, handsome, fair, red, healthy |
(VK VI 1989: Type 692.) |
Maria, punane kuube sie minu ema õlese |
Mary with a red coat this is my mother |
(ERl 1926: 110 < Jõh, "Mareta laps") |
Meie küla nuored mehed, meie valla valged poisid |
The young men of our village, white boys of our parish |
(ERlA III 1: Variant 3659 < Jõh) | |
Vigalas on mehed valged Virumaal on mehed mustad |
The men of Vigala are white the men of Virumaa are black |
(ERlA I 1: Variant 405 < Kad). |
Üks nisa jooksku verda, teine nisa jooksku vetta, kolmas piimada punasta, neljas vahtu valgeeda! |
Let one teat milk blood and the second one water the third teat red milk and the fourth white foam! |
(ERl 1926: 398 < Kad: "Müüdud neiu") |
Viis oli alli tal eesse, kuusi kure karvalista, seitse sirget punasta |
He had five greys harnessed, six stork-coloured, seven straight red ones. |
(ERl 1932: 48 < Vil: "Jeesus, Maria, Madli"). |
Poolamaa puu punatse, punatsem on meie venda |
The trees of Poland are red, our brother is even redder. |
(ERl 1926: 241 < Saa: "Uppunud vend") |
Purjetan punasta merda |
Sailing the red seas |
(H II 15, 56/7 (5) < Kuu; H I 5, 94 (297) < Hlj) |
Olli seläh sinisärki |
He wore a shirt of blue |
(SL 1904: No. 12). |
Olli mul ütsi väiko vello, väiko vello, verrev küpär |
I had a little brother, a little brother, a red-hat |
(SL 1904: No. 72). |
Niit ta maid maranaidzi, niit ta puid punatsid |
He mowed cinquefoil-covered meadows, scythed red trees) |
(SL 1904: No. 139, especially in the descriptions of hay-making), |
All on hiiva, pääl on vattu, keskeh oll ollu punanõ |
Beneath there is yeast, above there is foam, in the middle is red beer |
(SL 1904: No. 104). |
Veri siis vällä veerünese, puna maale puttunese |
Blood then burst out, red was spilled on the ground |
(SL 1904: No. 96). |
Translated by Kai Vassiljeva.