ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 9 (W: Wacholder - wenn zwei)


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine


W

Wacholder ist der Ziegen Nahrung und des Kätners warmes Zimmer
Kadakas on kitseste toidus ja vabanikkude soe tuba
EV 2841 - 1 Var.

Wacholder sind Viehruten, Disteln sind Sklavenruten, Nesseln sind Heidelbeeren
Kadakad on karjavitsad, ohakad on orjavitsad, nõgesed on nõmmemarjad
EV 2840 - 3 Var.

Wacholderbeeren sollen bei neun Krankheiten helfen
Kadajemarja olevet ütsme haiguse vastu
EV 2837 - 6 Var.

Wachsen die Hühner, wachsen auch die Körbe
Kasuse kana, kasuse ka korvi
EV 3138 - 2 Var.

Wächst der Ertrag, (so) wächst das Verlangen
Kasvab saak, kasvab himu
EV 3438 - 1 Var.

Wächst ohne Schande, lebt ohne Ehre
Häbita kasvab, auta elab
EV 1710 - 5 Var.

Wähl nicht viel: Wer viel wählt, der Nacktes bekommt
Ära vali pali: kie pali valib, sie palja saab
EV 13300 - 1 Var.

Während der Fuhre soll das Pferd in einer Nacht neunmal überprüft werden, dann wird des Pferdes Hals nicht krank
Hobune tahab veu ajal üheksa korda öö jooksul ülevaatamist, siis ei jäe hobuse kael haigeks
EV 1346 - 4 Var.

Während der Heuernte hängt man den Schlaf an den Nagel
Hainaaigu pandas uni nagla otsa
EV 1183 - 1 Var.

Während der Lange sich bückt, nimmt der Kurze die Beere vom Boden auf
Seni lühike võtab marja maast kui pitk kummardab
EV 6177 - 25 Var.

(Während) der Sonnenwende wird die schwarze (d. i. dunkle) Hälfte nach oben gekehrt
Päävakäänäk, pääval käändäs mustõb puul pääle
EV 9307 - 1 Var.

Während des Essens gehst, Prügel bekommst
Söögi päält läät, pessä saat
EV 11223 - 2 Var.

Während des Krieges sind die Himmelstore offen, während der Todeszeit die Höllentore
Sõa aigu omma taiva värä vallalõ, koolu aigu põrgu värä
EV 11066 - 3 Var.

Wahrheit findest du von des Fäßchens Boden
Tode löüäd ankuri pohjast
EV 12318 - 1 Var.

Wahrheit für Wahrheit, Scherz für Scherz
Tõsi tõeks, nali naljaks
EV 12325 - 20 Var.

Wahrheit ist bitter
Tõde on kibe
EV 12319 - 8 Var.

Wahrheit ist hörend, Lüge sehend
Tõsi on kuulja, vale nägija
EV 12322 - 2 Var.

Wahrheit steigt, Lüge sinkt
Tõsi tõuseb, vale vajub
EV 12326 - 85 Var.

Wahrheit zittert nicht
Tõde ei värise
EV 12282 - 1 Var.

Wald und Weiberarsch sind für jedermann
Mets ja naesterahva perse on igaühe päralt
EV 6782 - 2 Var.

Wandersmann, iß zuerst von der Nadel Spitze, später von des Messers Spitze
Teemees, söö edimält nõgla otsast, perast väidse otsast
EV 11746 - 1 Var.

Wann arbeitet der Faule? Im Winter getraut er sich nicht, im Herbst sind starke Winde, im Frühling (gibt's) viel Wasser und im Sommer ist es heiß
Millal laisk tüöd tegeb - talvel ei targe, sügüsel on suured tuuled, keväjel palju vett ja suvel liiga palav
EV 5389 - 3 Var.

Wann faucht schon die Katze auf eine Ratte
Millal kass roti pääle turtsuma hakkab
EV 3402 - 1 Var.

Wann geht denn die Seele zum Rücken hinaus (An Prügeln stirbt man nicht)
Millal seljast hing välja läheb
EV 10285 - 1 Var.

Wann geht die Gutsarbeit zu Ende oder wann geht das Höllenfeuer aus
Millal lõpeb mõisatöö ehk millal kustub põrgutuli
EV 6995 - 6 Var.

Wann geht schon eine alte Frau vom alten Mann weg
Konas muur vaarist kaugele lätt
EV 6857 - 1 Var.

Wann hat der Lichtzeiger früher Lohn erhalten
Millal tulenäitaja enne palka on saand
EV 12133 - 4 Var.

Wann hat der Ochs schon früher ein Kalb gehabt
Millal härjäl enne vasik oo old
EV 1860 - 4 Var.

Wann hat die Hausfrau Appetit, wann die Dünnbierkanne Durst
Millal perenaisel isu, millal taarikannul janu
EV 8662 - 1 Var.

Wann hat schon der Brotspaten Appetit, wann der Dünnbierpflock Durst
Kunas leevälapju isonõs, kunas taaripulk janonõs
EV 5732 - 1 Var.

Wann hat schon die Sonne aus dem Kinderarsch geschienen
Millal lapse perssest enne päev paistab
EV 5569 - 1 Var.

Wann hat wohl der Reiche geduldet, daß auch der Arme lebt
Kus rikas seda veelib, et vaene ka elab
EV 9651 - 2 Var.

Wann hungert schon des Koches Mund
Kunas koka suu isune
EV 4267 - 1 Var.

Wann ist aus einem Wolf jemals ein Schaf geworden
Millal ennegi hundist lammas on saanud
EV 1664 - 2 Var.

Wann ist die Suppenkelle hungrig oder die Dünnbierkanne durstig
Kunas kulp isune vai taarikann janune
EV 4524 - 40 Var.

Wann ist ein Dieb reich geworden
Kunas varas rikkas saanu
EV 13720 - 6 Var.

Wann ist wohl die Hölle voll von Seelen oder wann endet des Auges Lust am Sehen
Kunas põrgu hingist täis saa või silm vaatamise himust
EV 9203 - 2 Var.

Wann kennt der Böse Dankbarkeit oder (sagt) der Gierige "danke"
Kunas tikel tenu või ahnel aituma
EV 11989 - 7 Var.

Wann kommt das Rote (d. i. die Braut) an den Rand und das Bunte daneben
Konas saa verrev viirde ja kirriv kõrvale
EV 13933 - 1 Var.

Wann lacht schon der Faule über einen Faulen
Millal laisk laiska naerab
EV 5388 - 1 Var.

Wann läßt (schon) ein Hund seine Manieren oder ein schlechter Köter sein Amt
Kus koer kombe jätt või halb peni ameti
EV 4136 - 20 Var.

Wann scheint wohl aus eines Schläfers Arsch die Sonne auf den Arbeitenden
Millal magaja persest pää töötegija peale paistab
EV 6306 - 1 Var.

Wann soll man sterben, im Frühling ist gutes Wetter, im Herbst gutes Essen
Kunas no om ar' koolda', keväjä hüä' ilma', sügüse hüä' söök
EV 4337 - 1 Var.

Wann spinnt der Wasserlassende Wolle oder strickt der Harnende einen Handschuh
Kunas vesik villa ketras või kõsik kinda kujub
EV 13993 - 1 Var.

Wann verläßt Kirep (d. i. ein Hundename, ein bunter Hund) wohl die Hundegesellschaft oder ein alter Köter die Hundehochzeit
Kos Kirep killast jääp vai vana peni hattsajast
EV 3813 - 20 Var.

Wann werden des Sackes Zipfel und das Höllengrab voll
Kunas kotisopp ja põrguhaud täis saab
EV 4409 - 4 Var.

Wann wird das Leere wohl voll
Kunas tühi täüs saab
EV 12643 - 2 Var.

Wann wird des Bettlers Magen voll
Kunas sandi kõtt täüs saab
EV 10160 - 1 Var.

Wann wird die Arbeit für den Gutshof beendet oder der Höllenabgrund voll werden
Millal mõisatöö tehtud saab ehk millal põrguhaud täis saab
EV 6996 - 5 Var.

Wann wird die Hölle voll, wann werden des Gutshofes Wünsche erfüllt
Kunas saa põrgu täis, kunas saa mõisatahtmine tasa
EV 9204 - 1 Var.

Wann wird ein schwarzer Hund schon weiß
Millal must koer valgeks läheb
EV 6938 - 3 Var.

Wann wird schon ein Widder die Lämmer als seine eigenen anerkennen
Kua oinas no poja omas võtt
EV 7788 - 1 Var.

War die Stirn der Maus schweißig, dann war die Pfote der Katze blutig
Kui hiiri ots oli higine, siis kiisa käpp oli verine
EV 1244 - 1 Var.

Ware kann man nicht im Sack kaufen
Kaupa ei või mitte kotis osta
EV 3487 - 1 Var.

Wäre man imstande, die Kinder großzuziehen, damit die Hand länger und das Bein kürzer würde
Jõuaks lapsed kasvata, et saaks kätt pitkemaks ja jalga löhemaks
EV 5453 - 1 Var.

Wäre mein Vater ein Herr, dann wäre ich ein junger Herr
Oleks minu isa olema härra, siis oleksin mina noorhärra
EV 2215 - 1 Var.

Wären die Vorderräder die hinteren wäre so manche Sache anders
Oles edimese ratta tagumistes, oles mõnigi asi tõisita
EV 714 - 2 Var.

Wärme verdirbt ja nicht die Knochen
Ega soe konti riku
EV 10582 - 30 Var.

Warmer Lichtmonat (d. i. Februar), kalter Frühling
Soe küünlakuu, külm kevade
EV 10590 - 3 Var.

Warmer Regen eine Woche vor Jaan (Johannistag, 24. VI) hilft dem Bauern in den Schlitten
Soe vihm nädal enne jaani aitab talupoja saani
EV 10594 - 1 Var.

Warmes Brot darf man nicht schlagen, sonst schlägst du Gott aufs Herz
Sooja leivale ei tohi alla põrutada, muidu põrutad Jumalalle vastu südant
EV 10596 - 1 Var.

Warmes Brot gibt man für ein gutes Gespräch
Sooja leiba antakse hea külajutu eest
EV 5715 - 1 Var.

Warmes Zimmer, süßes Geplauder
Soe tuba, magus jutt
EV 10593 - 5 Var.

Wart nicht auf das Ende, dann (d. i. sonst) rückt es weiter
Loppu ärä uoda, siis sie lähteb kaugemalle
EV 6131 - 1 Var.

Wart nicht auf Glück aus des Toten Arsch
Ära surne persest õnne uota
EV 10783 - 2 Var.

Warte, bis der Tote hustet
Oota, kunas surnu köhib
EV 10778 - 2 Var.

Warum aus dem Garten nehmen, wenn es hinter dem Garten gibt
Mikspärast aia seest võtta, kui aia taga on
EV 40 - 1 Var.

Warum bekommt's der Junge nicht; der Junge bekommt ein liebes Mädchen für den halben Preis zu betasten
Mikepärast poiss ei saa; poiss saab poole hinnaga kallist neidu katsuda
EV 8940 - 2 Var.

Warum dann nicht fliegen, wenn große Federn auf dem Rücken sind
Vigaks siis lenda, kui suured suled seljas
EV 5747 - 1 Var.

Warum diesem Gott eine Kerze anbieten, der sie nicht will
Mis toolõ jumalalõ küünäld pakku, kiä taha-ai'
EV 2657 - 2 Var.

Warum diesen Baum pflanzen, den man nicht gern sehen will
Mis sellest puust istutada, mida hää meelega kaeda ei taha
EV 9095 - 1 Var.

Warum einen Stier stoßen, der keine Hörner hat
Mis sa pullikesega kaevled, kellel sarvi ei ole
EV 9039 - 1 Var.

Warum frißt der Hund Brot, wenn er nicht bellt
Mispärast kuer leiba süeb, kui ta ei haugu
EV 4166 - 2 Var.

Warum fürchtest du dich, das Beil ins Wasser zu werfen, der Stiel wird schon darauf (d. i. auf dem Wasser) bleiben
Mis pelgät kirvest vette visata, küll kuas pääle jääs
EV 3881 - 1 Var.

Warum fütterst du den Hund noch dann, wenn der Freier vor der Tür ist
Mis sa koerast siis veel söödad, kui kosilane ukse ees
EV 4167 - 1 Var.

Warum geht der Strömling ins Netz, wenn vor ihm ein Loch ist
Miks räim võrku läheb, ku tal auk ees on
EV 9925 - 1 Var.

Warum muß denn ein Kirchenhandschuh gehen, wenn Holzhandschuhe noch zu haben sind
Mispärast siis kirikukinnas peab minema, kui raiekindaid veel võtta oo
EV 3841 - 2 Var.

Warum nicht fliegen, wenn die Eltern die Federn geben
Mis viga lennata, ku vanemad suled selga pannu
EV 5746 - 1 Var.

Warum soll der Kranich nicht großtun, wenn Erbsen ihm vor dem Schnabel liegen
Mis kurõl viga kõrgista, ku herne nõna all umma
EV 4583 - 30 Var.

Warum sollte denn der Schmied die Hände ins Feuer stecken, wenn die Zange da ist
Mispärast siis sepp käed tulle pistab, kui pihid ees on
EV 10309 - 50 Var.

Warum sollte ein Schneider die Nase schneiden, wenn genug Stoff da ist
Miks rätsep nina peaks lõikama, kui riiet küll käes
EV 9932 - 1 Var.

Warum stößt du noch den, der schon im Fallen ist
Mis sa sest viel taga lükkad, kes kukkumas on
EV 11471 - 1 Var.

Was (er) beim Kommen mitbrachte, das verzehrte (er) beim Aufenthalt
Mis tõi tulles, see sõi olles
EV 12030 - 1 Var.

Was (lohnt sich) des Schafes Rufen, wenn der Widder nicht den Kopf wendet
Mes see ute huikamine, kui see pässi pääd ei pöörä
EV 12973 - 30 Var.

Was allen gut, ist jedem gut
Kõigi hea on igamehe hea
EV 1109 - 1 Var.

Was als Hündchen gelernt, das als alter Hund gekonnt
Mis kutsikun õpit, vanan penin peat
EV 4707 - 8 Var.

Was als Kopeke geschaffen, das ist eine Kopeke; was als Dukaten, das ist ein Dukaten
Mis kopikuks loodud, see on kopik, mis on tukat, see on tukat
EV 4372 - 2 Var.

Was am Abend ein Hund, das (auch) am Morgen ein Hund
Mis koer õhtul, see koer homikul
EV 4165 - 2 Var.

Was am Abend getan, darum braucht man sich am Morgen nicht zu sorgen
Mis õhta tehtud, sie hommiku huoleta
EV 14522 - 1 Var.

Was am Johannistag (24. VI) versprochen wird, das wird zum Weihnachtsfest (25. XII) herankommen (d. i. in Erfüllung gehen)
Mis jaanipäeval lubatas, tood jõulupühal tõotas
EV 2359 - 1 Var.

Was an dem anderen hängt, das fällt immer gut ins Auge
Mis teise külles ripub, see paistab ikki hästi silma
EV 11861 - 1 Var.

Was an der Suppenkelle haftet, das haftet am Knochen
Mis hakkab kulbi külge, see hakkab kondi külge
EV 4525 - 1 Var.

Was anfangs das allerliebste, das später das allerschrecklichste
Meä enne kiige armsamb, toa peräst kiige hirmsamb
EV 366 - 2 Var.

Was angewachsen, das gehört dir
Mis küllen, sii oma
EV 5084 - 1 Var.

Was angewachsen, das ist zum Glück
Mis külles, sii õnnes
EV 5085 - 1 Var.

Was auf dem Papier, das bei der Herde
Mis kirjas, see karjas
EV 3819 - 3 Var.

Was auf der Hochzeit erhalten, das auf der Hochzeit verbraucht
Mis saajas saadud, see pulmas peetud
EV 9987 - 85 Var.

Was auf der Zunge bitter, das auf der Brühe glatt
Mes keele peal kepe, see leeme peal lepe
EV 3536 - 1 Var.

Was aus dem Hause geschwunden, das draußen rar geworden
Mis kodust kadunu, sii vällast vähänu
EV 3986 - 4 Var.

Was aus dem Herzen kommt, geht ins Herz
Mis südamest tuleb, läheb südamesse
EV 11344 - 1 Var.

Was aus dem Kuheuter tropft, das auf die Zunge schlüpft
Mis lehmä nisast tsilkahas, tuu keele pääle lipsahas
EV 5644 - 1 Var.

Was aus dem Mund kommt, geht in die Nase zurück
Mia suust tulõ, lätt nõnna tagasi
EV 10865 - 1 Var.

Was aus dem Sinn, das aus der Rechnung
Miä meelest, tuu arvust
EV 6469 - 1 Var.

Was aus den Augen, das aus dem Sinn
Mis silmist, see meelest
EV 10450 - 30 Var.

Was aus der Sprache (d. i. dem Sinn), das aus der Stimme
Mis keelest, sii häälest
EV 3537 - 1 Var.

Was aus der Zeit, das aus dem Sinn
Mis ajast, see arust
EV 124 - 140 Var.

Was bei Dürre gestreut, das wird bei Hunger genagt
Mis põual pildas, si nälläl närits
EV 9231 - 1 Var.

Was bei Morgenrot gewachsen ist und bei Tage Schößlinge getrieben hat, gedeiht beim Abendrot nicht mehr
Mis koidul kasunud, valgel võsunud, ei ehal enam edene
EV 4262 - 1 Var.

Was bekommen, das gegessen
Mis saadud, see söödud
EV 10005 - 7 Var.

Was bekommt (wohl) der Wind vom Stein
Mes tuul kevist saab
EV 12233 - 3 Var.

Was bekommt der Mensch für bloße Zähne (d. i. umsonst)
Mis saab inimene palja hammaste eest
EV 2171 - 1 Var.

Was Blut im Leib, das ist Wärme in der Luft
Mis veri ihu sees, on soojus õhu sees
EV 13938 - 2 Var.

Was braucht der Alte sonst als Kirchenglocken und Eisenspaten
Mis vanal muud taarist kut kirgukellad ning roudlasn
EV 13361 - 4 Var.

Was das Auge nicht sieht, daran der Magen nicht krankt
Mida silm ei näe, seda kõht ei põe
EV 10448 - 12 Var.

Was das Auge sieht, das das Herz begehrt
Mis silm näeb, seda süda himustab
EV 10452 - 7 Var.

Was das Auge sieht, das schafft die Hand weg
Mis silm näge, sedä käsi koristes
EV 10453 - 1 Var.

Was das Beil befiehlt, das muß der Keil tun
Mes kerves kässib, seda talv peab tegema
EV 3879 - 1 Var.

Was das Beil sucht, das findet das Beil
Mis kirves otsib, seda kirves leiab
EV 3880 - 1 Var.

Was das Herz begehrt, das muß der Schwanz bekommen
Mis süda himustab, seda saba peab saama
EV 11343 - 1 Var.

Was das Herz denkt, sieht man nicht am Gesicht
Mis süa mõtleb, ei või näost näta
EV 11342 - 1 Var.

Was das Herz haßt, das begehrt das Auge nicht
Mis süda vihkab, seda silm ei ihka
EV 11346 - 2 Var.

