ESTNISCHE
SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache
Teil 7 (J, K, L, M)
Inhalt |
Voriges |
Nächstes |
Suchmaschine |
Jaagup (Jakobstag, 25. VII) gibt selten Brot
Jaagup annab harva
leiba
EV 2294 - 1 Var.
Jaagup (Jakobstag, 25. VII) wirft Sand ins Heu
Jaagup viskab heina sisse
liiva
EV 2298 - 10 Var.
Jaak (Jakobstag, 25. VII) kommt, der Brotlaib unter dem Arm; Ool (Olafstag, 29.
VII) hinterher, der Hammel auf dem Rücken
Jaak tuleb, kakk kaenlus, Ool taga, oinas
selgas
EV 2316 - 2 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) am Abend, Maarja (Mariä Verkündigung, 25. III) am
Morgen
Jaan õhta, Maarja hommiku
EV 2337 - 1 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) bindet die Weidenrinde, Piitre (Peterstag 29. VI) drückt
noch den Rest fest
Jaan jakkas pajukoore, Piitre pitsit perägi
EV 2324 - 8
Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) kommt mit der Sense, Maarja (Mariä Heimsuchung, 2.
VII) folgt mit dem Rechen
Jaan tuleb vikatiga, Maarja rihaga järile
EV
2330 - 1 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) kommt, das Brotende unterm Arm, Jakob (Jakobstag, 25. VII
) kommt, der Brotlaib auf dem Kopf
Jaan tule, kands kandli all, Jakup tule, päts pää
otsan
EV 2331 - 3 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) mit dem Brotrest, Jakob (Jakobstag, 25. VII) mit dem
Brotlaib
Jaan jakuga, Jakob pätsiga
EV 2325 - 1 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) nimmt der Kuh eine Zitze, Jakob (Jakobstag 25. VII) die
zweite, Mihkel (Michaelstag, 29. IX) die dritte und Märt (Martinstag, 10. XI) die
vierte
Jaan võtab lehmal ühe nisa, Jaak teise, Mihkel kolmanda ja Märt neljanda
nisa
EV 2334 - 11 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) nimmt die Milch weg
Jaan võtab piima
ära
EV 2335 - 4 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) nimmt eine Bütte, Jaagup (Jakobstag, 25. VII) zwei,
Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) leckt den Boden ab
Jaan võtab püti, Jaagup kaks,
Laurits lakub põhja
EV 2336 - 80 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) soll den Frühling und Mihkel (Michaelstag, 29. IX) den
Herbst loben
Las Jaan kiitäb kevadet ja Mihkel sügüst
EV 2788 - 1 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) verhext das Wachstum des Grases und hebt das Korn über das
Unkraut
Jaan kahetab heina kasvu ja upitab umbrohust vilja üle
EV 2326 - 1
Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) wirft den ersten kalten Stein ins Wasser, Jakob (Jakobstag,
25. VII) den zweiten, Mihkel (Michaelstag, 29. IX) den dritten
Jaan viskab
esimese jahe kivi vette, Jaak teise ja Mihkel kolmanda
EV 2332 - 115 Var.
Jaan (Johannistag, 24. VI) wirft einen heißen Stein ins Meer, Jaak (Jakobstag, 25.
VII) einen kühlen und Mihkel (Michaelstag, 29. IX) einen kalten
Jaan
viskab kuuma kivi merre, Jaak jahe ja Mihkel külma
EV 2333 - 1 Var.
Jag dem leeren Wind nicht unnütz mit der Faust nach
Ära aja tühja tuult rusikaga
ilmaaegu taga
EV 12708 - 30 Var.
Jagd ist mehr als Fell
Jaht änäm kui nahk
EV 2375 - 1 Var.
Jagen ist mehr als ein Hase
Ets on enam kui jänes
EV 721 - 8 Var.
Jagen, das ist eine ansteckende Krankheit
Jahil käimine, see on hakkan
haigus
EV 2374 - 1 Var.
Jakob (Jakobstag, 25. VII) wendet die Kohlköpfe
Jakap käänd
kapstapäid
EV 2299 - 5 Var.
Jakob (Jakobstag, 25. VII) wirft einen Eisennagel ins Heu
Jakob viskab
raudnaela heinasse
EV 2300 - 125 Var.
Je älter der Mann, desto grauer der Bart
Mida vanem mees, seda hallim
habe
EV 13358 - 1 Var.
Je älter du wirst, desto klüger du wirst
Mida vanemaks saad, seda targemaks
jääd
EV 13357 - 2 Var.
Je ärmer, desto freigebiger
Mida vaesemp, sedä heldemp
EV 13045 - 10
Var.
Je ärmer, desto hochmütiger
Midä vaesemb, sedä uhkemb
EV 13046 - 1
Var.
Je besser das Essen, desto größer der Bissen
Midä paremb pala, sedä suuremb
suutäis
EV 8400 - 3 Var.
Je bitterer (d. i. salziger) der Schweiß im Sommer, desto süßer das Brot im
Winter
Mida kibedam higi suvel, seda magusam leib talvel
EV 3689 - 1 Var.
Je böser der Hund, desto gekrümmter der Schwanz
Mida tigedam koer, seda kõveram
saba
EV 11991 - 1 Var.
Je breiter die Hose, desto kräftiger der Junge
Mida laiem kalts, seda priskem
poiss
EV 5297 - 6 Var.
Je dicker der Schnee im Winter, desto dichter das Korn im Sommer
Mida paksem lumi
talvel, seda pitkem vili suvel
EV 8280 - 4 Var.
Je dicker die Kost, desto dicker der Frummel
Mida paksemb pala, sedä jämeb
julk
EV 8279 - 1 Var.
Je dicker, desto besser
Meda paksemb, seda paremb
EV 8278 - 2 Var.
Je dreckiger der Hund, desto dünner der Mansch
Mida sitem koer, sedä vedelam
lake
EV 10545 - 1 Var.
Je dreckiger, desto schneller
Mida sitem, seda rutem
EV 10546 - 1 Var.
Je flinker, desto liederlicher
Mida viksim, seda litsim
EV 14170 - 16 Var.
Je früher, desto besser (od. lieber)
Mida varem, seda parem
EV
13672 - 95 Var.
Je geringer die Kraft, desto stärker der Trotz
Mida vähem jõudu, seda kangem
kiusu
EV 2704 - 1 Var.
Je größer das Gestöber, desto besser zu holen (d. i. zu stehlen)
Mida suurem
tuisk, seda parem tuua
EV 12111 - 3 Var.
Je größer der Fisch, desto dicker die Suppe
Mida suurem kala, seda paksem
leem
EV 3067 - 1 Var.
Je größer der Schelm, desto goldener das Glück
Mida suurem kelm, seda kuldsem
õnn
EV 3581 - 2 Var.
Je größer die Menge, desto dünner die Suppe
Mida suurem hulk, seda vedelam
leem
EV 1549 - 1 Var.
Je größer du bist, desto demütiger sei
Mida suurem sa oled, seda alandlikum
ole
EV 10938 - 1 Var.
Je härter die Arbeit, desto süßer das Brot
Mida kibedam töö, seda magusam
leib
EV 3690 - 5 Var.
Je härter du ruderst, desto stärker ist das Bein (od. Je stärker man rudert, desto fester
steht man)
Mida valjomine sa sõuad, seda kovam jalg on
EV 13303 - 1 Var.
Je heimlicher, desto heißer
Meda salajam, seda palavam
EV 10109 - 1
Var.
Je heißer der Ofen, desto garer das Brot
Mida palavam ahi, seda küpsemad
leivad
EV 8302 - 3 Var.
Je höher die Schneehaufen, desto größer die Kornhaufen
Mida kõrgemad lumehanged,
seda suuremad viljarõugud
EV 4849 - 85 Var.
Je höher du fällst, desto bitterer du schreist
Mida kõrgemast kukud, seda valusamast
vaagud
EV 4861 - 3 Var.
Je höher du fällst, desto mehr Schaden du erleidest
Mida kõrgemast sa kukud, seda
enam sa haiget saad
EV 4862 - 4 Var.
Je höher du kommst, desto weiter du siehst
Mida kõrgemale jõuad, seda kaugemale
näed
EV 4858 - 3 Var.
Je höher du stehst, desto größer beim Fallen der Schlag
Mida kõrgemal sa seisad, seda
suurem hoop kukkudes
EV 4859 - 3 Var.
Je höher du stehst, desto schwerer du fällst
Miä korgõban saisad, tuu rasõ'õbast
satad
EV 4863 - 2 Var.
Je höher du strebst, desto tiefer du fällst
Mida kõrgemasse sa tikud, seda sügavamasse
sa kukud
EV 4860 - 7 Var.
Je jünger, desto ausgelassener
Mida noorem, seda koerem
EV 7484 - 4
Var.
Je kälter der Winter, desto größer die Ernte
Mida külmem tali, seda suurem
lõikus
EV 5128 - 1 Var.
Je kälter der Winter, desto süßer der Saft
Mida külmem talv, seda magusam
mahl
EV 5129 - 1 Var.
Je kälter die Weihnachten (25. XII), desto heißer der Jaan (Johannistag 24. VI
)
Mida külmem jõulu, seda palavam jaan
EV 5127 - 1 Var.
Je klarer das Wasser, desto trüber der Grund
Mida selgem vesi, seda segasem
põhi
EV 10288 - 1 Var.
Je kleiner der Haushalt, desto dicker der Topf
Midä pere' vähämb, toda pada
sakemb
EV 8583 - 1 Var.
Je kleiner der Kessel, desto besser sind die Fleischstücke zu fangen
Mida pisem pada,
seda parem lihatükki püüda
EV 8881 - 1 Var.
Je kleiner der Körper, desto größer das Herz
Mida pisem keha, seda suurem
süda
EV 8880 - 1 Var.
Je kleiner die Macht, desto größer der Zorn
Mida veikem vägi, seda rohkem
viha
EV 14453 - 1 Var.
Je klüger das Volk, desto reicher ist es; je dümmer, desto ärmer
Mida targem rahvas,
seda rikkamad, mida rumalamad, seda vaesemad
EV 11607 - 1 Var.
Je kürzer, desto stolzer
Midä lühem, sedä uhkem
EV 6169 - 1 Var.
Je länger (es wird), desto dünner (es wird)
Mida pikemaks, seda
peenemaks
EV 8794 - 1 Var.
Je länger das Gleiten, desto länger der Flachs
Mida pikem liug, seda pikem
lina
EV 8795 - 5 Var.
Je länger der Mann, desto länger der Langmut
Mida pitkem mees, seda pitkem
meel
EV 8797 - 4 Var.
Je länger die Peitsche, desto erfolgreicher das Pflügen
Mida pitkem piits, seda edusam
künd
EV 8779 - 1 Var.
Je länger die Peitsche, desto flinker das Laufen
Mida pitkem piits, seda nobem
jooks
EV 8798 - 1 Var.
Je länger die Peitsche, desto größer die Ernte
Mida pikem piits, seda suurem
saak
EV 8796 - 6 Var.
Je länger du's kochst, desto süßer schmeckt's
Mida kauem kiedad, seda magusam
maitseb
EV 3551 - 1 Var.
Je länger es kocht, desto besser es wird
Pikem keeb, parem saab
EV 8785 -
1 Var.
Je länger, desto schöner
Mida kauem, seda kaunim
EV 3471 - 1 Var.
Je langsamer es zäh wird, desto besser es sich biegt
Pitka vindub, parem
paindub
EV 8786 - 1 Var.
Je leerer der Magen, desto süßer das Brot
Mida tühjem kõht, seda magusam
leib
EV 12648 - 3 Var.
Je lieber das Kind, desto schärfer die Rute
Mida armsam laps, seda kibedam
vits
EV 367 - 175 Var.
Je mehr Branntwein man trinkt, desto böser man wird
Midä inämbä viina juu, tu
kurembast lätt
EV 14093 - 1 Var.
Je mehr das Pferd läuft, desto mehr spürt es die Peitsche
Enam hobune jookseb,
rohkem ta piitsa saab
EV 1316 - 1 Var.
Je mehr du den Hund prügelst, desto besser ist er
Mida rohkem koera peksad, seda
parem koer on
EV 4156 - 1 Var.
Je mehr du den Hund prügelst, desto näher kommt er
Mida enam sa koera peksad,
seda ligemale koer tuleb
EV 4154 - 1 Var.
Je mehr du dich beeilst, desto länger du bleibst
Rutembast säät, kaugembast
jäät
EV 9902 - 1 Var.
Je mehr du die Katze streichelst, desto höher hebt sie den Schwanz
Mida enam kassi
silitad, seda kõrgemale ta saba tõstab
EV 3400 - 60 Var.
Je mehr du gibst, desto mehr verlangt man
Mida rohkem annad, seda rohkem
nõutakse
EV 318 - 2 Var.
Je mehr du machst, desto mehr wird gewünscht
Mida rohkem tiid, seda rohkem
tahetasse
EV 9788 - 1 Var.
Je mehr du schläfst, desto mehr du (schlafen) willst
Mida enam makat, seda enam
tahat
EV 6320 - 2 Var.
Je mehr du willst, desto mehr du bekommst
Midä änam sa tahad, sedä änam sa
saad
EV 11482 - 1 Var.
Je mehr ein Vogel Federn hat, desto höher kann er fliegen
Mida rohkemine lind sulgi
saab, seda kõrgemine saab ta lennatud
EV 5947 - 2 Var.
Je mehr Frauen zusammen, desto mehr leeres Gerede und Geschwätz
Midä rohkemb
naisi kuos, sidä enämb tühje jutte ja lori
EV 7219 - 1 Var.
Je mehr froschartig, desto mehr, rattenartig (d. i. je mehr Frösche, desto mehr
Ratten)
Mida konnem, seda rotem
EV 4319 - 1 Var.
Je mehr Habe, desto mehr Lärm
Mida rohkem vara, seda enam kära
EV
13663 - 2 Var.
Je mehr Hühner im Nest, desto mehr gackern sie
Mida enam kanu pesas, seda enam
nad kaagutavad
EV 3149 - 1 Var.
Je mehr Hunde beisammen, desto dünner der Mansch
Mida rohkem koeri koos, seda
vedelam lake
EV 4158 - 160 Var.
Je mehr Hunde, desto mehr Mansch
Midä rohkem koere, sedä rohkem
laked
EV 4157 - 1 Var.
Je mehr Kapellen es gibt, desto leichter hat es die Mutterkirche
Seda hõlpsep
emäkirikul, midä rohkep kabelit om
EV 654 - 1 Var.
Je mehr Köpfe, desto mehr Wünsche (od. Willen)
Mida enam päid, seda enam
tahtmisi
EV 8461 - 2 Var.
Je mehr man die Katze füttert, desto sorgloser ist das Leben der Ratten
Mida rohkemb
kassi söödetas, seda hooletumb elu om rottel
EV 3401 - 1 Var.
Je mehr man es reibt, desto glänzender es wird
Mida enam hõeruda saab, seda
haljamaks läheb
EV 1696 - 2 Var.
Je mehr man schlägt, desto zäher es wird
Mida rohkemb lüüa, seda tihkembas
läheb
EV 6155 - 1 Var.
Je mehr Reif im Frühling auf der Erde, desto mehr Korn im Herbst im
Kornkasten
Mida rohkem halled kevadel maas, seda rohkem vilja sügisel
salves
EV 802 - 1 Var.
Je mehr Wind, desto mehr Feuer
Mida enam tuult, seda enam tuld
EV 12234
- 1 Var.
Je mehr wir den Dreck bitten, desto mehr breitet er sich aus (d. i. schmeichle keinem
Narren)
Enam paska palume, pask laub laiemale
EV 8415 - 15 Var.
Je mehr, desto besser
Mida enam, seda parem
EV 665 - 15 Var.
Je näher der Brunnen, desto weniger Mühe
Midä lähemb kaiv, tuud vähämb
vaiv
EV 2902 - 2 Var.
Je niedriger das Haus, desto süßer das Brot
Mida madalam maja, seda magusam
leib
EV 6260 - 3 Var.
Je rauher der Hund, desto besser (d. i. größer) das Glück
Mida karusem koer,
seda parem õnn
EV 3318 - 13 Var.
Je reicher der Mann, desto bitterer der Tod
Mida rikkam mees, seda kibedam
surm
EV 9659 - 1 Var.
Je reicher du wirst, desto magerer du bleibst
Mida rikkamaks sa lähed, seda lahjemaks
sa jääd
EV 9657 - 1 Var.
Je reicher du wolltest, desto teuflischer es wurde
Mida rikkamale tulid, seda
pergelimaks lähti
EV 9658 - 1 Var.
Je reicher, desto böser
Mida rikkam, seda tigedam
EV 9661 - 1 Var.
Je reicher, desto froher
Mida rikkam, seda rõemsam
EV 9660 - 1 Var.
Je rotziger die Nase, desto klüger das Kind
Tatisem nina, targem laps
EV
11708 - 10 Var.
Je saurer, desto besser
Mida hapum, seda parem
EV 836 - 1 Var.
Je schärfer das Messer, desto leichter (ist es) zu schneiden
Mida vahedam nuga, seda
lahedam leikada
EV 13218 - 1 Var.
Je schmutziger die Füße, desto schmutziger der Fußboden
Mida mustemad jalad, seda
mustem parand
EV 6936 - 1 Var.
Je schmutziger die Hände, desto feiner das Brot
Mida mustemad käed, seda puhtam
leib
EV 6937 - 2 Var.
Je schneller das Pferd vorausgeht, desto leichter kommt das Fuder hinterdrein
Mida
rutem hobu eest ära läheb, seda kergem tuleb koorem järele
EV 9898 - 1 Var.
Je schöner die Federn, desto böser das Herz
Mida kenamad suled, seda tigem
süda
EV 10690 - 1 Var.
Je schöner die Schale, desto bitterer der Kern
Mida kenam koor, seda viham
tuum
EV 3591 - 1 Var.
Je schöner, desto ehrlicher
Mida ilusam, seda ausam
EV 2081 - 1 Var.
Je schrecklicher, desto lieber
Mida hirmsam, seda armsam
EV 1305 - 1
Var.
Je schweißiger die Haut desto süßer das Brot
Mida higisem nahk, seda magusam
leib
EV 1233 - 7 Var.
Je schwerer die Arbeit, desto ruhiger der Schlaf
Mida raskem töö, seda vaiksem
uni
EV 9552 - 3 Var.
Je seltener, desto ehrwürdiger
Mida harvem, seda arulisem
EV 856 - 1
Var.
Je seltener, desto klüger
Mida arkemb, seda targemb
EV 11606 - 1 Var.
Je stiller der Wind (od. die Luft), desto näher der Sturm
Mida vaiksem tuul,
seda lähem torm
EV 13226 - 2 Var.
Je stolzer der Bulle, desto kotiger der Arsch
Mida uhkem pull, seda sitasem
perse
EV 12809 - 1 Var.
Je tiefer das Meer, desto mehr Fische
Mida sügavam meri, seda enam
kalu
EV 11362 - 1 Var.
Je tiefer der Winter, desto wärmer der Sommer
Mida sügavam tali, seda soem
sui
EV 11363 - 1 Var.
Je tiefer die Wunde, desto größer der Schmerz
Mida sügavam haav, seda suurem
valu
EV 11361 - 1 Var.
Je tüchtiger der Mann, desto mehr Feinde (hat er)
Mida tuplimb mees, seda rohkem
vaendlaisi
EV 12079 - 1 Var.
Je wärmer das Zimmer, desto tiefer der Schlaf
Mida soem tuba, seda raskem
uni
EV 10585 - 1 Var.
Je weiter du das Stroh vom Feuer hältst, desto weniger kann es anfangen zu
brennen
Mida kaugemal sa õlgi tule eest hoiad, seda vähem võivad nemad põlema
minna
EV 14629 - 1 Var.
Je weiter, desto teurer
Mida kaugemal, seda kallim
EV 3475 - 3 Var.
Je weniger Hunde beisammen, desto dicker der Mansch
Mida vähem koeri koos, seda
paksem lake
EV 14445 - 2 Var.
Jede Arbeit braucht ihre Zeit
Iga töö nõuab oma aega
EV 12434 - 1 Var.
Jede Arbeit braucht Kraft
Iga töö tarvitab jõudu
EV 12439 - 1 Var.
Jede Arbeit findet ihren Lohn
Egä tüü löüd oma palga
EV 12425 - 1 Var.
Jede Arbeit ist ihren Lohn wert
Iga töö on oma palga väärt
EV 12436 - 3
Var.
Jede Arbeit liebt Hurtigkeit
Iga tüü taht kärmust
EV 12440 - 1 Var.
Jede Arbeit trägt ihre Frucht
Iga töö kannab oma vilja
EV 12433 - 1
Var.
Jede Arbeit will getan werden
Iga töö tahab tegemist
EV 12438 - 2 Var.
Jede Arbeit will zur rechten Zeit getan werden
Iga töö tahab omal ajal
tegemist
EV 12437 - 2 Var.
Jede Beere hat ihren (eigenen) Geschmack, jeder Pflug seine (eigene) Furche
Egal
marjal oma magu, / egal adral oma vagu
EV 6411 - 2 Var.
Jede Bütte hat ihren Deckel
Igal pütil oma kaan
EV 9392 - 13 Var.
Jede Flur hat ihre eigene Frucht
Igal nurmel ise vili
EV 7601 - 1 Var.
Jede Gemeinde ernährt ihre Armen
Iga vald toidab oma vaesed
EV 13235 -
6 Var.
Jede Gemeinde hat ihre eigene Art
Igäs vallas oma viis
EV 13236 - 1
Var.
Jede H . . . lobt ihr G . . .
Iga lits kiidab oma auku
EV 5977 - 11 Var.
Jede Hure hat ihr eigenes Lied, jeder Dumme seine eigenen Geschichten
Igal litsil oma
laul, igal lollil oma lood
EV 5978 - 1 Var.
Jede Kuh soll selbst ihr Kalb lecken
Iga lehm nooligu ise oma vassika
EV
5633 - 1 Var.
Jede Mühe hat ihren Vorteil
Igal vaeval on oma kasu
EV 13175 - 1 Var.
Jede Not hat ihren Helfer, jede Krankheit ihren Doktor
Igal hädal on oma arst, igal
tõbel on oma tohter
EV 1773 - 1 Var.
Jede Sache braucht ihre Zeit
Iga asi tarvitab oma aega
EV 418 - 1 Var.
Jede Sache hat ihr Ende
Igal asjal oma ots
EV 421 - 8 Var.
Jede Sache hat zwei Enden
Igal asjal on kaks otsa
EV 423 - 25 Var.
Jede Sache hat zwei Seiten
Igal asjal on kaks külge
EV 422 - 2 Var.
Jede Sache will reingehalten werden
Kõik asi tahab oma kasinust saada
EV
427 - 1 Var.
Jede Sache zu ihrer Zeit
Igal asjal oma aeg
EV 420 - 25 Var.
Jede Speise hat ihren Magen
Iga toidul oma kõht
EV 12021 - 2 Var.
Jede Wohltat wird belohnt
Iga heategu leiab tasu
EV 1165 - 1 Var.
Jede Wurst hat zwei Enden
Egäl vorstil um kats otsa
EV 14282 - 3 Var.
