HÄRRA ÕPIB NÄLGA TUNDMA

Üitskõrd olli kubijas härraga juttu ajaman. Kubijas, kes jutukas mees olli, kõnel ütest ja tõsest asjast. Viimate nakas1 ta kah härrale rahva suurt puudust ja nälgä seletama. Aga härra, kes hiljuti Saksamaalt olli tullu ja selleperäst kah eesti keelt selgede es mõista, es tiia edimalt2, mis tuu sõna "nälg" tähendas. Kui kubijas sõna tähenduse ärä olli seletanu, nõudse härra: "Kas sa ei võissi3 seda asja mulle näidätä, sest ilma näitämiseta ei saa ma sukuki sinu seletustest jakku."
"Mis mitte," vastas kubijas, "aga siski [mitte] muial kui mõtsan. Lääme jahi pääle, küll ma sis näita."
"No mine siis ruttu kodu ja säe asja valmis, et siis ennemgi minema saame," kõnel härra rõõmsalt.
Kubijas läits nüid oma tarre ja laskse naisel hää rätitävve kooke küdsädä4, võtse sis püssi ja läits härra poole. Härra olli joba ammuki enda valmis säädnu, ootsegi joba. Aga ta meheke es mõtle sukuki vanasõna pääle, et läät päivas vällä, võta nädali jaos moonakott üten, nigu kubijas tegi. Ta arvas õdangus5 kodu saavat, selleperäst es tiia ta midagi kah ette valmistada.
Nüid lätsivä mõtsa. Härral olli hää meel, et ta nüid nälga nätä ja tunda saa, aga kubijas jälle, et ta härrat nällätse näge olevat. Käisiva ütest paigast tõiste, muku6 es saava ütteki mõtslooma ärä tappa. Kubijal olli kõik ümbrekaudne mõts tutva ja selleperäst läits ütte õige suurte mõtsa. Kui na tükk maad seda mõtsa mööda olliva ärä käinu, ütel kubijas: "Me oleme ärä essinu7!" Aga härra es saa sukuki kubija tembest aru ja et ta esi kodumineku teed es tiia, pidi kubija peran8 käima.
Päiv oll joba allaminekul, aga kubijas vedasi härrat iks kaugempale sügavade mõtsa. Viimate saiva na üte hainamaa pääle vällä. Et öö joba käen olli, jäiva na üte hainakuhja ala öömajale. Härra tahtse joba nüid kangede süvva, muku et kosteki9 saada es ole, pidi magama heitama.
Homgu olli härral viil suuremp söögitahtmine. Sund kubijat, et ta teed otsissi. Aga kubijas ei või midagi parata, ütles, et ei tiidvat. Et aga kubijas nii rahuline olli ja süvva sukuki es ütle tahtvat, küsse härra: "Ütle, kuis sa võit ommeteki nii kavva söögihäta kannata! Mul om põrõlla10 nii kange söögihäda, et ma söössi kas mis taht, kah kõge alatumat11 talurahva sööki."
"Jah, selleperäst võiks ma nii kavva söögihäta kannatada, et ma oleki üteviisi12 talurahva sööki söönu," vastas kubijas lühedelt.
"Või imet! Vai siis talurahva söögil nii suur võim om! Odot! Kui viil siist eluga pääseme, sis taha ma enamp talurahva kui saksa sööki süvva. Aga nüüd, nüüd taha ma hirmsade süvva. Kas sa ei võissi mulle ehk niisamate kah endale kosteki sööki valmistada?"
"Mis mitte! Näe," kõnel kubijas hainakuhja pääle näidaten, "siin om meil toiduvara joh küllalt! Muudkui võta ja söö enne13. Aga et rumal kaeda14 om, kuis me elajide viisi aina sööme, lää mina tõsele poole kuhja. Sis ei näe me kumb kummaki häta."
Ehk küll härral kubija nõu väega vastameelt olli, siski - häda sundse teda elajide sööki sööma.
Aga kubijas tõsel pool kuhja es söö mitte kõrteki, ainu aga ütsinda kotust võetuid kooke. Et aga tema salasöök avalikus ei tules, kakse15 ta kuhjast hainu ja topse kuhja ala.
Härraga olli hoopis vaene lugu. Vaevalt sai ta mõne kõrrekese alla neelatada, kui nakas kõnelema: "Muidu olessi pruukost16 õkva hää, muku haina ommava hirmus kahre17, tahtva kurku ärä lahku18. Sul vast lääva na parempide kõrda."
"Mis na nüid siin lääva! Vaene toit iks vaene toit. Muku siski kõtt om pia täis ja - kuhjal kah hää tubli aud19 sisen. Kui ei usu veel, tule sis esi kaema," kõnel kubijas.
Härra tulli nüid. Aga niipea kui ta suurt auda kuhja sisen olli nännu, küsse ta imetelleden: "Ütle, kuis sa ommeti võisit nii pallu tükikese ajaga ärä süvva! Mina sei kah enda meelest õkva20 tubliste, muku es või kuhjale märkigi mälestuses jätta."
"Jajah," kõnel kavval kubijas tõtte21 näoga, "selleperäst võisi ma kah rohkemp süvva, et ma joba enne niisugust sööki olli söönu. Kõik tule harjutamisest, nii kah söömine. Olet sa lihtsalt elanu ja lihtsat sööki söönu, võit sa kah kauemp nälgä ja muud puudust kannatada. Saime nüid, mis saime, aga nüid lääme jälle teed otsma, et ennempite kodu saassime, kos me parempat kehakinnitust lövvame."
Ka seoki22 päiva viitse kubijas ärä ütest mõtsast tõiste kävven. Õdangu ajal lätsivä na üte lagediku pääle vällä. Säält nägi nälläne härra kaugelt üte talu. Kohe käskse ta kubijal sinna poole minema nakata, et vast säälteki midagi toiduvarra saassi.
Teel kõnel kavval kubijas: "Kui meid sääl vast23 sööma aetas, ärä sa siis üte kõrra ajamise pääle mingu. Aga et ma sinust alamp ole, võta ma ütekõrralist24 taluinemiste kutsmist kuulda."