Was das Huhn an Eiern legt, das ißt der Schwiegersohn auf
Mia kana muna luu, tuu väü vällä süü
EV 3148 - 4 Var.

Was das Hündchen (mit den Zähnen) bleckt, dessen erinnert sich der alte Hund
Mida kutsikas iristab, seda vana koer mäletab
EV 4705 - 1 Var.

Was das Kind ausspricht, das hat es zu Hause von den Eltern gehört
Mis laps välja räägib, seda on ta vanemate juures kodus kuulud
EV 5570 - 1 Var.

Was das Kind draußen hört, darüber spricht es zu Hause
Mis laps väljas kuuleb, seda ta kodu kõneleb
EV 5571 - 1 Var.

Was dein, das ist auch mein, aber was mein, das ist nicht dein
Mis sinu, see on ka minu, aga mis minu, see ei ole mitte sinu
EV 10502 - 2 Var.

Was dem Armen geliehen, ist auch dem Reichen nicht geschenkt
Mis vaesele laenatud, pole rikkalegi kingitud
EV 13049 - 1 Var.

Was dem Armen sonderbar, das ist dem Reichen gewöhnlich (d. i. alltäglich)
Mis vaesel imelik, see rikkal harilik
EV 13050 - 1 Var.

Was dem Deutschen (d. i. dem Herrn) erlaubt, ist dem Bauern verboten
Mis saksale lubatud, on talumehele keelatud
EV 10056 - 2 Var.

Was dem einen das Recht, das ist dem anderen das Recht
Mis õigus ühele, see õigus teisele
EV 14580 - 2 Var.

Was dem einen erlaubt, das ist dem anderen verboten
Mis ühele lubatud, on teisele keelatud
EV 14895 - 1 Var.

Was dem einen gut (od. recht), das ist dem anderen passend
Mis ühele hea, see teisele paras
EV 14894 - 20 Var.

Was dem einen gut, das ist für den anderen schlecht
Mis ühel hää, see on tõisel halb
EV 14899 - 7 Var.

Was dem einen recht, ist dem anderen passend
Mis ühele õige, on teisele paras
EV 14898 - 1 Var.

Was dem einen süß, das ist dem anderen bitter
Mis ühele magus, see tõisele viha
EV 14896 - 1 Var.

Was dem Leib gut, das ist dem Körper schön
Mis ihule hea, see kehale kena
EV 1947 - 1 Var.

Was dem Menschen lieb, das ist auch Gott lieb
Mis inimesele armas, see on ka Jumalale armas
EV 2170 - 1 Var.

Was dem Ohr schön zu hören ist, das ist dem Auge lieb zu sehen
Mis kaunis on kõrvale kuulda, see armas on silmale näha
EV 3484 - 1 Var.

Was der Ältere vorspricht, das hält der Jüngere fest
Mis vanem eel räägib, seda noorem peab kinni
EV 13638 - 1 Var.

Was der April baut, das der Mai zerstört
Mida aprill ehitab, seda mai lahutab
EV 335 - 1 Var.

Was der Bauer läßt (d. i. vernachlässigt), das der Wald nimmt
Mis peremees jätab, see mets võtab
EV 8611 - 1 Var.

Was der Böse denkt, das der Böse sagt
Midä tike mõtles, tuud tike ütles
EV 11990 - 1 Var.

Was der Dieb nimmt, das wird vom Dieb nie mehr genommen
Mis varas võtab, ei seda vargalt enam võeta
EV 13722 - 1 Var.

Was der eine lobt, das der andere tadelt
Mida üks kiidab, seda teine laidab
EV 14893 - 1 Var.

Was der eine nicht vermag, das ermag wieder der andere
Mis üks ei jõua, seda jõuab tõine jälle
EV 14901 - 2 Var.

Was der eine nicht weiß, das weiß der andere
Mis üks ei tea, seda teab teine
EV 14902 - 4 Var.

Was der Faule nicht kann, kann der Fleißige wohl
Midä laisk ei või, võip virk küll
EV 5387 - 1 Var.

Was der Finger milkt, das der Oberkörper trägt
Mis sõrm sõõrates, sedä piht piab
EV 11169 - 8 Var.

Was der Fleißige in einer Stunde (macht), das macht der Faule in drei Tagen
Mis virk ühe tunniga, seda laisk kolme päevaga
EV 14224 - 1 Var.

Was der Herr im Kopf hat, das hat das Pferd in den Beinen
Mis peremehel peas, see hobusel jalgus
EV 9612 - 1 Var.

Was der Heumonat (d. i. der Juli) nicht macht, das reift der Michaelsmonat (d. i. der September) nicht
Mis heinakuu ei valmista, seda mihklikuu ei küpseta
EV 1188 - 1 Var.

Was der Hund am Tage bellt, das träumt er in der Nacht
Midä kuer päiväl haukub, sidä ööse unes nägeb
EV 4155 - 2 Var.

Was der Hund bellt, das kommt
Mis koer haugub, see tuleb
EV 4161 - 1 Var.

Was der Hund nicht sieht, das bellt er nicht an
Mis koer ei näe, seda koer ei haugu
EV 4160 - 35 Var.

Was der Hund sucht, das der Hund bekommt
Mis koer otsib, seda koer saab
EV 4162 - 1 Var.

Was der Januar nicht gemacht hat, das macht der Februar
Mis jaanuarikuu tegemata jätab, seda teeb veebruarikuu ära
EV 2364 - 1 Var.

Was der junge Mann tut, das der alte Mann verdirbt (Frost und Tauwetter)
Mis noor mees teeb, see vana mees rikub
EV 7488 - 1 Var.

Was der Kessel kocht, das der Mund ißt
Mida katel keidab, sene suu sööb
EV 3444 - 2 Var.

Was der Kopf macht, das der Arsch verantwortet
Mis pea teeb, seda perse vastab
EV 8463 - 25 Var.

Was der Maikäfer bekommt, das will auch der Mistkäfer
Midä saab kullakandilane, sidä tahtub ka sittasundilane
EV 4518 - 1 Var.

Was der Mann denkt, das die Frau sagt
Mis mees mõtleb, seda naine ütleb
EV 6665 - 1 Var.

Was der Mann sucht, das der Mann findet
Mis mees otsib, seda mees leiab
EV 6666 - 8 Var.

Was der Mensch lernt, das geht niemals verloren
Mes inimene oppeb, see ei lää kunage hukka
EV 2169 - 1 Var.

Was der Mund fragt, das bekommt der Rücken (zu fühlen )
Mis suu küsüs, tuud sälg saa
EV 10872 - 4 Var.

Was der Mund spinnt, das zwirnt die Hand ja nicht
Mida suu kedrab, ega seda käsi ei koruta
EV 10866 - 1 Var.

Was der Naschhafte sucht, das der Naschhafte findet
Mis maias otsib, seda maias leiab
EV 6349 - 1 Var.

Was der Rechen nicht zusammenrecht, das frißt das Vieh nicht
Seda, mis reha ei riisu, seda loom ei söö
EV 9610 - 2 Var.

Was der Schöpfer schafft, das der Bringende bringt
Mes luoja luob, sidä tuoja tuob
EV 6023 - 8 Var.

Was der Vater vorpfeift, das tanzen die Söhne hinterdrein
Mis isa ees vilistab, seda pojad taga tantsivad
EV 2214 - 1 Var.

Was der Vorgesetzte tut, darüber stöhnen die Untergebenen
Midä ülemb tege, tuud alamba oigasõ
EV 15123 - 2 Var.

Was der Wind auf dem Meer, das der Wind über dem Wald
Mis tuul merel, see tuul metsal
EV 12236 - 1 Var.

Was der Wind gemacht, das verbessert das Feuer
Mis tuul teind, seda tuli parandab
EV 12238 - 2 Var.

Was der Wind holt, das bringt das Wasser
Mis tuul toob, seda vesi viib
EV 12239 - 25 Var.

Was die eigene Hand macht, das der eigene Mund ißt
Mis uma käsi käänd, tuu uma suu süü
EV 4999 - 1 Var.

Was die Eltern tun, das die Kinder sehen
Mis vanemad teevad, seda lapsed näevad
EV 13637 - 1 Var.

Was die Fänge fangen, das bekommt der Herr (d. i. der Besitzer)
Mis püüs püüab, selle peremees soab
EV 9404 - 10 Var.

Was die Finger machen, das der Arsch hält
Midä näpid tievad, seda perse piab
EV 7739 - 2 Var.

Was die Furcht bringt, das die Liebe (od. Gnade) frißt
Mis hirm toob, seda arm sööb
EV 1300 - 1 Var.

Was die Güte zusammenträgt, das durchs Böse verlorengeht
Mis hiadus kokku aab, seda kurjus kautab
EV 1153 - 1 Var.

Was die Jugend zusammenträgt, das erntet das Alter
Mida noorus kokku paneb, seda vanadus leikab
EV 7574 - 3 Var.

Was die Jugend zusammenträgt, das findet das Alter vor
Mis noorus kokku paneb, seda vanadus ees leiab
EV 7577 - 10 Var.

Was die Kadris (Katharinentag 25. XI) auftauen, das lötet Andreas an (d. i. es friert am Andreastag 30. XI)
Mis kadrid lahti sulatavad, seda tinutab Andres kinni
EV 2875 - 1 Var.

Was die Katze geleckt hat, das kann man in drei Tagen nicht reinwaschen
Kol' päivä jovva-ai puhtas mõskõ, ku kass lakahut'
EV 9262 - 1 Var.

Was die warme Hand gegeben, das nimmt die kalte Hand nicht mehr zurück
Mis lämmi käsi on annud, seda külm käsi enam ei võta
EV 6146 - 1 Var.

Was dir gut dünkt, das wünsche auch dem anderen
Mis sa omale hea tunned olevad, seda soovi ka teisele
EV 7867 - 1 Var.

Was du am Morgen nicht gelernt hast, lernst du am Abend erst recht nicht
Miä hummukult ei olõ opnu, tuud ei opi õdangult ammugi
EV 1451 - 1 Var.

Was du auf den anderen spuckst, das saugst du einmal durch das Nadelöhr zurück
Mis tõõsõ pääle sülgät, tuu imet ütskõrd läbi nõglasilmä tagasi
EV 11865 - 1 Var.

Was du dem anderen tust, das wird man wieder dir tun
Mis sa teisele teed, seda tehakse sulle jälle
EV 11859 - 3 Var.

Was du dem Feind nicht sagen willst, das sag auch nicht dem Freund
Mis sa ei taha rääkida vaenlasele, seda ära räägi ka sõbrale
EV 9940 - 1 Var.

Was du Gutes tust, wird gefunden
Miä tiit hüvvä, löüdäs
EV 1117 - 1 Var.

Was du heute machen kannst, damit beeil dich
Mis täna võid teha, seega rutta
EV 12373 - 5 Var.

Was du heute machst, das wirst du morgen essen
Mis täämbä tiid, tuu hummõn süüd
EV 12376 - 1 Var.

Was du heute machst, findest du morgen vor
Mis täna ära teed, leiad homme eest
EV 12374 - 1 Var.

Was du heute nicht machst, mußt du morgen zweimal machen
Mes täämba ära ei tee, peat hommen kats kõrd tegema
EV 12368 - 1 Var.

Was du im Frühling säst, das erntest du im Herbst; was du in der Jugend lernst, behältst du zeitlebens im Kopf
Mida külvad kevadel, seda lõikad sügisel, mida õpid noores eas, seisab eluaeg sul peas
EV 5148 - 40 Var.

Was du im Guten nicht bekommst, das versuch nicht im Schlechten (zu bekommen)
Mis sa heaga ei saa, seda pahaga ära püüa
EV 1116 - 2 Var.

Was du im Versehen gemacht, dafür veranlwortest du (dich) mit dem Verstand
Mis kogemata teed, piad meelega vastama
EV 4199 - 1 Var.

Was du in der Nacht nicht siehst, das kannst du am Tag sehen
Mis sa ööse ei nää, seda võid sa pääva näha
EV 14796 - 1 Var.

Was du jung säst, das erntest du im Alter
Mida noorelt külvad, seda vanalt lõikad
EV 7483 - 70 Var.

Was du machst, das teere; aber teere weder Kind noch Löffel
Midä tied, sidä terva, aga ärä terva last ega lusikka
EV 11771 - 3 Var.

Was du mit Mühe bekommst, das behütest du eifrig
Mis vaivaga saat, tuud hoolõga hoiat
EV 13180 - 1 Var.

Was du quer nicht kannst, (das) aufrecht versuch
Mis põigiti ei saa, katsu püsti
EV 9135 - 1 Var.

Was du säst, das du erntest
Mida külvad, seda lõikad
EV 5150 - 40 Var.

Was du selbst nicht siehst, das sehen die Augen
Mis isi ei näe, seda näevad silmad
EV 2259 - 1 Var.

Was du suchst, das du findest
Mida sa otsid, seda sa leiad
EV 8152 - 7 Var.

Was du willst, daß die anderen dir tun sollen, dasselbe tu auch den anderen
Mis sa tahad, et teised peavad sinule tegema, sedasama tee sina ka teistele
EV 11858 - 20 Var.

Was du zu denken verstanden, das versteh auch zu sagen
Mis mõistsid mõtelda, mõista ka ütelda
EV 7020 - 1 Var.

Was du zu Hause hörst, das tritt in den Mist; was du draußen hörst, (das) tritt am Haustor unter die Füße
Mis kodun kuuled, sii sõku sõnnikude; mis vällän kuuled, talla ta'a värävi
EV 3984 - 4 Var.

Was durch Diebstahl bekommen, das wird schnell gegessen
Mes vargusega saadud, sie siva süödüd
EV 13835 - 1 Var.

Was Eigen, das ist Eigen
Mis oma, see oma
EV 7866 - 5 Var.

Was ein betrunkener Kopf tut, das verantwertet ein kluger (d. i. nüchterner) Kopf
Mis joonu pää teeb, seda tark pää vastab
EV 2482 - 11 Var.

Was ein Dorn werden soll, das ist frühzeitig spitz
Kellest okas peab saama, see on varakult terav
EV 7792 - 10 Var.

Was ein dummes Kind ist, aus dem wird kein Mann; was aber versteht, Unfug zu machen, das hat später auch Lust zu arbeiten
Mis on loll laps, sest ei saa midagi meest, aga mis oskab vallatust teha, see pärast ka viitsib tööd teha
EV 6016 - 1 Var.

Was eine Kiefer, daraus wird ein Kienspan; was ein Mädchen, daraus wird eine Frau
Mis petäi, tuust saa pirrupuu; mis tütrik, sest saa naene
EV 8515 - 3 Var.

Was eine Wurst ist, das bleibt eine Wurst
Mis vorst on, see vorstiks jääb
EV 14286 - 1 Var.

Was entfernt (liegt), ist gut; was weit (liegt), ist teuer
Eemal hia ja kaugel kallis
EV 882 - 2 Var.

Was fängst du mit dem Narren an
Mis sa albiga teed
EV 252 - 1 Var.

Was fehlt (einem) zu schlucken, wenn der andere (es) zerkaut
Mis viga nielata, kui teine puruks närib
EV 7408 - 2 Var.

Was fehlt (wohl), hinter einem großen Stein zu jauchzen
Vigaks suure kivi taga hõisata
EV 3945 - 1 Var.

Was fehlt dem Hund zu stecken, wenn die Hündin den Schwanz hebt
Mis pinil viga pistä, kui hatt hanna üles nõst
EV 8550 - 15 Var.

Was fehlt den Mäusen zu leben, wenn die Katze nicht zu Hause ist
Mis hiirtel viga elada kui kassi kodus põle
EV 1245 - 105 Var.

Was fehlt der Katze mit der Maus zu spielen
Mis kassil viga hiirega mängi
EV 3403 - 1 Var.

Was fehlt wohl einem Mann, um gut zu leben, wenn das Gehöft gut ist
Mis nüüd mehel viga elada, kui koht hea
EV 6668 - 1 Var.

Was fehlt wohl, mit der ganzen Gemeinde zu arbeiten
Mis viga vallaga tööd teha
EV 13237 - 1 Var.

Was fehlt wohl, mit einem Pferd zu fahren, das angespannt ist
Mis tuu hobõsõga viga sõita, miä ette um pant
EV 1403 - 1 Var.

Was fehlt zu pfeifen, wenn der Herr Geld gibt
Mis viga vilista, kui herra raha annab
EV 14197 - 1 Var.

Was fehlt, auf des anderen Arsch zu rutschen
Mis teise perse pääl viga liugo laske
EV 11862 - 55 Var.

Was fehlt, auf fremder Haut (d. i. auf fremde Kosten) zu leben
Mis viga teise naha pial elada
EV 11866 - 2 Var.

Was fehlt, Feuer zu machen, wenn die alten Feuerbrände erhalten sind
Mis sis viga tuld teta, ku vana tungli alale omma
EV 12156 - 8 Var.

Was fehlt, mit fremden Hosen im Feuer zu sitzen
Mis viga teise pükstega tules istuda
EV 11867 - 5 Var.

Was fehlt, mit fremden Pferden zu fahren
Mis viga teiste hobustega sõita on
EV 11868 - 1 Var.

Was fragt schon der Reiche, er macht Lauge und wäscht sich sogar den Kopf
Mida rikas huolib, tieb lehelist ja peseb päädki
EV 9656 - 1 Var.

Was frierst du noch bei Gebackenem
Mis sa küpse juures veel külmetad
EV 5177 - 5 Var.

Was für den einen Freude, das auch für den anderen ( Freude)
Millest rõõm ühele, sellest ka teisele
EV 9915 - 1 Var.

Was für ein Dreck ist Augenschmerz oder (was für ein) Kot ist kaltes Fieber; aber Zahnkrankheit und Zehenschmerz - die nehmen dem Mann den Verstand aus dem Kopf
Mis sitt silmavalu vai pask pallatõbi; kae, hambahaigus ja varbavalu - nii võtva mihel meele pääst
EV 10548 - 25 Var.

(Was für) eine Not hat der Seehund im Wasser!
Hädä hülgel vees!
EV 1740 - 2 Var.

Was gehen dich die Welt oder der andere an
Mis sul ilmage asja või tõisege tegemist
EV 2003 - 4 Var.

Was geht es dich an, was hinter dem anderen hängengeblieben ist
Mis sul sellege asja, mis tõise taga rippus
EV 428 - 2 Var.

Was geliehen, das (bleibt) im Scheffel
Mis võlan, see vakan
EV 14307 - 1 Var.

Was geschaffen, (das) wird nach Hause gebracht
Mis loodud, saab kodu toodud
EV 6033 - 2 Var.

Was geschrieben ist, das leckt auch der Hund nicht ab
Mis kirjutatud on, seda ei laku koergi maha
EV 3852 - 1 Var.

Was gestoßen, das ist bezahlt
Mis muksitud, see maksetud
EV 6869 - 1 Var.

Was getan, das bekommt man ja nicht zurück (d. i. kann man nicht mehr ungeschehen machen)
Mis tehtud, ega seda enam tagasi saa
EV 11775 - 4 Var.

Was getan, das ist bezahlt
Mis tehtud, see maksetud
EV 11776 - 1 Var.