Jede Zeit fragt nach ihrer Arbeit und Tat: Wer im Winter macht (d. i. arbeitet), der findet im
Sommer vor; wer im Sommer macht, der findet im Winter vor
Iga aeg küsib oma tööd-tegu:
kes talvel teeb, see suvel ees leiab, kes suvel teeb, see talvel ees leiab
EV 112 - 1 Var.
Jede Zeit hat ihre Dinge
Igal aeal omad asjad
EV 113 - 1 Var.
Jedem Freund kann man nicht vertrauen
Igat sõpra ei või usaldada
EV 11017
- 1 Var.
Jedem ist das Seine lieb
Igalühel oma armas
EV 7846 - 12 Var.
Jedem Mann das Seine
Iga mehele oma
EV 6504 - 10 Var.
Jedem Schwein sein eigener Trog
Igal sial olgu oma mold
EV 10333 - 1
Var.
Jedem tut das Seine leid
Igalüttel omast kahju
EV 7848 - 3 Var.
Jeden Hahn erkennt man an seiner Farbe
Iga kukke tuntaks karvast
EV 4471
- 1 Var.
Jeden Tag ist nicht Sonntag
Iga pää ei ole pühapääv
EV 9256 - 1 Var.
Jeder Anlocker ist noch nicht des Zaumes Anleger
Iga suksutaja ei ole päitsete
pähepanija
EV 10666 - 1 Var.
Jeder auf seinem Recht, der Starrsinn zwischen zweien
Õigus egäühel, kangus kahe
vahel
EV 14584 - 2 Var.
Jeder Bär saugt selbst an seiner dicken Pfote
Ega kahr imes esiki oma jämme
käpä
EV 3288 - 1 Var.
Jeder Baum hat seine Äpfel
Igal puul oma õunad
EV 9082 - 1 Var.
Jeder Baum hat seine eigenen Wurzeln
Igal puul oma juur
EV 9081 - 1
Var.
Jeder Baum ist nicht ein Mastbaum
Iga puu põle mastipuu
EV 9084 - 2
Var.
Jeder Baum trägt seine Triebe
Iga puu kannab oma võsud
EV 9083 - 1
Var.
Jeder bekommt seinen Lohn, der Hund von zwei Häusern bekommt Prügel
Igaüks saab
oma palka, kahe pere koer saab malka
EV 8370 - 1 Var.
Jeder Bettler wird mit dem eigenen Knüppel geprügelt
Egaütte santi pestas oma
nuiaga
EV 10141 - 2 Var.
Jeder Dumme hat sein eigenes Lied
Igal lollil oma laul
EV 5998 - 1 Var.
Jeder Dumme hat sein Vergnügen
Igal lollil oma lõbu
EV 5999 - 15 Var.
Jeder eigene Schuh drückt den eigenen Fuß
Iga oma king vautab oma
jalga
EV 3780 - 4 Var.
Jeder Frosch soll in seinem Teich leben
Iga konn elagu oma tiigis
EV 4303
- 1 Var.
Jeder Fuß hinterläßt eine besondere Spur
Iga jalg teeb isi jälje
EV 2388 - 5
Var.
Jeder geht seinen Weg, der Satan kocht seinen Kessel
Egäüits käi oma rada, / saadan
keet oma pada
EV 9413 - 3 Var.
Jeder hat einen Mund aus eigener Hand
Igal suu omast käest
EV 10852 - 2
Var.
Jeder hat sein eigenes Glück
Igalühel oma õnn
EV 14656 - 2 Var.
Jeder hat sein eigenes Recht
Igalühel oma õigus
EV 14570 - 1 Var.
Jeder hat seine Vorzüge und Fehler
Igaühel on oma head ja vead
EV 1079 -
25 Var.
Jeder hat von seinen Gemächten den Schoß voll
Õgaütel ummi türri üsä
täüs
EV 12739 - 1 Var.
Jeder Haushalt hat anderes Brot
Igas peres ise leib
EV 8580 - 1 Var.
Jeder Haushalt hat seine eigene Art
Igal perel ise mood
EV 8579 - 3 Var.
Jeder Haushalt hat seinen Magen
Igas peres on oma kõht
EV 8581 - 1
Var.
Jeder Herr hat sein eigenes Glück
Igal isandal esi õnn
EV 2221 - 1 Var.
Jeder Hof hat andere Sitten
Igas talus ise taba
EV 11505 - 16 Var.
Jeder Hof hat seine eigene Art
Igas talus ise viis
EV 11506 - 3 Var.
Jeder Hof hat seine Luft, jeder Topf seinen Geruch
Igal õuel oma õhk, igal potil oma
lõhn
EV 14766 - 1 Var.
Jeder Hof hat seine Not, manche noch zwei-drei
Õgah taloh uma hädä, mõnõh viil kats-
kolm
EV 11516 - 1 Var.
Jeder Hof hat seinen eigenen Kwaß
Igal talul oma taar
EV 11504 - 80
Var.
Jeder Hof wird schon seine Sitten zeigen
Küll sie talu tabasa näütäb
EV
11510 - 1 Var.
Jeder Hund bellt auf dem Hofe seines Herrn
Iga koer haugub oma peremehe
õues
EV 4036 - 11 Var.
Jeder Hund bellt dem Hause zu
Iga koer haugub kodu poole
EV 4035 - 3
Var.
Jeder Hund hat die Erlaubnis, in seinem Haus zu bellen
Igal koeral omas majas luba
haukuda
EV 4039 - 1 Var.
Jeder Hund ist überheblich bei seinem Knochen
Iga koer on oma kondi juures
suureline
EV 4037 - 1 Var.
Jeder ißt seine selbstgekochte Suppe
Igaüks sööb oma keedetud suppi
EV
11234 - 11 Var.
Jeder ist ehrlich in seiner Haut
Igaüks on oma naha sees aus
EV 7180 - 2
Var.
Jeder ist seines Glückes Schmied
Igaüks on oma õnne sepp
EV 14657 - 80
Var.
Jeder Kaufmann lobt seine Ware
Iga kaupmees kiidab oma kaupa
EV 3499
- 5 Var.
Jeder kehrt schon selbst seinen Strand
Küll igaüks oma randa roogib
EV
9550 - 2 Var.
Jeder kennt seine eigenen Sachen und Krants (d. i. ein Hundename) kennt der Herde
Sachen
Igaüks teab omad asjad ja krants teab karja asjad
EV 7852 - 1 Var.
Jeder König (d. i. Kapitän) kennt seine Knoten
Ige kuningas tiedäb oma
solmed
EV 4529 - 3 Var.
Jeder Mann hat sein eigenes Lied
Igal mehel oma laul
EV 6498 - 2 Var.
Jeder Mann hat seine eigene Art
Igal mehel isi viis
EV 6494 - 35 Var.
Jeder Mann hat seine eigene Rede
Igal mehel oma jutt
EV 6496 - 2 Var.
Jeder Mann hat seine eigenen Gedanken
Igal mehel ise mõtted
EV 6493 - 5
Var.
Jeder Mann hat seine eigenen Sorgen
Igal mehel oma mure
EV 6500 - 2
Var.
Jeder Mann hat seinen eigenen Sinn
Igal mehel oma meel
EV 6499 - 6
Var.
Jeder Mann hat seinen eigenen Verstand
Igal mehel ise aru
EV 6492 - 2
Var.
Jeder Mann ist das Schwein seiner Frau: Er ißt all das Futter auf, das die Frau
macht
Iga mees on oma naise siga: sööb ära kõik lobid, mis naine teeb
EV 6502
- 1 Var.
Jeder Mann ist selbst sein Nächster
Igamees on ise oma kõige lähem
ligimene
EV 1912 - 1 Var.
Jeder Mann kennt seinen Freund
Iga mees tunneb oma söpra
EV 6503 - 1
Var.
Jeder Mann lobt das Seine, der Arme seinen Sack
Igamees kiidab oma, vaene
kotti
EV 3722 - 10 Var.
Jeder Mann lobt seinen Kohl
Iga mees kiidab oma kapstaid
EV 3721 - 2
Var.
Jeder Mann lobt sich selbst, der Fuchs seinen Schwanz
Iga mees kiidab ennast, rebane
oma saba
EV 3720 - 2 Var.
Jeder Mann mit dem Seinigen, der arme Bettler mit dem Sack
Igamees omaga, sant
vaene kotiga
EV 1910 - 30 Var.
Jeder Mann mit seiner Gesellschaft ( d. i. hält zu Seinesgleichen)
Igamees oma
seltsiga
EV 1911 - 1 Var.
Jeder Mann sehe auf das Seine
Igamees katsku oma parast
EV 3453 - 1
Var.
Jeder Mann sei mit dem Seinigen zufrieden
Igamees olgu omaga rahul
EV
1909 - 1 Var.
Jeder Mann suche seinesgleichen
Egamiis otsku umma arvulist
EV 1907 - 1
Var.
Jeder Mann weiß, wo ihn der Schuh drückt
Igamees teab, kus tal king
pigistab
EV 3779 - 11 Var.
Jeder Mensch hat drinnen ein Herz, die Katze hat ja niemandes Herz aufgefressen
Igal
inimesel on oma süda sees, ega kass ei ole kellegi südant ära söönud
EV 2101 - 4 Var.
Jeder Mensch hat seine bunten Kleider zu tragen, bis er ins Grab geht
Egäl inimesel
om oma kirivene rüid sällän kanda, seenigu ta hauda lää
EV 2094 - 1 Var.
Jeder Mensch lebt dank Glück, nicht dank Arbeit oder Kraft
Iga inimene elab õnne
tõttu, ei mitte töö ega jõu tõttu
EV 2098 - 1 Var.
Jeder muß für Brot Gutes tun
Igaüks piab leiva iest hiad tegema
EV 5655 -
1 Var.
Jeder muß sein Brotstück festhalten
Igaüks piab oma leivapalukest kinni
pidama
EV 5737 - 1 Var.
Jeder muß sein Kreuz tragen
Igaüks peab oma risti kandma
EV 7850 - 6
Var.
Jeder Ort hat seine eigene Sprache
Egah kolgah uma kiil
EV 4273 - 1
Var.
Jeder Schnabel gluckt nicht und jedes Huhn gackert nicht
Ega nokk ei laksu, ega
kana ei kaaguta
EV 7459 - 1 Var.
Jeder schreit nach seinem Kopf (d. i. nach seiner Melodie)
Igaüks karjub oma
pead
EV 3260 - 1 Var.
Jeder schüre das Feuer unter dem eigenen Kessel
Egaüts kohendas tuld oma paa
ala
EV 12140 - 2 Var.
Jeder Setukene (d. i. Bewohner von Petserimaa, meistens Topfhändler) lobt seinen
Topf
Iga setu kiidab oma potti
EV 10317 - 1 Var.
Jeder sich zu, des Bockes Hörner dem Rücken zu
Igaüks oma poole, siku sarved selja
poole
EV 7849 - 70 Var.
Jeder soll seine Ausgaben nach seinen Einkünften richten
Igaüks siatku oma
väljaminekud oma sissetulekute järele
EV 14488 - 1 Var.
Jeder soll vor seiner Tür fegen
Igaüks pühkigu oma ukseesist
EV 9372 - 5
Var.
Jeder Spaß soll seine Grenze haben
Igal naljal olgu piir
EV 7358 - 1
Var.
Jeder Stier hat seine Hörner
Igal sõnnil oma sarved
EV 11147 - 1 Var.
Jeder strebt nach seinem Vorteil
Igaüks püüab oma kasu
EV 7851 - 16
Var.
Jeder sucht den Seinen, niemand nimmt ja den Fremden
Igaüks otsib oma, ega võõrast
keegi võta
EV 8145 - 2 Var.
Jeder sucht nach seiner Zeit
Egaüts ots umma aigu
EV 8144 - 1 Var.
Jeder Tag bekommt von seiner Mühe
Iga päev saab omast vaevast
EV 9254
- 5 Var.
Jeder Tag bringt besondere Arbeit
Iga päev toob ise tööd
EV 9255 - 2
Var.
Jeder Tag hat sein Joch, jede Stunde ihre Besorgungen (d. i. Arbeiten)
Igal
päeval omad iged, tunnil omad toimetused
EV 9250 - 2 Var.
Jeder Tag hat sein Wetter, jeder Wind seinen Wirbel
Igal pääval oma ilm, igal tuulel
oma tuisk
EV 9253 - 1 Var.
Jeder Tag hat seine Nacht
Igal päeval oma öö
EV 9252 - 1 Var.
Jeder versteht es, des anderen Antreiber zu sein
Tõõsõlõ mõist egäüts kaalesänd
olla
EV 11912 - 1 Var.
Jeder versteht zum Angriff zu rufen, aber nicht fortzujagen
Kallale mõistab igaüks
kutsuda, aga ära ajada mitte
EV 3089 - 1 Var.
Jeder Vogel bekommt Futter für seine Lieder
Iga lind saab oma laulu eest
süüa
EV 5891 - 25 Var.
Jeder Vogel fliegt dahin, wohin der Schnabel zeigt
Iga lind lindab sinnapoole, kus
nokk näitab
EV 5886 - 1 Var.
Jeder Vogel hält seinen Gesang für den besten
Egä tsirk arvas indä laulu kõgõ
ilusamba olevat
EV 12065 - 2 Var.
Jeder Vogel hält zu seinesgleichen
Iga lind hoiab oma seltsi
EV 5882 - 4
Var.
Jeder Vogel hat seine Federn
Igal linnul omad suled
EV 5899 - 10 Var.
Jeder Vogel hat seine Weise
Igal linnul oma viis
EV 5900 - 6 Var.
Jeder Vogel hat seinen Flug, jedes Kind seine Arbeit
Iga linnul oma lend, iga lapsel
oma töö
EV 5894 - 1 Var.
Jeder Vogel hat seinen Gesang
Igal linnul oma laul
EV 5896 - 120 Var.
Jeder Vogel hat seinen Schnabel
Igal linnul oma nokk
EV 5897 - 3 Var.
Jeder Vogel muß mit seinen Federn zufrieden sein
Iga lind peab oma sulgedega rahul
olema
EV 5889 - 2 Var.
Jeder Vogel muß sein Ei brüten
Iga lind peab oma muna hauduma
EV 5888
- 6 Var.
Jeder Vogel richtet sich nach dem Wind
Iga lind säeb ennast tuule järgi
EV
5892 - 1 Var.
Jeder Vogel singt nach seiner Weise (d. i. Melodie)
Ige lind laulab oma
muodi
EV 5885 - 1 Var.
Jeder Vogel trägt die eigenen Federn
Iga lind kannab oma suled
EV 5883 -
15 Var.
Jeder Vogel trägt diese Federn und jeder Mann diesen Rock, den er wert ist
Iga lind
kannab seuksi sulgi ja iga mees seukest kuube, mis ta väärt on
EV 5884 - 1 Var.
Jeder weiß selbst, was er tut und ißt
Igaüks teab ise, mis ta teeb ja sööb
EV
11714 - 1 Var.
Jeder Widder hat seinen Michaelstag (29. IX)
Igal oinal on oma
mihklipäev
EV 7787 - 10 Var.
Jeder will lange leben, niemand will alt werden
Egaüts taht kavva eläde, kiägi ei taha
vanas saia
EV 535 - 3 Var.
Jeder Wind hat seine Laune
Igal tuulel oma tuju
EV 12218 - 1 Var.
Jeder Winkel (d. i. Ort) hat seine eigene Art
Egän nukan õma
muud
EV 7599 - 1 Var.
Jeder Zigeuner lobt sein Pferd
Igä mustlane kiidab oma hobust
EV 6964 - 3
Var.
Jedermann achtet seine Sitte
Igamees teeb oma taba pärast
EV 11460 - 1
Var.
Jedermann erntet seine Saat
Egaüts oma külvi lõikap
EV 5134 - 1 Var.
Jedermann füllt sein Grab
Igaüks täidab oma haua
EV 868 - 3 Var.
Jedermann hat den Tod am Busen
Igalühel on surm põues
EV 10724 - 3
Var.
Jedermann hat seinen eigenen Dreck (d. i. Bosheit) und seinen eigenen Magen (od.
Geschmack)
Egälütel oma sitt sehen ja magu man
EV 10538 - 3 Var.
Jedermann ist auf seine Art klug
Igaüks on omast kohast tark
EV 11600 - 1
Var.
Jedermann ist Herr in seinem Hause
Igaüks on omas majas peremees
EV
1924 - 1 Var.
Jedermann ist seiner Meinung nach klug
Igaüks on enda arvates tark
EV
11599 - 3 Var.
Jedermann ist seiner Ruhe Herr
Igaüks on oma rahu isand
EV 1926 - 1
Var.
Jedermann ist seines Arsches Herr und seines Hintern Wärter
Igaüks oma pe-
peremees ja tagumiku talitaja
EV 8687 - 4 Var.
Jedermann ist seines Zustands Urheber
Igaüks on oma olemise tegija
EV
1925 - 2 Var.
Jedermann kennt seinen eigenen Hintern
Egämiis tiid uma perä
EV 7839 -
1 Var.
Jedermann kennt seiner Stute Hintern
Egäüits tiiäp oma märä perä
EV 7840
- 11 Var.
Jedermann kennt seines Pferdes Sinn
Egäüks tiäb oma hobosõ miele
EV
7841 - 1 Var.
Jedermann kommt mit einer Ziege auf den Markt
Igaüks tuleb oma kitsega
turule
EV 3893 - 5 Var.
Jedermann lebt für sich selbst
Igaüks elab iseendale
EV 1919 - 1 Var.
Jedermann lebt nach eigener Kraft
Joududas müödä joganegi eläb
EV 2694
- 1 Var.
Jedermann lobt seine wäßrige Mehlsuppe
Igaüks kiidab oma vesikörti
EV
3723 - 4 Var.
Jedermann lobt seine weiße Stute
Egaüts kitt umma valgõt märrä
EV 3718 -
1 Var.
Jedermann möchte essen, trinken, niemand möchte den Pfaffen töten
Süüma, juuma
egämiis, pappi tapma kedägi
EV 11278 - 6 Var.
Jedermann muß den Befehl ausführen
Käsku peab igaüks täitma
EV 5010 -
15 Var.
Jedermann prügelt seinen Ochsen, der Armselige (prügelt) sein Kalb
Ige mees lööb
härgädäsä, vaevane vasikadasa
EV 1842 - 1 Var.
Jedermann schaukelt seine Bälge
Igaüks kiigutab oma väntsikud
EV 1921
- 1 Var.
Jedermann schilt ja den Wolf
Eks hunti hurjuta iga mees
EV 1599 - 1
Var.
Jedermann schont seine Haut
Igaüks hoiab oma nahka
EV 1920 - 1 Var.
Jedermann soll auf seinem Spinnrad spinnen
Igaüks peab oma voki peal
ketrama
EV 1927 - 1 Var.
Jedermann tritt über einen niedrigen Zaun
Madalast aiast astub igaüks
üle
EV 6256 - 85 Var.
Jedermann verdient bis zu seiner Zeit
Õgaüts tiin uma aoni
EV 1931 - 1
Var.
Jedermann verlacht den Narren
Narri naerab igaüks
EV 7385 - 2 Var.
Jedermann versteht ja sein Antlitz reinzuwaschen
Igaüks mõistab ju oma palge
puhtaks pesta
EV 1923 - 1 Var.
Jedermann versucht seinen eigenen Kohl
Igaüks katsub ise omad
kaapsud
EV 3454 - 1 Var.
Jedermann weiß, was ein Vogel mit nur einem Flügel ist
Igaüks teab, mis ühe tiivaga
lind on
EV 1929 - 1 Var.
Jedermann will selbst sein eigener Herr sein
Igaüks tahab ise oma peremees
olla
EV 1928 - 1 Var.
Jedermann wird durch seinen Glauben selig
Egäüits saab oma usuga
õndsas
EV 12943 - 1 Var.
Jedermann wird schon selbst seinen alten Pelz flicken
Küll igaüks lapib ise oma vana
kasukast
EV 1930 - 1 Var.
Jedermann zeigt sich nach Kräften und betrachtet die anderen
Igaüks käib oma jõudu
mööda ennast näitamas ja teisi vaatamas
EV 1922 - 1 Var.
Jedermanns Nägel wachsen zu sich hin
Igalühel kasvavad küüned oma
poole
EV 5241 - 30 Var.
Jedes Bächlein sucht das Meer
Ega ojakene otsip merd
EV 7790 - 1 Var.
Jedes beliebige Geldsammeln ist nicht Geldsparen
Kõik raha hoidmine ei ole raha
kogumine
EV 9436 - 1 Var.
Jedes Brot hat seinen eigenen Geschmack
Igal leival ise magu
EV 5654 - 2
Var.
Jedes Ding hat sein eigenes Maß
Igal asjal on oma mõet
EV 425 - 1 Var.
Jedes Ding hat seinen Sinn (od. seine Art)
Igal asjal on oma
aru
EV 424 - 2 Var.
Jedes Ding will geschmiert werden
Iga asi tahab määrida
EV 7096 - 4
Var.
Jedes Essen taugt nicht für jedermann
Kõik toit ei kõlba igamehele
EV
12023 - 1 Var.
Jedes Gesetz hat zwei Enden; wenn man nicht herumkommt, dann übertritt man
(es)
Igal seadusel on kaks otsa, kui ümberd ei saa, siis astudakse üle
EV 10235 -
1 Var.
Jedes Haus hat seine eigene Art, jedes Haus seinen eigenen Geruch
Igas maeas oma
viis, igas maeas oma hais
EV 6358 - 3 Var.
Jedes Haus hat seinen (eigenen) Knüttel
Igal majal oma malk
EV 6357 - 1
Var.
Jedes Herz hat seinen Ort, jedes Glück seine Stätte
Igal südamel oma paik, igal õnnel
oma ase
EV 11336 - 1 Var.
Jedes Hündchen bellt in seine Richtung
Iga kutsik haugub omale poole
EV
4696 - 1 Var.
Jedes Jahr hat einen Frühling, der alte (Mensch) immer den Herbst
Igal aastal kevade,
vanal alati sügise
EV 9 - 1 Var.
Jedes Kalb hebt seinen Schwanz
Egä vask kergites oma händä
EV 13867 - 1
Var.
Jedes Kind hat sein Glück, das siebente Kind ist ein Glückskind
Igal lapsel oma õnn,
seitsmes laps on õnnelaps
EV 5452 - 2 Var.
Jedes Kind kommt mit seinem Glück
Iga laps tuleb oma õnnega
EV 5451 -
1 Var.
Jedes Land hat seine eigene Art
Igal maal ise viis
EV 6185 - 5 Var.
Jedes Loch hat seinen Pfropfen
Igal augul oma topp
EV 469 - 1 Var.
Jedes Schaf kennt sein Lamm
Iga lammas tunneb oma talle
EV 5419 - 1
Var.
Jedes Schwein ist für sein Geschlecht
Iga siga oma suo poolt
EV 10334 - 1
Var.
Jedes Tier kennt die Stelle seines Halfterstrickes
Igaüks ellai tunneb oma lõa
aseme
EV 534 - 1 Var.
Jedes wilde Tier macht Beute
Iga metsaline püüab saaki
EV 6794 - 1
Var.
Jetzt bekommt man nicht einmal eine Zaunrute kostenlos aus dem Wald
Nüüd ei saa
aiavitsa ka metsest ilma rahata
EV 205 - 1 Var.