Kui na sinna talu manu saiva, jätse kubijas härra vällä ja esi läits sisse öömaia kullema25. Siin talun olliva hää inemise ja luassiva26 hää meelega. Kubijas läits viil enne välläminemist pernaise manu ja manits teda: "Kui sii mees, kes minuga üten om, üte kõrra kutsmise pääle sööma ei tule, sis kaege, et te enamp teda tõist kord ei kutsu, muidu vihastas ta hirmsaste ärä ja või sedaviisi suure tüli teta."
Nüid läits kubijas härrat sisse kutsma. Varsti selle pääle toodi kah uasupp lavvale ja lahke pernaine pallel27 kah tund mata külalisil lauda istu. Kubijas võtse tänuga kutse vastu, aga härra es pane pallu tähelegi pernaise kõnet ja selleperäst jäi kah söögist ilma. Ta, mehekene, pidi nüid vesitse suuga päält kaema, kuis tõse magusalõhnalist suppi seiva, aga tema tilkagi es saa - oma kangekaaluse28, aupüidmise peräst. Kui tõse söönus saiva, vahtse ta perrä29, kohes30 supiannum panti, et säält öösel kas vai varguse viisil oma kõttu täita.
Pika õle toodi nüid pääle söömise sisse, tetti ase põrmandule valmis ja kästi sis külalistel magama heidata. Kõik magasiva joba rahuliste, aga üits olli veel ülevan, ja - see olli härra. Ta arvas nüid paraja aja olevat supi kallale minemises, aga et tare väega pimme olli ja ta tagasituleku pääl ei oles vast oma asent ärä löidnu, köitse ta üte kabla31, mis tal õnnekaupa ei tiia konas32 karmanni33 olli jäänu, kubija jala külge ja läits sis. Potist võtse ta üte peotävve upe ja tahtse aseme pääle minna, et sääl süvva. Aga kapla mööda tullen es saa ta mitte oma, vaid peremehe-pernaise sängi manu. Sest niikaua, kui härra poti kallal mehkeldas, olli kubijas kablaga jala tõmbamisest üles virgunu. Kohe sai ta aru, mis teed härra käis, ja selleperäst läits ta tasakeste sängi manu ja köitse kabla sängitulba külge kinni. Kui nüid härra pia34 sängi manu sai, kommist ta ja kukkus. Aga ua kukussiva pernaise pääle.
Et edimatsest35 noosist ilma olli jäänu, läits ta jälleki tasakeste poti manu. Nüid tsusas ta mõlempa käe poti sisse, et sis enamp saassi võtta ja säälsaman ärä süvva. Aga jälleki õnnetus! Käe es tuleva enamp potist vällä - pott olli päältpoolt kitsamp. Härral es jää enamp muud nõu üle kui pott katski36 lüvva. Aga kohes sa lööd? Kõik pimme kui kott. Siski silmab ta tõsen nukan üte valge posti. Kohe lätt ta tasakeste posti ligi ja lööb kõigest jõust. Pott läits küll katski, aga valge post olli pernaine, kes röökma nakas: "Anna andis37, anna andis, ei enamp ma seda ei tee!"
Kost pernaine sinna sai, sündü nii: sis, kui härra teist kõrda supipoti manu läits, virgu peremees üles. Kogemata puttu38 tal käsi pernaise külge ja käsi sai likes39. Peremees mõtel nüid, et pernaine om enda ärä teotanu, ja ai tema üles. Pernaine heiti40 niisamate ärä, kui ta löidse, määrdne41 ta olli. Kohe karas ta üles ja nakas ennast puhastama. Aga nüid sai ta äkitselt niisugutse matsu, et pia oles maha kukkunu. Lööja olli härra, aga tema arvas, et see oma mees olli. Selleperäst rööksegi ta nii: "Anna andis, anna andis, ei enamp ma seda ei tee!"
Jätäme pääle nüid pernaine hirmu ja valu kätte, aga kaeme, mis härra ja kubijaga sündü. Kui härra pernaise röökmist kuuldse, jooskse ta tarest vällä - mõtsa. Ta arvas, et kui siia jäässi, tuleva ta rumala tüki avalikus ja - kos sis häbi ots om! Aga kui ta mõtsa joosk, ei tiia keaki, kes säärdne kurjategija olli, kui aga enne kubijas ei ütle. "Oh, oles kubijas kah siin olessi!" õhas nüid härra. Ja - kubijas olligi ta takan. Kui kubijas kuuldse, mis härraga sündü, jooskse ta niisamate vällä. Nüid, kui na jälleki mõlempa ütekokku saiva, pallel härra kubijat, et ta mitte kellelegi neist sündmustest ei kõnelesi, kui na üitskõrd kodu saava. Ja et kubijas kindmaste42 suud peassi, pakse43 härra tälle raha. Aga kubijas ütel: "Kui sa lupat edespidi vaest rahvast avitada, ei pia mitte üitsegi heng sinu tegudest mitte midagi teedma; ei lupa, taha ma ütteviisi neist rahvale kõnelta. Aga raha sinu käest ma ei taha."
Härra luas. Nüid viis kubijas iluste härra kodu.
Härra oll nüid alati armulik oma valla rahva vasta ja avit neid ütteviisi, selleperäst et ta esi nüid tiidse, mis asi puudus ehk nälg om. Aga kubija vasta olli ta alati tenulik ning lahke, mitte selleperäst, et ta suud peassi, aga et ta teda hääle tööle, se om vaeste avitamisele, olli ärätanu.
Kubijas es kõnele kah mitte kellelegi sest, mis härraga olli sündinu, ja tema, nigu härraki, pidasi sõna niga44 kui surmani. Siski, kui ta joba kuulman45 olli, kõnel ta kõik oma vanempale pujale ärä ja selet, kuismoodu härra nii hääs ja armulikus rahva vasta olli saanu. Kui loo otsast otsani ärä olli kõnelnu, keelse ta, et poeg sellest mitte kellelegi ei kõnelesi. Aga poig es täida esä tahtmist, ja kui härra joba ammuki koolu olli, kõnel kõik rahvale ärä, mis kadunu härraga üitskõrd olli sündinu.
Sedaviisi sai sis see jutt rahva suvve46 ja om käinu põlvest põlveni, kuni meie ajani.