Was gibt eine Ziege der (anderen) Ziege, wenn sie selbst Espenrinde nagt
Mis kits kitsele annab, kui isegi haavakoort närib
EV 3904 - 20 Var.

Was Gold ist, das fürchtet weder Feuer noch sinkt es zu Kupfer
Mis kuld on, ei karda tuld ega vao vaseks
EV 4506 - 5 Var.

Was Gott gibt, ist lang und dünn; was aber der Teufel gibt, ist kurz und dick
Mis Jumal annab, on pikk ja peenike, aga mis kurat annab, on lühike ja jäme
EV 2653 - 1 Var.

Was Gott Juku gibt, das ißt Juku auch auf
Mis Jumal Jukul annab, seda Juku nahka paneb
EV 2654 - 1 Var.

Was Gott macht, ist gut gemacht
Mis Jumal teeb, on hästi tehtud
EV 2656 - 3 Var.

Was Gutes (hat man) auch von der Habe, wenn der Kopf schmerzt
Mis tuust varandusõstki hääd, ku pää valutas
EV 13684 - 1 Var.

Was hat das Schaf mit dem Wolf zu verhandeln
Mis lammas hundiga kaupleb
EV 5433 - 2 Var.

Was hat der arme Mensch sonst zur Hochzeit mitzubringen als einen leeren Magen und ein scharfes Messer
Mis vaesel inimesel muud on pulma viia kui tühi kõht ja terav nuga
EV 13051 - 3 Var.

Was hat man damit zu tun, was des anderen Mannes Anteil ist (d. i. was dem anderen gehört)
Mis sellega tego, mis teisemehe jago
EV 11821 - 1 Var.

Was hat man von diesem Auge, das nicht sieht, oder was von diesem Ohr, das nicht hört
Mis sest silmast, mis ei näe, ehk mis sest kõrvast, mis ei kuule
EV 10449 - 5 Var.

Was helfen zwei Hühner, wenn es keinen Hahn als dritten gibt
Mis abi kahesta kanasta, kui pole kukke kolmandaksi
EV 3150 - 1 Var.

Was heute ein Aas, das ist morgen ein Aas
Mis raibe täna, see raibe homme
EV 9538 - 2 Var.

Was heute gemacht ist, das braucht man morgen nicht mehr zu machen
Mis täämbe ärä tettu, sedä hommen enäm tetä ei ole
EV 12375 - 5 Var.

Was heute getan ist, das macht morgen keine Sorgen mehr
Mis täna tehtud, see homme hooleta
EV 12371 - 100 Var.

Was heute getan, das ist morgen vergessen
Mis täna tehtud, see homme unustud
EV 12372 - 2 Var.

Was heute Gold, das ist auch morgen Gold
Mis täna kuld, see homme koa kuld
EV 12369 - 1 Var.

Was heute unverrichtet bleibt, das wird dem morgigen (Tag) angeschrieben
Mis täna tegemata jääb, see homse kirja pantud saab
EV 12370 - 2 Var.

Was hilft das Gehen, wenn das Sitzen nicht hilft
Mis see aitab astumine, kui ei aita istumine
EV 434 - 2 Var.

Was hilft das Sitzen, wenn das Gehen nicht hilft
Mis see aitab istumine, kui ei aita astumine
EV 2278 - 15 Var.

Was hilft der Leute Gerede oder der Eltern Verbot
Mis aitab rahva rääkimine ehk vanemate kielmine
EV 9530 - 1 Var.

Was hilft des armen Menschen Zorn
Mis aitab vaesõ inimese viha
EV 13047 - 1 Var.

Was hilft die Habgier, wenn der Reichtum endet
Mis aitab ahnus, kui lõpeb rikkus
EV 198 - 1 Var.

Was hilft es, wenn ein Hund (d. i. ein Schelm) lobt, oder was schadet es, wenn eine Hure tadelt
Mis sest kasu, kui koer kiidab, ehk kahju, kui lits laedab
EV 3429 - 4 Var.

Was hinter den Zähnen, (das) gehört dir
Mis tagapool hambaid, on oma
EV 819 - 17 Var.

Was hoch ist, da geh vorbei; was niedrig ist, das steig hinüber
Mis kõrge on, sest mine mööda; mis madal on, sest astu üle
EV 4850 - 2 Var.

Was im Brunnen, das im Hals (Bei großer Armut hat man nur Wasser zu trinken)
Mis kaevus on, see on kaelas
EV 2904 - 1 Var.

Was im Brunnen, das im Kessel; was in der Zitze der Kuh, das auf dem Tisch
Mis kaoh, tuu katlah; mis lehma nisah, tuu laua pääl
EV 2903 - 2 Var.

Was im Haushalt gesammelt, das muß im Haushalt bleiben
Mis on peres korjetud, see peab peresse jääma
EV 8584 - 1 Var.

Was im Heufeim, das in der Hand; was im Heuhaufen, das auf dem Schlitten; was im Heuschober, das zu Hause
Mis kammun, tuu käen; mis ruan, tuu riin; mis kuhjan, tuu kotun
EV 4930 - 1 Var.

Was im Magen, das an Ort und Stelle
Mis kõtun, sii paigal
EV 4807 - 1 Var.

Was im Magen, das im Magen
Mis kõhus, sii kõhus
EV 4805 - 1 Var.

Was im Magen, das ist nebenbei; was im Wanst, das ist geborgen
Mis kõhus, see kõrval, mis vatsas, see varjul
EV 4806 - 75 Var.

Was im Magen, das zu Hause
Mis kõhus, see kodus
EV 4804 - 2 Var.

Was im Mund ist, das ist auf dem Rücken
Mis on suus, see on seljas
EV 10867 - 1 Var.

Was im Sinn liegt, das sagt der Mund
Mida meel mõtleb, seda suu ütleb
EV 6464 - 3 Var.

Was im Sinn, das auf der Zunge
Mis meele peal, see keele peal
EV 6468 - 40 Var.

Was im Zorn getan, geht schief
Mis vihaga tehakse, läheb viltu
EV 14016 - 3 Var.

Was in den Mund geht, ist nicht unrein; was aus dem Mund herauskommt, ist unrein
Mis suhu lähab, ei ole roojane; mis suust välja tuleb, on roojane
EV 10868 - 8 Var.

Was in den Mund gesteckt wird, das ist weder Diebstahl noch Sünde
Mis suhu pistetakse, see ep ole vargus ega patt
EV 10869 - 3 Var.

Was in den Mund plumpst, das heraus rutscht
Mis suhu solksatab, see välja välksatab
EV 10870 - 23 Var.

Was in der Ferne, das ist schön
Mis kaugelt, see kaunis
EV 3482 - 6 Var.

Was in der Hand, das im Besitz
Mis pihus, see käes
EV 8743 - 1 Var.

Was in der Hand, das im Mund
Mis peus, see suus
EV 8742 - 35 Var.

Was in der Hand, das in der Hand
Mis käes, see käes
EV 4997 - 1 Var.

Was in der Jugend zum Erröten bringt, bringt im Alter zum Lächeln
Mis noores ias paneb punastama, paneb vanas ias naeratama
EV 7487 - 1 Var.

Was in der Jugend zusammengetragen, das wird im Alter gegessen
Mis noornal kokku paneb, see vanumis sööb
EV 7575 - 1 Var.

Was in der Wiege geschaukelt, das wird ins Grab gesenkt
Mis kätkis kiigutades, see hauda lastes
EV 5015 - 1 Var.

Was in des Diebes Hand, das in des Diebes Tasche
Mes varga käbis, sie varga taskus
EV 13721 - 1 Var.

Was in des Wolfes Maul, das in des Wolfes Bauch
Mis hundi suus, see hundi kõhus
EV 1667 - 180 Var.

Was in Ehren gegeben, (das) nimm mit Dank an
Mis on antud auga, võta vastu tänuga
EV 320 - 3 Var.

Was in Ehren gegeben, (das) verschling mit Freuden
Mis on antud auga, pane nahka rõõmuga
EV 319 - 1 Var.

Was ins Gut gebracht wird, das wird wie ins Feuer gebracht
Mis mõisa viiakse, see viiakse nõnda kui tule sisse
EV 6985 - 2 Var.

Was ist (von dort) zu nehmen, wo es nichts gibt
Mis võtad, kon midagi ei ole
EV 14343 - 1 Var.

Was ist das denn für eine Hochzeit, auf der man nicht jubelt
Mis saaja siis, mis ilma hõiskamata
EV 9986 - 1 Var.

Was ist das für ein Hund, den man am Klotz festhält
Mis koer sii, kedä kolgu otsan hoietas
EV 4164 - 3 Var.

Was ist das für ein Koch, der das selbst gemachte Gericht nicht kostet
Mis kokk see on, kes oma tehtud rooga ei maitse
EV 4268 - 1 Var.

Was ist das für ein Streit, wenn es kein Haareraufen gibt
Mis riid see on, kui põle karvakiskumist
EV 9621 - 5 Var.

Was ist das für ein Vogel, der seine Federn nicht tragen kann
Mis lind see on, kes oma sulgi ei jõua kanda
EV 5948 - 30 Var.

Was ist das für eine Krähe, die nicht früh fliegt
Mis vares see on, mis vara ei lenda
EV 13815 - 3 Var.

Was ist der Frauen Weisheit? Vor dem Wolf in der Stube bleiben
Mis naeste tarkus on? Hundi eest tuppa hoida
EV 7221 - 1 Var.

Was ist einfacher als andere zu belehren
Mis um hõlpsamb ku tõsõ oppamine
EV 1692 - 1 Var.

Was ist leichter, als den anderen zu tadeln
Mis om kergemb kui tõist laita
EV 3608 - 4 Var.

Was ist schon am Kleinen (d. i. Mageren) zu ermüden oder an der Eierschale abzunutzen
Mis saab veiksest väsida või munakuorest kuluda
EV 14454 - 1 Var.

Was ist schon der Frauen Geschwätz - wie Hühnergeschrei
Mis see va naiste kõne on, nagu kana laul
EV 7222 - 1 Var.

Was ist von der Herrschaft Krankheit zu sprechen - der Furz quer im Arsch, sogleich ist die Krankheit da
Mis nüüd saksa haigusest rääkida, peer põigiti perses, kohe haigus käes
EV 10055 - 2 Var.

Was jagst du hinter dem vorjährigen Wolf her
Mis sa mullust sutt takan ajat
EV 6885 - 1 Var.

Was jemand sucht, das er findet
Mida keegi otsib, seda ta leiab
EV 8151 - 8 Var.

Was Juku nicht lernt, das weiß Juhan nimmer
Mida Juku ei õpi, seda Juhan ei tea
EV 2490 - 140 Var.

Was kann ein Armer dem anderen geben, wenn er selbst nichts hat
Mis vaene teisele annab, kui omalgi pole
EV 13048 - 1 Var.

Was kann ein Pfahl auf einer ebenen Fläche tun, wenn es keine Rute gibt
Mis võib teivas lagedal tiha, kui vitsa ei ole
EV 11923 - 1 Var.

Was kann man vom Gegebenen abgeben oder vom Abgebrochenen abbrechen
Mes antust anda saab ehk murtust murda
EV 328 - 2 Var.

Was kann man von einem Ochsen sonst haben, als Rinderfleisch
Mis võib härjast muidu saada kui veiseliha
EV 1861 - 1 Var.

Was kannst du gegen die Mode
Mes sa muodile void tehä
EV 6853 - 1 Var.

Was klagst du deine Not der Welt, die Welt wird dir (schon) nicht helfen
Mis sa hädäst ilmalõ kaibat, egas ilm ei avita
EV 1795 - 2 Var.

Was kommen wird, das kommt immer
Mis tulemas on, see ikka tuleb
EV 12126 - 5 Var.

Was kommt, das geht
Mis tuleb, see läheb
EV 12125 - 1 Var.

Was kostet eine Kopeke gegen einen Rubel oder der Wagen eines Fronarbeiters gegen eine Kutsche
Mis mass kopek rublat vasta vai teoratas tõlda vasta
EV 4373 - 4 Var.

Was kostet schon des armen Menschen "Guten Tag"
Mida sie vaise inimise "tere" ka maksab
EV 13043 - 2 Var.

Was kostet schon eine nicht bittere Zwiebel
Mis sipul mõrolda mass
EV 10322 - 1 Var.

Was kümmert der Reiche sich um ein Auge, das andere ist ja in der Tasche
Mis rikas hoolib ühe silma pärast, teine on taskus
EV 9663 - 1 Var.

Was kümmert sich der Unverschämte um die Schande
Mis häbemata häbist hoolib
EV 1697 - 1 Var.

Was kümmert sich ein sattes Schwein um die anderen
Mis söönu siga tõistest hoolib
EV 11253 - 1 Var.

Was lachst du über mein Schlechtes, gib dein Gutes
Mis sa minu paha naerad, anna oma hea
EV 8212 - 1 Var.

Was lange dauert, das ermüdet
Pikkeline voivutab
EV 8783 - 1 Var.

Was lange her, das ist vergessen; was heute, das ist gemacht
Mis ammu, see unetud; mis täna, see tehtud
EV 284 - 1 Var.

Was lange kommt, kommt schön
Mis kaua tuleb, tuleb kauniste
EV 3472 - 1 Var.

Was langsam kommt, kommt gut
Mis pikalt tuleb, tuleb hästi
EV 8784 - 3 Var.

Was leer ist, läuft immer ins Leere
Mis tühi on, lääb tühja ka
EV 12653 - 1 Var.

Was leicht bekommen, das leicht gegessen
Mis kergelt saadud, see kergelt söödud
EV 3610 - 3 Var.

Was leicht gekommen, das wird leicht gehen
Mis kergelt tulnud, see kergelt läheb
EV 3611 - 7 Var.

Was lobst du den Unnütz oder verehrst den Hunger
Mis sa tühja kiidad või nälga austad
EV 12651 - 12 Var.

Was machst du allein, wenn der andere die Last nicht zu ziehen vermag
Mis sa üksi teed, kui teine ei saa vedu veetud
EV 15091 - 1 Var.

Was macht der andere sich aus dem anderen
Mis tõine tõisest hoolip
EV 11863 - 2 Var.

Was macht der Häusler wohl mit zwei Wölfen
Mis saunamees kahe hundiga teeb
EV 10229 - 3 Var.

Was macht des Todes Kind mit dem Buch oder der Haussohn mit der Hirtenrute
Mis surmalaps raamatuga või perepoeg karjavitsaga teeb
EV 9410 - 1 Var.

Was macht ein Kind mit dem Messer
Mis teeb laps nuaga
EV 5572 - 1 Var.

Was macht's dem Mond, wenn der Hund ihn anbellt
Mis see kuule teeb, kui koer teda haugub
EV 4729 - 1 Var.

Was man erlebt hat, das hat man erfahren
See on teatud, mis on elatud
EV 11721 - 8 Var.

Was man hinter dem Ofen macht, das hört man auf dem Dach
Mis ahu takan tetäs, tuu katussõ pääl kuulutõdas
EV 174 - 1 Var.

Was man im Dunkeln macht, das hört man bis aufs Dach
Mis pimedas tehakse, sii katukselle kuulukse
EV 8862 - 1 Var.

Was man in Ohr sagt, das ist auf den Dächern zu hören
Miä kõrva kõnõldas, tuu katustõ pääl kullõldas
EV 4897 - 1 Var.

Was man nicht gehört hat, darauf kann man nicht antworten
Mis kuulmata, tuu kostmata
EV 4746 - 1 Var.

Was man nicht kennt, das hat man nicht gesehen
Mis tiidmada, sii nägemada
EV 11718 - 1 Var.

Was man nicht mit Kraft bekommt, bekommt man mit Verstand
Mis ei saa jõuga, saab nõuga
EV 2705 - 20 Var.

Was man nicht tragen kann, das braucht man auch nicht aufzuheben
Midä ei joua kanda, sedä pole ka tarvis üles tostada
EV 2712 - 1 Var.

Was man vor Weihnachten (25. XII) macht (d. i. zubereitet), das wird am Weihnachtstag gegessen
Mis enne jõulu tihase, seda jõulupäe süüase
EV 2734 - 1 Var.

Was man zieht, das tropft
Midä vejetäs, tuud tsilgahas
EV 13907 - 1 Var.

Was Mats macht, das Mats beantwortet (d. i. verantwortert)
Mis Mats teeb, seda Mats vastab
EV 6450 - 1 Var.

Was Mats macht, das Mats ißt
Mis Mats teeb, seda Mats sööb
EV 6449 - 14 Var.

Was meine Seite nicht brennt, darauf blase ich nicht
Mis minu külge ei põleta, selle peale mina ei puhu
EV 9171 - 10 Var.

Was Mihkal (Michaelstag, 29. IX) macht, das Mihkal hält
Mia Mihkal tege, tuud Mihkal pidä
EV 6806 - 1 Var.

Was Mihkel (Michaelstlag, 29 IX) vergessen hat, daran wird sich Mart (Martinstag, 10. XI) erinnern
Mis Mihkel unustab, seda Mart mäletab
EV 6811 - 1 Var.

Was mit der Feder geschrieben, kann man nicht mit dem Beil ausmerzen
Mis kirjutatud sulega, ei välja raiuda saa kirvega
EV 3853 - 4 Var.

Was mit Furcht bekommen, wird mit Furcht gegessen
Mis hirmuga saadud, saab hirmuga söödud
EV 1301 - 2 Var.

Was mit Leere anfangen, wenn Fülle in der Hand ist
Mis tühjaga teha, kui küll käes on
EV 12654 - 1 Var.

Was mit Recht bekommen, das ist recht (d. i. richtig)
Mis õigusega saadud, sii õieti
EV 14579 - 1 Var.

Was Mund und Hände machen, das muß der Buckel verantworten
Mis suu ja käe tegevä, tuud kühm vastutas
EV 10871 - 1 Var.

Was nach des einen Sinn (d. i. Ansicht) Gold, das ist nach des anderen Sinn Erde
Mis ühe meelest kuld, see teise meelest muld
EV 14900 - 35 Var.

Was nach oben wächst, das muß man bei Neumond pflanzen; was nach unten wächst, muß bei Altmond gepflanzt werden
Mis ülespidi kasvab, see tuleb nooreskuus teha; mis allapoole kasvab, peab vanaskuus maha tegema
EV 15127 - 10 Var.

Was nicht gekommen, das ist unbekannt
Mis tulemata, see täädmata
EV 12127 - 3 Var.

Was nicht geschenkt ist, das ist geliehen
Mis ei ole kingitud, see on laenatud
EV 3805 - 1 Var.

Was nicht im Kopf ist, das muß in den Füßen sein
Mis ei ole peas, see peab jalus olema
EV 8462 - 50 Var.

Was nicht im Kopf ist, das verantworten die Füße
Mis pääs ei ole, seda jalad vastavad
EV 8464 - 1 Var.

Was nicht lange währt, das kostet nichts; besser stark und einträglich als zart und hübsch
Ega see ei maksa, mis ei kavva kesta: parem tukev ja tulus kui õrn ja ilus
EV 6377 - 1 Var.