Jetzt leben alle mit Macht (d. i. haben alle Macht) auf derWelt
Nüüd elavad
keik võimusega maa peal
EV 563 - 1 Var.
Juble nicht eher, als bis das Bier in den Kopf gestiegen ist
Ärä hõiska enne, kui õlu
pähän ei ole
EV 1687 - 20 Var.
Juble nicht eher, als bis du über den Berg gekommen bist
Ära hõiska enne, kui üle mäe
oled saanud
EV 1688 - 25 Var.
Juble nicht vor dem Abend
Ära hõiska enne õhtut
EV 1689 - 85 Var.
Juble nicht vor der Zeit
Ära hõiska enneaegu
EV 1686 - 2 Var.
Juble nicht, wenn du ins Gericht gehst; juble, wenn du aus dem Gericht kommst
Ära
hõiska kohtu minnes, hõiska kohtust tulles
EV 1690 - 2 Var.
Jugend ist Saatzeit
Noorus on külviaeg
EV 7580 - 6 Var.
Jung mit jung, alt mit alt - jeder Hahn mit seinem Huhn
Noor noorega, vana vanaga,
iga kukk oma kanaga
EV 7517 - 3 Var.
Jung schuftest, im Alter schläfst
Nuorelt rabad, vanalt magad
EV 7529 - 1
Var.
Junge Leute werden der Hündin Schande und Zähne aus Lindenholz haben
Noorel
rahval saa hata häbü, lõhmluidsõ' hamba
EV 7526 - 3 Var.
Junge Mädchen und Weizenbrot werden rasch alt
Noored neiud ja nisuleib lähevad
ruttu vanaks
EV 7489 - 25 Var.
Jüngere Kinder legt man früher schlafen als ältere
Nooremad lapsed viia enne
magama kui vanemad
EV 7506 - 1 Var.
Jüngeres Heu blüht früher als altes
Noorõb hain häid'zes inne ku vanõb
EV
7524 - 1 Var.
Junges Blut, junges Wollen (od. Streben)
Noor veri, noor
tahtmine
EV 7523 - 1 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) baut eine Brücke, Mikul (Nikolaustag, 6. XII) vernagelt
(sie)
Juri tege silla, Mikul naklas
EV 2773 - 4 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) beginnt (den Sommer), Jakap (Jakobstag, 25. VII) beendet
(den Sommer)
Jüri alustas, Jakap lõpõtas
EV 2775 - 1 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) bindet zu, Mihkel (Michaelstag, 29. IX) bindet
auf
Jüri seob, Mihkel päästab
EV 2784 - 11 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) bringt den Sommer, Mihkel (Michaelstag, 29. IX) bringt den
Winter
Jüri om suvetooja, Mihkli talvetooja
EV 2782 - 3 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) fragte sich noch einen Haufen hinter den Berg
Jüri
küsüs viil kuhja mäe taadõ
EV 2780 - 1 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) gibt einen Stof (Milch), Jaan (Johannistag, 24. VI) nimmt
einen Stof (Milch)
Jüri annab toobi, Jaan võtab toobi
EV 2776 - 1 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) kündet die Morgenröte an, Jakob (Jakobstag 25. VII) macht
sie aus
Jüri ao läütäs, Jakob ao kistutas
EV 2777 - 8 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) nagt die Baumrinde los
Jüri jürab metsa koore
vallale
EV 2779 - 2 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) sagte: "Mein Heuhaufen muß vorhanden sein"
Jüri
ütles: "Mu kuhi olgu alale"
EV 2786 - 2 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) schindet das Pferd
Jüri on hobuse naha
nülgija
EV 2783 - 1 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) schleppt Eßbares in den Wald
Jüri toosõ jürret
mõtsa
EV 2774 - 8 Var.
Jüri (Georgstag, 23. IV) verlängert, Jakob (Jakobstag, 25. VII)
reißt
Jüri jakkas, Jakob kaksas
EV 2778 - 5 Var.
Jüris und Maris, braune Pferde und krumme Bäume gibt es überall in Hülle und
Fülle
Jürisid, Marisid, kõrvhobusid ja kõveraid puid kõik kohad täis
EV 2785 -
35 Var.
Kadri (d. i. Katharinenbettler, 25. XI) ist zottig, Märt (d. i. Martinibettler, 10. XI) glatt
(Die Kostüme der Katharinen- und Martinibettler)
Kadri karvane, Märt
sile
EV 2870 - 1 Var.
Kadri (Katharinentag, 25. XI) ist die Frau von Mart (Martinstag, 10. XI), aber Lutsi
(Lucientag, 13. XII) ist seine Schwester
Kadri olla Mardi naine, aga Lutsi olla
sõsar
EV 2871 - 1 Var.
Kadri fängt an zu harnen, aber Andres schiebt ein Stäbchen vor (Wenn es am Katharinentag, 25.
XI, regnet, so friert es am Andreastag, 30. XI)
Kadri hakkab kusele, aga Andres pistab
pulga ette
EV 2868 - 100 Var.
Kadri sitzt auf Marts Schoß (Wenn der Martinstag, 10. XI, ein Sonnabend ist, so fällt der
Katharinentag, 25. XI, auf einen Sonntag)
Kadri istub Mardi süles
EV 2869 -
4 Var.
Kadris (des Katharinentags, 25. XI) Sieb (d. i. das Siebengestirn) liegt im
Schnee
Kadri sõel lume sees
EV 2872 - 1 Var.
Käfer fallen auf Dreck, Jungen fallen auf Mädchen
Sitik satav sita pääle, puosi satav
tütrigu pääle
EV 10527 - 1 Var.
Kaffee stärkt, Tee läßt abmagern
Kohvi kosutab, tie lahutab
EV 4249 - 1
Var.
Kahler Sumpf - zerbrochener Schlitten, betrunkene Frau - weinendes Kind
Lage
soo - lagund regi, joobnud naene - nutja laps
EV 5275 - 3 Var.
Kalt ist der Stiefmutter Hand, weich ist der eigenen Mutter Hand
Külm on võõraema
käsi, tüma on oma ema käsi
EV 5117 - 1 Var.
Kalt ist schon der Lichtmonat (Februar) noch kälter der Fastenmonat
(März)
Küll on külm küünlakuu, veel valjum vastlakuu
EV 5097 - 13
Var.
Kalt ist schon die Lichtmeß (2. II), noch kälter die Fastnacht, noch windiger der Aschentag
(d. i. Aschermittwoch)
Küll on külm küünlapäe, valusam viil vaslapäe, tuuletsep
viil tuhapäe
EV 5098 - 1 Var.
Kälte fordert Handschuhe, Reif graue Strümpfe
Külm küsüs kindit, hall hahku
kaputit
EV 5113 - 3 Var.
Kälte greift an wie ein Hund
Külm paneb otsa nagu peni
EV 5120 - 4
Var.
Kalte Hände, warmes Herz; warme Hände, kaltes Herz
Külm käsi, soe süda; soe käsi,
külm süda
EV 5111 - 2 Var.
Kälte ist des Faulen Fronvogt
Külm on laisa kubjas
EV 5116 - 1 Var.
Kälte ist ein guter Gast, aber ein schlechter Wirt
Külm on hea külaline, aga paha
peremees
EV 5115 - 1 Var.
Kälte läßt umherspringen
Külm paneb kepsu lööma
EV 5118 - 3 Var.
Kälte macht Beine
Külm teeb jalgu alla
EV 5122 - 3 Var.
Kälte reißt die Nägel ab, Hitze tut nichts Schlechtes
Külm kisub küüned, palav ei tee
paha
EV 5109 - 1 Var.
Kalte Weihnachten (25. XII) und ein gutes Jahr sind Brüder
Külmä jõulu ja
hää aasta omma velitse
EV 5126 - 3 Var.
Kalte Weihnachten (25. XII), warme Ostern; grüne Weihnachten, weiße
Ostern
Külmad, jõulud, soojad lihavõtted; rohelised jõulud, valged
lihavõtted
EV 5100 - 20 Var.
Kälte wird ja nicht gesät
Ega külma ei külveta
EV 5091 - 1 Var.
Kalter Wind bringt keinen Regen
Külm tuul ei tuu sadu
EV 5125 - 1
Var.
Kalter Winter, warmer Sommer
Külm tali, soe suvi
EV 5121 - 10 Var.
Kann der Teufel am Michaelstag (29. IX) Heu trocknen, so wird es an Viehfutter nicht
fehlen
Kui mihklipäeval saab vanatont heinu kuivatada, siis ei tule loomatoidu
puudust
EV 6816 - 1 Var.
Kann ein Mann am Siebenbrüdertag (10. VII) quer über die Straße reiten, so kann man Heu
machen
Kui seitsmevennapäev mees saab ratsa rissi üle tee, siis saab heina
tehä
EV 10282 - 4 Var.
Kann Gott ein neues Tier schaffen, warum kann er dann nicht das alte ernähren
Luob
Jumal luoma uuest, saadik siis endist ei elädä
EV 6032 - 1 Var.
Kann ich durch eines anderen Lob in die Kirche, wenn ich selbst keinen neuen Rock
habe
Kas ma saan teise kiitusega kiriku, kui mul omal uut kuube ei ole
EV 3758
- 1 Var.
Kann man es nicht mit der Tat, dann versuch's mit Rat
Kui ei saa teoga, siis katsu
nõuga
EV 11819 - 1 Var.
Kann man nichts Großes bekommen, so muß man Dünnes essen
Kui ei saa suuri, siis
peab sööma peeni
EV 10937 - 1 Var.
Kannst du die Welt antreiben
Jõuad sa ilmad taga aada
EV 1983 - 1
Var.
Kannst du nicht Gutes tun, so tue auch nicht Schlechtes
Juvva-ai hüvvä tetä', tekö-öi'
halva ka
EV 1080 - 1 Var.
Kapitän, Pfarrer und Landmesser müssen die Schule besucht haben
Kapten,
kirikuhärrä ja maamõõtja piäväd koolitud mehed olema
EV 3222 - 1 Var.
Karksi ist die Gemeinde der Streu, Abja die Gemeinde des Korns
Karksi om põhuvald,
Abja om teravald
EV 3267 - 1 Var.
Kartoffeln sind das halbe Brot
Kartul one puul leibä
EV 3280 - 1 Var.
Kattun ist des Bettlers Seide
Sits on sandi siid
EV 10536 - 10 Var.
Katze und Hund fressen nicht aus einer Schüssel
Kass ja koer ei söö ühel
kausil
EV 3368 - 2 Var.
Katze und Hund werden sich nie vertragen
Kass ja koer ei lepi iial kokku
EV
3367 - 2 Var.
Kaue, aber brumme nicht
Näri ja ära urise
EV 7742 - 3 Var.
Kauf das Pferd, das man lobt und nimm die Frau, die man tadelt
Osta hobu kiidetud ja
võta naine laidetud
EV 8131 - 2 Var.
Kauf eine Katze nicht im Sack
Ärä kassi kotin osta
EV 3411 - 6 Var.
Kauf keinen Bauernhof, sondern kauf einen besseren Nachbarn
Ärä osta talu, vaid
osta paremb naabur
EV 8139 - 1 Var.
Kauf nicht eher ein Pferd, als bis der Stall fertig ist
Ära enne hoost osta, kui tall
valmis
EV 1412 - 7 Var.
Kauf nicht, wenn du kein Geld hast
Ära osta, kui ei ole raha
EV 8137 - 2
Var.
Kauf, was du kaufst, aber laß nichts unbezahlt
Osta, mis sa ostad, aga ära masmada
jäta
EV 8132 - 1 Var.
Kaufst ein gutes Pferd, fährst mit einem besseren
Hüä hobuse ostad, paremaga
soidad
EV 1058 - 3 Var.
Kaufst ein Pferd, wirst Sorgenhaben; nimmst eine Frau, wirst Kummer haben
Ostat
hobese, saa hool; võtat naase, saa mure
EV 8134 - 3 Var.
Kaufst eine Kuh, bekommst die Hörner obendrein
Ostad lehmä, saad sarved
päälekauba
EV 8129 - 1 Var.
Kehre das schmutzige Hemd um, aber ändere nicht der anderen Worte
Pööra must särk
pahupidi, aga ära teiste sõnu muuda
EV 11191 - 2 Var.
Kein Amt ist so schlecht, daß es den Mann nicht nährt
Ei pole ükski amet nii sant, et
meest ei toida
EV 269 - 3 Var.
Kein Feuer ist so heiß, daß es nicht allmählich erkalten sollte
Ei ole keegi tuli nii
palav, et aegamööda ei jahtuks
EV 12141 - 1 Var.
Kein Fisch ist ohne Gräten, kein Mensch ohne Schuld
Ütski kala ei ole luulda, inemine
süüldä
EV 3075 - 1 Var.
Kein Gewinn ohne Verlust
Ega kasu ilma kahjuta ei saa
EV 3421 - 1
Var.
Kein Jäger vermag seinen Dachwinkel instand zu setzen
Ütski kütt jovva-ai ummi
katusõ kolkõ kohenda
EV 5199 - 2 Var.
Kein Kluger ist vom Himmel gekommen
Ükski tark ei ole taevast tulnud
EV
11662 - 35 Var.
Kein Prophet ist berühmt im eigenen Lande
Ükski prohvet ei ole kuulus omal
maal
EV 8990 - 8 Var.
Kein Schlitten bleibt auf des Hauses Boden
Ükski kelk ei jää tareotsa
EV
3571 - 16 Var.
Kein Stein erhebt sich, ohne daß er gehoben wird
Ükski kivi ei tõuse ilma
tõstmata
EV 3948 - 1 Var.
Kein Toter wird aus der Kirche zurückgebracht
Viiä-äi kuuljat kerigu mant
tagasi
EV 4332 - 1 Var.
Kein Unglück ist so unglücklich, daß nicht Glück dabei wäre
Ükski õnnetus ep ole nii
õnnetu, et seal õnne juures ep oleks
EV 14734 - 1 Var.
Kein Weg ist ohne Staub, kein Leben ohne Gefahr
Olõ-õi ütski tii tolmulda, kinki elo
ohulda
EV 11741 - 1 Var.
Keine Familie kommt ohne schwarzes Schaf aus
Üheski perekonnas ei saa läbi ilma
musta lambata
EV 8595 - 1 Var.
Keine Kunst, Geld zu verdienen; aber eine Kunst, Geld zu halten (d. i. zu
sparen)
Raha teenida pole kunst, aga raha hoida on kunst
EV 9492 - 15
Var.
Keine Mühle mahlt nasses Korn
Märga vilja ei jahvata ükskid veski
EV 7083
- 1 Var.
Keine verlorene Stunde kommt dir wieder zurück
Ükski kadund tund ei tule sulle
tagasi
EV 2882 - 3 Var.
Keine Wiege, kein Lärm; keine Wiegenstange, kein Gejammer
Ei kätkit, ei kära, ei
vibu, ei virinat
EV 5013 - 1 Var.
Keiner ist so gut, wie man ihn rühmt; keiner ist so boshaft, wie man ihn schilt
Ükski ep
ole nii hea, kui kiidetakse, pole ükski nii õel, kui laidetakse
EV 1149 - 10 Var.
Keiner zu viel (od. Nichts im Übermaß)
Ühtegi üleliia
EV 14946 - 1
Var.
Kenn mich, ich kenn dich
Tunne mind, tunnen sind
EV 12206 - 1 Var.
Kenn nicht mich, sondern kenn meine Taten
Ära tunne mind, vaid tunne mu
tegusid
EV 12207 - 1 Var.
Ker Hund wird auch in der Kirche geprügelt
Koer saab kirikuski peksa
EV
4102 - 20 Var.
Keuchst beim Tun, keuchst beim Essen
Ähid tehes, ähid süües
EV 14774 - 1
Var.
Kinder haben Räuden, Kälber Maden, Fohlen Kreppen
Latsel kärnä, vas'kal vagla,
varsal nõl'g
EV 5551 - 1 Var.
Kinder machen Kinder zu Gegnern der Eltern
Lapsed lapsida tegevad vanemile
vastuksista
EV 5484 - 1 Var.
Kinder pflügen des Vaters und der Mutter Acker
Lapsed künnavad isa-ema
põldu
EV 5483 - 1 Var.
Kinder sind da, Rubel sind nicht da
Lapsi on, ruublid ei ole
EV 5511 - 2
Var.
Kinder sind der Armen Vermögen
Lapsed on vaese varandus
EV 5488 - 12
Var.
Kinder sind der Ehe Lohn
Lapsed on abielu palk
EV 5485 - 1 Var.
Kinder sind der Eltern Glaubensfrucht
Lapsed on vanemate usu vili
EV 5489
- 1 Var.
Kinder sind Vögel: Sobald sie Federn haben, sind sie gegangen
Lapsed on linnud:
saavad suled selga, ongi läinud
EV 5487 - 2 Var.
Kinder sind zweibeinige Hexen
Lapsed on kahejalgsed nõiad
EV 5486 - 1
Var.
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
Lapsed ja narrid räägivad tõtt
EV
5481 - 4 Var.
Kinderdreck stinkt auch ohne Zwiebel
Latse sitt hais ka ilma sibulata
EV
5552 - 3 Var.
Kiräs (d. i. ein Kuhname) sagte (es) Karas (d. i. ein Kuhname), Karas sagte (es) der
ganzen Herde
Kiräs ütel Kar'asõl, Kar'as ütel kõõlõ kar'alõ
EV 3884 - 1 Var.
Kirche, Kneipe und Bethaus - sie sind unserem Volk nötig
Kirik, kõrts ja palvemaja,
neid on meie rahval vaja
EV 3827 - 5 Var.
Kirche, Kneipe und Mühle stehen immer für alle offen
Kirik, kõrts ja veskikoda, need
on kõikidele alati lahti
EV 3828 - 1 Var.
KIüger wird man immer, reicher aber nicht
Saab ikka targemaks, aga mitte
rikkamaks
EV 11613 - 2 Var.
Klag nicht umsonst über Schmerzen
Ära asjata valu karju
EV 431 - 2
Var.
Klage dein Leid dem Stein und den Gerichtsleuten
Kaeba oma häda kivile ehk
kohtumeestele
EV 2883 - 1 Var.
Klar der Herbst, steif der Frühling, warm der Sommer, kalt der Winter
Sügise selge,
kevade kange, sui soe, talve külm
EV 11387 - 1 Var.
Klatsch und betrüg die anderen, selbst strebe vorwärts
Pessa kiilt, peta muid, saada
henda edesi
EV 3539 - 1 Var.
Kleider machen aus dem Mann einen Mann
Rõiva tegeva meest mehes
EV
9909 - 3 Var.
Kleider verderben nicht den Mann
Riie ei riku meest
EV 9628 - 30 Var.
Klein die Kinder, klein die Sorge; groß die Kinder, groß die Sorge
Pisikesed lapsed,
pisike mure, suured lapsed, suured mured
EV 8897 - 10 Var.
Kleine Brotkrume - des Menschen Lobrede
Väike leiväröömukõne - inimese
rõõmukõne
EV 5740 - 1 Var.
Kleine Diebe hängen am Galgen, große fahren in der Kutsche
Väiksed vargad ripuvad
võllas, suured sõidavad tõllas
EV 14474 - 35 Var.
Kleine Diebe werden gehängt, große Diebe im Schoß getragen
Väiksed vargad
poodaks üles, suured vargad kantaks süles
EV 14473 - 2 Var.
Kleine Hunde bellen immer mehr als große
Väikesed koerad hauguvad ikka rohkem
kui suured
EV 14472 - 1 Var.
Kleine Kessel fließen schnell über
Pisukesed pajad ajavad ruttu üle
EV 8898
- 3 Var.
Kleine Quellen machen große Flüsse
Veikesed allikad teevad suured
jõed
EV 14461 - 1 Var.
Kleine Ursache, große Wirkung
Veikene põhjus, suur tagajärg
EV 14460 -
3 Var.
Kleiner Kessel und (kleine) Pfanne, des Hauses Tochter und der Hengst - das sind des Hauses
Räuber
Pisike pada ja pann, peretütar ja täkk - need on maja röövlid
EV 8198
- 1 Var.
Kleiner Knecht, kleiner Pelz
Veike sulane, veike kasukas
EV 14463 - 1
Var.
Kleiner Mann - Milchbart; großer Mann - Bauchbart; alter Mann -
Harzbart
Pisike mees piimahabe, suur mees suitsuhabe, vana mees vaiguhabe
EV
8885 - 2 Var.
Kleiner Mann, kleines Gemüt
Pisike mees, pisike meel
EV 8886 - 1 Var.
Kleines Kesselchen, süßeres Speischen
Pisukene pajakene, magusam
rojakene
EV 8896 - 2 Var.
Kleines Maß, häufiges Schöpfen
Vähike mööt, sage heit
EV 7058 - 5 Var.
Kleines Wasser, kleine Wellen
Väikene vesi, väikene lainõh
EV 14470 - 1
Var.
Kleinigkeiten sind immer Frauenarbeit
Niket-näket ikke naiste töö
EV 7434
- 1 Var.
Klopf den Sack so lange, bis Mehlstaub herauskommt
Tao kotti nii kaua, kui jahutolm
väl'la tuleb
EV 4428 - 1 Var.
Klug bist du, ins Haus scheißt du
Tark oled, tarre situd
EV 11649 - 20
Var.
Klug ist, der fühlt, daß er noch dumm ist
Tark on see, kes tunneb, et ta alles rumal
on
EV 11650 - 1 Var.
Klug, der den Herrn (betrügt); aber dumm, der den Bauern betrügt
Tark, kes saksa, aga
rumal, kes talupoega petab
EV 11638 - 2 Var.
Klug, der lächelt; dumm, der lacht
Tark, kes muigab, rumal, kes naerab
EV
11637 - 1 Var.
Klug, wer mit der Zeit mitgeht; dumm, wer sich mit Klauen (dagegen) stemmt
Tark, kes
ajaga kaasa lääb, loll, kes sõrad vastu aab
EV 11636 - 1 Var.
Kluge kämpfen mit Worten, Dumme mit Fäusten
Targad sõdivad sõnadega, rumalad
rusikatega
EV 11617 - 35 Var.
Klüger, der (auch) ein zweites Jahr lebt
Targemb, kes teine aasta elab
EV
11630 - 3 Var.
Klugheit leistet ja immer mehr Arbeit, als der Mensch selbst tut
Eks nõu ikka enam tee
tööd, kui inimene ise teebki
EV 7633 - 1 Var.
Klugheit nimmt vom Glücklichen das Glück (fort)
Umm är võtt stšastliivavo käest
õnnõ
EV 12880 - 2 Var.
Klugheit wird schon die Heiden pflügen, Verstand das Land eggen
Küll nõu nõmmed
künnab, aru maad äästab
EV 7637 - 1 Var.
Knete Brot, bis der Ofen (d. i. die Stirn) naß wird
Kasta leiba nii kaua, kui ahi
märjaks läheb
EV 5656 - 8 Var.
Koch Brei, back Brot, Mehl soll immer da sein
Keeda putru, kütsa vatska, jahu olgu
alalõ
EV 3548 - 2 Var.
Koch Dreck, back Dreck - Dreck bleibt immer Dreck
Keedä sitta, küdsätä sitta, sitt
jääb ikki sitas
EV 3549 - 2 Var.