SÕNASELETUSED

1 hakkas;
2 esmalt;
3 võiks;
4 küpsetada;
5 õhtuks;
6 muudkui, ainult;
7 eksinud;
8 järel;
9 kusagilt;
10 praegu;
11 halvemat;
12 aina;
13 aga, ainult;
14 vaadata;
15 katkus;
tõmbas;
16 hommikueine;
17 karedad;
18 lõhkuda;
19 auk;
20 otse, lausa;
21 tõsise;
22 sellegi;
23 võib-olla;
24 ühekordset;
25 kuulama;
26 lubasid;
27 palus;
28 kangekaelsuse;
29 järele;
30 kuhu;
31 nööri;
32 kunas;
33 taskusse;
34 peaaegu;
35 esimesest;
36 katki;
37 andeks;
38puutus;
39 märjaks;
40 kohkus;
41 missugune;
42 kindlasti;
43 pakkus;
44 nii kaua;
45 suremas;
46 suhu

INDEX

H II 31, 111/8 (4) Otepää, Vana-Otepää v. - Villem Vaher (1889). - AaTh 1775 (Näljane pastor) - 109 t. Üks populaarsemaid naljandeid. Tuntud üle maa. Esineb ka liitunult teiste naljanditüüpidega (1525, 1696; 1791).