Was nicht mit Geld zu zahlen ist, das ist auch nicht mit der Haut zu zahlen
Mis ei maksa rahaga, seda ei maksa nahaga
EV 6380 - 2 Var.

Was nicht schnell geht, geht immerhin lange (d. i. langsam)
Mis ruttu ei lähe, läheb ommeti pikalt
EV 9901 - 1 Var.

Was nimmt (wohl) der Wind vom kahlen Eis
Mis tuul palja iä külest võtt
EV 12237 - 8 Var.

Was nimmt der Lange hier aus den Wolken, aus dem Erdboden müssen alle bekommen
Mis see pitk siin pilvest võtab, maapõuest peavad kõik saama
EV 8801 - 1 Var.

Was nützt ein großer Kornkasten, wenn kein Getreidekorn drin ist
Mis suurist salvist hüvvä, ku terrägi vilja seeh ei ole
EV 10121 - 1 Var.

Was nützt es, wenn eine Kuh viel Milch gibt, (diese) aber mit dem Fuß umwirft
Mis sest kasu, kui lehm palju piima annab, aga jalaga ümber lööb
EV 3430 - 55 Var.

Was rar, das teuer
Mis kasin, see kallis
EV 3337 - 3 Var.

Was schlecht für dich, das schlecht für mich
Mis paha sul, see paha mul
EV 8211 - 1 Var.

Was schwarz, das süß
Mis must, see magus
EV 6940 - 30 Var.

Was sich bewegt, das nutzt sich ab
Mis liigub, see kulub
EV 5841 - 11 Var.

Was sich nicht biegt, das bricht
Mis ei painu, sii murrab
EV 8262 - 2 Var.

Was sind schon Silber oder Bier für des Schweines Nase
Mes sia ninale hõbe või õlu
EV 10349 - 1 Var.

Was soll der Nehmende nehmen, wenn der Geber nicht gibt
Mis võtja võtab, kui andja ei anna
EV 14340 - 2 Var.

Was soll eine Ziege sich loben oder ein Bock prahlen
Mis kits endast kiidab või sikk suurustab
EV 3903 - 1 Var.

Was soll ich mich um die Welt kümmern, wenn die Welt sich nicht um mich kümmert
Mis minagi maailmast hooli, kui maailm minust ei hooli
EV 6837 - 1 Var.

Was soll man den anderen Gutes tun, wenn man es sich selbst nicht tut
Mis see peab muile head tegema, kui ep tee iseenesele
EV 6974 - 1 Var.

Was soll man vom Lob eines Hageren halten oder sich um den Tadel eines Mageren kümmern
Mis kõhna kiitusest pidada ehk lahja laitusest hoolida
EV 4770 - 1 Var.

Was soll nun der Spreusack großtun (d. i. leichtsinnig sein), denn Hunger ist ja kein scherzender Mann
Mis nüüd keekott kergelgu, ega nälg naline mees ole
EV 3521 - 3 Var.

Was spaßt du mit dem Narren oder schwatzt mit dem Dummen
Mis sa narriga naljatad ehk lolliga lobised
EV 7378 - 1 Var.

Was teuer und schön, geht bald zu Ende
Mis kallis ja kaunis, lõpeb pia otsa
EV 3095 - 2 Var.

Was teuer, das hält; was billig, das zerfällt
Mis kallis, see piab; mis odav, see laub
EV 3097 - 1 Var.

Was teuer, das schön; was billig, das faulig
Mis kallis, see kaunis; mis odav, see mäda
EV 3096 - 90 Var.

Was teurer, ist immer besser
Mis kallim, ikke parem
EV 3094 - 2 Var.

Was Tõnis (Antoniustag, 17. I) verspricht, das Madis (Matthiastag, 24. II) bestätigt
Mida Tõnis tõutab, seda Madis tautab
EV 12285 - 1 Var.

Was treibst du leeren Wind in den Sack
Misa taad tühjä tuult ajat kotti
EV 12650 - 2 Var.

Was trifft, das ist (d. i. dient) zur Lehre; was vorbei ist, das mißlingt
Mis pihtas, see õppuses; mis möödas, see nurjas
EV 8747 - 16 Var.

Was trittst du tiefer, als das Bein reicht
Mis sa sügavamale astud, kui jalg ulatab
EV 11360 - 1 Var.

Was tut (d. i. weiß) ein Schwein, was gut ist
Mis siga teeb, mis hea on
EV 10350 - 1 Var.

Was tut (wohl) der Wind der Mauer
Mis tuul müürile teeb
EV 12235 - 2 Var.

Was tut die Mücke dem Horn des Ochsen
Mis teeb sääsk härja sarvele
EV 11197 - 1 Var.

Was tut schon ein Pferd dem verrückten Herrn oder eine Frau dem lumpigen Mann
Mis saab hobune teha hullu peremehele ehk naine narsakale mehele
EV 1402 - 1 Var.

Was über das "Danke" geht, das hilft in den Zeiten der Not
Mis üle "aituma" lääb, see aitab hädaajal
EV 223 - 1 Var.

Was über die Schere fällt, gehört dem Schneider
Mis üle kääri kukub, on rätsepa jagu
EV 5019 - 1 Var.

Was unbekannt, das ungekannt
Mis tundmada, sii täädmada
EV 12203 - 1 Var.

Was ungetan, das ungesehen
Mis tegemata, see nägemata
EV 11774 - 2 Var.

Was unmöglich ist, wird man nicht bekommen
Mis võimata, jääb saamata
EV 14301 - 3 Var.

Was unterm Schatten (d. i. Dach), das hat man in der Hand
Mis varju all, see käes
EV 13843 - 1 Var.

Was verhöhnst du einen Mann und verlachst eine Frau
Mis sa mehest mõnitad ja naasest naarat
EV 6669 - 1 Var.

Was verkauft, das ist bezahlt
Mis müüdud, see makstud
EV 7122 - 1 Var.

Was vernachlässigt, das wird weg(genommen)
Mis ripakil, see ära
EV 9773 - 5 Var.

Was versprochen, das ist immer zu erwarten
Mis lubatud, see ikka oodata
EV 6049 - 1 Var.

Was vom Himmel kommt, das ist in der Stube; was aus dem Wald kommt, das ist draußen
Mis taevast tuleb, sii taren, mis mõtsast tuleb, sii ussen
EV 11466 - 1 Var.

Was von der Katze übrigbleibt, das taugt wohl für die Maus
Mis kass üle jätab, külap see hiirele kõlbab
EV 3405 - 1 Var.

Was vorbei, das aus dem Sinn
Mis möödas, see meelest
EV 7106 - 4 Var.

Was wäre die Stadt selbst wert, wenn sie alles dem Flecken sagte
Mis liin esi mass, kui kõik alevale ära ütles
EV 5968 - 1 Var.

Was wärmst du die vorjährige Suppe noch auf
Mis sa muldist suppi enam soendad
EV 6884 - 3 Var.

Was weiß der andere von des anderen Zahnschmerzen
Mis tõne tiid tõse hambavalust
EV 11864 - 1 Var.

Was weiß der Stumme davon, was der Unvernünftige tut
Mis keeletu teab, mis meeletu teeb
EV 3545 - 2 Var.

Was weiß der, der nichts versucht hat
Mis see teab, kes ep ole ühtegi katsund
EV 11717 - 1 Var.

Was weiß ein Schwein vom Sonntag
Mis teab siga pühapäevast
EV 10351 - 7 Var.

Was weiß ein Schwein von der Bibel
Mis tääb siga Piiblest
EV 10353 - 1 Var.

Was weiß schon ein Schläfer?
Mis magahaja tiid?
EV 6307 - 1 Var.

Was weißt du davon, was mir gut ist
Mis sina sellest tunned, mis mulle hea on
EV 10501 - 1 Var.

Was weiter soll der Kranich verkünden, als den Frühling
Mis kurel muud kuuluta ku' keväjät
EV 4582 - 1 Var.

Was wiegt ein Timpf (d. i. ein Ferding od. ein Hühnchen) gegen einen Taler
Mis tibu kaalub taalri vastu
EV 11985 - 2 Var.

Was willst du aus Schaden Nutzen ziehen
Mis sa kahjust kasu püüad
EV 2937 - 6 Var.

Was wird die Katze mit Geld machen
Mis kass rahaga tege
EV 3404 - 1 Var.

Was wissen die Frauen davon, was die Männer auf der See sehen (d. i. erleben)
Mes naised sest täävad, mes mihed merel näävad
EV 7218 - 1 Var.

Was zählt wohl ein Tropfen im großen Meer
Mes nüüd lugeb tilk suures meres
EV 12006 - 1 Var.

Was zu Hause, das in der Schule; was in der Hütung, das auf dem Friedhof
Mis kodus, see koolis; mis karjas, see kabelis
EV 3985 - 5 Var.

Was zum Bartholomäustag (24. VIII) halbfarben ist, das wird nicht mehr reifen
Mis pärtlipäevas verese ei saa, see ei valmista enam
EV 9338 - 1 Var.

Was zuviel ist, ist zuviel
Mis liig on, see on liig
EV 5834 - 3 Var.

Was zuviel, das ist vom Bösen
Mis liiast, tuu kur'ast
EV 5833 - 1 Var.

Wasch das Ferkel mit Seife oder füttere das Gesinde mit Milch
Pese põrsast seebiga ehk toida peret piimaga
EV 9220 - 1 Var.

Wasch den Pelz, aber mach ihn nicht naß
Kasukat pese, aga märjast ära tee
EV 3433 - 7 Var.

Wasch die Wäsche im Lichtmonat (Februar) und zur Apfelblüte, dann wirst du weiße Wäsche haben
Pese pesu küündlakuus ja õuna õitsemise ajal, siis saad valged riided
EV 8708 - 1 Var.

Wäsche findet Kleidung, warmes Wasser Gefäße
Mõsk löüd rõivit, lämmi vesi länikit
EV 7034 - 8 Var.

Wasser bleibt Wasser, Getreide bleibt (d. i. gibt) Kraft
Vesi jääb veeks, vili jääb väeks
EV 13980 - 2 Var.

Wasser findet jedesmal den Weg
Vesi lövväp egäkõrd tiid
EV 13981 - 1 Var.

Wasser gibt ja kein Blut
Ega vesi verd anna
EV 13951 - 2 Var.

Wasser gibt viel Kraft, Wasser trägt große Schiffe
Vesi palju jõudu annab, / vesi suuri laevu kannab
EV 13984 - 1 Var.

Wasser ist älter als Feuer
Vesi on vanem kui tuli
EV 13983 - 1 Var.

Wasser treibt immer ans Ufer, Blut zwingt in die Mitte
Vesi iks viirde vedä, veri kiird keskele
EV 13976 - 1 Var.

Wasser und Feuer können nicht unbeleuchtet bleiben (d. i. können nicht ohne Gaben bleiben)
Vesi ja tuli ei või valgustamata jääda
EV 13977 - 1 Var.

Wasser und Feuer passen ja nicht zueinander
Ei vesi ega tuli ühte hakka
EV 13953 - 1 Var.

Wasser wird schon die Schulden bezahlen
Küll vesi velad maksab
EV 13969 - 8 Var.

Wasser, was rollt, Dreck, was stinkt
Vesi, mis veereb, pori, mis haiseb
EV 13982 - 1 Var.

Wässerig ist der Brüder Liebe, spreuig der Schwestern Liebe
Vesine on veliste arm, sõklane on sõsarde arm
EV 13995 - 35 Var.

Weder ändert der Hund sein Fell noch wirft die Krähe ihre Federn ab
Ei koer karva muuda ega vares sulge heida
EV 4025 - 2 Var.

Weder aus Worten noch aus Fingern kann man etwas machen
Sõnust ei sõrmist ei või midagi teha
EV 11141 - 1 Var.

Weder baut man ein Haus mit der Nadel, noch trägt man Wasser mit dem Sieb
Maja ei tehta nõelaga, / vett ei kanta sõelaga
EV 6366 - 1 Var.

Weder besorgt ein Aas den Haushalt, noch ernährt ein großer Wolf
Ega mait maja ei pea, ega suur susi ei söödä
EV 6351 - 1 Var.

Weder bleiben große Worte im Mund noch lange Furze im Arsch
Ei suured sõnad jää suhu, ei pikad peerud ei jää persse
EV 10850 - 7 Var.

Weder das Seil eines Bootes noch die Zügel eines Pferdes dürfen auf lange Zeit ungebunden bleiben (d. i. los bleiben)
Ei paadi pesti, hobuse ohi tohi kauaks sidumata jäädä
EV 8180 - 3 Var.

Weder ernährt Streit den Menschen noch unterhält Zank den Menschen
Ega tüli inimest ei toida ega riid inimest ei elata
EV 12722 - 1 Var.

Weder fehlt es dem Fleißigen an Arbeit noch dem Faulen an Zeit
Ei virgal puudu tööd ega laisal aega
EV 14216 - 4 Var.

Weder findet der Jammernde in der Welt Gutes noch der Eilige guten Rat
Hädalisel pole ilmas hääd järge ega nibedal õiget nõu
EV 1802 - 1 Var.

Weder geht ein neues Netz ohne Loch ins Meer, noch heiratet ein Mädchen unberührt einen Mann
Uus võrk mitte minne ruagsilmätä mere egä tüdrik katsmata mehele
EV 12995 - 2 Var.

Weder gibt es (im Dorf) Arju einen Werktag, noch arbeitet der Mann aus (dem Dorf) Tülli
Ei Arjul põle argipääva ega Tülli mees tee tööd
EV 346 - 1 Var.

Weder ist der Freigebige in Perlen noch der Mistkäfer in Seide
Helde pole helmis ega sitikas siidis
EV 1208 - 1 Var.

Weder kennt der Esser seinen Mund noch der Schläfer seinen Arsch
Sööja ei tea suud, ega magaja perset
EV 11205 - 4 Var.

Weder kommt der Hirt ohne Rute noch der Soldat ohne Säbel aus
Ei saa karjus ilma vitsata, ei soldan ilma mõõgata
EV 3263 - 1 Var.

Weder kommt Hilfe vom Zaun noch Obdach vom Netz
Aiast ei saa abi ega võrgust varju
EV 35 - 1 Var.

Weder kommt Streit von einer Kleinigkeit noch Schimpf von Wohlgefallen
Tüli ei tule tühjast asjast ega sõim heast meelest
EV 12730 - 1 Var.

Weder läßt der Sklave etwas unvergolten noch der Kätner ohne Dank
Ori ei jäta tasumata ega vabamees tänamata
EV 8086 - 1 Var.

Weder läßt die Spinne ihr Ei noch das Kind seinen Schnuller
Härmävitäi jätä-äi' munna nii lats ei jätä' uma luttu
EV 1873 - 1 Var.

Weder verdirbt ein Kuß das Mädchen, noch verderben Stricknadeln eine alte Frau
Musu ei riku tütarlast ja sukavarras vana naist
EV 6970 - 1 Var.

Weder wird aus einem fliegenden Vogel, einem springenden Fisch noch aus einem lachenden Mädchen etwas Gutes
Ei linnust lendavast, ei kalast kargavast, ei piiast nauravast saa midägi hüäd
EV 5879 - 4 Var.

Wegen einmaligen Geredes stirbt man noch nicht
Ega ühekordse jutu pärast ei sure
EV 2672 - 1 Var.

Wegen jedes (Mist)käfers Flug geht die Sonne noch nicht unter
Iga sitika lendamise pärast ei lähe veel päike looja
EV 10523 - 2 Var.

Wegen Reichtum soll man nicht nehmen, wegen Armut soll man nicht verachten
Rikkuse pärast ei maksa võtta, vaesuse pärast ei maksa põlata
EV 9764 - 1 Var.

Wegen Unebenheit (im Faden) wird man geprügelt, wegen Klumpen wird man geknufft, wegen Dickem wird man verlassen (Beim Spinnen)
Pingu peräst pessetäs, mütä peräst mütetäs, jämme peräst jätetäs
EV 8873 - 1 Var.

Wehe dem, der Flockfaden auszieht und dem, der Wolle spinnt
Hädä äide kiirjälle, viga villa ketrajälle
EV 1770 - 1 Var.

Weicher ist es auf dem Schoß der Mutter als im Bett der Herrschaften
Pehmemb om emä üsän kui saksa sängin
EV 8518 - 1 Var.

Weihnachten (25 XII) kommen dem Wurzelstock, teure Tage der Rübe
Joulud tulevad juurikulle, kallid päiväd kaalikulle
EV 2721 - 1 Var.

Weihnachten (25. XII) kommen mit Gebimmel, Würste und Weißbrotkuchen unterm Arm
Joulud tulla kilistessa, makkari, kakkari kaenalussa
EV 2722 - 1 Var.

Weihnachten (25. XII) sind ein Kinderfest, Neujahr ist der Alten Fest
Jõulud laste pühad, uusaasta vanade püha
EV 2727 - 1 Var.

Weihnachten (25. XII) und jaan (Johannistag, 24. Vl) sind an derselben Stelle
Jõul ja Jaan on ühe koha peal
EV 2724 - 4 Var.

Weihnachten kommen mit Ochsen, gehen mit Pferden
Jõulud tulevad härgadega, lähevad hobustega
EV 2726 - 3 Var.

Weine nicht ums Brot, weine um die Zähne
Ärä ikku leiba, ike hambit
EV 5718 - 2 Var.

Weinen ist der Not Bruder
Nutt häda veli
EV 7609 - 1 Var.

Weinen kommt lachend nach Hause
Nutt tuleb naerdes kodu
EV 7610 - 1 Var.

Weinen kommt vom Lachen
Nutt tuleb naerust
EV 7611 - 10 Var.

Weinend wächst das Kind, stöhnend lebt der Alte
Lats ikken kasvas, vana ojaten eläs
EV 5553 - 40 Var.

Weisen Sinn kann man nicht in den Kopf legen
Targusõ miilt saa-ai päähä panda
EV 11690 - 1 Var.

Weisheit geht über Macht
Tarkus käib üle vägevuse
EV 11675 - 2 Var.

Weisheit geht von hinten hinein (Weisheit kommt durch Prügel)
Tarkus läheb tagapoolt sisse
EV 11676 - 5 Var.

Weisheit ißt ja nicht Brot
Ega tarkus leiba ei söö
EV 11664 - 8 Var.

Weisheit ist für den Menschen wie die Sonne für die Natur
Tarkus om inemisile nigu päike loodusele
EV 11677 - 1 Var.

Weisheit ist mehr als Reichtum
Tarkus on enam kui rikkus
EV 11680 - 2 Var.

Weisheit ist nicht als Beere vom Erdboden zu nehmen
Tarkus ei ole marjana maast võtta
EV 11671 - 2 Var.

Weisheit ist notwendiges Gut
Tarkus on tarviline vara
EV 11685 - 3 Var.

Weisheit ist viel wert
Tarkus om pal'lu väärt
EV 11678 - 1 Var.

Weisheit kann man ja nicht mit der Hand legen (d. i. beibringen)
Ei tarkust või käega panna
EV 11666 - 3 Var.

Weisheit kann man nicht mit der Schöpfkelle in den Kopf heben (d. i. eintrichtern)
Tarkust ei saa kulbiga päha tõsta
EV 11688 - 5 Var.