Koch eher keine warme Milch, als bis die Kuh kalbt
Ära keeda enne sooja piima, kui
lehm poegib
EV 3553 - 1 Var.
Koch nicht diese Eier, die das Huhn noch nicht gelegt hat
Ära keeda mune ära, mis
kana veel ep ole munenud
EV 6904 - 1 Var.
Koch salziges Essen, back teigiges Brot - dann wird das Gesinde nicht viel
essen
Keeda soolane ruvvake, küdsa nätsk leivake, ei siis pere pal'lu söö
EV
10618 - 1 Var.
Kohl ist des Brotes Pest
Kapsas on leiva katk
EV 3205 - 3 Var.
Kohl ist unser Fisch, ein breites Blatt unsere Brachse
Kapst me kala, lag'aleht me
latk
EV 3213 - 4 Var.
Kohl ist zwar etwas Gutes zum Essen, aber er will im Pferdearsch angebaut und im Schweinearsch
gekocht werden
Kapsas on hää asi toiduks küll, aga tahab ikka hobuse perses kasvada ja
sea perses keeta
EV 3204 - 1 Var.
Kohl soll man dann pflanzen, wenn zwei Sonnen am Himmel sind
Kapstit tulõ panda sis,
ku om kats päivä taivan
EV 3211 - 1 Var.
Kohl und Kohlrüben ins kochende Wasser; Bohnen und Erbsen ins kalte
Wasser
Kapsad-kaalid keeva vette, oad-herned külma vette
EV 3202 - 6
Var.
Kohle verändert ja nicht das Herz
Ega süsi süänd muuda
EV 11434 - 1
Var.
Kohlsuppe ist des Brotes Schlußmann
Kapsasupp oli leiva küüdimees
EV
3219 - 1 Var.
Kohlsuppe und Rindfleisch machen des Mannes Körper leicht
Kapsasupp ja loomaliha,
see teeb kergeks mehe keha
EV 3218 - 8 Var.
Komm nicht eher nach Hause zu Besuch, als bis du mit einer Hand ißt und allein
sprichst
Ära enne kodu kos'tma tule, kui ühe käega sööd ja üksinda räägid
EV
3994 - 1 Var.
Komm zu uns, bring mir, ich komme zu euch, gib mir - dann sind wir immer
Freunde
Tule meile, too mulle, ma tulen teile, anna mulle - siis oleme ikka
sõbramehed
EV 12132 - 35 Var.
Kommen die Gänse, (so) grünt das Land
Hanid tulevad, hallas maa
EV 822 -
1 Var.
Kommen die Schwalben vor dem Georgstag (23. IV), gehen sie vor dem Michaelstag (29.
IX)
Kui pääsukesed enne jüripäeva tulevad, lähevad nad enne
mihklipäeva
EV 9353 - 2 Var.
Kommst über den Besen, kommst auch über den Besenstiel
Kui saad üle luvva, sis üle
luvva varre ka
EV 6100 - 2 Var.
Kommst über den Hund (hinweg), so kommst auch über den Schwanz
Kui saad üle
koera, siis saad üle saba ka
EV 4132 - 245 Var.
Kommst wie ein Deutscher (d. i. ein Herr), lebst wie ein Bettler
Saksal tuled,
sandil elad
EV 10073 - 1 Var.
Kommt das Fohlen, kommt der Huf
Tuleb vars, tuleb kabi
EV 13855 - 1
Var.
Kommt der Michaelstag (29. IX), so endet des Widders Qual
Kui tuleb
mihklipäev, siis lõpeb oina vaev
EV 6819 - 5 Var.
Kommt der Tag, so bringt er auch Sorge
Tulõ päiv ne kand hoolõ
EV 9303 -
2 Var.
Kommt die Gerstengranne heraus, so ruft der Kuckuck nicht mehr
Kui odraohak välja
tuleb, siis kägu ei kuku enam
EV 7771 - 2 Var.
Kommt die Lerche früh im März, wird es noch einen Lerchenwinter geben (d. i. es wird noch
schneien)
Ku' lõivokõnõ tulõ varra vällä, maartakuuh, saa viil lõivõ talv
EV
6119 - 1 Var.
Kommt die Nachtigall in einen belaubten Wald, (so) bringt sie ein fruchtbares Jahr; kommt sie in
einen entlaubten Wald, (so) bringt sie ein Hungerjahr
Tuleb ööpik lehtis metsa, toob ta
vilja-aasta, tuleb ta raagus metsa, toob nälja-aasta
EV 14814 - 2 Var.
Kommt die Wärme übers Land, dann kommt ein warmer Frühling; kommt die Wärme aber übers
Meer, dann wird der Frühling kalt sein
Ku soe üle maa tuleb, sis tuleb soe kevadi, aga ku
soe üle mere tuleb, sis saab külm kevadi
EV 10583 - 1 Var.
Kommt die Zeit, wird das Schaf geschoren, ein gutes Mädchen geheiratet
Aig tulep,
lammas pöetas, hää tütrik naises võetas
EV 96 - 10 Var.
Kommt ein Narr an die Macht, so kommt Elend nach
Saap albi kätte valitsus, sis perän
tulõp viletsüs
EV 253 - 1 Var.
Kommt im Frühling die Lerche am Ende des Altmonds, ist der Frühling kurz und warm; (kommt sie)
bei Neumond - ist der Frühling lang und kalt
Tuleb lõoke keväde vanakuu otsa sehen
vällä - lühike lämmi keväde, noorekuu sehen - külm pikäline keväde
EV 6127 - 17 Var.
Kommt man nicht rechtzeitig zum Empfangen, bekommt man später nichts mehr
Kui ei
jõvva saagi ajal, peräst enämb ei saa
EV 9994 - 1 Var.
Kommt mit einem Kalb, geht mit einem Ochsen
Vasikal tuleb, härjal
läheb
EV 13875 - 1 Var.
Kommt wohl einem abgetragenen Bastschuh, der Verstand aus dem Arsch in den
Kopf
Või viisrajakul mõistus persest peha tuleb
EV 14152 - 1 Var.
Kommt Zeit, kommt Rat
Tuleb aeg, tuleb nõu
EV 12129 - 10 Var.
Kommt Zeit, kommt Vernunft
Tuleb aeg, tuleb aru
EV 12128 - 1 Var.
Könnte man Wasser in der Tasche tragen, so wäre ja kein Brunnen nötig
Ku' vesi
karmanin olõs kanda, ega sõs kaivo vaiagi es olõs
EV 13968 - 1 Var.
Kopfflöhe, die sind schlimmer als der Schmiede Funken
Peakirbud, need on hullemad
kui sepipaea sädemed
EV 8490 - 1 Var.
Korn ist in des fliegenden Vogels Schnabel
Iva on lendävä nogass
EV 2290
- 3 Var.
Korn wächst von einer Seite, es wächst nicht von zwei Seiten
Iva kasvab ühelta poolta,
ei ta kasva kahelta poolta
EV 2289 - 1 Var.
Körnchen sucht nach Körnchen, Halm nach Halm
Jüväke ots jüväkest, kõrrrõkõ
kõrrõkõst
EV 2291 - 1 Var.
Kräftiges (d. i. viel) Salz ist der Speise Verlängerung, teigiges Brot des Brotes
Verlängerung
Kõva sool ruvva jakk, nätsk leib leiva jakk
EV 10609 - 1 Var.
Krähe und Rabe sind der Botschaft Überbringer, die Elster bringt des Guts
Befehl
Vares-kaaren sõnume kuulutajad, harakas toob mõisa käsku
EV 13820 -
8 Var.
Kranichdreck liegt einen Monat und Lerchendreck zwei Monate auf der
Schneewehe
Kuu seisab kure sitt, kaks kuud lõo sitt hange peal
EV 4728 - 1
Var.
Kranicheit vergeht ja nicht so schnell, wie sie (einen) befällt
Ei tõbi nenda usinaste
küllest ära lähe, kui ta külge tuleb
EV 12268 - 5 Var.
Krankheit fragt nicht nach der Zeit, Elend sieht nicht auf den Tag
Haigus ei küsi aega,
viletsus ei vaata pääva
EV 757 - 1 Var.
Krankheit fügt dem Lebensalter nichts hinzu
Tõbest ei ole elueale jakku
EV
12272 - 1 Var.
Krankheit geht immer unter Menschen (umher), sie kann ja nicht unter Steinen-Baumstümpfen
umhergehen
Haigus käib ikka mööda inimesi, ega ta mööda kive-kända või
käia
EV 759 - 10 Var.
Krankheit gewöhnt sich, der Mensch altert
Tobi tottub, mies vanetub
EV
12271 - 4 Var.
Krankheit ist des Todes Befehl
Haigus on surma käsk
EV 761 - 16 Var.
Krankheit ist groß wie ein Floh, aber schwer wie ein Ochs
Haigus on kerbu suurune,
aga härja raskune
EV 760 - 1 Var.
Krankheit kommt leer, geht aber beladen
Haigus tühjalt tuleb, aga koormaga
läheb
EV 762 - 1 Var.
Krankheit kommt mit Pferden, geht aber mit Ochsen
Haigus hobustega tuleb, aga
härgadega läheb
EV 758 - 35 Var.
Krankheit legt ja nicht zu, Krankheit nimmt immer weg
Õgas tõbi pääle panõ-õi, tõbi
võtt õks maalõ
EV 12279 - 1 Var.
Krankheit ruft nicht kommend
Tõbi ei hüüa tulles
EV 12273 - 4 Var.
Krankheit schmückt ja nicht die Haare (d. i. das Äußere)
Ei tobi karva
kaunista
EV 12267 - 2 Var.
Krankheit sieht ja in alle Orte (d. i. überallhin)
Külap tõbi nääb igase
paika
EV 12270 - 1 Var.
Krankheit speist wohl, aber gibt nicht Gedeihen
Tõbi söödab küll, aga ei kosuta
mitte
EV 12276 - 28 Var.
Krankheit sucht ja nicht Stein und Baumstumpf
Ega haigus kibi-kännu katsuda
põle
EV 756 - 1 Var.
Krankheit tötet ja nicht, wenn es keinen Tod gibt
Ega tõbi kooleta-ai, kui surma ole-
ei
EV 12265 - 5 Var.
Krankheit verbrennt ja keine Bäume
Ega tõbi puid paloda-ai'
EV 12266 - 3
Var.
Kratz du mich heute, ich kratze dich morgen
Süga sina täna mind, mina süga homme
sind
EV 11356 - 1 Var.
Krätze soll der Wolf kratzen
Sügelised olgu hundi sügada
EV 11369 - 1
Var.
Kratzt von oben, zeigt den Nabel
Korgest süüdat, naba näütat
EV 4853 - 1
Var.
Krieche auch in eine eiserne Nuß hinein, aber Gott sieht dich auch dort
Poe küll
raudpähkle sisse, aga Jumal nääb sind sinnagi
EV 9572 - 4 Var.
Krieg macht den Staat arm, Mode macht das Volk arm
Sõda teeb riigi vaeseks, mood
teeb rahva vaeseks
EV 11068 - 1 Var.
Kriegsbrot ist körnig, Brötchen der Zwietracht sind hanfig
Sõaleib sõmerine,
vaenukakk kanepine
EV 11090 - 1 Var.
Kuhmist ist mächtiger als Gotteswort
Lehmasõnnik on jumalasõnast
vägevam
EV 5648 - 1 Var.
Kummer bringt vorzeitig ins Grab
Mure viib enneaegu hauda
EV 6923 - 2
Var.
Kummer darf nicht den Mann brechen, der Mann soll den Kummer brechen
Mure ei
tohi meest murda, mees murdku mure maha
EV 6912 - 1 Var.
Kummer hilft niemandem über einen Zaun
Mure ei avita kedagi üle
mulgu
EV 6911 - 1 Var.
Kummer im Kopf, eine Beule an der Stirn
Mure peas, muhk otsa ees
EV 6918
- 25 Var.
Kummer ist der größte Ausbeuter
Kurbtus on kõige suurem kurnaja
EV 4563
- 1 Var.
Kummer ist schon auf die Welt geschaffen, wie kannst du ohne (ihn) sein
Mure
maailma loodud, kus sa ilma saad olla
EV 6913 - 1 Var.
Kummer kommt kostenlos, aber Gesundheit kann man nicht mal kaufen
Mure tuleb
muidugi, aga tervist ei saa ostagi
EV 6922 - 1 Var.
Kummer läßt nicht schlafen, Sorge läßt nicht schlummern
Ei lase mure magada, hool
ei unda uinuda
EV 6908 - 4 Var.
Kummer macht die Haare grau
Mure teeb juuksed halliks
EV 6920 - 1
Var.
Kummer macht schwarz, Not grau
Mure teeb mustaks, häda halliks
EV 6921
- 60 Var.
Kummer nimmt den Schlaf, Jammern die Schönheit (weg)
Mure võtab une, hale võtab
ilu
EV 6925 - 1 Var.
Kummer schickt der Erde zu, Anschauung dem Grabe zu
Mure saadab mulla poole,
arvamine haua poole
EV 6919 - 3 Var.
Kupfer ist des Armen Gold, Zinn des Dürftigen Silber
Vask vaese kuld, tina kehva
hõbe
EV 13881 - 25 Var.
Kurz und dick - Lochfüller, lang und dünn - Herzensfreude
Lühike ja jäme -
augutäitja, pikk ja peenike - südamerõõm
EV 6161 - 6 Var.
Kurze Ehre, große Schande
Lühike au, suur häbi
EV 6160 - 1 Var.
Kurzes Haar, langer (d. i. ruhiger) Sinn
Lühike juus, pikk meel
EV
6163 - 2 Var.
Kurzes Haar, leichter Sinn
Lühikesed juuksed, kerge meel
EV 6167 - 4
Var.
Küß den Deutschen (d. i. den Herrn), bis er den Arsch zu zeigen beginnt
Anna
saksale suud, seni kui nakab perset näütämä
EV 10042 - 1 Var.
Kwaß ist die Speise, Kwaß ist der Trank, Kwaß ist auch die Arbeit (Wie der Lohn,
so die Arbeit)
Taar söök, taar jook, taar töö ka
EV 11459 - 1
Var.
Kwaß ist wohl gut zu trinken, aber schlecht zuzubereiten
Taar om küll hää juvva, a
halb teta
EV 11458 - 1 Var.
Lach nicht über den Alten und Armen, lach über den Säufer
Vanna ja vaest är'
naardku', joodikut naara'
EV 13516 - 2 Var.
Lach nicht über den Alten, des Alten Schlitten bleibt nicht am Fuß des Berges
(stehen)
Vanna naarku-ui, vana regi jää-äi mäe ala
EV 13517 - 2 Var.
Lach nicht über ein Jüngelchen, aus dem Jüngelchen wird ein Mann
Ära naara
poisikeist, poisikesest saap mees
EV 8959 - 3 Var.
Lach nicht über einen Unglücklichen
Ära naera õnnetumad
EV 7177 - 2
Var.
Lach nicht, du wirst schon selbst deinen ausgespuckten Kohl aufessen
Ära naera, küll
sa sööd ise oma sülitud kapstad
EV 7174 - 35 Var.
Lach nicht, wenn des Nachbarn Haus brennt
Ära naera, kui naabrimehe maja
põleb
EV 7173 - 4 Var.
Lach nie über den anderen
Kunage tõõsõlõ naaroi'
EV 11855 - 1 Var.
Lach niemanden aus, sei es dann das Schwarze (od. der Schmutz) der Kohle oder
die Größe des Kiesels
Ärä naura kedägi, olgu süö mustus ehk somera suurus
EV
7178 - 2 Var.
Lach zur Zeit des Lachens, wein zur Zeit des Weinens
Naara naaru aol, ikõ iku
aol
EV 7167 - 1 Var.
Lachen ist zur Gesundheit
Naer on terviseks
EV 7144 - 1 Var.
Lachen sättigt nicht
Naar ei täüdä kõttu
EV 7139 - 1 Var.
Lachen und Weinen sind Zwillingsbrüder
Naer ja nutt on kaksikvennad
EV
7142 - 1 Var.
Lachen wird (in der Gemeinde) nicht besteuert
Ega lakkatamine vallamaksu alle ei
käi
EV 5416 - 1 Var.
Ladenarsch, Geißfüßemagen (d. i. aus dem Laden gekaufte Kleider und Geißfüße im
Magen)
Poodiperse', naadikõtt
EV 8966 - 2 Var.
Lange Finger nutzen rasch ab
Pikad näpud kuluvad ruttu
EV 8806 - 1
Var.
Lange Finger sind mehr als ein halber Haken
Pikad näpud on änam kui pool
adramaad
EV 8807 - 1 Var.
Lange Finger stehen nirgends ruhig
Pikad näpud ei seisa kustkiltki
rahul
EV 8805 - 1 Var.
Lange Haare, langer Verstand; kurze Haare, kurzer Verstand
Pikad juuksed, pikk
aru; lühikesed juuksed, lühike aru
EV 8804 - 1 Var.
Länge ist keine Weisheit (d. i. kein Verstand)
Pikkus põle tarkus
EV
8829 - 5 Var.
Lange Nächte beim Arbeiten, lange Tage beim Viehhüten
Pikä öö om töö tetä, pikä
päevä karja kävvä
EV 8824 - 3 Var.
Lange Zeit verbraucht viel
Pikk aeg kulutab palju
EV 8812 - 1 Var.
Langer Hunger läßt leben, völlige Leere tötet
Pikk nälg elätäb, kogu tühi
kuoletab
EV 8818 - 1 Var.
Langer Regen ist magerer (d. i. schädlicher) als Dürre
Suur vihm on kõhnem
kui põud
EV 14050 - 1 Var.
Langes Lachen bedeutet große Trauer
Pikk nair tähendäp suurt leina
EV
8817 - 1 Var.
Langeweile treibt zum Gehen
Igavus ajab käima
EV 1918 - 1 Var.
Langmut reißt den Splitter aus dem Auge, Geduld vertilgt die Feindschaft
Pitk meel
kisub pinna silmast, kannatus kautab vihavaenu
EV 8825 - 1 Var.
Langsam beim Essen, ein Stümperer bei der Arbeit
Hiljake sööma, pussake
tegema
EV 1267 - 2 Var.
Langsam die Ochsen ziehen, sachte lebt das Gehöft
Hillä härjä vidäve, tassa talu
elas
EV 1266 - 6 Var.
Langsam fährst, weiter kommst
Tasa sõidad, kaugemale jõuad
EV 11698 -
35 Var.
Langsam gehen (d. i. mahlen) die Mühlen
Aigamüöde müllüd
käüväd
EV 140 - 1 Var.
Langsames Gehen ist am richtigsten
Aigapidi käimine om kõege õigemb
tii
EV 141 - 1 Var.
Lärm für ein Fuder, Gutes nicht einmal um (es) in die Pfeife zu legen (d. i. zu
stopfen)
Kärrä koormah vittä, hüvvä olõ-õi' piipugi panna
EV 4944 - 1
Var.
Laß das Beil am Nagel, warte, bis du alt wirst
Jäta kirves varna otsa, oota, kui sa
vanaks saad
EV 3874 - 1 Var.
Laß das Feuer nicht zum Stroh oder den Pfaffen zu den Frauen
Ärä lase tuld olgije ega
pappi naiste ligi
EV 12181 - 2 Var.
Laß das Gerede nicht die Arbeit besiegen, laß die Arbeit das Gerede besiegen
Ära lase
juttu võita tööd, lase töö juttu võita
EV 2682 - 1 Var.
Laß das Kobenschwein in den Hof, bald wird es mager
Lase aiasiga õue, lahjaks jääb
varsti
EV 202 - 1 Var.
Laß das letzte Wort unausgesprochen
Viimane sõna jäta ütlemata
EV 14079
- 2 Var.
Laß das nicht für morgen, was du heute machen kannst
Ära jäta toda hummõnõs, mis
täämbä tetä võit
EV 1469 - 17 Var.
Laß das Schaf nicht dorthin, wo Wölfe heulen
Ära lase lammast sinna, kus hundid
uluvad
EV 5436 - 1 Var.
Laß den Bettler auf den Ofen, von dort will er auch auf die Darrstange
Lase sant ahjule,
säält tahab ta parsile ka saada
EV 10163 - 2 Var.
Laß den Bettler in die Sauna, der Bettler will auch auf die Pritsche
Lase sant sauna,
sant tahab lavale ka
EV 10164 - 190 Var.
Laß den Hund unter den Tisch, bald kommt er auf den Tisch
Lase koer laua alla, pärast
tuleb laua pääle
EV 4149 - 2 Var.
Laß den Knecht faulenzen, dann will er fortgehen; befiehl dem Knecht zu arbeiten, dann will (er) wie
ein Sohn sein
Lase sulast laiskelda, siis tahab ära minna; pane sulast tööd tegema, siis
tahab kui poeg olla
EV 10672 - 1 Var.
Laß den letzten Schlag ungeschlagen
Jäta viimane hoop löömata
EV 14078
- 20 Var.
Laß den Rubel gehen, dann hat der nächste Platz zu kommen
Lase rubla minna, siis on
ruumi teisel tulla
EV 9812 - 5 Var.
Laß den Wolf nicht in des Hundes Arsch bleiben
Ära hunti koera perse
jäta
EV 1673 - 3 Var.
Laß die Arbeit das Mädchen loben
Töö las kiita tütarlasta
EV 12517 - 1
Var.
Laß die Frau in den Himmel, sie will auch die Kuh mitschleppen
Lase naine taeva, ta
tahab lehma ka sinna vedada
EV 7217 - 1 Var.
Laß die Krähe krächzen, sie wird schon stillbleiben
Las vares vaagub, küll ta vakka
jääb
EV 13814 - 2 Var.
Laß die Suppe zuerst fertig kochen, dann iß
Lase enne supp valmis keeta, siis
söö
EV 10700 - 3 Var.
Laß die Wanze in die Spalte, sieh zu, wie (du) sie fängst
Lase lutikas prao vahele,
katsu, kudas kätte saad
EV 6088 - 1 Var.
Laß einen alten Hund allein bellen, was soll ein Hündchen dazwischen bellen
Las vana
koer haugub üksi, mis kutsik sekka haugub
EV 4150 - 1 Var.
Laß Juku ohne Strafe, so wird Juhan selbst des Vaters Rücken schlagen (Juku und
Juhan sind ein und derselbe Name - Juku wird für ein Kind, Juhan für einen Erwachsenen
gebraucht)
Jäta Juku ilma hirmute, Juhan lööb esi esa selga
EV 2489 - 1 Var.
Laß nicht auf deine Nase scheißen
Lasku-ui uma nõna pääle sitto'
EV 7446
- 2 Var.
Laß nicht des Gerichtes Hand voraus gehen (d. i. laß die Sache nicht vors Gericht
kommen)
Ära lask köhtu käte ette käia
EV 4247 - 1 Var.
Laß nicht von oben fallen, der Frummel tut sich weh
Ära pilla kõrgelt, junn saab
haiget
EV 8851 - 1 Var.
Läßt das Schwein das Dreckfressen, dann läßt der Mann das Schnapstrinken
Kui jätab
siga sita söömist, siis jätab mees viina joomist
EV 10344 - 3 Var.
Läßt du die Ziege in die Kirche, die Ziege geht auf die Kanzel
Lase kits kirikusse, ta
läheb kantslisse kah
EV 3902 - 60 Var.
Läßt man ein Wort aus dem Mund hinaus, so gibt es keinen Platz dafür
Sõna lask suust
ussõ, nii tälle asend olõ-õi
EV 11119 - 1 Var.
Laßt uns essen, wenn wir bekommen (Die Gelegenheit benutzen)
Sööme, kui
saame
EV 11280 - 5 Var.
Laubbäume fällt man bei Neumond, Nadelbäume bei Altmond
Lehtpuud raiutakse
noorelkuul, okaspuud vanalkuul
EV 5650 - 8 Var.
Lauf doch leerem Gerede nach
Mine sa aja tühja juttu taga
EV 12649 - 2
Var.
Lauf nicht Hals über Kopf
Ära joose uisapäisa
EV 2467 - 4 Var.
Lauf nicht vor dem Schatten (weg)
Ära varju eest joose
EV 13847 - 1 Var.
Lauf, mein Sohn, beeil dich, mein Sohn; dann bekommst (du) eine junge Frau
Joose,
poiga, jõvva, poiga, sis saat noore naese
EV 2464 - 1 Var.
Laufen ist eine Schande, aber nützlich dem Leibe
Häbi on joosta, aga kerele on
kasulik
EV 1707 - 7 Var.
Laur (Laurentiustag, 10. VIII) fragt den Bauern: "Sind die Samen im Sack?"
Laur küsib peremehe käest: "Kas sieme kottis?"
EV 5611 - 7 Var.
Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) bringt die ersten Holzscheite
Laurits toob
esimesi halge
EV 5607 - 4 Var.
Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) kommt, das Schlachtbrett auf dem Rücken, Pärt
(Bartholomäustag, 24. VIII) kommt, das Messer in der Hand (d. i. die Zeit des
Schlachtens)
Laurits tuleb, laud seljas, Pärt tuleb, pusa peos
EV 5608 - 4
Var.
Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) nimmt von oben, Pärt (Bartholomäustag, 24. VIII)
steckt den Kopf bis auf den Boden (d. i. Nachtfrost)
Laurits võtab pealt, Pärt pistab
pea põhja
EV 5610 - 1 Var.
Laurits (Laurentiustag, 10. VIII) und Pärt (Bartholomäustag, 24. VIII) zeigen
einander die Zähne
Laurits ja Pärt näitavad teineteisele hammast
EV 5604 - 1
Var.
Laurits (Laurentiustlag, 10. VIII) breitet die Blätter aus, Pärtel (Bartholomäustag, 24.
VIII) wendet die Köpfe (d. i. Kohlköpfe)
Laurits laotab lehti, Pärtel pöörab
päid
EV 5605 - 130 Var.
Läuse fressen eine faule Frau auf
Täie sööve laisa naise ärä
EV 12346 - 1
Var.
Leb, um zu lernen und lern, um zu leben
Ela õppimise tarvis ja õpi elamise
tarvis
EV 14764 - 1 Var.
Lebe auf allen vieren oder hockend, lebe einerlei wie schlecht im eigenen Hause - besser immer das
eigene Dach über dem Kopf, als (ein Leben) neben Fremden
Ela sa kükakil või käpakil, ela
kui tahes kehvasti oma kodus - oma päävarju all ikka parem kui teiste kõrval
EV 539 - 1
Var.
Lebe nach eigenem Verstand, erwirb Achtung durch Arbeit
Elä oma aruga, austust
peri tüögä
EV 547 - 1 Var.
Lebe nicht nach dem Rat der Welt
Ära ela ilma nõu järele
EV 2009 - 1
Var.
Lebe oder stirb, aber lebe nicht kärglich dahin
Elä ehk sure, vade ärä
vinnu
EV 544 - 1 Var.
Lebe selbst, laß den anderen auch leben
Ela ise ja lase teine ka elada
EV 536
- 45 Var.
Lebe so, wie du kannst; nicht so, wie du willst
Elä nii, kudas võit, mitte nii, kudas
tahat
EV 545 - 2 Var.
Lebe so, wie es scheint
Elä nõnda, kudas näis
EV 546 - 1 Var.
Lebe zehn Jahre weniger, aber stöhne nicht
Ela kümme aastat vähämb, aga ära
oiga
EV 5156 - 1 Var.
Leben bringt Alter
Iga toob vanust
EV 1902 - 1 Var.
Leben im Sack bringt nicht auf den Hügel
Kotis elamine ei saada künka
otsa
EV 4420 - 1 Var.
Lebend wird schon Vieh gegeben, wachsend eine Herde
Küll ellen elajid levvis ja
kasven karja
EV 559 - 1 Var.
Lebenslang gespart, in einem Augenblick verschwendet
Eluaea kogutud, silmapilgul
pillatud
EV 591 - 2 Var.
Leber und Magenhaut der Quappe, Kiisel (d. i. saurer Mehlbrei) und Kartoffelbrei - das sind
die besten Gerichte
Lutsu maksad ja maualused, kiissel ja kartulipudru - vat sie on kõige
parem roog
EV 6092 - 1 Var.
Lebst fröhlich, stirbst selig
Ela rõõmsast, sured õnsast
EV 538 - 1 Var.
Lebt die Stadt, so lebt auch der Flecken
Ku linn eläb, siis eläb alev kah
EV
5963 - 6 Var.
Lebt ohne Schande, stirbt ohne Ehre
Häbita elab, auta sureb
EV 1709 - 4
Var.
Leckerbissen füllen nicht den Magen
Hõlakus ei täida kõhtu
EV 1691 - 1
Var.
Leere (d. i. Mangel) bringt Streit ins Haus
Tühi toob tüli
majasse
EV 12687 - 220 Var.
Leere (d. i. Mangel) empfindet des Windes Kenner, Hunger der
Zeitberechner
Tühi tuule tundjal, nälg ao arvajal
EV 12688 - 3 Var.
Leere Ähren stehen immer aufrecht
Tühjad pead ikka püsti
EV 12694 - 8
Var.
Leere belästigt
Tühi tüüdäb
EV 12691 - 1 Var.
Leere hinter dem Klugen, Dreck im Sack des Beschwörers
Tühi targa taga, sitt
lausuja kodis
EV 12684 - 4 Var.
Leere Hosen stehen nicht aufrecht
Tühjad püksid ei seisa püsti
EV 12695 - 1
Var.
Leere Hülsen taugen nicht zum Kochen
Keed ei sünni keeduksesse
EV 3617
- 1 Var.
Leere Kunst (d. i. Zauberei) dem Zauberer, nichts dem Unwissenden
Tühjäd
taijad teidäjälle, tiedemätümäle ei midagi
EV 12706 - 3 Var.
Leere poltert, Hunger nagt
Tühi tümises, nälg närises
EV 12689 - 1 Var.
Leerer Stolz - des kurzen Fingers Länge
Tühi uhkus - lühikese sõrme
pikkus
EV 12692 - 1 Var.
Leeres (d. i. falsches) Gerede ist wie Wolfsdreck: schwarz und haarig
Tühi
jutt on kui hundi sitt: must ja karvane
EV 12662 - 3 Var.
Leeres Gerede bringt in jedes Haus Söhne
Tühi jutt toob igas peres pojad
EV
12664 - 1 Var.
Leeres Gerede bringt Streit
Tühi jutt toob tüli
EV 12665 - 5 Var.
Leeres Gerede fängt an zu stinken
Tühi jutt läheb haisema
EV 12660 - 1
Var.
Leeres Gerede gilt immer für Mädchen, häßliche Worte (gelten) für Jungfern
Tühi jutt
om iks tüdrukista, näru jutt näetsikista
EV 12661 - 1 Var.
Leeres Gerede zerfällt auf Jaans (Johannistag, 24. VI) Eis
Tühi jutt lagub jaani
jääle ära
EV 12659 - 1 Var.
Leg nicht den Arsch an den Kessel, sonst beschmierst du (dich)
Ära paa külge persed
pane, muidu määrid
EV 8200 - 1 Var.
Lege (d. i. ziehe) dem Schwein einen goldenen Ring durch die Nase, es wird doch im Kot
wühlen
Pane seale kuldrõngas ninna, küll ta mutta aja
EV 10360 - 1 Var.
Lege dem Schwein einen goldenen Sattel auf den Rücken, es bleibt doch ein
Schwein
Pane sea selga kuldsadul, siiski jääb ta seaks
EV 10361 - 5 Var.
Legst du dürre Zweige in den Ofen oder legst du Gold in den Ofen, sowieso wird alles
verbrennen
Panõ' sa raaksõ' ahju vai panõ' kuld ahju, üts iks ar palas
EV 9408
- 1 Var.
Legt sich am Abend das Windchen, kommt schönes Wetterchen
Vaikib õhtuks
tuulekene, / tuleb ilus ilmakene
EV 13224 - 3 Var.
Lehmboden ist Weißbrotboden, Sandboden ist Schwarzbrotboden
Savimaa on saiamaa,
liivamaa on leivamaa
EV 10234 - 4 Var.
Lehr das Pferd mit Futter, die Frau mit Schlägen
Hobust obeda süömägä, naist obeda
lüömägä
EV 1359 - 1 Var.
Lehr ein altes Pferd nicht mehr Hafer fressen
Ää vana hobusele õpeta
kaerasöömist
EV 13538 - 1 Var.
Lehr erst einen jungen Wolf zerreißen
Õpeta hundi poega esiteks
murdma
EV 14745 - 1 Var.
Lehr nicht den Bösen und lob nicht den Narren
Ärä obi halba egä ärä kiidä
alpi
EV 796 - 1 Var.
Lehr nicht einen alten Bettler hinken
Ärä vanna santi likatama oppe
EV
13537 - 10 Var.
Leiche mit dem Löffel, gib zurück mit der Kelle
Lusigaga laina, kulbiga anna
tagasi
EV 6084 - 2 Var.
Leicht bekommen, leicht gegangen
Kergelt saadud, kergelt lähäb
EV 9997 -
7 Var.
Leicht ist des Bettlers Sack
Kerge on kerjaja kott
EV 3600 - 1 Var.
Leicht ist es wohl zu fallen, aber es ist schwer, aufzustehen
Kerge on küll maha
kukkuda, aga raske on ülesse tõusta
EV 3602 - 1 Var.
Leicht ist es wohl, sich zu irren, aber schwer, den Irrtum zu verbessern
Kerge on küll
eksida, aga raske eksitust parandada
EV 3601 - 1 Var.
Leicht ist es, krank zu werden; versuch aber, gesund zu werden
Kerge on haigest
jääda, katsu tervest saada
EV 3599 - 2 Var.
Leicht zu sagen, schwer zu machen
Kerge ütelda, rasse tetä
EV 3606 - 2
Var.
Leicht zu versprechen, schwer auszuführen
Kerge lubada, raske täita
EV
3596 - 7 Var.
Leichte Arbeit, leichtes Brot
Hõlp töö, hõlp leib
EV 1694 - 1 Var.
Leichte Füße werden gelobt, aber faule getadelt
Kergid jalgu kiidetakse, aga laisku
laidetakse
EV 3595 - 1 Var.
Leichter ist es, den anderen zu tadeln, als selbst besser zu machen
Kergem teist laita
kui ise paremine teha
EV 11829 - 20 Var.
Leichter Sinn und eitle Zunge, die wohnen immer unter einem Dach
Kerge meel ja edev
keel, need elavad alati ühe katuse all
EV 3597 - 1 Var.
Leidest Not, dann klage sie dir selbst
On sul häda, siis kaeba seda
enesele
EV 1796 - 1 Var.
Leih (d. i. erzieh den Sohn), bezahl die Schulden (d. i. ernähr den Vater), drittens wirf
wie ins Wasser (d. i. die Mitgift der Tochter)
Võlgu anna, ni võlga massa, kolmas
kakkui vjette hiidä
EV 14321 - 1 Var.
Leihe die Speisen dem Dorf aus, selbst hänge die Zähne an den Nagel (d. i. nichts zu essen
haben)
Laena roog külase, ise pane hambad varna
EV 5264 - 1 Var.
Leihe in der Not, bezahl auch zur rechten Zeit
Laena häda ajal, maksa ka õigel
ajal
EV 5262 - 1 Var.
Leiht man dem Zigeuner einen Kessel, so will er später auch etwas in den Kessel
(bekommen)
Laina mustlasele pada, pärast tahab kua paa sisse
EV 6965 - 1
Var.
Leise kommt das Gute, langsam tritt das Schöne
Hiljukeste ilmub hää, aegamööda
astub kaunis
EV 1264 - 1 Var.
"Lek maass" in der Landessprache (d. i. auf estnisch), "leck den Arsch" auf
deutsch
Lek maass moakeele, laku perset saksakeele
EV 5741 - 1 Var.
Lern dich selbst kennen
Õpi iseennast tundma
EV 14760 - 1 Var.
Lern etwas, dann verstehst du etwas
Opi midäge, sis mõistat sina midäge
EV
14755 - 1 Var.
Lern vom Leben selbst, es ist immer ernst
Õpi elust enesest, / ta on tõsi
igavest
EV 14759 - 10 Var.
Lerne dann nicht mehr schwimmen, wenn das Wasser im Ofen ist
Ärä opi sis enämb
ojumist, kui vesi ahjun om
EV 12851 - 2 Var.
Lernt das Schwein in den Roggen gehen, will es ja nicht mehr in der Herde stehn
Kui
siga rukkis õpib käima, ega ta siis enamb karjas seisa
EV 10346 - 1 Var.
Lichtmeß (2. II) ist das erste Frühlingsfest
Kündlepääv ommõ edimäne keväjä
praasknik
EV 5227 - 2 Var.
Lieb ist die Mutter, lieb sind die Kinder
Armas ema, armsad lapsed
EV 363 -
1 Var.
Liebe endet vor dem Altar
Armastus lõpeb altari ehen
EV 378 - 1 Var.
Liebe fragt nicht nach den Jahren
Armastus ei päri aastaid taga
EV 373 - 2
Var.
Liebe geht durch den Magen
Armastus käib kõhu kaudu
EV 377 - 5 Var.
Liebe hat kein Maß
Armul ei ole mõõtu
EV 353 - 7 Var.
Liebe hat keinen Grund (d. i. ist unergründlich)
Armul pole põhja
EV
354 - 1 Var.
Liebe hat zwanzig Paar Augen im Kopf
Armastusel om katskümmend paari silmi
pään
EV 375 - 3 Var.
Liebe hilft mehr als Furcht
Arm aitab enam kui hirm
EV 349 - 30 Var.
Liebe ist blind
Armastus on pime
EV 381 - 8 Var.
Liebe ist keine Kartoffel, daß du sie aufißt
Armastus ei ole kartul, et sa ta ära
sööd
EV 372 - 1 Var.
Liebe ist schlimmer als Typhus: Typhus schert den Kopf kahl, Liebe entblößt den
Arsch
Armastus on hullem kui soetobi; soetobi ajab pää paljaks, armastus ajab perse
paljaks
EV 379 - 2 Var.
Liebe macht alle Sachen gut
Armastus teeb kõik asjad heaks
EV 383 - 1
Var.
Liebe macht stark
Armastus teeb tugevaks
EV 385 - 1 Var.
Liebe spornt an, Blut zieht nach
Arm aab, veri veab
EV 348 - 4 Var.
Liebe spreizt die Beine, Freude hebt die Kleider auf
Arm aab harud laiali, rõõm tõstab
rõõvat üles
EV 347 - 2 Var.
Liebe und Armut kann man nicht verbergen
Armastust ja vaesust ei saa
varjata
EV 386 - 2 Var.
Liebe wird nie müde
Armastus ei väsi iial ära
EV 374 - 2 Var.
Lieber (die Ursache) von Gelächter als von Beweinen (sein)
Ennem olgu naertavas kui
nutetavas
EV 7160 - 2 Var.
Lieber (etwas) mit rohem Geschmack als mit erfrorenem Geschmack essen
Paremp
halja mauga kui halla mauga süvvä
EV 801 - 4 Var.
Lieber das Pferd in Rauhreif als die Frau in Asche
Parem hobune härmas kui naine
tuhkas
EV 1407 - 20 Var.
Lieber dem Kind mit dem Streichholz Feuer in den Mund legen als einen Tropfen
Schnaps
Enne pane lapsele tikuga tuld suhu kui tilk viina
EV 5449 - 1 Var.
Lieber den Faulen betrügen als den Fleißigen ärgern
Parem on laiska petta kui virka
vihastada
EV 5390 - 1 Var.
Lieber der Frau Arsch aschig als des Pferdes Arsch naß
Parem naese perse tuhane kui
hobuse perse märg
EV 7321 - 1 Var.
Lieber ein Flicken als ein Loch
Parem on paik kui auk
EV 8256 - 5 Var.
Lieber ein guter Fremder als ein dreckiger (d. i. schlechter)
Verwandter
Parem hea võõras kui sitt sugulane
EV 1129 - 1 Var.
Lieber ein guter Fremder als ein schlechter Eigener (d. i. Verwandter)
Parem
on hea võeras kui paha oma
EV 1134 - 1 Var.
Lieber ein guter Freund als ein schlechter Verwandter
Parem hia sõber kui halb
sugulane
EV 1130 - 8 Var.
Lieber ein guter Knecht als ein schlechter Herr
Paremb hää sulanõ ku halv
perremiis
EV 1126 - 2 Var.
Lieber ein gutes Gespräch als warmer Mist
Parem on hea jutt kui soe sitt
EV
1133 - 1 Var.
Lieber ein wenig Gutes als viel Schlechtes
Paremb hääd veidi kui halba
paljo
EV 1123 - 2 Var.
Lieber eine alte Jungfer in Ehren als eine Frau in Schande
Param auga vanatüdruk
kui häbiga naene
EV 460 - 1 Var.
Lieber eine Blase an der Zehe als eine Falte im Schuh (Für die Eitlen)
Parem
vill varbas kui korts kingas
EV 14203 - 25 Var.
Lieber eine Weile ohne Frau als eine Stunde ohne Tabak
Natuke ilma naeseta ennem
kui tunni tubakata
EV 7318 - 1 Var.
Lieber einen Hecht am Schwanz als einen Hühnerhabicht auf dem Kopf (haben)
Paremb
haug hannan ku haugas pään
EV 873 - 1 Var.
Lieber eines guten Mannes Hure als eines schlechten Mannes Frau
Paremb hää mehe
lits kui halva mehe naene
EV 1125 - 15 Var.
Lieber Erbsensuppe im Guten als Pfannkuchen im Schlechten
Parem heaga herneleem,
kui pahaga pannkoogid
EV 1127 - 1 Var.
Lieber getrennt und in Ruhe
Parem lahus ja rahus
EV 5290 - 1 Var.
Lieber gute Ochsen im Magen als in der Ecke einer leeren Futterscheune
Paremb hää
härä kõtun kui tühän kõlgussõ nulgan
EV 1124 - 6 Var.
Lieber Gutes essen als Teures tragen
Parem om hääd süvvä kui kallist
kanda
EV 1132 - 1 Var.
Lieber gutes Essen übriglassen als den Wanst zerreißen
Parem hüva rooga üle jätta
kui vatsa revestada
EV 1131 - 45 Var.
Lieber hat das Vieh im Frühling eine trockene Rute zum Nagen als einen Schoßvoll Heu im
Herbst
Parem on vitsaraaag veistel kevadel närida kui heinasületäis sügisel
EV
14268 - 2 Var.
Lieber im Frost umkommen als in Wärme sterben
Parem külmäs kuoleda ku suojas
surra
EV 5132 - 1 Var.
Lieber in einer kalten Scheune als ganz draußen
Parem külmas küünis kui vägevas
väljas
EV 5131 - 1 Var.
Lieber in Gottes Herde als in des Fremden Sklaverei
Paremb Jumala karjan kui võõra
orjan
EV 2663 - 1 Var.
Lieber Mangel leiden als arbeiten
Puudust kergem kannatada kui tööd
teha
EV 9116 - 1 Var.
Lieber Schaden ertagen, als den Sieg davontragen lassen
Paremp kahju kanda kui
võitu anda
EV 2938 - 1 Var.
Lieber sei zum Johannistag (24. VI) ohne Kuh als zu Weihnachten (25. XII) ohne
Frau
Ennem ole jaanipäe ilma lehmata, kui jõulus ilma naiseta
EV 2347 - 11
Var.
Lieber sich eine Frau mit häßlichem Gesicht als mit großem Magen nehmen
Parem
võtta naine inetu näuga kui suure mauga
EV 7322 - 1 Var.
Lieber sich mit der Gefährtin streiten, auf die Ehehälfte schimpfen, als ganz ohne jemanden
sein
Paremb kaas kakelde, tõnepuul tõrelde kui kuhalde ilma olla
EV 2835 - 1
Var.
Lieber soll mich der Hund meines eigenen Landes als der Wolf eines fremden Landes
fressen
Ennemb söögu minu oma maa peni kui võõra maa soe
EV 11230 - 8
Var.
Lieber spreuiges Brot als leerer Magen
Parem aganane leib kui tühi
kõht
EV 152 - 1 Var.
Liegend ist der Mann fleißiger als stehend
Mees on pitkald virgem kui
seiso
EV 6592 - 1 Var.
Liegt der Rechen auf dem Rücken und ist der Dreschflegel umgefallen, so kommt regnerisches
Wetter (Rechen und Dreschflegel = in der Volksastronomie das Sternbild des
Orion)
Kui rihä sällüle ja koodi kummalõ, sis saava saotsõ ilma
EV 9607 - 1
Var.
Liegt die Mutter voran halb auf der Seite, dreht die Tochter hinterher (den Hintern) nach
oben
Ku imä iin uurikulla, sõs tütar takan tuurikulla
EV 651 - 1 Var.
Lisa kennt ja keine Lisu (Lisa ein städtischer, Lisu ein bäuerlicher Name)
Ega
Liisa Liisut ei tunne
EV 5843 - 3 Var.
Lob bleibt sofort an einem Menschen haften, Tadel soll sofort herunterfallen, ihn will niemand mit
sich schleppen
Kiit jääb korralt inimese külge kinni, lait see kukkugu korralt maha, seda
ei taha keegi endaga kaasa vedada
EV 3711 - 1 Var.
Lob nicht die abendliche Schlafstelle
Ärä õhtast aset kiida
EV 14543 - 35
Var.
Lob nicht die Gerste vor Jaan (Johannistag, 24. VI)
Ära otra enne jaani
kiida
EV 7769 - 1 Var.
Lobe (dich) nicht, bevor du die Sache nicht hast
Ära kiida enne, kui asi käe
on
EV 3742 - 1 Var.
Lobe das Bier nicht eher, als bis es vollständig abgestanden und abgeklärt ist
Ära kiida
enne õlut, kui ta täieste seisnud ja selginud on
EV 3744 - 1 Var.
Lobe das Gute und verachte das Schlechte
Kiida head ja põlga paha
EV 3726
- 1 Var.
Lobe das Pferd nicht eher, als bis du es kennst
Ära kiida enne hoost, kui oled
katsunud
EV 3741 - 10 Var.
Lobe den Pelz, aber nicht den Kragen
Kiida kasukat, aga mitte kraet
EV 3434
- 1 Var.
Lobe den Sommer nicht vor dem Herbst
Ära kiida suvet enne sügiset
EV 3753
- 1 Var.