Weisheit kann niemand selber nehmen, wenn Gott (sie) nicht gibt
Tarkus ei ole kellegil oma võtta, kui Jumal ei anna
EV 11670 - 1 Var.

Weisheit kommt hinterdrein
Tarkus tuleb taga järele
EV 11689 - 18 Var.

Weisheit macht stark, Faulheit mergelt aus
Tarkus teeb tugevaks, laiskus lahjaks
EV 11687 - 1 Var.

Weisheit wird ja nicht auf dem Rücken getragen
Ega tarkust säläga ei kanna
EV 11665 - 2 Var.

Weiß denn das Schwein, was Treber ist
Või siga tääb, mis raba on
EV 10408 - 3 Var.

Weißer (d. i. schöner) Mann, strenges Herz
Valge mees, vali süda
EV 13292 - 1 Var.

Weißt selbst, frag nicht
Tiiät esi, ära küsü
EV 11723 - 2 Var.

Weiter Strumpf und enger Schuh - diese taugen zu nichts
Suur sukk ja kitsas king - need ei kõlba kohugile
EV 10665 - 1 Var.

Welch Nutzen hat der Geizige von großem Geld, wenn er selbst in Not lebt
Mis kasu kitsil suurõst rahast, kui esi eläp puudusõn
EV 3920 - 1 Var.

Welchen Fisch jemand fängt, diesen er bekommt
Mis kala keegi püüab, seda ta saab
EV 3069 - 15 Var.

Welchen Geschmack findet das Hündchen am Kinderdreck, der alte Köter selbst bekommt einen guten Schluck
Mis kutsik latsõsitast mekki tund, vanapini saa es's hää lõmpsausõ
EV 4706 - 1 Var.

Welchen Nutzen hat man vom großen G... , wenn das kleine dasselbe macht
Mis sest suurest m-st kasu, kui väikäne tegeb sensama
EV 10940 - 1 Var.

Welchen Preis der Markt bestimmt, für den muß man immer abgeben
Mia turg hinna pand, tuu iist piät õks ar andma
EV 12211 - 1 Var.

Welchen Weg geht leeres Gerede? (Es geht) die schlaue Zunge entlang, den geschwätzigen Mund entlang und zur Tür des Leichtgläubigen hinein
Kost käi tühja jutu tii? Kavala kiili müüdä, lobisei lõugu müüdä ja uskja ussest sisse
EV 12642 - 5 Var.

Welcher Gott die Krankheit geschaffen, derselbe Gott wird die Krankheit wegnehmen
Ke Jumal haige loonud, see Jumal haige võtab
EV 2622 - 1 Var.

Welcher Gott die Not verteilte, der wird (einen) auch durchbringen
Kua Jummal puudust jagi, tuu saat läbi kah
EV 2625 - 1 Var.

Welcher Harn ist das, der ohne Furz (kommt)
Mis kusi sii, mis ilma peeratamada
EV 4691 - 5 Var.

Welcher Mann ißt, dieser Mann auch trinkt
Kes mees sööb, see mees ka joob
EV 6508 - 2 Var.

Welcher Ochs frißt, dieser Ochs zieht
Kes härg sööb, see härg veab
EV 1844 - 15 Var.

Welches Kind die Eltern schlägt, dessen Hand wird im Grabe nicht verfaulen
Kes laps vanemat lööb, selle käsi ei mädane hauas ära
EV 5456 - 6 Var.

Welches Mädchen einen roten Schopf hat, das hat kein gutes Herz
Kellel neiul punapea, selle süda pole hea
EV 7410 - 8 Var.

Welches Schaf nicht geschoren wird, das darf ja nicht blöken
Kuvva lammast pöetä-äi, tuu määkü-üi
EV 5424 - 7 Var.

Welches Schwein nicht am Tage wühlt, das wühlt in der Nacht
Kes siga ei töngu päeval, see töngub öösel
EV 10340 - 30 Var.

Wem das Glück geholfen, den hat der Neid vernichtet
Kedä õnn avitas, tuud kadõus häötäs
EV 14659 - 1 Var.

Wem die Flöhe Bitteres antun, den wird's wohl jucken
Kellel kirbud kibedat teevad, küllap see sügeleb
EV 3857 - 1 Var.

Wem die Frauen sterben, (der) ist ein glücklicher Mann; wem die Pferde krepieren, (der) ist ein unglücklicher Mann
Kel naise koolese, õnnelik mees; kel hobese koolese, õnnetu mees
EV 7197 - 3 Var.

Wem die Nägel frieren, der wird schon Handschuhe anziehen
Kel küüdse külmetäse, küll tuu kinda kätte võtt
EV 5242 - 1 Var.

Wem du am meisten Gutes tust, der tut dir am meisten Böses
Kellele sa kõige enam head teed, see teeb sulle kõige enam kurja
EV 1082 - 1 Var.

Wem du hilfst, der dich frißt
Keda sa avitat, too sinno süü
EV 218 - 1 Var.

Wem es nicht paßt zu essen, der hat keinen Platz zum Schlafen
Kes ei sünni sööma, see ei mahu makale
EV 11423 - 4 Var.

Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand
Kellele Jumal ammeti annab, sellele annab tema ka tarkust
EV 2620 - 4 Var.

Wem man es auferlegt hat, zu fronen, der soll gern fronen
Kes on pandud orjama, see orjaku hea meelega
EV 8109 - 20 Var.

Wem viel gegeben ist, von dem wird auch viel verlangt
Kellele palju antud, sellelt ka palju nõutakse
EV 8310 - 7 Var.

Wen der Vater nicht belehrt, den belehrt die Welt
Keda isa ei õpeta, seda õpetab ilm
EV 2206 - 25 Var.

Wen die Jungen nicht mögen, den liebt auch Gott nicht
Keda poisid ei salli, seda ei armasta ka Jumal
EV 8937 - 1 Var.

Wen du besuchst, der besucht dich auch
Kelle sinä käüt, see käüs sulle ka
EV 10496 - 2 Var.

Wen es juckt, der sich kratzt
Kel sügelep, sii süüdäp
EV 11367 - 2 Var.

Wen Gott liebt, den er auch bestraft
Keda jumal armastab, seda ta ka karistab
EV 2615 - 6 Var.

Wen Gott strafen will, dem nimmt er den Verstand weg
Keda Jumal nuhelda tahab, sellelt võtab ta mõistuse ära
EV 2618 - 1 Var.

Wen Gott strafen will, den läßt er jung eine Frau nehmen
Keda Jumal karistada tahab, seda ta laseb noorelt naese võtta
EV 2616 - 1 Var.

Wen hat Streit schon ernährt
Keda riid enne toit
EV 9620 - 1 Var.

Wen man anstarrt, den man beneidet; wen man anlacht, nach dem man greift; wen man sucht, dem man widersteht
Keda vahites, toda kahites; keda naaretes, toda haaretes; keda otsites, toda trotsites
EV 13221 - 16 Var.

Wen man früh ruft, der wird später vergessen
Keda vara kutsutakse, seda hilja unustakse
EV 13666 - 3 Var.

Wen man in Köper nicht kennt, den merkt man nicht in Seide
Kedä ei tunneda toimis, sidä ei silmädä siidis
EV 12201 - 1 Var.

Wen man in Lumpen nicht sieht, auf den achtet man auch in Seide nicht
Keda ei näha näämikus, seda ei sihita siidiski
EV 7654 - 10 Var.

Wende das Auge Gott zu, den Rücken kehre der Zuchtlosigkeit zu
Pööra silm Jumala poole, jäta selg vallatuse poole
EV 10455 - 2 Var.

Wendet sich am Michaelstag (29. IX) der Wind, so wenden sich (d. i. verändern sich) auch die Kornpreise
Kui mihklipäeval tuul pöörab, siis viljahinnad ka pööravad
EV 6817 - 1 Var.

Wenig hilft wenigem
Natuke avitab natukest
EV 7401 - 3 Var.

Wenig machst, viel bekommst
Pisut tiid, paljo soad
EV 8912 - 1 Var.

Wenige Helfer, viele Schadenfrohe
Vähe on aitajaid, palju on parastajaid
EV 14448 - 3 Var.

Wenn (d. i. wo) man den Hund prügelt, dort hat man Gericht gehalten
Kui koera lüüakse, sääl kohus mõistetud
EV 4129 - 1 Var.

Wenn (das Bier) schon zu Beginn des Gärens sauer ist, was (geschieht) erst dann, wenn es schon zum Biersatz geworden ist
Kui haanikelt jo hapu olet, mis sis veel, ku präos läät
EV 731 - 2 Var.

Wenn (ein Mädchen) heiratet, wird sie bitter wie Rettich, böse wie Knoblauch
Kui mehele saa, sõs ritka mõros, kuruslauda kuras
EV 6536 - 1 Var.

Wenn (es) durch das Fenster kommt, dann geht (es) durch die Tür
Kui aknast tuleb, siis uksest läheb
EV 232 - 1 Var.

Wenn (es) ein Mädchen ist, dann findet eine Linse zwischen den Lippen und eine Erbse im Gaumen keinen Platz, aber wenn (es) zur Frau wird, dann kann sogar ein Wolf in den Mund fahren
Kui neiu on, siis ei mahu uba huulini ega hernetera igimessi, aga kui naeseks saab, siis sõitku kas või susi suvve
EV 7411 - 6 Var.

Wenn (es) für den Tod bestimmt ist, dann hilft kein Mittel
Kui on surmast luadud, siis ei aita ükski rohi
EV 10727 - 4 Var.

Wenn (schon) ein Fest, dann (schon) ein Fest
Kui on pühad, siis olgu pühad
EV 9362 - 8 Var.

Wenn alle auf den Stein zu spucken beginnen, dann wird dieser naß
Kui kõik hakkavad kivi peale sülitama, siis saab see märjaks
EV 3941 - 8 Var.

Wenn alles gut, ist auch das Ende gut
Kui kõik hää, om ots ka hää
EV 1099 - 1 Var.

Wenn am Antoniustag (17. I) das Schwein am Himmel die Sonne sieht, dann wird es ein guter Sommer werden
Kui tõnnispäiväl tsiga taivade päivä näep, sis saap hää suvi
EV 12291 - 10 Var.

Wenn am Antoniustag (17. I) die Sonne am Morgen so lange scheint, daß man drei Schritte vorwärts gehen kann, dann kann man am Anfang der Heuzeit Heu machen; wenn am Abend, dann am Ende der Heuzeit
Kui tõnnisepää nii pallu homiku pää paistab, et kolm sammu edasi minna suab, siis suama heinaaja hakatusel heina teha, kui õhtupoolel, siis heinaaja lõpetusel
EV 12290 - 1 Var.

Wenn am Antoniustag (17. I) die Sonne auch nur so lange scheint, daß der Mann aufs Pferd zu springen sieht, dann kommt eine angenehme Zeit
Kui tõnisepäeval nii paljugi päikest paistab, et mees näeb hobuse selga hüpata, siis tuleb kena aeg
EV 12287 - 320 Var.

Wenn am Aschentag (d. i. Aschermittwoch) die Spuren frei sind, dann sät man Flachs in trockenen (Boden)
Kui tuhkapäeval olid jäljed lahti, siis teha linad kuivale
EV 12098 - 1 Var.

Wenn am Bartholomäustag (24. VIII) die Dachrinnen träufeln, dann schädigt der Frost am Johannistag (24. VI) das Getreide
Kui pärtlipäeval räästad tilguvad, siis jaanipäeval võtab külm viljad
EV 9337 - 1 Var.

Wenn am Georgstag (23. IV) auf dem Dach kein Schnee ist, dann schädigt der Frost das Getreide nicht
Kui jüripääväl katuse piäl lund ei õle, siis külm vilja ei võta
EV 2815 - 1 Var.

Wenn am Georgstag (23. IV) auf dem Pferdekot Reif liegt, so kommt immer ein guter Sommer
Jüripäev kui hobõsõsita pääl ka hallõtki om, sõs saa iks hää suvi
EV 2796 - 15 Var.

Wenn am Georgstag (23. IV) das Siebengestirn und der Orion in der Abendröte untergehen, muß man im Frühling das Sommergetreide früh bestellen; aber wenn die Sterne sich verzögern, dann kann man auch mit dem Bestellen des Ackers zögern
Kui jüripääväs sõgla- ja kooditähed õdagutse aoga maaha nakasõ käümä, sis tuu keväjä piäd varra tõugu tegemä, aga kui tähed viitvä, sis võit tõu tegemisega ka viitä
EV 2816 - 1 Var.

Wenn am Georgstag (23. IV) das Wasser hoch war, hatte man eine gute Ernte; aber wenn das Wasser niedrig war, gab es einen reichen Fischfang
Kui jüripäe vesi kõrge oli, siis oli maal hea saak, aga kui vesi madal, siis oli hea kalasaak
EV 2813 - 2 Var.

Wenn am Georgstag (23. IV) Schneehaufen am Zaun liegen, werden die Bäume am Michaelstag (29. IX) Blätter haben
Kui jüripäeval hanged aia ääres, siis mihklipäeval lehed puus
EV 2809 - 2 Var.

Wenn am Jakobstag (25. VII) an jeder Feldecke noch eine Gerstenähre ist, dann hat man dieses Jahr noch Hoffnung, Gerste zu bekommen
Kui jakobipäeval veel iga väljanurga pääl üks odrapää on, siis on see aasta veel lootust odre saada
EV 2312 - 3 Var.

Wenn am Jakobstag (25. VII) die Gerstenähre nicht zu sehen ist, wird nichts daraus
Kui kesväl jaakobes pää vällän ei ole, ei saa asja
EV 3625 - 4 Var.

Wenn am Jakobstag (25. VII) die Rechen und Sensen an den Nagel gehängt sind, dann sind alle Arbeiten in Ordnung
Kui jakubpäevas rehad ja vikatid varnas, siis on kõik tööd korras
EV 2313 - 1 Var.

Wenn am Katharinentag (25. XI) das Siebengestirn vor Tageslicht untergeht, fließt das Wasser am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III)
Kui kadrinapäevaks enne valged põhjasõel maha läks, siis olid maarjapäevaks vied lahti
EV 2877 - 1 Var.

Wenn am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) die Bienen mit den Beinen bringen, dann schüttest du (sie) am Georgstag (23. IV) aus dem Bienenstock heraus
Kui kapstmaarjapäiv mehitse jalah toova, siis jüripäiv puistat torost väljä
EV 3199 - 1 Var.

Wenn am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) Schnee über den Weg stöbert, dann darf der Bauer das Stroh nicht verschwenden, denn dann kommt der Frühling nicht frühzeitig
Kui kapstmaarjapäeval lumi üle tee tuisata, siis ei pidada peremees mitte põhuga pillama, sest siis ei tulla mitte vara kevade
EV 3198 - 1 Var.

Wenn am Kreuztag (d. i. zur Himmelfahrt) zu Hause ein Festtag ist, dann kommt kein Kreuz aufs Haus (d. i. keine Not ins Haus)
Ku ristipäävä kotun pühä um, sis ei tulõ üttegi risti maja pääle
EV 9779 - 1 Var.

Wenn am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) drei Nächte kalt sind, so kommt ein kalter Frühling
Kui maarjapäeval kolm ööd külmad on, siis tuleb külm kevade
EV 6229 - 3 Var.

Wenn am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) Schnee auf dem Dach (liegt), sind am Georgstag (23. IV) Schneewehen am Zaun
Kui maarjapäeval lumi katusel, siis jüripäev hanged aia ääres
EV 6230 - 45 Var.

Wenn am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) so viel Erde kahl ist, daß ein Schaf mit zwei Lämmern darauf Platz findet, dann wird das Schaf nimmer Hunger leiden
Kui maarjapäeval nõnda palju paljast maad on, et lammas kahe tallega pääle mahub, siis ei jää lammas enam nälga
EV 6231 - 1 Var.

Wenn am Martinstag (10. XI) das Siebengestirn klar untergeht, so kommt ein gutes Erntejahr
Kui mardipäeval Sõel selgelt looja läheb, siis tuleb hää vilja-aasta
EV 6391 - 23 Var.

Wenn am Martinstag (10. XI) die Schneewehen zaunhoch sind, so kommt im Frühling ein (guter) Strömlingsfang
Kui mardipäeval hanged aede tasa on, siis tuleb kevadel räimesaak
EV 6388 - 2 Var.

Wenn am Martinstag (10. XI) oder am Katharinentag (25. XI) sehr viel Reif liegt, so gibt es einen guten Fang; wenn der Reif nach dem Katharinentag fällt, so kommt der Fang nach dem Johannistag (24. VI)
Kui mardipäeval või kadripäeval uuded on litsi moodi, siis on hea kalasaak, kui on peale kadripäeva uuded, siis tuleb kalasaak peale jaanipäeva
EV 6393 - 1 Var.

Wenn am Matthiastag (24. II) das Huhn den Schlüssel bekommt, so bekommen auch alle anderen Tiere den Schlüssel; wenn aber das Huhn (den Schlüssel ) nicht bekommt, so (bekommen ihn) auch die anderen nicht
Kui madisepäeval kana võtme kätte saab, siis saada ka kõik teised loomad võtme kätte, kui aga kana mitte, siis teised ka mitte
EV 6269 - 3 Var.

Wenn am Matthiastag (24. II) eine Wegspur verschneit und die andere frei ist, dann bekommt man eine Art von Getreide und die andere nicht (d. i. entweder Winter- od. Sommergetreide); wenn beide verschneit sind, bekommt man beide Getreidearten; wenn beide frei sind, bekommt man weder die eine noch die andere
Kui madiksepääv teine teeroobas umbe tuisand ja teine lahti on, siis saab teist vilja üksi ja teist ei saa; kui mõlemad umbes, siis saab mõlemad vilja; kui mõlemad lahti, siis ei saa kumbagi
EV 6267 - 5 Var.

Wenn am Michaelstag (29. IX) der Weg staubt, kannst du im nächsten Jahr Roggen Mit dem Sack nehmen
Kui mihklipäiväl tii tolmas, võta tõse aasta rükki kotiga
EV 6818 - 1 Var.

Wenn am Michaelstag (29. IX) Neumond ist, so reicht das Stroh nicht für das Vieh
Kui noorelkuul mihklipäev om, sõs ei ollev elaja põhul tulu
EV 7554 - 3 Var.

Wenn am Michaelstag (29. IX) Vollmond ist, muß es fürs Vieh reichlich Futter geben
Kui mihklipäeva kuu täus, olgu tävveline sööt elajile
EV 6814 - 3 Var.

Wenn am Morgen des ersten Weihnachtstages (25. XII) die Sonne, der Morgenstern und der Mond alle drei auf einmal zu sehen sind, dann soll das nächste Jahr kornreich sein
Kui jõulu esimese pühä hommokul päiv, aotäht ning kuu kõik kolm ütekõrraga nätä on, sis tulevat tõise aasta hää viljarikas aasta
EV 2733 - 1 Var.

Wenn am Morgen des Georgstags (23. IV) auch (nur) ein so großer Fleck wie ein Hufeisen am Himmel rot ist, bekommt man schon Buchweizen; wenn man aber keine Röte sieht, lohnt es sich nicht, Buchweizen zu säen
Kui jüripäeva hommiku hobuseraua suuruseltki taevas punetab, siis ikka saab tatraid, aga kui mitte puna näha ei ole, ei siis maksa tatraid teha
EV 2807 - 1 Var.