Lobe den Tag nicht vor dem Abend
Ära kiida päeva enne õhtut
EV 3750 - 90
Var.
Lobe den Wolf nicht als Viehhund und den Rangen nicht als gutes Kind
Ära kiida hunti
karjakoeraks ega ulakut hääks lapseks
EV 3747 - 1 Var.
Lobe den Wolf nicht hinter dem Zaun
Ära kiida hunti aja taha
EV 3746 - 1
Var.
Lobe dich nicht selbst, laß die anderen loben
Ära kiida iseennast, lase teised
kiita
EV 3749 - 65 Var.
Lobe dich selbst nicht zu viel, dann wird dich auch niemand tadeln
Ära ennast liiga
kiida, siis sind keegi ka ei laida
EV 3740 - 1 Var.
Lobe dich selbst, dann wirst du gelobt
Kiida iseennast, siis saad kiidetud
EV
3727 - 1 Var.
Lobe die Katze, die Katze wird mürrisch
Kiida kassi, kass läheb
pahuraks
EV 3728 - 4 Var.
Lobe du meinen Gestank, ich lobe deinen Rauch
Kiida sa minu haisu, ma kiidan sinu
tossu
EV 3731 - 1 Var.
Lobe einen Dummen, der Dumme läuft aus der Haut heraus
Kiida lolli, loll jookseb
nahast välja
EV 3730 - 1 Var.
Lobe nicht das Pferd, lobe den Herrn (od. den Besitzer)
Ära kiida houst, kiida
peremeest
EV 3745 - 2 Var.
Lobe nicht vor den Augen, tadle nicht hinter dem Rücken
Ära kiida silma ees, ära sõitle
selja taga
EV 3752 - 1 Var.
Lobe vor Gott, betrüge die Menschen (d. i. leugne vor den Menschen)
Jumalalõ
kitä', rahvallõ petä'
EV 2542 - 1 Var.
Lobes wegen frißt man auch Katzenglocken (d. i. Katzenhoden) auf
Kitu läbi
süvväs ar kiidsu kellaki
EV 3760 - 1 Var.
Lobst den Dreck, dann beginnt er zu stinken
Kui sitta kiidad, sis hakkab
haisema
EV 10542 - 1 Var.
Lockere den Feldrand, aber nicht die Hausecke auf
Kohenda põllunurka, aga ära
kohenda majanurka
EV 9195 - 2 Var.
Lösch das Feuer aus, aber mach es nicht größer
Kustuta tuld, aga ära
suurenda
EV 4692 - 2 Var.
Lösch das Feuer aus, bevor es sich verbreitet
Kustuta tuld enne, kui tuli laiali
läheb
EV 4693 - 2 Var.
Lüfte dann, wenn der Wind geht (d. i. weht); verheirate die Tochter dann, wenn der Mann
nimmt
Tuuluta siis, ku tuul käib; pane tütär siis mehele, ku miis võtab
EV 12262
- 1 Var.
Lüge bringt nicht weit
Võlsus vii-ei kavvõndõhe
EV 14333 - 2 Var.
Lüge ist der Rede Schmuck
Vale on jutu ilu
EV 13254 - 2 Var.
Lüge ist der Rede Verlängerung
Vale on jutu jätk
EV 13255 - 2 Var.
Lüge steht nicht im Sack
Vale ei seisa kottis
EV 13243 - 5 Var.
Lüge und Diebstahl sind eines Stumpfes Schößlinge
Ühe kännu võsud on vale ja
vargus
EV 4938 - 3 Var.
Lüge und Diebstahl sind Halbbrüder
Vale ja vargus on poolvennad
EV 13245
- 1 Var.
Lüge wird mit Lüge berichtigt, Lüge wird immer vergrößert
Valega valet õiendakse,
valet ikka suurendakse
EV 13244 - 2 Var.
Lügenhaft war die (vom Heiratsvermittler) verführte Frau, heuchlerisch war die (durch den
Heiratsvermittler) bekommene Frau
Võlelik oli võrgit naene, salalik oli saadet
naene
EV 13271 - 1 Var.
Lügenhafte Rede gleitet vom rechten Menschen ab wie Wasser von der Gans
Vale jutt
lääb õige inimese päält maha kui hani päält vesi
EV 13268 - 1 Var.
Lügner und Mörder sind eines Dorfes Kinder
Võlsja ja tapja omma üte küla
latse
EV 14332 - 2 Var.
Luts (Lucientag, 13. XII) zählt die Schafe zusammen
Luts on lammaste
lugeja
EV 6094 - 1 Var.
Mach (d. i. arbeite) schnell und geh schnell, dann sagt niemand, daß du alt
bist
Tee ruttu ja käi ruttu, siis ei ütle keegi, et sa vana oled
EV 9905 - 2
Var.
Mach abends rechtzeitig Schluß, am Sonnabend mach halbtags Schluß
Jäta õhtu
õiget aega, poolpäev õhtu poolest päeva
EV 14520 - 1 Var.
Mach alles zu seiner Zeit
Tee kõik omal ajal
EV 11785 - 1 Var.
Mach aus diesen Federn kein Kissen, die (noch) unter dem Himmel fliegen
Ära
neid sulgi padjaks tee, mis taeva all lendavad
EV 10693 - 1 Var.
Mach aus einem Floh keinen Elefanten
Ära tii kirbust elevanti
EV 3869
- 3 Var.
Mach das Feuer nicht dorthin, wo das allergrößte Wasser ist
Ära sinna tuld tee,
kus keige suurem vesi
EV 12183 - 5 Var.
Mach dem Bösen Gutes oder hüte des Mageren (d. i. des Teufels)
Herde
Tee tigedale head ehk kaitse kõhna karja
EV 11992 - 75 Var.
Mach des Anfangs Enden los, sie werden (schon) am Schluß ankommen
Tie alguse
otsad lahti, küll jõuvad lõpuni
EV 248 - 1 Var.
Mach die angeordnete Arbeit, iß das gegebene Brot
Kästut tüüd tii, antut leibä
süü
EV 5012 - 2 Var.
Mach die Arbeit anständig, iß die Speisen, wenn sie schmackhaft sind
Tee töö
viisilasa, söö toit maulasa
EV 12494 - 6 Var.
Mach die Arbeit für eine Kopeke, die (Arbeit) für einen Rubel schieb
beiseite
Tingaline töö tee ära, rublaline viska kõrvale
EV 12014 - 1 Var.
Mach die Arbeit tüchtig und nimm den Lohn richtig
Tee töö tubli ja võta palk
õige
EV 12493 - 1 Var.
Mach die Arbeit und bewahr die Arbeit auf, beende die Arbeit nicht
Tii tüüd ja hoia
tüüd, ärä tüüd ärä lõpeta
EV 12495 - 2 Var.
Mach einen Wolf nicht so groß wie einen Ochsen
Ära tee hunti härja
suuruseks
EV 1675 - 1 Var.
Mach gute Arbeit, dann kriegst du guten Lohn
Tii hiad tüüd, siis saad hiad
palka
EV 1146 - 3 Var.
Mach heimlich oder vor dem Volk, vor den Augen ist es immer richtig
Tii salajen
vai rahva man, silmi iin iks õige om
EV 10108 - 1 Var.
Mach keinen Kahn, wenn das Wasser den Arsch berührt
Ära tee lootsikut, kui vesi
perse puutub
EV 6039 - 4 Var.
Mach langsam, dann wirst du eher fertig
Tii aigapiti, sis saat ennemp
valmis
EV 11798 - 1 Var.
Mach lieber einen neun Werst langen Umweg, als daß du eine Werst geradeaus
gehst
Parem mine üheksa versta ümbrest, kui ühte õiendema hakkad
EV
14831 - 1 Var.
Mach mit dem Teufel zusammen Bier - zuerst trinkt er das Bier aus, dann ißt er die
Treber
Hakka kuradiga ühte õlut tegema - esite joob õlle, pärast sööb
raba
EV 4553 - 25 Var.
Mach nach, was des Machens wert ist; laß ungemacht, was sich nicht zu machen
geziemt
Tee järgi, mis väärt tetä; jätä tegemede, mis tetä ei kõlba
EV 2761 -
1 Var.
Mach Salziges, das lohnt sich zu essen
Tii soolast, sii massab
söömast
EV 10622 - 2 Var.
Mach schnell, iß schnell, schlaf schnell
Tee ruttu, söö ruttu, maga
ruttu
EV 11790 - 2 Var.
Mach Schulden, nur zu mit dem Leihen (Wenn Not im Haus ist)
Võta võlga, lase
laenu
EV 14326 - 3 Var.
Mach selbst und treib andere an; geh selbst und befiehl anderen
Tii ise ja teeta teisi,
käi ise ja käse muid
EV 11784 - 16 Var.
Mach Spaß mit Spaß, aber nicht mit feuerscharfem Zeug
Tee nalja naljage, aga
mitte tuliterave riistage
EV 7371 - 1 Var.
Mach und schnauf, sieh und dulde
Tii ja tehi, kae ja kannata
EV 11799 -
1 Var.
Machst dich im Herbst mit dem Schlitten auf den Weg nimm die Räder (d. i. den
Wagen) mit; gehst mit Rädern (d. i. mit dem Wagen), dann nimm den Schlitten
mit
Lähed sügise reega teele, võta rattad ühes, lähed ratastega, siis võta regi
ühes
EV 11373 - 1 Var.
Machst du einen Schritt auf mich zu, mache ich neun auf dich zu
Astud sa ühe
sammu minu poole, ma astun üheksa sinu poole
EV 10124 - 1 Var.
Machst du im Zimmer Feuer an, beweg dich selbst schnell
Tii tuli tarõhõllõ, esi
käu kärehelle
EV 12158 - 1 Var.
Machst es selbst - bekommst eine Spangennadel, tust es selbst - bekommst eine
Spange
Tii esi - saa telg, sõku esi - saa sõlg
EV 2263 - 1 Var.
Machst gut, bekommst besser
Heasti tied, paremine soad
EV 1880 - 4
Var.
Machst nur ein bißchen, ist doch mehr als nichts
Teed õks veitkesegi, õks inäb ku
ilma
EV 11782 - 1 Var.
Machst schnell, verdirbst (die Arbeit)
Virka tiit, vussi lätt
EV 14236 - 1
Var.
Machst selbst, findest vor
Ise teed, eest leiad
EV 11752 - 1 Var.
Macht nicht Feuer auf Feuer
Ära tii tuld tulõ pääle
EV 12184 - 6
Var.
Macht nichts, es wird schon aus dem Arsch genommen, einem ins Gedächtnis gelegt (d. i.
gerufen)
Pole viga, külap persest võetakse, pähe pannakse
EV 8699 - 1
Var.
Macht nichts, wenn der Bauer ein Schwein ist; wenn der Knecht ein Schwein ist, macht's viel
aus
Ei ole viga, / kui peremees siga, / kui sulane siga, / siis palju viga
EV
14004 - 7 Var.
Mädchen bringen das Haus zum Verfall, Söhne tragen (es) zusammen
Tütarlapsed
laotavad maja, aga pojad koguvad
EV 12776 - 4 Var.
Mädchen sind Arbeitspferde, Frauen russische Werstpfosten
Tüdrigu tüühobõsõ,
naasõ vinne verstatulba
EV 12595 - 1 Var.
Mädchen sind unwürdige Dinger, Söhne - das sind Männer
Tütarlapsed tühjad
asjad, pojad need on mehed
EV 12777 - 1 Var.
Mädchen sind zum Schänden, Pferde zum Tauschen da
Tütrik naarda, hopen
vahita
EV 12624 - 5 Var.
Madis (Matthiastag, 24. II) macht das Eis, Madis bricht das Eis
Madis jääd
teeb, Madis jääd lahutab
EV 6263 - 3 Var.
Madis (Matthiastag, 24. II) überprüft die Ackergeräte, ein fauler Bauer tut es
nicht
Madis kaes põllutüüriista üle, a laisk perremiis kae-ei
EV 6264 - 1
Var.
Mag der Garten so groß sein wie er ist - die Zaunöffnung ist immer dieselbe
Olgu
aed nii suur kui ta on, mulk ikka üks
EV 41 - 18 Var.
Mag es als Ausweg dienen, wenn nicht als Mittel
Olgu ohuks, kui ep ole
rohuks
EV 7783 - 4 Var.
Mageres reicht weit, Dickes bleibt auf dem Fleck
Peen pikkele ulatub, paks
paigale jääb
EV 8504 - 6 Var.
Mäharbeit ist keine lobenswerte Arbeit, Streicharbeit ist keine unterhaltende
Arbeit
Niidutöö pole kiidutöö, luisutöö pole viidutöö
EV 7425 - 6 Var.
Mahle bei Altmond, säe bei Neumond
Jahvata vanakuuga, külvä
noorõkuuga
EV 2380 - 1 Var.
Man befiehlt immer, vor dem Tod zu singen, nicht nach dem Tod
Kästakse ikka
ennem surma laulda, mette pärast surma
EV 5011 - 1 Var.
Man bläst nicht nur auf Heißes
Ega palava pääle üksi puhuta
EV 8301
- 1 Var.
Man bleibt immer Kind, bis man selbst ein Kind hat
Sõni ikki laps, kui teine laps
käe
EV 5578 - 4 Var.
Man braucht dann einen Schwanz, wenn das Wasser im Arsch
Siis on saba vaja,
kui vesi persses
EV 10020 - 1 Var.
Man braucht immer zwei Werkzeuge (d. i. Mann und Frau)
Kaks nõu ikka
tarvis
EV 2985 - 1 Var.
Man bringt dir nichts nach Hause in die Hand
Koju äi tule midagid
käde
EV 3980 - 4 Var.
Man dar~ des anderen Wunde nicht verbinden, solange die eigene noch blutet
Ei või
tõise haava enne mähki, kui oma veel joosk
EV 11826 - 4 Var.
Man darf eine Frau so lange prügeln, bis der vom Feuer genommene Breikessel noch auf dem
Fußboden weiterkocht
Naist võib nii kaua peksada, kui tulelt võetud kördipada maas
veel keeb
EV 7313 - 8 Var.
Man darf nicht (so) tief pflügen, daß des Hühnerhabichts Dreck (d. i. unfruchtbares
Land) das Korn auffrißt
Ei tohi sügävest künda, et haukapask süü vil'la
ärä
EV 11357 - 1 Var.
Man darf nicht eher loben, bevor ein Külimit (d. i. ein Getreidemaß) Salz zusammen
verzehrt ist
Ei tohi kedagi enne kiita, kui külimit soola üheskoos on ära
söödud
EV 3719 - 7 Var.
Man darf sich nicht früher eine Frau nehmen, bis das G... bis zum Nabel
reicht
Enne ei või naist võtta, kui m- naba juure ulatab
EV 7192 - 1 Var.
Man erkennt immer, was vom Wasser gerollt wird; gegessenes Weißbrot erkennt man
nicht
Tunnukse ikka, mis vee veeretud, ei tunta saia söödud
EV 12208 - 18
Var.
Man flieht nicht vor Dickem
Ega paksu paguje menna
EV 8276 - 1
Var.
Man fragt nicht, wie lange das gemacht wurde; man fragt, wer es gemacht hat
Ei
küsita, kui kaua on seda tehtud, küsita, kes on seda tehend
EV 5184 - 4 Var.
Man geht ja nicht ohne Feuer (od. Licht) auf den Markt und ohne Kienspan zum
Besuch
Ei tuleta turule menna ega peeruta pereje
EV 12142 - 1 Var.
Man gewöhnt sich auch in der Hölle
Põrgun ka harinet ära
EV 9207 - 1
Var.
Man gibt ja dem Hund nicht nur dann Brot, wenn man ihn auf einen Wolf hetzt
Ega
koerale paljalt siis leibä ei anta, ku tedä hundi pääle aetes
EV 4023 - 2 Var.
Man glaubt nicht eher der Mutter Not und des Tragenden Schaden, als bis man selbst Mutter
wird
Inne-ks usu-ui imä ohto ja kandja kaihho, ko eis' imäst saat
EV 647 - 2
Var.
Man glaubt von den Läusen, daß sie in einer Nacht Großväter werden
Täidest
ustakse, et ta saada ühe ööga isaisaks
EV 12345 - 1 Var.
Man glaubt, die Schlange sei des Teufels Diener und die Eidechse sein
Untertan
Ussi arvatakse kuradi teendriks ja sisalikku tema alamaks
EV
12967 - 4 Var.
Man hat keine Lust, Wolle zu spinnen; man will kein Werg; gäbe es Bast, drehte man
Seile
Ei viitsi villu, ei taha takku, oleks niitsi, keeraks köitsi
EV 14155 - 2
Var.
Man hat nicht eher Ruhe, als bis zwei Hände auf der Brust (sind)
Ega enne rahu
ole, kui kaks kätt rinnal
EV 9508 - 4 Var.
Man hat nicht eher Zeit, bevor zwei Hände auf der Brust sind
Enna põle aega, kui
kaks kätt rinna peal
EV 111 - 1 Var.
Man hat nicht vorausgesagt, was nachher kommen soll
Ei ole ette öeldud, mis taga
peab tulema
EV 728 - 2 Var.
Man hat nie Zeit, wenn man sich nicht Zeit nimmt
Aega põle ilmaski, kui aega ei
võta
EV 60 - 2 Var.
Man hat schon genug von Flüssigem (d. i. flüssiger Speise), von der Lippen
Kandaren
Küll saa villand vedilät, üle huulte hudilat
EV 14207 - 1 Var.
Man ißt große (d. i. reichliche) Mahlzeiten, man lebt auch von
wenigem
Süüakse suured söömad, elatakse piskuga ka
EV 11293 - 7 Var.
Man kann das Pferd nicht am Schwanz (d. i. umgekehrt)
vorspannen
Sabapidi ei sünni houst ette panna
EV 10021 - 3 Var.
Man kann die Welt nicht auf den Schoß nehmen
Ei saa ilma üska
võtta
EV 1952 - 2 Var.
Man kann eine Nadel nicht einfädeln, wenn man sie bewegt
Nõgla perrä saa-ai'
langa aia', kui nõkla liigutad
EV 7618 - 1 Var.
Man kann es tun, aber man darf nicht hereinfallen
Teha võib, aga vahele jääda ei
või
EV 11792 - 1 Var.
Man kann ja dann den Brunnen nicht mehr graben, wenn das Feuer an der Hausecke
ist
Ega siis ei saa änam kaju kaevata, ku tuli tua otses on
EV 2898 - 2
Var.
Man kann ja doch nicht mehr den Hund füttern, wenn der Dieb schon auf dem Hof
ist
Ega siis ei saa änam koera sööta, ku varas juba õues on
EV 4021 - 4
Var.
Man kann ja nicht alles Gute der Welt erreichen
Ega kõik maailma head või kätte
saada
EV 888 - 2 Var.
Man kann ja nicht zweimal sterben
Ei või kahte surma surra
EV 2955 -
5 Var.
Man kann ja niemand (wieder) neu machen
Ega kedagi uiest teha ei
saa
EV 12997 - 1 Var.
Man kann ja zwei Dinge nicht zugleich tun
Ei kahte asja või ühtlasi
teha
EV 2954 - 4 Var.
Man kann nicht alle auf ein Band legen (d. i. setzen)
Ei või kõiki ühe
paela peale panna
EV 8204 - 4 Var.
Man kann nicht breiter sitzen, als der Arsch reicht
Ei või laiemalt istuda, kui
perse ulatab
EV 5292 - 1 Var.
Man kann nicht das Land entlang aufs Land gehen, den Kopf willentlich ins Wasser stecken
(Man muß dort leben, wohin man geraten ist)
Või ei maizi maale minnä, päizi
pääd vette tsuzata
EV 6350 - 1 Var.
Man kann nicht eher fliegen, als bis die Flügel gewachsen sind
Ei saa enne linnata,
ku siiva kasusõ
EV 5743 - 1 Var.
Man kann nicht mehr schenken, denn das Geschenk soll im Herd des Kruges von Kiisa verendet
sein
Kinkida ei saa enam, sest kink olla Kiisa kõrtsi koldesse ära koolu
EV
3803 - 7 Var.
Man kann nicht mit einem Verstorbenen zusammen sterben und mit einem Verschiedenen
verscheiden
Ei saa surra surne kaasa ega kadoda kadone kaasa
EV 10704 -
2 Var.
Man kann nicht über die Decke springen
Ei saa üle lae hüpata
EV 5276
- 1 Var.
Man kann nicht wissen, was in des Bettlers Sack ist
Ega seda tea uskuda, mis
kerjatse kotis on
EV 12946 - 1 Var.
Man kann nicht zeitlebens von Küssen leben
Saa-ai eloiga suud andeh ar
eletüs
EV 593 - 1 Var.
Man kann Weisheit ja nicht im Sack herbeitragen, wenn man sie selbst nicht
hat
Õgas tarkuist kotiga saa-ai tuvva, ku hindäl olõ-õi
EV 11692 - 1 Var.
Man kann zwei Füße nicht in einen Stiefel stecken
Katte jalga ei saa üte saapa
sisse panda
EV 2999 - 1 Var.
Man kümmert sich nicht um der Armen Bitte, man läßt sich nicht von Guten
belehren
Vaeste palvest ei hoolita, heade õpetust ei võeta
EV 13130 - 1
Var.
Man lacht so lange über den Hund, bis der Hund naß ist
Koera niikaua naeretakse,
kui koer märg on
EV 4074 - 1 Var.
Man lebt nicht im Schein der Kleidung, man lebt im Schein des Tages
Ega rõõva
valgen ei elete, päeva valgen eletes
EV 9907 - 2 Var.
Man lernt solange, bis zwei Hände auf die Brust gelegt werden
Seeni opis, kui kats
kätt rindo pääle pandas
EV 14757 - 1 Var.
Man lobt Goldenes, aber schaut auf Erdiges
Kiidetakse kullane, aga vaata,
mullane
EV 4520 - 1 Var.
Man macht eine Arbeit, wie es sich ziemt; aber man ißt, wie es sich ergibt
Tüü
tetäs, kuis sünnüs, a süü, kuis tulõhhus
EV 12566 - 1 Var.
Man muß immer nach Arbeit und Tat loben, nicht nach Sackpfeife und Fest
Ikki töö
ja teu järgi tuleb kiita, mitte pilli ja piu järgi
EV 12441 - 1 Var.
"Man muß" ist im Arsch, die beiden Rechte auf dem Gut
Piat persen, õigused
mõlemad mõisan
EV 8476 - 1 Var.
Man muß so arbeiten, daß man aus Gottes Mund den Brocken wegnimmt - dann kann man
auskommen
Tüüd piät nii tegemä, õt Jumala suust võtat ar suupala - sis saat ar'
ellä'
EV 12555 - 1 Var.
Man muß wohl Gott fürchten, aber nicht der Welt trauen
Jumalat peab küll kartma,
aga mitte ilma uskma
EV 2556 - 2 Var.
"Man mußte" kippte mit der Bütte um
Pidi läks pütiga ümber
EV 8731 -
2 Var.
Man müßte zur Mühle: Es gibt aber keinen Wagen und keinen, der den Wagen zieht; es gibt
keinen Sack und nichts im Sack
Müllüle olis mendävä: ei ole vankuri ega vankuri
vedäjä, ei säkki ega sägi pandava
EV 7107 - 2 Var.
Man sagt, das Teufelsdutzend (d. i. dreizehn) sei eine unglückliche Zahl, ebenso wie der
Freitag
Kuraditosin öelda olema onnedu nummer nagu riedene päiv
EV 4550
- 1 Var.
Man sagt, der Wolf sei des Waisenkindes Brotkanten
Hunt üeldakse vaeselapse
leivakannikas olema
EV 1646 - 1 Var.
Man sagt, die Beerdigung sei ein Tag des Frohsinns, die Taufe ein Tag der
Trauer
Matuse üteldas rõõmupäivä, ristiketse kurbusepäivä
EV 6453 - 1
Var.
Man sagt, die Eidechse sei der Schlange Neffe
Sisalik öeldakse olevat ussi
vennapoeg
EV 10517 - 4 Var.
Man sagt, die Erdbeeren seien einen Monat früher reif als Gerste
Teese kuu öetse
odrad valmis olema kui maasikad
EV 11875 - 1 Var.
Man sagt, die längsten Stunden seien an des Sterbenden Bett und hinter der Gerichtsstube
Tür
Kige pikembe tunni üteldes olevet sureje haige sängi man ja kohtutare usse
taka
EV 8791 - 1 Var.
Man schaut nicht in eines geschenkten Pferdes Maul
Kingitud hobuse suhu ei
vaadata
EV 3800 - 140 Var.
Man schilt den (lange) Vorbereitenden, man beschimpft den Begleitenden
Laaditaja
lõhnatas, saatja sõimatas
EV 5247 - 1 Var.
Man soll (sich) nicht so kratzen, daß der Nabel zu sehen ist
Ei massa nii süütä, et
naba näüs
EV 11355 - 1 Var.
Man soll das Wetter nicht vor dem Abend loben
Ära kiida ilma enne
õhtud
EV 3748 - 50 Var.
Man soll nicht anfangen, ein Haar zu spalten
Juuksekarva ei maksa lõhki ajama
hakata
EV 2689 - 1 Var.
Man soll nicht dejenigen fangen, der selbst vom Fangen lebt
Ei maksa seda püüda,
kes ise püüdmisest elab
EV 9399 - 1 Var.
Man soll nicht die Finger brechen: Gott flickt an und weint
Sõrmi murku-ui':
Jummal jakk ja ikk
EV 11174 - 1 Var.
Man soll nicht über des Essers Mund und des Schläfers Arsch lachen
Sööja suud
ega magaja perset ei tohi naerda
EV 11210 - 1 Var.
Man soll nichts anderes fürchten, als ein Mädchen und einen tollen Hund
Muud ei
massa pelläte kui tüdrukut ja marupenni
EV 8532 - 1 Var.
Man soll sich nicht breiter ausdehnen, als der Mensch ist
Ei pea ennast laiemale
laotama, kui inimene on
EV 5291 - 2 Var.
Man soll sogar des Deutschen (d. i. des Herrn) Hut an der Stange
fürchten
Saksa kübärätki piat pelgama kepi otsah
EV 10069 - 1 Var.
Man spielt ja nicht allein mit Trümpfen
Ega trumpijega üksi mängidä
EV
12061 - 1 Var.
Man streckt die Beine nach der Decke
Teki perra sirutõdas jala
EV
11924 - 1 Var.
Man vermag nicht, den Schwanz bis in den Arsch zu belehren
Handa jõvva-ai'
persehe koolita'
EV 1816 - 1 Var.
Man webt, ohne zu hören; man trägt, ohne zu sehen
Kuulmada koetas, nägemada
peetas
EV 4739 - 1 Var.
Man weiß den anderen weder zu loben noch zu tadeln, bevor ein Scheffel Asche und ein Drittel
Kohle zusammen verzehrt sind
Ega tõist enne kitta ega laita ei tää, kui vakk tuhka ja
kolmandik söse üten ärä om süüd
EV 3717 - 1 Var.
Man weiß nicht, wer sich (wohl) mit einem Ziegelstein die Augen wischen wird
Ei
tiä, kes õege teliskivigä silmi liäb pühkmä
EV 11930 - 1 Var.
Man wird ja nicht eher klug, als bis zwei Hände auf der Brust sind
Ega enne
targass ei saa, kui kaits kätt om rindu pääl
EV 11595 - 1 Var.
Man wird ja nicht mit dem Kopf hinken
Ega pääst luukama jää
EV 8443
- 2 Var.
Man wird ja sonst nicht klug, wenn man kein Schulgeld zahlt
Ega muidu targas ei
saa, kui kooliraha ei massa
EV 11596 - 2 Var.
Man wird nicht eher klug, als bis man das Brot aus neun Öfen aufißt
Enne ei saa
targas, kui ütesast ahjost leiva ära sööt
EV 11598 - 1 Var.
Man würde dem Fremden zu essen geben, aber es gibt keinen (hölzernen)
Löffel
Annaks vöerale süüa, aga pole koosta
EV 14351 - 1 Var.
Man würde dem Freund wohl Kuchen geben, aber man hat selbst kein Brot
Annaks
küll sõbrale kooki, aga enesel pole leiba
EV 11007 - 1 Var.
(Man) würde heiraten - der Mann nimmt nicht; (man) würde eine Ehefrau - die Hochzeit wird
nicht gehalten; (man) bliebe zu Hause - der Junge läßt es nicht zu
Mehel lääs, miis ei
võta; naises saas, saaja ei tetä; kodun kurdas, poiss ei jätä
EV 6629 - 2 Var.
Manche Fische schwimmen in jedem Wasser
Mõni kala ojub igas
vees
EV 3070 - 1 Var.
Manche Flüssigkeit klärt sich durch Stehen
Möni vedelik selgub
seistes
EV 13908 - 1 Var.
Manche heiraten aus dem Wald, manche springen vom Baumstumpf herab
Mõni
läheb metsast mehele, mõni kargab kannu otsast
EV 6788 - 3 Var.
Manche Krankheit ist die Faulheitskrankheit
Mõni haigus on laiskuse
haigus
EV 764 - 1 Var.
Mancher Hund bellt im Sommer im voraus und im Winter knurrt er nur
Mõni koer
haugub suil valmis ja talvel aina üriseb
EV 4169 - 1 Var.
Mancher lernt mehr, wenn er durch den Flecken geht, als ein anderer, der durch die ganze Welt
geht
Mõni õpib alevist läbi minnes rohkem kui teine tervest maailmast
EV
14754 - 3 Var.
Mancher Mann geht Wolle kaufen, kommt geschoren zurück
Mõni mees lääb villu
ostma, tuleb niidetult tagasi
EV 14202 - 1 Var.
Mancher Mann ist als Knecht hundert Rubel wert, als Bauer kostet er nicht mal einen
Silberling
Mõni miis mass sulaseh sada ruublit, peremeheh massa-ai
tingagi
EV 6672 - 1 Var.
Mancher Regen verdirbt das Getreide, mancher Regen läßt das Getreide
gedeihen
Mõni vihm kaotab vilja, mõni vihm kosutab vilja
EV 14046 - 1
Var.
Manches (Menschen) Frömmigkeit ist allein (das), daß er nicht tanzt
Mõne
vagadus on üksi, et ta ei tantsi
EV 13211 - 1 Var.
Manches hat man gesehen, das Letzte wurde noch nicht gesehen
Mõnda on nähtud,
viimne on nägemata
EV 7030 - 3 Var.
Manchmal hat das Huhn einen klügeren Kopf als der Hahn
Vahest on kana pea
targem kui kukel
EV 3154 - 1 Var.
Manchmal hat der Hundemansch eine größere Schuld als der Hund
Vätte om koira
lakkel suurem süüd kui koiral
EV 4187 - 1 Var.
Manchmal kann man Met trinken, hundertmal Weißbrot essen, meistens ist man
ohne
Mõni kõrd saap mõdu juvva, sada kõrd saap saia süvva, enamp kõrd saap ilma
olla
EV 6978 - 3 Var.
Manchmal macht man das Feuer dorthin, wo Wasser ist
Vahest tehakse tuli sinna,
kus vesi on
EV 12180 - 4 Var.
Manchmal macht man ein Pferd dorthin, wo nicht einmal ein Pfahl fertig ist
Vahest
tehakse hobune sinna, kus mitte pole vaiagi valmis
EV 1410 - 2 Var.
Manchmal macht man einen Ochsen dorthin, wo es nicht einmal eine Klaue
gibt
Vahest tehakse härg sinna, kus mitte sõrgagi ei ole
EV 1867 - 1 Var.
Manchmal sagt man die Wahrheit durch Spaß
Vahest üöldä naljaga tosi
välja
EV 7372 - 1 Var.
Manchmal werden des Diebes Finger kürzer
Vahel lühenevad varga
näpud
EV 6158 - 1 Var.
Mangel in der Hand, Not in der Hand
Tühi käes, peenike peus
EV 12677
- 1 Var.
Mangel in der Hand, Unfriede in der Hand
Tühikene käes, tülikene
peus
EV 12668 - 4 Var.
Mann (d. i. estnischer Mädchenname) ist ja doch nicht besser als das
Mütterlein
Ega Manni memmest param ei ole
EV 6386 - 1 Var.
Mann gegen Mann
Mees mehe vasta
EV 6578 - 90 Var.
Mann ist Mann, Wort ist Wort
Mees mees, sõna sõna
EV 6577 - 1
Var.
Mann und Maß, Frau und zwei
Mees ja mõõt, naine ja kaks
EV 6567 - 6
Var.
Männer sollen nicht gezählt, sondern gewogen werden
Mehi ei pea mitte loetama,
vaid kaalutama
EV 6644 - 1 Var.
Männer, die Salzströmlinge gegessen haben, sollen stark sein
Silkusöönd mehed
olla tugevad
EV 10444 - 1 Var.
Maret (Margaretentag, 13. VII) gibt Notbrot, Jaagup (Jakobstag, 25. VII) einen
großen Brotaib
Maret annab hädaleiba, Jaagup suure kaku
EV 6400 - 15
Var.
Maret (Margaretentag, 13. VII) harnt (d. i. regnet) immer
Maret
kuseb ikka
EV 6401 - 1 Var.
Maret (Margaretentag, 13. VII) kommt mit dem Kuchensack, Jakob (Jakobstag, 25.
VII) bringt ein trockenes Brotstück
Maret tuleb koogikotiga, Jakob toob kõva
kannika
EV 6403 - 1 Var.
Maret (Margaretentag, 13. VII) kommt mit ungesäuertem Brot, Jaagup (Jakobstag,
25. VII) mit saurem Brot
Maret tuleb mageda leivaga, Jaagup hapu
leivaga
EV 6404 - 1 Var.
Maret (Margaretentag, 13. VII) sät Asche ins Heu
Maret külib tuhka heina
sisse
EV 6402 - 3 Var.
Mariä Erde (d. i. Gottes Erdboden) nimmt alles entgegen, gib dem Toten einerlei was mit
ins Grab
Maar'amaa vasta võtt, panõ hot midä kuuljalõ üteh hauda
EV 6223
- 1 Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) am Abend, Kadri (Katharinentag, 25. XI) am
Morgen
Mart õhta, Katri hommiku
EV 6445 - 1 Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) baut Brücken über Sümpfe, über niedriges
Land
Mart teeb sillad soode peale, madalema maade peale
EV 6441 - 1
Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) fragt: "Ist der Flachs gestrichen worden, ist die Hede gestoßen
(d. i. gesponnen) worden"
Mart küsib: "Kas oo linad lipsitud, kas oo takud
tongatud?"
EV 6436 - 1 Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) ist (d. i. herrscht) über das Land und Kadri
(Katharinentag, 25. XI) über das Vieh
Mart on üle maa ja Kadri üle
karja
EV 6440 - 6 Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) kommt mit einem Knüppel; Kadri (Katharinentag, 25.
XI) mit Wacholder; Andrus (Andreastag, 30. XI) mit einem Schürhaken; Lutsi
(Lucientag, 13. XII) mit einem Besenstiel; Toomas (Thomastag, 21. XII) mit einer
Zuberstange
Mart tuleb matriga, Kadri kadagaga, Andrus ahjuhargiga, Lutsi
luuavarrega, Toomas tooripuuga
EV 6444 - 23 Var.
Mart (Martinstag, 10. XI) kommt, eine Gans unter dem Arm
Mart tuleb,
hani kaenlas
EV 6443 - 1 Var.
Märt fault, Kadri deckt zu; Simun macht (d. i. baut) Brücken über Sümpfe; Niklus
vernietet; Toomas, der stolze Mann, fährt hinüber (Am Martinstag, 10. XI, taut es, am
Katharinentag (25. XI) friert es; der Simonstag (28. X) baut den Winterweg; der
Nikolaustag (6. XII) festigt den Weg; am Thomastag (21. XII)
wird stolz gefahren)
Märt määndab, Kadri kaandab, Simun tei silda soie
pääle, Niklus needab, Toomas tore miis sõidab üle
EV 6439 - 150 Var.
Mart lötet, Kadri taut (Am Martinstag, 10. XI, friert es, am Katharinentag, 25. XI, taut
es)
Mart tinutab, Kadri sulatab
EV 6442 - 2 Var.
Mäßig sei der Ballast
Parlasti piedä parajasti
EV 8408 - 1 Var.
Mäßigkeit ist aller Herr
Paras on kõikide peremees
EV 8397 - 1
Var.
Mäßigkeit ist besser als lang und kurz
Paras on parem kui pikk ja
lühike
EV 8398 - 3 Var.
Mäßigkeit ist das beste Maß
Parajus on kõige parem mõõt
EV 8394 - 5
Var.
Mats (d. i. männlicher Name, Flegel, Bauer), lach nicht über den Kloß (aus geröstetem
Gerstenmehl), später wirst du auch den Brei aufessen
Mats, naarku-ui käkkü, peräst
süüt pudrogi ärr
EV 7166 - 3 Var.
Mats macht sich nichts aus anderen, wenn er nur selbst leben kann
Matsi mureh
muist, ku' õnne esi ellä saa
EV 6448 - 1 Var.
Matthias- (24. II), Michaels- (29. IX) und Martinstag (10. XI) sind
immer an ein und demselben Wochentag
Madisepäev, mihklipäev ja mardipäev on alati
ühe päeva peal
EV 6280 - 1 Var.
Mehlbrei ist einfach zu kochen, dem Kind ist es einfach, zu befehlen
Jahupuder
kerge kiitä, lat's kerge käski
EV 2378 - 1 Var.
Mehlsuppe ist des Brotes Kutscher
Kört on leiva küüdimees
EV 5023 -
1 Var.
Mehlsuppe ist Livlands Kafee
Jahukört om Lihvlandi kohvi
EV 2377 - 1
Var.
Mehr bekommst immer von einem geizigen Eigenen (d. i. Verwandten) als von einem
freigebigen Fremden
Inäp saat õks kidsi uma käest ku lõha võõra käest
EV
3916 - 1 Var.
Mehr bekommt der viel Schlummernde als der lange Schlafende
Enamb saap suur
suikja kui kavva magaja
EV 10644 - 12 Var.
Mehr Holz, größeres Feuer
Rohkem puid, suurem tuluke
EV 9789 - 3
Var.
Mehr Kinder im Hause, mehr Vaterunser
Rohkem lapsi majas, rohkem
issameiesid
EV 5575 - 3 Var.
Mehr Mühe hat der Keuchende (od. der Abwischende) als der
Hinausfegende
Enam vaeva ähkijal kui väljapühkijal
EV 13174 - 11 Var.
Mehr Raum ist in der weiten Welt als im engen Leib
Enam ruumi laias ilmas kui
kitsas kehas
EV 5293 - 2 Var.
Mehr Schaden bringt der Tod des Pelzfußes (d. i. des Tieres) als der Tod des Glattfußes
(d. i. des Menschen)
Enam kahju saab karvjala surmast kui silejala
surmast
EV 2942 - 2 Var.
Mehr Tage als Würste
Enam päivi kui makaraid
EV 9248 - 4 Var.
Mehr wird getan mit Klugheit als mit Kraft
Enam tehakse nõuga kui
jõuga
EV 7634 - 55 Var.
Mehrere Wölfe sind gleichfarbig (d. i. einander gleich)
Monda sutt
karvalista
EV 10802 - 2 Var.
Mein Leben hat ein Maß (d. i. ein Ziel)
Mo elul on üks määr
EV
589 - 1 Var.
Meine Magd hat eine (d. i. ihre) Magd, mein Knecht hat einen (d. i. seinen)
Knecht (d. i. sie sind arbeitsscheu)
Mu tüdrukul on tüdruk, mu sulasel
sulane
EV 12593 - 2 Var.
Meinst wohl die (ganze) Welt zusammenzuraffen, aber später bleibst ohne
alles
Mõtled küll, et abis terve ilma kokku, aga peräotsan jääd kõegest
ilma
EV 2004 - 1 Var.
Melkst im Sommer, steckst in den Mund; melkst im Winter, Kinder
hinterdrein
Suvõl nüssät, suuhtõ pant, talvõl nüssät, latsõ takah
EV 11000 -
1 Var.
Mihkel (Michaelstag, 29. IX) ist ein reicher, Jüri (Georgstag, 23. IV) ein armer
Mann
Mihkel on rikas mees, Jüri on vaene mees
EV 6809 - 1 Var.
Mihkel (Michaelstag, 29. IX) kommt Mit dem Widder
Mihkel tuleb
oinaga
EV 6810 - 1 Var.
Miitrosk (Demetriustag, 26. X) darf man nicht trotzen
Miitrosk olõ-õi
tsortsi
EV 6833 - 1 Var.
Mikul (St. Nikolaus, Nikolaustag, 6. XII) ist der Männer Gott, Praskowja (6. VIII)
(ist) der Jünglinge Götze
Mikul om meehte jummal, Paas's poissa puusli
EV
6834 - 1 Var.
Mikul (St. Nikolaus, Nikolaustag, 6. XII) kommt mit einem (kleinen)
Heuhaufen
Mikul tulõ ruaga
EV 6835 - 4 Var.
Milch ist bei der Kuh nicht unter der Zunge, Milch ist auf der Zunge
Piim olõ-õih
lehmäl keele all, piim om keele pääl
EV 8758 - 1 Var.
Milchsuppe ist des Brotes Rodelbahn
Piimasupp on leiva liumägi
EV
8760 - 1 Var.
Miß den anderen nicht nach deinem Maßstab
Ära mõõda teist oma
mõõdupuuga
EV 7060 - 1 Var.
Miß die Fische am Morgen, nicht am Abend
Mieda kalu huomigu, mitte aga
ehtu
EV 3068 - 2 Var.
Mist bleibt immer Mist, einerlei aus wessen Stall er ist
Sõnik jääb sõnikuks ikka,
üsna üks, mis laudast ta on
EV 11151 - 1 Var.
Mist ist des Bauern Gold
Sõnnik on põllumehe kuld
EV 11153 - 2
Var.
Mist ist des Bauern Weisheit
Sõnnik on põllumehe tarkus
EV 11155 - 2
Var.
Mist kostet Geld
Sõnnik massab raha
EV 11152 - 1 Var.
Mit Betrug hält man sein Land(stück) fest
Maa peetas pettusega
kinni
EV 6207 - 1 Var.
Mit Betrug kommt man ja nicht weit
Ega pettusega pikale pääse
EV 8724
- 1 Var.
Mit Betrug wird der Haushalt geführt, mit Falschheit (od. Lüge) die Frau
genommen
Petüsega maja peetäs, võlsiga naane võetas
EV 8729 - 30
Var.
Mit Bissen füllt man den Magen, mit Worten füllt man das Herz
Suutäitega kõht
täidetakse, sõnadega süda täidetakse
EV 10965 - 2 Var.
Mit bloßem Streicheln erziehst du doch keinen Jungen
Ei palja paiga kasvata sa
poisslapsi üht
EV 8250 - 1 Var.
Mit Bockigkeit kommt man nicht weit
Räpätelen ei saa kaugõlõ
EV 9929
- 1 Var.
Mit Bösem gewinnst du nichts, aber mit Gutem reißt du das letzte Haar von des Feindes
Kopf
Kurjaga ei võida midagi, aga hääga kisud viimase karva vaenlase pääst
ära
EV 4646 - 1 Var.
Mit Bösem heilt man nicht Böses
Kurjaga kurja äi arstita
EV 4647 - 1
Var.
Mit Branntwein kommt (es), mit Branntwein geht (es)
Viinaga tuleb, viinaga
läheb
EV 14095 - 2 Var.
Mit Brei kann man über den Zaun springen, mit Mehlsuppe (od. Grützsuppe)
ins Dorf gehen
Pudruga saab üle aja hüpata, kördiga külase minna
EV 9009
- 2 Var.
Mit Brei kommt, mit Brei geht (der Mensch)
Pudruga tuleb, pudruga
läheb
EV 9010 - 1 Var.
Mit dem Auge kann man wohl betrachten, mit der Hand darf man nicht alles
anfassen
Silmaga võib küll vaadata, käega ei või mitte keiki katsuda
EV
10463 - 10 Var.
Mit dem Bau des Hauses beginn in harter Zeit (d. i. bei abnehmendem Mond), taugliches
Holz zu Geräten schlag in weicher Zeit (d. i. bei zunehmendem Mond)
Maja
alosta' kõva aoga', riistapuu raote pehmega'
EV 6364 - 1 Var.
Mit dem Brotbeutel leidest nicht Hunger, mit dem Geldbeutel
verhungerst
Leeväkotiga jää-äi nälgä, rahakotiga jäät nälgä
EV 5729 - 1
Var.
Mit dem Deutschen (d. i. dem Herrn) einen Prozeß führen oder mit dem Schwein um die
Wette laufen ist dasselbe
Saksaga kohut käia või seaga võitu joosta on üks kurat
puhas
EV 10062 - 3 Var.
Mit dem Ehrenwort jubelt am meisten derjenige, der keine Ehre hat
Ausanaga
huiskab kaige enämb sie, kel au ei oleki
EV 492 - 1 Var.
Mit dem eigenen Kind kann man alles machen - schlagen oder stoßen
Oma
lapsega võib keik teha - lüe ehk lükka
EV 7921 - 1 Var.
Mit dem Ellbogen darf man nicht auf Brot drücken, denn Brot warfrüher da als
wir
Küünarnukkaga ei tohtind leivä piale vajotada, sest leib on enne meid
õld
EV 5204 - 1 Var.
Mit dem Fuß prüft man Hartes
Jalaga kaetas kõvva
EV 2391 - 20
Var.
Mit dem Glied kann man den Ofen heizen
Tittega võit aho är küttä
EV
12017 - 1 Var.
Mit dem Handschuh läßt aus der Hand gehen, mit bloßer Hand fängst nicht mehr
ein
Kindaga lased käest ära minna, palja käega enam kätte ei saa
EV 3808
- 1 Var.
Mit dem Knüppel gemessen, mit dem Stock bezahlt
Malgaga mõedetud, teibaga
tasutud
EV 6383 - 1 Var.
Mit dem Kopf läuft niemand durch die Wand
Peaga ei või läbi seina
jooksta
EV 8467 - 4 Var.
Mit dem Kopftuch eine Taube, mit der Haube eine Eule
Rätikuga tui, tanuga
öökull
EV 9930 - 1 Var.