Wenn am Morgen mit Gesang, dann am Abend mit Weinen
Kui hommikul lauluga, siis õhta nutuga
EV 1450 - 1 Var.

Wenn am Tag des Pflügens (Tiburtiustag, 14. IV) der Bettler den Stock in die Erde stecken kann, kommt ein gutes Jahr
Ku künnüpäeväl sant saua mulda saab pistä, tuleb hää aasta
EV 5173 - 4 Var.

Wenn am Thomastag (21. XII) die Bäuerinnen noch Werg übrig haben, dann muß sich Toomas (Thomastag, 21. XII) damit den A... wischen
Kui toomapäevaks veel talunaistel takku järele jääb, siis peab Toomas nendega p- t pühkima
EV 12032 - 1 Var.

Wenn am Wege gebaut wird, gibt es viele Tadler
Kui tee ääres ehitatakse, on palju laitjaid
EV 11730 - 1 Var.

Wenn auch der Kopf viel denkt, soll die Zunge doch wenig sprechen
Kui ka palju mõtleb meel, / siiski vähe rääk'u keel
EV 8350 - 1 Var.

Wenn auch einem Baumstumpf der Hut aufgesetzt wird, so fürchte ich mich vor ihm mehr, als vor fünf Mädchen (So sagt der Wolf, der nur Jungen fürchtet)
Hot't kannulõgi pangõ küpär' päähä, sis ma' pelga' inäbä ku viit kabõhist
EV 4931 - 1 Var.

Wenn auch sechs umgestürzt sind oder sieben auf dem Rücken liegen, nimm deine Rockschöße zusammen und geh vorbei
Olgu kuus kummali ja seitse sälili, kobiste siilud kokku ja mine mööda
EV 4752 - 3 Var.

Wenn aus einem Gefäß (Wasser) neunmal herausfließt, dann muß es noch ein gutes Geschirr werden
Kui nõu üheksa täit maha jookseb, siis peab veel hea riist saama
EV 7646 - 1 Var.

Wenn bei den Vogelschwärmen bei Frühlingsankunft die längere Reihe landwärts ist, dann ist das Land im Sommer reicher als die See; wenn die längere Reihe aber seewärts ist, dann ist die See reicher als das Land
Ku linnuparvedel kevadi tulles pikem rida maa pool, sis on selle sui maa rikkam kui meri, aga ku pikem rida mere pool, sis on meri rikkam ku maa
EV 5973 - 1 Var.

Wenn bei der Saat Roggenblüten ins Saatgefäß bröckeln, ist es Zeit für die Gerstensaat
Kui külvamise ajal rukiõilmed külvinõude pudenevad, siis on hea odrakülvi aeg
EV 5154 - 1 Var.

Wenn beim Reichen sich die Darrstange zu bewegen beginnt, hat der Arme den größten Hunger
Kui rikkal rihepars liikma nakkas, om vaesel kige suuremb nälg
EV 9649 - 1 Var.

Wenn bis zum Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) der Pede-Fluß in den Peipussee geht, kommt ein guter Sommer
Kui maarjapäevaks Pede Peipsisse läheb, tuleb hää suvi
EV 6227 - 1 Var.

Wenn Blüten nicht zu sehen sind, ist kein Korn zu erwarten
Kui õitset ei ole näha, siis terast ei ole loota
EV 14627 - 1 Var.

Wenn das Aprilwetter streichelt, dann macht (d. i. sagt) der Mai "au"
Kui aprilli ilm teeb pai, siis mai teeb ai
EV 334 - 1 Var.

Wenn das Auerhuhn seine Flügel bewegt, dann bläht sich auch die Meise
Kui mõtus siivu liigutas, sis tigalane ka kohrutas
EV 7049 - 2 Var.

Wenn das Auge nicht hinschaut, so geht noch (Speise) hinein
Kui silm vältab, siis sisse läheb
EV 10447 - 1 Var.

Wenn das Beil noch vorhanden ist, bekommt man immer zu essen: Das Beil in den Topf und den Stiel unter den Topf
Kui kirves veel alles, saab ikki süüa: kirves patta ja vars paja alla
EV 3878 - 1 Var.

Wenn das Bier alle ist, ist auch der Knutstag (7. oder 13. I) (da)
Kui õlut otsas, siis ka nuudipäe
EV 14642 - 1 Var.

Wenn das Birkhuhn auf der Schneewehe balzt, so (balzt es) nach einem Monat auf verwelktem Gras
Kui teder hange pääl ukerdas, sis kuu perast kulu pääl
EV 11726 - 4 Var.

Wenn das Brot (d. i. die Speise) verdaut ist, so fängt ihr an, die Füße zu werfen
Kui leib läbi käib, siis hakkate jalgega pillama
EV 5671 - 1 Var.

Wenn das Brot alle ist, dann mach Brei
Kui leib otsas, siis tee podisid
EV 5673 - 5 Var.

Wenn das Brot die Nasenspitze nicht verbrannte, dann war es gar
Kui nenäõtsa leib ei põletand, sis õli leib küps
EV 7455 - 1 Var.

Wenn das eigene Haus brennt, soll man nicht anderer Leute Häuser löschen gehen
Ku' uma maja palas, mingu-ui' sis muidõ maiju kistutama
EV 7864 - 1 Var.

Wenn das erste Ei vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) im Nest ist, so ist der Frühling zeitig und warm
Kui enne maarjapäivä muna pesäs, siis soe, varane kevad
EV 6226 - 1 Var.

Wenn das Essen gar ist, dann soll man essen
Kui süük kütse, sis om vaja süvvä
EV 11221 - 2 Var.

Wenn das Feuer schon in der Traufe ist, wer löscht es dann noch
Kui tuli juba räästas, kes siis enam kustutab
EV 12153 - 1 Var.

Wenn das Hemd eines Mädchens schon einen Scheffel Roggen faßt, dann kann es heiraten
Kui tüdruku särgi sisse juba vakk rukist mahub, siis ta võib mehele minna
EV 12590 - 8 Var.

Wenn das Heu gut ist, dann ist das Getreide schlecht
Kui hein hea, siis vili vilets
EV 1180 - 2 Var.

Wenn das Huhn auch kräht, wird aus ihm doch kein Hahn
Kui kana ka kirgki, siski kikast tast ei saa kunagi
EV 3144 - 2 Var.

Wenn das Kind bekommt, weshalb es weint, so weint es nicht mehr
Kui laps saab, mis ta nutab, ei ta siis enam nuta
EV 5463 - 1 Var.

Wenn das Kind ertrunken ist, dann hilft es nicht mehr, (es) vor dem Wasser zu schützen
Kui laps uppunud, siis ei aita teda enam vee eest hoida
EV 5464 - 1 Var.

Wenn das Mädchen den Fuß schon auf die Radnabe heben kann, fängt es an, sich nach einem Bräutigam umzusehen
Kui tüdruk juba jaksab panna jala rattarummu peale, hakkab vaatama omale peimeest
EV 12587 - 2 Var.

Wenn das Maß voll ist, so fließt es über
Kui mõõt täis, siis pillab üle
EV 7053 - 1 Var.

Wenn das Meer segnet, dann segnet die Erde nicht
Kui meri õnnistab, siis maa ei õnnista
EV 6723 - 8 Var.

Wenn das Messer in der Scheide bleibt und der Mensch verhungert, dann ist es eine Sünde
Kui nuga tuppe jääb ja inimene nälga sureb, siis on see patt
EV 7583 - 2 Var.

Wenn das Morgenrot beginnt, so zeigt es der Morgenstern
Kui koit hakkab, siis koidutäht näitab
EV 4260 - 1 Var.

Wenn das Morgenrot dämmert, dann treibt sich der Späte umher
Kui koit koidab, siis hiline roidab
EV 4261 - 1 Var.

Wenn das Morgenrot flimmert, dann gibt es morgen Reif
Ku agu hõrõtas, sis saa hummõn halla
EV 159 - 1 Var.

Wenn das neugeborene Kalb sechs Zähne im Maul hat, so wird aus ihm eine böse (d. i. schlechte) Kuh; (wenn) sieben, dann eine ordentliche (d. i. gewöhnliche); (wenn) acht, (dann) für die Herde, (wenn) neun, (dann) eine sehr gute
Kui sündin vaskal kuus hammast suun om, sis saa tast kuri elläi, säedse säädlik, katesse karjaelläi, ütesse ülihää
EV 11426 - 6 Var.

Wenn das Pferd durch das Tor gelaufen ist, dann lohnt es sich nicht mehr, das Tor zu schließen
Kui hobune on väravast välja jooksnud, siis ei maksa enam väravaid kinni panna
EV 1395 - 7 Var.

Wenn das Pferd hin ist, dann soll auch der Zaum hin sein
Kui on läinud hobune, siis mingu ka valjad
EV 1397 - 2 Var.

Wenn das Pferd vorne stark ist, könnte hinter ihm sogar Reisig sein
Kui hobune ees tugev on, olgu siis tal või hagu taga
EV 1393 - 2 Var.

Wenn das Pflugeisen blank ist, /voller Brotstücke der Brottisch; /wenn das Pflugeisen rostig ist,/ dann ist der Brottisch glatt (d. i. leer)
Kui on halles adraraud, / nukiline leialaud, / kui on roostes adraraud, / siis on sile leialaud
EV 799 - 1 Var.

Wenn das Rad nicht rollt, dann fette (es ein)
Kui ratas ei veere, siis rasva
EV 9561 - 1 Var.

Wenn das Rebhuhnjunge im Frühling schon auf einen Zweig fliegen kann, dann muß man auch das Saatgefäß an den Nagel hängen
Kui püüpoeg juba jõuab oksa lennata kevadel, siis peab külvinõu ka varna panema
EV 9406 - 2 Var.

Wenn das Schaf beim Scheren scheißt, dann vermehrt es sich, wenn es aber harnt, dann vermindert es sich
Kui lammas pügamise ajal situb, siis sigineb, kui kuseb, siis kahaneb
EV 5422 - 1 Var.

Wenn das Schaf im Herbst dreimal Getreidekeime fressen kann, so soll es bis Weihnachten aushalten
Kui lammas kolm kord sügise orasel saap süvva, sis pandvät jõuluni vasta
EV 5421 - 1 Var.

Wenn das Schiff auf dem Meer untergeht, dann gibt's auf der Erde viele Kluge
Kui laev merel hukka läheb, siis on maa pääl tarku palju
EV 5268 - 1 Var.

Wenn das Schwein sich vor dem Georgstag (23. IV) im Kot wälzt, kommt ein kalter Frühling
Kui siga enne jüripääva mudas aeleb, tulla külm kevade
EV 10345 - 8 Var.

Wenn das Siebengestirn am Katharinentag (25. XI) vor Sonnenaufgang untergeht, dann schadet der Frost im nächsten Herbst dem Getreide nicht
Kui Sõel kadripäeval enne päikesetõusu maha lääb, siis ei võta külm järgmisel sügisel vilja ära
EV 11075 - 1 Var.

Wenn das Siebengestirn zu Weihnachten (25. XII) bei Morgenrot sinkt, dann sinkt es am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) bei Abendrot
Kui joulul Seul koidu otsaks maha lähäb, siis saab maarjapäiväks ehasse
EV 2732 - 1 Var.

Wenn das Unglück kommen will, dann kann man auch im Suppenlöffel ertrinken
Kui õnnetus tahab tulla, siis upub supikoosta ka ära
EV 14709 - 1 Var.

Wenn das Unglück kommt, dann kommt (es) durch Tür und Fenster
Kui õnnetus tuleb, siis tuleb uksest ja aknast
EV 14710 - 45 Var.

Wenn das Wasser vor dem Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) über den Weg rinnt, dann gleicht es nach dem Marientag wieder aus (d. i. es wird wieder frieren)
Kui enne puasumuarjapäävä vesi üle tii juakseb, siis piäle muarjapäävä vassab jälle ärä
EV 8172 - 5 Var.

Wenn das Wetter am Georgstag (23. IV) kühl ist, wird es von dem Roggen nur die Hälfte geben
Kui jüripäevän vilu ilma om, saab puul rügä
EV 2814 - 3 Var.

Wenn das Wetter so lange gut ist, daß ein Mann aufs Pferd springen kann, dann kann man immer noch Heu machen
Kui nii palju ilusat ilma on, et mies saab hobuse selga hüpata, siis saab ikka viel heina teha
EV 1992 - 1 Var.

Wenn dem Kind der Vater stirbt, so verliert es die Hälfte der Liebe; aber wenn die Mutter stirbt, so verliert es die ganze Liebe
Ku latsõl isä ärä koolõs, sis kaos täl puul armu ärä, a kui imä ärä koolõs, sis kaos täüs arm ärä
EV 5471 - 1 Var.

Wenn dem Mulk (d. i. der Bewohner des Kreises Süd-Viljandi und Süd-Pärnu; Spitzname) Münzen im Beutel klingen, zittert der Tartuer in der Stubenecke
Kui mulgil raha kotis kõliseb, siis tartlane tare kurun väriseb
EV 6887 - 1 Var.

Wenn der alte Hund beißt, dann winselt der junge Hund
Kui vana koer hammustab, siis noor koer vingatab
EV 13348 - 8 Var.

Wenn der alte Hund knurrt, dann das Hündchen kläfft
Kui vana peni härähas, sis kutsik kilahas
EV 13350 - 4 Var.

Wenn der Bär sich früh eine Höhle sucht, kommt die Kälte früh
Kui karu otsib vara pesa, tuleb vara külm
EV 3312 - 1 Var.

Wenn der Bärenmonat (Margaretenmonat, Juli) mit Trockenheit hereinkommt, so geht er mit Regen heraus; kommt er mit Regen herein, geht er mit Trockenheit heraus
Kui karusekuu tuleb kuivaga sisse, siis lähäb vihmaga vällä; tuleb vihmaga sisse, lähäb kuivaga vällä
EV 3320 - 2 Var.

Wenn der Bauer Brot hat, so ist der Knecht satt
Kui perremees leivan, sis sulase kõtt täüs
EV 8609 - 1 Var.

Wenn der Bauer Heu hat, so ist der Ochs am Pflug
Kui peremehel heinu on, siis härg adral
EV 8607 - 1 Var.

Wenn der Bauer schläft, dann wächst das Feld; aber wenn der Knecht schläft, dann schläft auch das Feld
Kui peremees magab, siis kasvab põld, aga kui sulane magab, siis magab ka põld
EV 8606 - 2 Var.

Wenn der Baumstumpf am Martinstag (l0. XI) einen Hut aufhat, dann (hat er ihn) auch am Marientag (Maria Vcrkündigung, 25. III) (auf)
Kui mardipäeval kännul kübar pääs on, siis ka maarjapäeval
EV 6390 - 1 Var.

Wenn der Berg nicht zu Moses kommt, geht Moses zum Berg
Kui ei tule mägi Moosese juure, läheb Mooses mäe juure
EV 7069 - 5 Var.

Wenn der Bettler (etwas) bekommt, dann bekommt auch des Bettlers Junge
Kui saab sant, siis saab sandi poiss ka
EV 10157 - 15 Var.

Wenn der Birkensaft fett ist, so ist die Kuhmilch mager; wenn der Birkensaft mager ist, so soll die Kuhmilch fett sein
Kui kasemahl rammus, siis lehmapiim lahja; kui kasemahl lahja, siis saada lehmapiim rammus olema
EV 3333 - 7 Var.

Wenn der Bock (es) nicht vermag, dann springt die Ziege wieder
Kui sokk ei jõua, sis kits kargab jälle
EV 10600 - 1 Var.

Wenn der Brunnen leer ist, dann ist das Wasser teuer
Kui kaiv tühi, siis om vesi kallis
EV 2901 - 1 Var.

Wenn der Dreschflegel steht, dann ist das Brot zu Ende
Kui kuut kurt, sis leib otsan
EV 4357 - 1 Var.

Wenn der erste Roggenschober aufrecht (steht), ist die Mittagspause verschwunden
Kui edimene rukkihakk püsti, on lõunetund kadunud
EV 9836 - 1 Var.

Wenn der Flachs am Heumarientag (Mariä Heimsuchung, 2. VII) dem Frosch bis an die Brust reicht, kann man noch guten Flachs ernten
Kui lina heinamaarjapäeval konna rindu ulatab, võib veel head lina saada
EV 5848 - 4 Var.

Wenn der Flachs am Johannistag (24. VI) so lang wie eine Stricknadel wächst, dann wächst guter, hoher Flachs
Kui lina jaanipäevaks sukavarda pitkuseks kasvab, siis kasvab hea pitk lina
EV 5849 - 2 Var.

Wenn der Fleischwurf (d. i. die Fastnacht) auf den Sommer zuspringt, dann kommt ein gutes Jahr
Ku lihaheite suve poole kargab, sõs om hää aasta
EV 5819 - 1 Var.

Wenn der Frosch auf den siebenten Wandbalken springt, dann wird das Wetter schlecht
Kui konn seitsmenda seinapalgi peale hüppab, siis tuleb halv ilm
EV 4316 - 1 Var.

Wenn der Frost die Sumpfböden vor Weihnachten verzinkt, kommt für den ganzen Winter beständiges Eis ins Meer
Kui enne joulu soopohjad pakkane ärä tinutab, siis tuleb meresse paigaline jää koguks talveks
EV 2731 - 1 Var.

Wenn der Frost in der Nacht des Marientages (Mariä Verkündigung, 25. III) das Hühnerei draußen zerbricht, dann kommt ein kalter Frühling
Kui maarjapäeva ööl külm kanamuna väljas lõhki lööb, siis tuleb külm kevade
EV 6233 - 60 Var.

Wenn der Fuß strauchelt, dann die Welt lächelt
Kui jalg vääratas, sis ilm naaratas
EV 2403 - 1 Var.

Wenn der Hafer Ähren treibt, dann beißen die Fische am besten an
Kui kaar lükib, siis võtavad kalad kiige paremini õnge
EV 2895 - 1 Var.

Wenn der Hahn auf die Hühnerstange geht (und) sitzend kräht, wird's gutes Wetter geben; wenn aber stehend, wird's Regen geben
Ku kikas orsilõ minneh istuh kirg, saava hüä ilma, ku saistõh, saava sadohitse
EV 3770 - 7 Var.

Wenn der Hahn im Frühling früh auf ist, soll der Bauer auch früh auf sein
Kui kikas keväje varajane om, olgu peremiis kah varajane
EV 3769 - 1 Var.

Wenn der Herr aus dem Hause stirbt, dann zerfallen die Zäune und verfallen die Dächer
Ku koolõs ar' peremiis majast, sis ar' aia hargnõsõ ja katusõ kakkõsõ
EV 4336 - 1 Var.

Wenn der Herr nicht zu Hause ist, dann ist fünferlei nötig
Kui permees ei ole kodu, siis on viis vaja
EV 8605 - 1 Var.

Wenn der Hirt das Vieh hütet und der Fronarbeiter Frondienst leistet, dann kann man im Haus leben
Kui kar'us kar'ah ja teomiis teol, sis võip maja ellä
EV 3265 - 7 Var.

Wenn der Hirt den Hund prügelt, so geht der Hund nicht mehr in die Hütung (d. i. zur Herde)
Kui karjane peksab koera, siis koer enam ei lähe karja
EV 3256 - 1 Var.

Wenn der Hund den Fuß streckt, so streckt sich auch der Ziege Schwanz (d. i. die Ziege flüchtet)
Kui peni jalga sirutab, / sis kits handa virutab
EV 8546 - 1 Var.

Wenn der Hund den Lichtmonat (Februar) und der Junge die Roggensaat überleben, dann können sie beide weiterleben
Kui koer kündlakuust üle jääb ja poiss rüategemise ajast, sõs võivad nad mõlemad elada
EV 4130 - 1 Var.

Wenn der Hund sich nicht niedergehockt hätte, dann hätte er den Hasen eingeholt
Kui kuer põleks kükitand, siis oleks jänekse kätte suand
EV 4131 - 11 Var.

Wenn der Junge auch keine halbe Kopeke wert ist, kann er dem Mädchen (doch) für zehn Rubel Schande machen
Kui poiss pole küll poolt kopikat väärt, aga tüdrukule ta võib kümnerublalise häbi teha
EV 8939 - 1 Var.

Wenn der Käfer nach Mart (10. XI) fliegt, soll vor Weihnachten (25. XII) kein Schnee kommen
Kui sitik pääle marti lendab, ei tulla enne jõulu lume
EV 10525 - 1 Var.

Wenn der Kessel kocht, dann leg nicht mehr Feuer (d. i. Holz) unter
Kui katel keeb, ära sa enam tuld alla ajag
EV 3443 - 2 Var.

Wenn der Kohl am Johannistag (24. VI) so groß wie eine Krähe ist, dann bekommt man im Herbst schöne große Kohlköpfe
Kui kapsad jaanipäevaks varese suurused on, siis saab sügisel häid suuri kapsaid
EV 3214 - 1 Var.

Wenn der Kohl dreimal begossen ist, dann ist es des Begießens genug
Kui kapsas kolm kõrda kastetud on, siis saab kastmisest küll
EV 3215 - 1 Var.

Wenn der Kopf irreführt, dann stolpert der Fuß
Kui pää eksitab, siis jalg komistab
EV 8454 - 1 Var.

Wenn der Kopf nicht begreift, dann begreifen die Füße
Kui pea ei jaga, siis jagavad jalad
EV 8453 - 11 Var.

Wenn der Kranich am Georgstag (23. IV) auf dem Boden des Heuschobers sitzt, ist auch der Hecht in der Flußmündung
Kui jüripäeval on kurg kuhjapesas, siis on ka haug jõesuus
EV 2812 - 3 Var.

Wenn der Kranich im Frühling hell jauchzt, dann jauchzt der Bauer im Herbst am Kornkasten
Kui kurg kevadel hästi hõiskab, siis peremees hõiskab sügisel viljasalve äärel
EV 4571 - 1 Var.

Wenn der Kuckuck in den blätterlosen Wald kommt, dann (gibt es) Korn; wenn zur Kätzchenzeit, dann Not; wenn zur Blätterzeit, dann Brot
Kui kägu tuleb vitsa, siis vilja; kui urba, siis ohtu; kui lehte, siis leiba
EV 4915 - 125 Var.

Wenn der Kuckuck spät ruft, dann ruft er Spreu herbei
Ku kägu hilda kuuk, sis kuuk sõklõid
EV 4917 - 1 Var.

Wenn der Magen leer ist, dann geht die Arbeit nicht voran
Ku kõtt tühi, sõs ei edene tüü
EV 4786 - 1 Var.

Wenn der Magen leer ist, dann hat auch Brot aus ausgeschlagenem Roggen Honig drin
Ku kõtt tühi, siss om rapanse-leväl ka mesi sehen
EV 4784 - 1 Var.

Wenn der Magen leer ist, dann kommt der Schlaf nicht
Ku' kõtt tühi, sis tulõ-õi uni
EV 4785 - 1 Var.

Wenn der Magen leer ist, dann schmeckt das Essen am besten
Kui kõht tühi, siis maitseb söök kõige parem
EV 4783 - 3 Var.

Wenn der Magen voll ist, dann ist es gut zu arbeiten
Kui kõht täis, siis on hea tööd teha
EV 4781 - 2 Var.

Wenn der Mai kalt und rauh ist, sind der Speicher und das Haus voll
Kui mai on külm ja kare, / sis täüs om ait ja tare
EV 6340 - 1 Var.

Wenn der Mann angenehm ist, dann lacht die Frau
Ku miis miil'vä, sis naane naarva
EV 6550 - 4 Var.

Wenn der Mann auch mit Ochsen nach Hause bringt, die Frau aber im Handschuh hinausträgt, geht es im Haushalt immer dem Ende zu
Kui mees toob küll härgiga koju, aga naene viib kindaga välja, tuleb majale ikka ots
EV 6534 - 1 Var.

Wenn der Mann ein Säufer ist, so beachtet es niemand; aber wenn eine Frau trinkt, so weiß es die ganze Welt
Ku miis joodik om, toda ei panda tähele, a ku naane joosõ, sõs tiid kõik ilm
EV 6549 - 1 Var.

Wenn der Mann eine gute Frau bekommt, ist es wie eine Stadt voll Gutem; aber wenn er eine schlechte Frau bekommt, ist es wie fünf Paar böse Ochsen, die immer zerren, der eine zieht einen Schritt nach vorn, der andere zurück
Kui miis naisõ hää saasõ, sõs saasõ ku liina täüvve hääd, aga ku halva naisõ saasõ, sõs saasõ ku viis paari kurju härgi, mis ikkeh ummava: üts tõmbas sammu edesi ja tõnõ tõmbas tagasi
EV 6548 - 1 Var.

Wenn der Mann nach deinem Sinn ist, dann mach ihm Hosen nach seinem Arsch
Kui on mees meele järel, siis tee püksid perse järel
EV 6544 - 8 Var.

Wenn der Mann nicht nach deinem Sinn ist, dann wirf ihm die Socke nach
Kui mees pole meele järel, siis saada talukas takka järel
EV 6533 - 1 Var.

Wenn der Mann schläft, dann ist sein Arsch der Herr
Kui mees magab, siis on perse peremees
EV 6532 - 2 Var.

Wenn der Mann trinkt, so brennt das halbe Haus nieder; wenn die Frau trinkt, so (brennt) das ganze Haus (nieder)
Kui mees joob, põleb pool maja; kui naine joob, terve maja
EV 6531 - 8 Var.

Wenn der Mann über die Stränge schlägt, dann ist es, als ob man zum Fenster hinausspuckt; wenn aber die Frau über die Stränge schlägt, ist es, als ob man durchs Fenster ins Zimmer spuckt
Kui mees üle aisa lööb, see on nagu aknast välja süljata, aga kui naine üle aisa lööb, nagu aknast sisse süljata
EV 6535 - 1 Var.

Wenn der Mann zufrieden ist, dann ist auch Gott zufrieden
Kui on mees rahul, siis on ka Jumal rahul
EV 6545 - 1 Var.

Wenn der Matthiastag (24. II) regnerisch ist, müssen die Kartoffeln an den Rand des Grabens gelegt werden; ist das Wetter aber gut, kann man sie auf den Grund des Grabens legen
Kui madisepäev vihmane on, tulevad kartulid kraavi kaldale teha, on aga ilus ilm, võib kraavi põhja teha
EV 6272 - 1 Var.

Wenn der Mensch schön ist, dann sind die Kleider schön
Kui ilus inimene, siis ilus riie
EV 2078 - 1 Var.

Wenn der Mensch wüßte, wo er hinfällt, dann würde er sicher Stroh unterlegen
Kui inimene teaks, kus maha kukub, küll siis õled alla paneks
EV 2166 - 1 Var.

Wenn der Mund eine Flinte wäre und der Arsch ein Kessel, dann gäbe es im Wald wohl keinen Vogel mehr
Kui suu püss oles ja perse pada, ega sis lindu enämb mõtsan ei oles
EV 10861 - 6 Var.

Wenn der Ochs am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) unter der Traufe trinken kann, so kommt ein gutes Getreidejahr
Kui maarjapäevän härg rästä alt juvva saab, tuleb hää villä-aasta
EV 6234 - 6 Var.

Wenn der Ochs auf Glattes geht, dann fällt er um
Ku härg nilbõ pääle käümä lätt, sis maaha pillus
EV 1851 - 1 Var.

Wenn der Ochs früh im Frühling vor dem Georgstag (23. IV) Gras fressen kann, dann kommt es nach dem Georgstag vor, daß die Taube vor Kälte nicht picken kann
Varasel kevadel, kui härg enne jüripäeva rohtu süüa saab, tuleb pärast jüripäeva ette, et tui ei saa nokkida külma pärast
EV 13709 - 1 Var.

Wenn der Ochs in den Brunnen fällt, läßt (du ihn) dann im Brunnen, mußt immer zu Hilfe gehen
Kui härg kaevu läheb, kas siis kaevu jätad, ikka pead abiks minema
EV 1852 - 1 Var.

Wenn der Ochs keinen Laut von sich gibt, lohnt es sich für die Kuh nicht, sich zu lecken
Mis mass lehmä lakmine, kui härg ei häälitse
EV 5645 - 1 Var.

Wenn der Ochs zur Lichtmeß (2. II) unter der Traufe trinken kann, so kann am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) nicht mal der Hahn trinken
Kui küünlapääva ajal saab härg räästa alt juua, siis maarjapääva ajal ei saa kukkki
EV 5222 - 190 Var.

Wenn der Pfaffe alle Toten beweinen sollte, dann hätte er auch keine Augen mehr
Ko papp kõike kuuljet ikõsi, sis täl inäp silme ka olõse-es
EV 8388 - 2 Var.

Wenn der Pflug am Tag des Pflügens (Tiburtiustag, 14. IV) in die Furche (kommt), dann bekommt man viermal Blutwurst
Kui künnipäe ader vakku, sis saab neli kõrda mauku
EV 5172 - 1 Var.

Wenn der Pirol singt, dann wirf (d.i. säe) Flachs
Kui pihu laul, sis pillu linnu
EV 8748 - 7 Var.

Wenn der Rasen fett ist, dann ist das Feld dürftig
Kui muru rammun, sis põld lahja
EV 6932 - 1 Var.

Wenn der Rechenstiel naß wird, darf man nicht mehr Heu machen
Kui rihavars likes saa, ei või enämb haina tetä
EV 9606 - 4 Var.

Wenn der Reiche auf dem Sack schläft, dann schläft das Waisenkind auf den Pfählen
Kui rikas makas koti pääl, sis vaenelats vakko pääl
EV 9647 - 1 Var.

Wenn der Reiche sagt: Die Ratten fressen ein Paar Pflugeisen auf - ist es die Wahrheit; (wenn) der Arme sagt: Die Ratten fraßen einen Scheffel Roggen auf - glaubt es niemand
Kui rikas ütlep: "Roti söövä paari künniraudu ärä" - om õige; vaene ütlep: "Roti seivä vaka rüki ärä" - ei usu kiäki
EV 9648 - 4 Var.

Wenn der Roggen schon blüht, dann bring die Kinder in den Roggen - (sie) werden nicht mehr sterben
Ku jo rügä häitses, sõs vii latsõ rükkä, ar enämb ei koolõ
EV 9958 - 1 Var.

Wenn der Roggenschößling am Georgstag (23. IV) eine Krähe verdeckt, so bekommt man schönen Roggen
Kui rukkioras jüripäe varese ära katab, siis saab ilusa rukki
EV 9843 - 7 Var.

Wenn der Roggenschößling sich vor dem Georgstag (23. IV) von der Stelle bewegt (d. i. anfängt zu treiben), kann man vor dem Jakobstag (25. VII) ernten
Kui rükkioras enne jüripäeva paigast ära liigub, siis saab enne jaagupipäeva lõigata
EV 9844 - 18 Var.

Wenn der rote Hahn auf dem Dache kräht, dann ist alles aus
Kui punane kukk laulab katusel, siis on kõik lõppend
EV 9059 - 1 Var.

Wenn der Schnee am Martinstag (10. XI) auf den Dächern liegt, dann liegt er (dort) auch zu Ostern
Kui mardipäeval lumi katuste pääl, siis lihadepühade aeg kah
EV 6395 - 18 Var.

Wenn der Schnee im Herbst auf die Blätter fällt, dann kommt er auch im Frühling auf die Blätter
Kui lumi tuleb sügisel lehtede peale, siis tuleb ta ka kevadel lehtede peale
EV 6073 - 2 Var.

Wenn der Schnee im Laufe des Tages schmilzt, dann (muß man) Erbsen und Flachs in die Mulden (legen)
Kui pääväga lumi läheb, siis herned ja linad nõgudesse
EV 9267 - 2 Var.

Wenn der Schnee nicht zwei Wochen vor dem Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) geht, dann geht er zwei Wochen nach dem Kohlmarientag fort
Kui lumi inne kapstmaarja katte nädalit ei lää, sõs lätt pääle kapstmaarjapääva kats nädalit
EV 6071 - 5 Var.

Wenn der Schnee nicht zwei Wochen vor dem Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) geht, so schmilzt er jammernd und greinend zwei (Wochen) später
Kui lumi inne kapstmaarjapäivä kats nädälit ei lää, sis lätt pääle kats kiidsen ja viidsen
EV 6072 - 4 Var.

Wenn der See am Martinstag (10. XI) offen ist, dann auch am Georgstag (23. IV)
Kui märtipäävä järv vallalõ, sis jüripäävä kah
EV 6396 - 1 Var.

Wenn der Star die Schalen aus dem Nest hinauswirft, ist es die richtige Zeit, das Sommergetreide zu säen
Kui kuldnokk kooresi pesast välja viskab, on õige aeg suvivilja külvata
EV 4513 - 1 Var.

Wenn der Star oder die Amsel Junge im Nest haben, dann muß auch der Bauer die Saat in der Erde haben
Kui kuldnokal ehk mustalräästal pojad pesas, siis pidavat ka põllumehel küli maas olema
EV 4512 - 1 Var.

Wenn der Stein so fürs Essen taugte wie Wasser fürs Trinken, wie gut könnte man dann leben
Kui kibi sedasi süüa sünniks, nagu vesi juua sünnib, mis siis viga oleks elada
EV 3940 - 5 Var.

Wenn der Stumpf sieben Hüte (d. i. Schneehütel) trägt, dann kommt ein kornreiches Jahr (Wenn es im Winter siebenmal schneit)
Kui känd seitse kübarat kannab, siis tuleb viljarikas aasta
EV 4935 - 5 Var.

Wenn der Vater auf dem Ofen gähnt, frieren die Kinder vor dem Aschenherd
Kui isa ahju peal haigutab, külmetavad lapsed leelõukal
EV 2211 - 2 Var.

Wenn der Vogel sucht, findet er wenigstens ein Korn
Lind leiab teragi, ku ta otsib
EV 5927 - 3 Var.

Wenn der Wacholder stäubt, ist es die beste Fensterlnzeit
Kui kadakad tolmavad, on parim ehalkäimise aeg
EV 2843 - 2 Var.

Wenn der Wald am alten Michaelstag (19. IX) entlaubt ist, bleibt das Korn im nächsten Herbst im Frost
Kui mets vana mihklepääval on lehest ära, teisel sügisel jääb vilja külma kätte
EV 6766 - 1 Var.

Wenn der Wald im Januar die Nadeln abwirft, dann scheint der Vollmond im Februar bei Tagesanbruch; wenn der Vollmond im Februar bei Tagesanbruch scheint, dann schädigt der Frost im Herbst das Getreide
Kui januaarikuul mets okka maha viskab, siis jäeb vebruaari täiskuu päevä kätte; kui vebruaari täiskuu päevä kätte jäeb, siis võtab külm sügise villä ärä
EV 2363 - 1 Var.

Wenn der Wald Schößlinge treibt, säe Gerste
Kui mets külvab kasusi, tee odre
EV 6765 - 1 Var.

Wenn der Wald sich früh säubert Zweige abwirft, dann kommt ein früher Frühling
Ku mõts ennast vara ära puhastab, okse maha aab, sis tuleb varane keväde
EV 6769 - 1 Var.

Wenn der Wald sich zusperrt, dann sperrt sich auch das Feld zu
Ku mõts kinni lüüp, sis lüüp ka põld kinni
EV 6770 - 1 Var.

Wenn der Wald zum drittenmal Nadeln abwirft, dann schmilzt einen Monat später der Schnee
Kui mets kolmat korda okast rabab, siis kuu aega hiljem läheb lumi maast ära
EV 6764 - 1 Var.

Wenn der Weg am Martinstag (10. XI) staubt, dann soll er auch am Georgstag (23. IV) stauben
Kui mardipäeval tee tolmab, siis jüripäeval ka piab tolmama
EV 6392 - 1 Var.

Wenn der weiße Hase zur Lichtmeß (2. II) schon die Haare zu verlieren beginnt, dann beginnt man am Georgstag (23. IV) schon mit der Aussaat des Sommergetreides
Kui valgõ jänes küündlepäävä jo karva alostas ajama maada, sis alostatas jo jüripäävä tõugu tetä
EV 13288 - 1 Var.

Wenn der Wind weht, dann die Kohle glüht
Kui tuul puhub, siis süsi ehkub
EV 12225 - 1 Var.

Wenn der Winter kahl ist, dann ist der Sommer trocken
Kui on talv paljas, siis on suvi kuiv
EV 11548 - 1 Var.

Wenn der Wolf das graue Pferd gefressen hat, dann soll er auch den Wagen mit der hölzernen Achse fressen
Kui susi om söönu halli hoo, sis söögu puutelevankri kah
EV 10792 - 2 Var.

Wenn der Wolf ins Loch geraten ist dann will er auch immer den anderen dorthin locken
Ku hunt om auku lännu, sis that iki tõist ka sinna meelite
EV 1657 - 1 Var.

Wenn der Wolf nicht frißt, dann sind die Schafe (noch) da
Ku susi süü-üi, sis lamba alalõ
EV 10794 - 1 Var.

Wenn der Wolf zu Hause ist, dann ist der Wolf ja nicht im Walde
Kui susi kotun om, egas sis sutt mõtsan ei ole
EV 10791 - 2 Var.

Wenn der Wolf zur Herde kommt, wird er schon gefüttert werden
Ku susi karja tulõ, küll sis ravtus saa
EV 10795 - 1 Var.

Wenn des Küsters Schweine gefüttert sind, dann trägt man den Namen "Mädchen" (d. i. man ist konfirmiert)
Kui köstri sead söödetud, siis tüdruku nimi käe
EV 5024 - 5 Var.

Wenn des Winters Rückgrat zur Lichtmeß (2. II) nicht bricht, dann kommt ein kalter Frühling; wenn es aber bricht, dann kommt ein warmer Frühling
Kui küünlapäeval talve seljaluu murdmata jääb, siis tuleb külm kevade, kui aga murtud saab, siis tuleb soe kevade
EV 5219 - 1 Var.