Mit dem Löffel wird versprochen, mit der Kelle genommen
Luitsaga lubatas,
kulbiga võetas
EV 6082 - 6 Var.
Mit dem Morgenrot (geht) der Mann aufs Meer, mit der Sonne zum Feierabend (nach
Hause)
Mees koiduga merele, päevaga öhtsele
EV 6574 - 2 Var.
Mit dem Mund ein Mann, mit den Händen ein Kind
Suule mees, kätele
laps
EV 10907 - 2 Var.
Mit dem Mund fährt man nach Saaremaa, zu Fuß vermag man nicht mal zu
gehen
Suuga sõidab Saaremaale, jalaga ei jaksa kõndigi
EV 10894 - 1
Var.
Mit dem Mund immer ein großer Mann, mit der Tat der anderen Narr
Suuga ikki
suur miis, teuga teste narrike
EV 10893 - 1 Var.
Mit dem Mund kann man wohl viel tun
Küllap suuga jõuab küll palju
teha
EV 10863 - 4 Var.
Mit dem Mund wie ein Wolf, bei der Arbeit wie ein Krüppel
Suule kui hunt, tööle
kui sant
EV 10906 - 1 Var.
Mit dem Mund zurückhaltend, bei der Arbeit tüchtig, mit den Händen sogar
streitsüchtig
Suule il'lud, tööle val'lud, kätele koguni käreda
EV 10904 - 2
Var.
Mit dem Pferd fährst ein, im Schoß kannst heraustragen
Hobõsõga viäd sisse,
rüpüga võit ärä vällä kanda
EV 1365 - 1 Var.
Mit dem Rücken man hebt, in die Brust (es) geht (d. i. eine
Krankheit)
Säläga nõstab, rindu võtt
EV 10286 - 1 Var.
Mit dem Samen vermag man ja den Boden nicht zu besiegen
Ega seemnega jõvva-ai
maad võita
EV 10246 - 1 Var.
Mit dem Schicksal kann man nicht vors Gericht gehen
Saatusega ei saa kohtude
minnä
EV 10015 - 1 Var.
Mit dem Schoß bring fort, mit der Hand zurück (Wenn man in die Stadt
geht)
Sülega vii, pihuga too
EV 11417 - 1 Var.
Mit dem Tod kann man keinen Vertrag schließen
Surmaga ei saa lepingud
teha
EV 10737 - 1 Var.
Mit dem Vater verschwindet das halbe Heim, mit der Mutter das ganze
Isaga kaob
pool kodu, emaga terve kodu
EV 2191 - 5 Var.
Mit den Augen sehen, mit der Hand betasten
Silmiga' kaija', käega'
kumpi'
EV 10468 - 1 Var.
Mit den Händen du suchst, mit den Füßen du findest
Käsil otsid, jalal
leiad
EV 4990 - 2 Var.
Mit den Hühnern schlafengehen, mit den Schweinen aufstehen
Kanadega magama,
sigadega üles
EV 3113 - 25 Var.
Mit den Hühnern zu Bett, mit den Hähnen auf
Kanadega magama, kukkedega
üles
EV 3112 - 3 Var.
Mit den Schweinen schlafen ( gehen ) und mit den Hühnern auf(stehen)
Sigadega
magama ja kanadega ülesse
EV 10371 - 25 Var.
Mit der eigenen Hand kannst geben, aber mit der eigenen Hand kannst nicht
nehmen
Uma käega võit anda, a uma käega ei või võtta
EV 8036 - 3 Var.
Mit der Fingerspitze säe, mit der Fingerspitze ernte
Sõrme otsast külva, sõrme
otsast leika
EV 11173 - 1 Var.
Mit der Keule schlägt man Wunden, mit Worten schlägt man den Knochen
entzwei
Nuiaga lüüakse haavu, sõnaga lüüakse luu katki
EV 7590 - 1
Var.
Mit der Metze nimmt man, mit dem Scheffel bekommt man
Matiga võetakse,
vakaga saadakse
EV 6451 - 1 Var.
Mit der Mütze gibt man und ohne Mütze geht man zurückverlangen
Mütsiga
antakse ja mütsita käiakse kätte saamas
EV 7118 - 3 Var.
Mit der Nadel erlegt man keinen Elch
Nõglaga põtra tapa-ai
EV 7617 -
8 Var.
Mit der Posaune wird begonnen, mit der Pfeife (d. i. mit Weinen) beendet (Im Fall
von Streit)
Pasunaga saab alustud, pilliga lõpetud
EV 8420 - 1 Var.
Mit der Rabenfeder werden Gerichtsschreiben verfaßt
Kaarna sulega kirjutatakse
kohtukirjad
EV 2828 - 1 Var.
Mit der rechten Hand nimm entgegen, mit der linken Hand gib aus
Parema käägä
oda vasta, pahema kääga anna välja
EV 5001 - 2 Var.
Mit der Zeit findet man die Sache
Aegamööda asja leiad
EV 136 - 1
Var.
Mit der Zeit gehen die Sachen
Aegamööda asjad käivad
EV 134 - 105
Var.
Mit der Zeit holt der Ochs den Hasen ein
Aegamööda saab härg jänesele
järele
EV 139 - 55 Var.
Mit der Zeit werden die Sachen besser
Aegamööda asjad paranevad
EV
135 - 3 Var.
Mit der Zeit werden die Sachen richtig
Aegamööda lähvad asjad
öigeks
EV 138 - 2 Var.
Mit der Zeit wird die Sache besser
Aegamööda asi parem
EV 133 - 3
Var.
Mit der Zeit wird die Sache schön
Aegamööda asi kaunis
EV 132 - 7
Var.
Mit der Zunge baut der Dumme eine Kirche, mit den Händen nicht mal ein
Kuckucksnest
Ul'l tege keelega kerigu, kässiga saa ei' käo pessägi'
EV
12872 - 1 Var.
Mit der Zunge ist es einfach, Kiew zu bauen, aber mit den Händen ist sogar ein Kuckucksnest
schwer (zu bauen)
Keelega om kerge Kiiovat teta, a kässiga rassõ käo
pessägi
EV 3524 - 1 Var.
Mit der Zunge werden mehr Menschen umgebracht als mit der Axt
Keelega tapetas
inamb inemisi ku kirvega
EV 3525 - 3 Var.
Mit diesem Toten, den der Küster begräbt, hat man Zeit
See surnu, keda köster
matab, sellega on aega
EV 10779 - 1 Var.
Mit Dreck kann man Kohl nicht weiß machen
Ei saa sitaga kapstit valgõs
tetä
EV 10539 - 1 Var.
Mit Ehre gegeben, mit Schande gegessen
Auga andas, häuga süvvas
EV
442 - 1 Var.
Mit eigenem Brot ist es schwer zu betteln
Oma leivaga on raske
kerjata
EV 7929 - 1 Var.
Mit einem Heusack geht niemand zur Mühle
Heenäkotiga ei liä keski
veskile
EV 1185 - 2 Var.
Mit einem Kahn fährt man nicht über das Meer
Lootsiguga üle mere är ei
sõida
EV 6037 - 1 Var.
Mit einem klugen Bösen kannst du immer n~ch leben, aber mit einem dummen Bösen
nie
Targa kur'aga saat iks är ella, ent ulli kur'aga ei iiälgi
EV 11618 - 1
Var.
Mit einem mistigen Wagen bei Neumond übers Feld gehen - das ist ebensogut wie bei Altmond
Mist aufs Feld fahren
Noorekuu sees sõnnikuse vankriga üle põllu käia, see on niisama
hää kui vanakuu sees sõnnikud vidada
EV 7558 - 2 Var.
Mit einem Narren ist man ebenso in Not wie beim Ausreißen einer Klette
Ulliga
oled nii hädäh ku takja üles kaksemisega
EV 1561 - 1 Var.
Mit einem Reichen ist es schwer, einen Prozeß zu führen: Er kauft sich das Recht für
Geld
Rikkaga on raske kohut käia: ta ostab raha eest õigust
EV 9712 - 1
Var.
Mit einem Säufer geschieht so manches
Joodikul juhtub jodagi
EV 2437
- 1 Var.
Mit einem Säufer kann man leben, aber mit einem Faulen nicht
Juodikuga saab
eläda, aga laisaga ei saa
EV 2453 - 1 Var.
Mit einem sauren Strömling wird immer Handel betrieben, einen guten sucht der Käufer auch
selbst auf
Haput silku kaubeldasse alati, hiad otsib ostja isegi
EV 835 - 1
Var.
Mit einem schlechten Mann ist es ein Kreuz und Elend zu leben, als ob man einen sandigen Berg
hinaufgehen müsse
Sandi mihega on nii rist ja raske elada, kut peaks liivast mäge
koutu üles minema
EV 10181 - 1 Var.
Mit einem Schwein geht man ins Gericht, aber was soll man mit einem Dummen
machen
Tsiaga läät kohtohe, a mi-sa ulliga tiit
EV 10394 - 7 Var.
Mit einem Tag bekommt man noch nicht eines ganzen Jahres Brot
Egä ühe
päivägä viel aesta leibä saa
EV 9246 - 1 Var.
Mit einem Wort wird ja nicht Recht gesprochen
Ega üte sõnaga ei saa kohus ära
mõistetus
EV 11094 - 2 Var.
Mit einer Angel kann man nicht zwei Fische fangen
Ühe õngega ei saa kahte kala
püüda
EV 14945 - 1 Var.
Mit einer Hand gibst, mit zwei (Händen) bekommst nicht mehr zurück
Üte käega
annat, katõga saa-ai inäp tagasi
EV 15052 - 3 Var.
Mit einer Null rechnet man nicht, eine Zahl muß auch dasein
Nulijega ei
rehkendedä - täüdüb nummer ka olla
EV 7592 - 1 Var.
Mit einer schlechten Frau leben ist wie in einem Hausvoll Kohlendunst leben
Halva
naasega ellä om nigu vingutseh tareh ellä
EV 786 - 1 Var.
Mit einer Stricknadel beginnt man, mit Sibirien beendet man (Gilt für einen
Dieb)
Sukavardaga alustab, Siberiga lõpetab
EV 10661 - 1 Var.
Mit einer Tochter bekommt man nicht zwei Schwiegersöhne
Ei saa üte tütrega
kattõ vävvü
EV 14876 - 2 Var.
Mit Erbsenbrühe kommt man auf den Heuschlag, mit Grützenbrühe ins Hinterzimmer, mit
Bohnenbrühe vor die Tür
Herneleemega saab heinamaale, tanguleemega tahatuppa,
uppeleemega ukse alla
EV 1226 - 2 Var.
Mit Frauen mit einem Kind und Pferden mit einem Fohlen wird kein Hof
erhalten
Lapsega naiste ega varsaga hoostega ei peeta kohta
EV 5490 - 1
Var.
Mit Frauen streiten ist wie mit Kälbern um die Wette laufen
Naestega vaidlemine
on kui vasikaga võidu jooksmine
EV 7249 - 12 Var.
Mit fremdem Gut baut man kein Haus
Viera varaga maja ei ehidä
EV
14367 - 1 Var.
Mit fremdem Gut kommt man nicht weit
Muidõ hüägä lää-äi kavvõ
EV
6975 - 1 Var.
Mit fremder Leute Mahlzeit kommt man nicht weit
Ega külä kõhutäiega kaugele
saa
EV 5028 - 1 Var.
Mit fremder Suppe darf man sich nicht die Lippen verbrennen
Võõra leemega või-ei
huuli är' paluta
EV 14390 - 2 Var.
Mit Geschirr (d. i. dem Können) jagt man den Kübel aus der Stube (Hier ein
Wortspiel)
Nõudega aedaks toor toast välja
EV 7640 - 1 Var.
Mit Gewalt darf man von niemandem nehmen
Väekaupa ei tohi kellegi käest
võtta
EV 14430 - 2 Var.
Mit Gewalt kann man einen anderen Menschen nicht fesseln; der andere hat keine Hörner, ich
habe keine Fessel
Vägise ei või teist inimest kütkese panna; teisel ep ole sarvi, mul ep
ole kütket
EV 14438 - 1 Var.
Mit Gewalt verfolgt ein Hund die Spur nicht
Koer vägise jälgi ei aja
EV
4112 - 2 Var.
Mit Gewalt wurde fortgebracht, gern habe ich gegeben
Vägise viidi, hea meelega
andsin
EV 14439 - 1 Var.
Mit Gold wird man schon Silber bekommen
Külap kullaga hõbedat
saab
EV 4505 - 4 Var.
Mit Gott kann man nicht rechten
Jovva-ai Jummalaga maelda
EV 2530
- 1 Var.
Mit Güte lebt der Mensch ja nicht gut
Ega hääge inimene hästi ei ela
EV
885 - 1 Var.
Mit Hafer wird eingefangen, mit der Peitsche gefahren
Kaerul püütakse, piitsal
sõidetakse
EV 2892 - 15 Var.
Mit heimatlicher Wärme und abendlichem Rat kommt man nicht weit
Koduse
soojaga ja õhtuse nõuga kaugele ei saa
EV 3995 - 1 Var.
Mit Honig fängt man den Naschhaften
Meega püütakse maiast
EV 6742
- 1 Var.
Mit Honig fängt man Fliegen
Meega püütakse kärbsid
EV 6741 - 1
Var.
Mit Honig fängt man keinen Mann, wohl aber den Korden-Kerl (d. i. den Burschen, der
abwechselnd mit anderen auf den Gutshof helfen geht)
Meega meest ei püüa,
korrapoissi küll
EV 6740 - 2 Var.
Mit Jammern wird auch der Ochs über Winter gehalten
Äitsejes härgki üle talve
piedä
EV 1868 - 3 Var.
Mit Kartoffelbrei kommt man nicht weiter als über den Steinzaun
Kartulepudruga
ei saa kaugemal ku üle kiviaia
EV 3286 - 1 Var.
Mit Kiisel (d. i. saurem Mehlbrei) bekommt man Handschuhe an die Hände, mit
Mehlsuppe bekommt man ein Seil in den Schlitten, mit Brei einen halben Klafter Holz ins
Haus
Kiisliga saab kindad kätte, kördiga saab köie rekke, pudruga pool sülda puid
koju
EV 3704 - 20 Var.
Mit Kiisel (d. i. saurem Mehlbrei) kannst du über den Zaun
springen
Kiisliga saad üle aia hüpata
EV 3705 - 13 Var.
Mit langmütigem Sinn nörgelt man lange (zum Trotz)
Pika meelega pindab
kaua
EV 8809 - 1 Var.
Mit leerem Magen kann man über den Weg gehen, nackt kann man (es)
nicht
Tühja kõtuge saap üle tii minnä, alasti ei saa
EV 12697 - 45 Var.
Mit Lüge wird ja kein Butterberg gebaut
Ega võlsiga võiumäkke üles ei
tii
EV 14329 - 1 Var.
Mit Mehlsuppe kann man nicht weiter, als über den Zaun springen; mit Brei kommt man doch ins
andere Gehöft
Kördiga ei saa kaugemale kui üle aja hüpata, pudruga saab ommeti
teise perese
EV 5022 - 20 Var.
Mit Milch ziehe Kälber auf, mit Strömling und Brot Männer
Piimaga kasvata
vasikaid, silgu-leivaga mehi
EV 8757 - 1 Var.
Mit Mühe bekommen, sorgfältig gehalten
Vaevaga saadud, kalliste
peetakse
EV 13182 - 1 Var.
Mit Mühe verdientes Brot ist süß
Vaevaga teenitud leib on magus
EV
13184 - 5 Var.
Mit Mühe verdientes Brot macht die Wangen rot
Vaevaga teenitud leib teeb paled
punaseks
EV 13185 - 3 Var.
Mit nachträglichem Wissen darf man nicht ins Grab gehen
Ega taga tarkusega ei
tohi hauda minna
EV 11663 - 1 Var.
Mit Nullen it es am leichtesten zu rechnen
Nullidega on kõige kergem
rehkendada
EV 7591 - 1 Var.
Mit saurer Mehlsuppe kommt man auf den Ofen, mit Linsensuppe geht man in die
Scheune
Hapurokaga saab ahu peale, läätsileemega lääve lattu
EV 838 - 1
Var.
Mit Schabernack wird sogar der Kater verschnitten
Viguriga kuhitas ar'
kasski
EV 14013 - 4 Var.
Mit Schaden kann man doch nicht mitgehen
Ega kahjuga kaasa saa
minna
EV 2939 - 8 Var.
Mit Schlafen baut man kein Haus
Magamisõga panõ-õi majja
EV 6324 -
1 Var.
Mit Schlechtem ist es schlecht, noch schlechter ohne Schlechtes
Paha on pahaga,
veel pahem on ilma pahata
EV 8232 - 4 Var.
Mit Schmerzen kommst zur Welt, mit Schmerzen gehst ins Grab
Valuga tuled
ilma, valuga lääd hauda
EV 13309 - 1 Var.
Mit Schönheit bringt man keinen Kessel, mit Ehre keine Erbsen zum Kochen
Iluga
ei keeda pada, auga herneid
EV 2031 - 1 Var.
Mit Schönheit kocht man keine Erbsen, mit Wangenröte keinen Brei, mit Farbe keinen
Kohl
Iloga ei keeda hernid, punaga putro, karvaga kapstid
EV 2025 - 30
Var.
Mit Schreien bekommt man Dünnbierzutaten
Karjumisega saab
taarihauded
EV 3262 - 20 Var.
Mit Schwert gegen Schwert
Mõõgaga mõõga vastu
EV 7050 - 1 Var.
Mit Spreu kann man ein Pferd wohl halten, aber kaufen (kann man es ) für Spreu
nicht
Hobese hoiat sõkeldega ärä, ent osta sõkeldega ei saa
EV 1324 - 2
Var.
Mit Tadel lebst du von Kindheit an, mit Lob erreichst du nicht mal die Hitzsteine der
Sauna
Laidusõga elät latsõst saani', kittusõga ei saa' sanna keresse
manu
EV 5414 - 1 Var.
Mit Überlegen wird mehr getan als mit Kraft
Märguga tettäs inämb kui
jovvuga
EV 7088 - 2 Var.
Mit Ungerechtigkeit kommt man nicht über den Strohhalm
Ülekohtuga ei saa üle
olekõrre
EV 15112 - 2 Var.
Mit Verstand wird auch der Herrin F . . . beigewohnt
Nõu läbi saab saks koa läbi n-
utud
EV 7644 - 1 Var.
Mit Verstand wird die Katze getötet und das Pferd gezüchtet
Nõuga tabetakse kass
ja kasvatakse hobu
EV 7641 - 1 Var.
Mit Vielem führt man den Haushalt, mit Wenigem kommt man aus
Paljuge peetäs
maea, veituge saadas läbi
EV 8356 - 2 Var.
Mit Wasser kann man den Durst vertreiben, mit einem Stein kann man nicht den Appetit
(od. Hunger) vertreiben
Veega võib jänu aeada, kiviga ei või mitte isu
aeada
EV 13973 - 4 Var.
Mit Wenigem beginn, mit Vielem beende
Vähäst alga, paljust loppu
EV
14449 - 1 Var.
Mit Worten wird so mancher beschimpft, im Lied so mancher verleumdet
Sõnas
mõnda sõimatakse, laulus mõnda laimatakse
EV 11135 - 1 Var.
Mitten in der Ähre steht das beste Getreidekorn
Keset viljapead seisab kõige
parem tera
EV 14198 - 1 Var.
Mittwoch war der Abend für Brei und Jungen
Kesknädal oli pudru ja poiste
õhtu
EV 3620 - 1 Var.
Mitunter findet man im Nest der Krähe ein Gänseei
Vahest löüdä varekse pesäst
hanemuna
EV 13816 - 1 Var.
Möge Gott das Feuer in der Hand halten und es in seiner Handfläche behüten
Jumal
pidagu tulukest peus ja kaitsku kamalus
EV 2592 - 1 Var.
Moos wächst immer auf des nichtrollenden Steines Rücken
Sammal kasvab ikke
veeremata kivile selga
EV 10129 - 20 Var.
"Morgen, dann sind wir Männer!" sagt der Sorglose
"Homme, siis oleme mehed!"
ütleb hooletu
EV 1434 - 2 Var.
Morgen ist auch ein Tag
Homme on ka pääv
EV 1433 - 1 Var.
Morgen (steht) noch bevor, der Tod (steht) auch bevor
Homme veel ees, surm ka
ees
EV 1435 - 1 Var.
Morgenarbeit ist Gold, Abendarbeit ist Erde
Hommikune töö kuld, õdakune töö
muld
EV 1460 - 5 Var.
Morgendliche Sorge füllt (d. i. sättigt, ernährt) mehr als abendliche
Arbeit
Homigune hool täidab enam kui õhtune töö
EV 1456 - 2 Var.
Morgenmahlzeit, wenn gegessen wird, Mittagbrot, wenn's eingenommen wird, der Abend kommt
immer zu seiner Zeit
Süümaig, konas süvväs, lõuna, konas peetäs, õtak tule iks omal
ajal
EV 11313 - 8 Var.
Morgenniesen ist Gesundheitsniesen, Abendniesen ist
Krankheitsniesen
Hommikune aivas on tervise aivas, õhtane aivas on haiguse
aivas
EV 1458 - 1 Var.
Morgenrot ist nicht im Speicher, Abendrot nicht im Viehstall
Koit ei ole aitas ega
eha lautas
EV 4256 - 1 Var.
Morgenschlaf ist süß
Koiduuni on magus
EV 4251 - 4 Var.
Morgenstunde hat Gold im Munde
Hommikutunnil on kuld suus
EV 1463
- 10 Var.
Morgenstunden sind Goldstunden
Homikutunnid on kuldatunnid
EV
1462 - 1 Var.
Morgenzeit - goldene Zeit
Hommikune aeg - kuldne aeg
EV 1457 - 2
Var.
Müdigkeit richtet eine weiche Lagerstätte
Väsimus teeb pehmet aset
EV
14505 - 3 Var.
Mühe erzeugt Korn, Feindschaft Haß
Vaev kasvats villä, vain viha
EV
13188 - 1 Var.
Mühe kommt mit Pferden, geht weg mit Ochsen
Vaev tuleb hoostega, läheb ära
härgadega
EV 13189 - 8 Var.
Mühelos wohl gemacht, (aber) nicht so schnell ausgebessert
Pea on küll tehtud,
pole nii kergest parandatud
EV 8484 - 3 Var.
Musikanten gehen in die Hölle, Tänzer hinterdrein
Põrgu lähevad pillilööjad,
tantsijad taga järele
EV 9206 - 6 Var.
Mut erhebt, Mut tötet
Julgus tõstab, julgus tapab
EV 2509 - 1 Var.
Mut ist ein halbes Maß
Julgus on pool mõõtu
EV 2506 - 1 Var.
Mut und Unglück sind Brüder
Julgus ja õnnetus on vennad
EV 2505 - 1
Var.
Mutig in der Not, mutig im Glück
Julgeja hädale, julgeja õnnele
EV 2502
- 1 Var.
Mutiges Beginnen ist ein halber Sieg
Julge pealehakkamine on pool
võitu
EV 2496 - 105 Var.
Mutter, behalte die Haube auf dem Kopf, solange du unter den Kindern lebst
Ema,
pea tanu peas, kuni elad laste seas
EV 618 - 1 Var.
Inhalt |
Voriges |
Nächstes |
Suchmaschine |