Wenn die alte Bärin die Höhle verläßt, dann bleiben die Jungen da und saugen die Pfote
Kui vana karu läheb pesast välja, siis pojad jäävadki sinna käppa imema
EV 13347 - 1 Var.

Wenn die Alten sprechen, müssen die Kinder still sein
Kui vanad räägivad, peavad lapsed vaid olema
EV 13346 - 5 Var.

Wenn die Arbeit aufhört, so hört auch das Brot auf
Kui töö lõpeb, siis lõpeb leib
EV 12474 - 1 Var.

Wenn die Arbeit getan ist, so ist es gut zu atmen (d. i. zu ruhen)
Kui töö on tehtud, siis on hea hingata
EV 12475 - 10 Var.

Wenn die Bachstelze gekommen ist, so darf man nicht mehr auf dem Wõrtsjärvesee fahren
Ku jääpõrutaja vällän, sõs ei või enamp Võrtsjärve pääl sõita
EV 2769 - 1 Var.

Wenn die Bachstelze vor dem Georgstag (23. IV) das Eis zertrampelt, wächst in diesem Jahr sehr guter Flachs
Kui linavästrik enne jüripäeva jää katki sõkub, siis kasvab sellel aastal hirmus hea lina
EV 5872 - 1 Var.

Wenn die Bank auch gebrannt hätte, zum Geldhaufen hätte man (dich) ja nicht erlaubt
Pank hot' palanu', rahatropi mano lastanus
EV 8385 - 1 Var.

Wenn die Bauerntochter ein Jahr nach dem Konfirmationsunterricht nicht geheiratet hat, dann ist sie wie eine Düngerfuhre am Sonntag vor der Schwelle
Ku talutüdär om aaste aiga lugenu ja ei ole veel mehel saanu, sii om ku sõnnigukuurme pühäpäeväl läve ehen
EV 11537 - 2 Var.

Wenn die Bäume vor dem Martinstag (10. XI) belaubt sind, so kommt das Gras im Frühling zeitig in den Wald
Ku inne märti leht puust, sõs tulõ keväjä hain aigsahe mõtsa
EV 6432 - 1 Var.

Wenn die Beerenernte reich ist, dann ist die Getreideernte schlecht; ist die Beerenernte schlecht, dann ist die Getreideernte reich
Kui marjasaak rohke, siis viljasaak veike; on marjasaak veike, siis viljasaak rohke
EV 6423 - 1 Var.

Wenn die Begierde von vorn zieht und der Wille nachschiebt, dann klappern die Knochen hinterdrein
Kui himu eest veda ja tahtmine tagast tõukab, siis kondid kolavad järele
EV 1271 - 3 Var.

Wenn die Biene am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) Blütenstaub trägt, dann kommt ein früher und guter Sommer
Kui kapstmaarjapäävaks tuleb mesilane jalaga, siis saab varajane ja hea suvi
EV 3200 - 1 Var.

Wenn die Birken am Georgstag (23. IV) Kätzchen haben, wird es Trauriges geben; wenn sie Blätter haben, wird es Brot geben; wenn sie blätterlos sind, wird es Geld geben
Ku jüripäe kased urbas, saava kurba; ku lehtes, saava leiba; ku raagus, saava raha
EV 2817 - 1 Var.

Wenn die Birkenblätter so groß wie Mauseohren sind, dann ist die Fischzeit vorbei
Ku kõivoleht om hiirekõrva suuru', sis om kalaaig lännü'
EV 4818 - 1 Var.

Wenn die Blätter des Faulbaums so groß wie Mauseohren sind, fängt die Nachtigall an zu sinigen
Ku toomelehed hiirekõrva suurutse om, hakab kiriküüt laulma
EV 12039 - 3 Var.

Wenn die Bohne blüht, sollte man sie nicht rupfen: Auch der Teufel selbst geht dann nicht in die Bohnen (d. i. aufs Bohnenfeld)
Kui uba õitseb, ei soovita uppa kitkuma minna: vana vainlanegi ei minevat siis uppa
EV 12794 - 1 Var.

Wenn die Bremse zur Hafersaat kommt, dann kommt sie nicht die Brache pflügen
Kui paarm tuleb kaera tegema, siis kesa kündma ei tule
EV 8409 - 1 Var.

Wenn die Dächer am Matthiastag (24. II) schneefrei sind, so ist der Erdboden zum Georgstag (23. IV) kahl
Kui madiksepääval katuksed lumest puhtad, siis teeb jüripäävaks maa paljaks
EV 6266 - 1 Var.

Wenn die Dachrinnen vor dem Georgstag (23. IV) tropfen, kann sogar der Bettler Bier trinken
Tilguve enne jüripäevä rästä, saab santki õlut juvva
EV 12011 - 2 Var.

Wenn die Deutschen (d. i. die Herren) sterben, blüht des arbeitenden Menschen Brotstückchen
Kui saksad surevad, õitseb tööinimese leivapaluke
EV 10052 - 1 Var.

Wenn die Erde blüht, ist es die beste Zeit für die Aussaat
Kui maa õitseb, siis on kõige parem külviaeg
EV 6195 - 13 Var.

Wenn die Erde eher grün wird als der Wald, dann kommt ein reicher Sommer
Ku maa enne hal'les lää ku mõts, sis tulevet rikas suvi
EV 6197 - 1 Var.

Wenn die ersten Kraniche ziehen, erhält der Bauer den ersten Befehl, Roggen zu säen
Kui esimesed kured lähvad, siis on põllumehel esimene käsk kää rukkid külvata
EV 4566 - 2 Var.

Wenn die Fastnacht vorbei ist, ist das Fleisch alle
Kui vastal müüda, siis liha ots
EV 13886 - 1 Var.

Wenn die Flüsse am Martinstag (10. XI) zugefroren sind, dann (sind sie es) auch am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III)
Kui mardipäeval jõed kinni, siis ka maarjapäeval
EV 6389 - 6 Var.

Wenn die Frau gestorben ist, ist's, als ob die Sauna niedergebrannt wäre
Kui naane ar' koolõs, om nigu sann ar' palas
EV 7203 - 3 Var.

Wenn die Frau ihre große Zehe in den Mund stecken und den Fuß auf den Hals legen kann, so ist sie noch eine Frau
Kui naine paneb suure varba suhu ja jala kaela peale, siis naine on viel naine
EV 7209 - 1 Var.

Wenn die Frau schön ist, sieh auf die Frau, (dann) braucht man für die Suppe keine Milch
Kui ilus naine on, vaata naise pääl, põle supil piima tarviski
EV 2079 - 1 Var.

Wenn die Frau trinkt und das Dach durchfließt - das ist das schlimmste
Kui naene joob ja katus läbi jookseb, see on kõige pahem lugu
EV 7205 - 1 Var.

Wenn die Frau verdorben ist, so ist (auch) das Haus verkommen
Kui naine hukas, siis maja rikis
EV 7208 - 1 Var.

Wenn die Gans am Martinstag ( 10. XI) aufs Eis tritt, tritt sie zu Weihnachten (25. XII) in den Dreck
Kui hani mardipäeva ajal jää peale astub, astub ta jõulu ajal sopa sisse
EV 830 - 7 Var.

Wenn die Gans vor dem Martinstag (10. XI) über den Fluß geht, dann ist am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) der Fluß zugefroren
Kui hani enne mardipäeva üle jõe läheb, siis on maarjapäeval jõgi kinni
EV 828 - 1 Var.

Wenn die Gans zu Weihnachten (25. XII) auf dem Dreck ist, dann ist (sie) am Georgstag (23. IV) auf dem Eis
Kui hani jõulu ajal pori peal, siis jüripäeval jää peal
EV 829 - 2 Var.

Wenn die Gänse sich quästen, kommt Regen
Kui hanid vihtlevad, tuleb vihma
EV 827 - 5 Var.

Wenn die Gerstenähre draußen ist, ruft der Kuckuck Hunger
Ku kesväpää vällän om, sis kuuk kägu nälga
EV 3627 - 1 Var.

Wenn die Getreideschößlinge vor dem Georgstag (23. IV) flattern, dann kann man vor dem Jakobstag (25. VII) ernten
Kui oras enne jüripääva liperdab, siis enne jaagupipääva saab leigata
EV 8073 - 5 Var.

Wenn die Grashügel am Martinstag (10. XI) kahl sind, dann müssen die Grashügel auch am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) frei von Schnee sein
Kui mardipäev mättad lumest paljad on, siis peavad mättad ka maarjapäeval lume alt väljas olema
EV 6394 - 1 Var.

Wenn die Habgier bettelt, dann lacht der Teufel
Kui ahnus kerjab, siis kurat naerab
EV 197 - 1 Var.

Wenn die Hand rein ist, dann muß auch der Mund rein sein
Kui käsi puhas, siis peab suu ka puhas olema
EV 4984 - 2 Var.

Wenn die Hände kalt sind, dann ist der A. . . warm
Kui kää külma, sis p- lämmi
EV 4985 - 1 Var.

Wenn die Hände kalt sind, schlag sie mit dem Knüppel warm
Kui käe' külmä', lüü nuiaga käe' kuumas
EV 4983 - 1 Var.

Wenn die Hornisse neunmal gestochen hat, dann ist es, als ob eine alte Schlange gebissen hätte
Kui vaablane üheksa kord on pist, siis on vana hussi varune
EV 12998 - 2 Var.

Wenn die Hühner zu krähen beginnen, geht das Haus (d. i. der Haushalt) zugrunde
Kui kana' kirgma nakkase, sis häös maja ärä
EV 3145 - 1 Var.

Wenn die Hummel draußen ist, dann ist der große Strömling im Meer
Kui maamesilane välles, siis on suur räim meres
EV 6220 - 2 Var.

Wenn die Kälte im Frühling die Blüten beschädigt, so beschädigt sie im Herbst (auch) das Korn
Kui külm kevadel õied ära võtab, siis võtab ta sügisel vilja ära
EV 5093 - 2 Var.

Wenn die Katze im Hause fett ist, so ist auch das Pferd fett
Kui kass majas rammus, siis on ka hobune rammus
EV 3397 - 1 Var.

Wenn die Katze zu Besuch (d. i. aus dem Hause) geht, steck ihr eine Klemme an den Schwanz
Kui kass külla lääb, pane näpits sappa
EV 3396 - 1 Var.

Wenn die Katzen sich zanken, dann bummeln die Mäuse herum
Kui kassid kisuvad, siis hiired luusivad
EV 3395 - 10 Var.

Wenn die Keime zum Jaan (Johannistag, 24. VI) treiben, dann gibt's vor dem Jakobstag (25. VII) Brot
Kui iva jaani lätt, siis saab enne jakobipäeva leiba
EV 2292 - 3 Var.

Wenn die Kopeke in der Tasche ist, so ist die Tante auf dem Markt
Kui ting taskun, sis tädi turun
EV 11932 - 3 Var.

Wenn die Krähe am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) den ersten Balken fürs Nest legt, so ist ein gutes Erntejahr zu erwarten
Kui vares maarjapäeval esimise pesa aampalgi paneb, siis on hääd vilja-aastad oodata
EV 13812 - 1 Var.

Wenn die Krähe dreimal kräht, dann kommt der Frühling
Kui vares kolm korda vaagub, siis tuleb kevad
EV 13811 - 11 Var.

Wenn die Krähe früh am Morgen ein Wort singt, dann kommt schlechtes Wetter; wenn drei Worte, dann gutes Wetter
Kui vares hoomigu vara ühe sana laulab, siis tuleb paha ilma, kui kolm sana, siis hüä ilma
EV 13810 - 1 Var.

Wenn die Krähe im Espenblatt ertrinkt, ist es die rechte Zeit, Hafer zu säen
Kui vares haavalehte ära upub, on paras kaara külida
EV 13809 - 12 Var.

Wenn die Krähe stöhnt, dann kommt Regen
Kui vares soiub, siis tuleb vihma
EV 13813 - 2 Var.

Wenn die Krähe vor der Lichtmeß (2. II) ihr Nest baut, taut der Schnee vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III)
Kui vares enne küünlapäeva pesa teeb, läheb lumi enne maarjapäeva ära
EV 13808 - 1 Var.

Wenn die Krallen nichts zu scharren haben, dann hat der Schnabel nichts zu picken
Kui põle küüntel siblimist, siis põle nokal nokkimist
EV 5243 - 1 Var.

Wenn die Kraniche auf dem Eis singen, dann singen die Männer im Herbst beim Bier
Kui kured laulvad jää peal, siis mehed laulvad sügisel õlle peal
EV 4569 - 1 Var.

Wenn die Kraniche hoch ziehen, muß man Roggen unter den Pflug säen; wenn niedrig, dann unter die Egge
Kui kured kõrgelt lähevad, siis peab rukkid adra alla tegema, kui madalalt, siis äkke alla
EV 4568 - 1 Var.

Wenn die Kraniche im Herbst fortziehen, so nehmen sie von den Bauern eine Mahlzeit mit
Kui kured sügisel ära lähevad, siis nemad võtavad ühe söömaaja talurahva käest kaasa
EV 4570 - 11 Var.

Wenn die Kraniche schreien, kommt schlechtes Wetter
Kui kured kisendavad, tuleb kurja ilma
EV 4567 - 4 Var.

Wenn die Lerche erst nach dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) kommt, kann man Roggen auch nicht vor dem Jakobstag (25. VII) ernten
Kui lõoke alles pärast maarjapäeva tuleb, siis ei saavat rükkid ka enne jakobpäeva lõigata
EV 6115 - 1 Var.

Wenn die Lerche im Frühjahr unter dem Schnee schon drei Sandkörner findet, soll es zum Leben reichen
Kui lõuke kevadi juba lume alt kolm liivatera kätte saab, pidada ära elama
EV 6116 - 1 Var.

Wenn die Lust vergangen ist, dann ist (auch) die Liebe verschwunden
Kui himu kadunud, siis armastus läind
EV 1272 - 1 Var.

Wenn die Maus satt ist, dann schmeckt das Mehl bitter
Kui hiire kõht täis, siis jahu maitseb viha
EV 1243 - 1 Var.

Wenn die Meere vor dem Kreuztag (d. i. vor der Himmelfahrt) voll sind (d. i. wenn Hochwasser ist), so kommt ein trockener Sommer
Kui enne ristebed mered täis on, siis tuleb kuiu sui
EV 9777 - 1 Var.

Wenn die Moosbeeren tief im Moos wachsen, dann säe den Roggen tief, wenn die Moosbeeren auf dem Moos wachsen, dann säe den Roggen unter die Egge
Kui kurõmarja samblõ seeh omma ehk kasussõ, sis aja rügä sisse sügävähe; kui kurõmarja sambla pääl kasussõ, sis tee rügä ägli alla
EV 4564 - 3 Var.

Wenn die Mutter (auch) sechs Kinder um sich herum hat, kann sie mit einer Hand immer noch Brot abbrechen
Kui emal kuus last ümmer, saab ta veel ühe käega leiba murda
EV 650 - 1 Var.

Wenn die neue Ernte schon da ist, dann soll der Hunger sich den Arsch lecken
Kui juba uudsevili käes, siis nälg lakkugu perset
EV 12977 - 3 Var.

Wenn die Neuvermählte gebracht wird, dann weint der Hund; wenn das Kind geboren wird, dann lacht der Hund
Kui noorik tuvvas, sis peni ikk, kui lats sünnis, sis peni naard
EV 7546 - 8 Var.

Wenn die Pechnelke blüht, sucht auch ein Krümchen das Krümchen
Ku tõrvalill häitses, sõs ots jo purugi purru
EV 12316 - 3 Var.

Wenn die Ränder vorangehen, dann wird die Mitte schon von selbst hinterherwieseln
Kui servad edasi lähvad, küll keskpaik kerib isegi tagast järele
EV 10316 - 1 Var.

Wenn die Riedgräser blühen, so ist des Pferdes Hafermetze draußen
Kui mustapea rohud öitsevad, siis on hobuse kaeramatt väljas
EV 6960 - 1 Var.

Wenn die Roggenähre herauskommt, dann kommen auch die Wolfsjungen zum erstenmal aus dem Gebüsch heraus
Kui rüäpää vällä tule, sis tulevad soepojad ka edimält võsast vällä
EV 9967 - 1 Var.

(Wenn) die Roggenblüte ins Saatgefäß fällt, dann nimm das Saatgefäß vom Hals ab
Rüähäermäs satas külbivakka, sis panõ külbivakk kaalast arõ
EV 9965 - 10 Var.

Wenn die Roggenschößlinge vier Wochen vor dem Georgstag (23. IV) anfangen zu treiben, kommt körniger Roggen
Ku rüäoras inne jüripäivä neli nädälit är liigahas, saava terävä rüä
EV 9966 - 1 Var.

Wenn die Roggenschößlinge vor dem Kreuztag (d. i. vor der Himmelfahrt) die Furche bedecken, dann ist das Brot vor dem Jakobstag (25. VII) da
Kui enne ristipäeva rüaoras vao ära katab, siis on enne jaakapäeva leib käen
EV 9778 - 1 Var.

Wenn die Schilfrohrspitzen bis ins Boot reichen, so ist die Brachenzeit vorbei
Ku ruupäälse otsa' künnüse lootsikohe, sis om latikõ aig müüdä
EV 9799 - 1 Var.

Wenn die Schneehaufen zur Weihnachtszeit bis zur Traufe reichen, dann wird das Korn im Sommer bis an die Brust wachsen
Kui jõuluaiga lumõhangõ omma katuseräästani, sis kasuvat suvel vili rinnuni
EV 2717 - 1 Var.

Wenn die Schneewehe vor dem Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) einen Hund trägt, so trägt die Schneewehe zwei Wochen nach dem Fastenmarientag einen Ochsen
Kui lumehang enne paastumaarjapäeva kaks nädalad koera kannab, siis kannab lumehang pääle paastumaarjapäeva kaks nädalad härga
EV 6067 - 1 Var.

Wenn die Schüssel kaputt geht, dann blüht der Roggen des Setukesen (d. i. des Bewohners von Petserimaa). (Die Setukesen tauschten Tongeschirr gegen Korn aus)
Ku kauss lagunõs, sis seto rügä häitses
EV 3504 - 1 Var.

Wenn die Schwiegermutter gut ist, dann ist auch die Tochter gut
Kui ämm hea, siis tütar ka hea
EV 14784 - 1 Var.

Wenn die Seelen (d. i. der Seelentag, 2. XI) mit dem Schlitten wegfahren, so bringen sie die Dauer des Strohes weg (d. i. so wird das Stroh nicht reichen), wenn aber mit dem Wagen, so kommt ein warmer Winter
Kui hinged reega lähvad, siis viivad põhu tulu ära, kui vankrega, siis tuleb soe tali
EV 1283 - 7 Var.

Wenn die Sense draußen ist, dann wird man schon wissen, wo die Kätnerin wohnt
Kui vikat väljas, küll siis täätakse, kus saunanaine elab
EV 14163 - 2 Var.

Wenn die Sonne am Fastnachtstag so viel scheint, daß man (währenddessen) ein Pferd anspannen kann, so ist im Frühling gutes Wetter
Kui vastlapäeval nii palju päeva paistab, et hobuse jõuab ette panna, siis on kevade kenad ilmad
EV 13889 - 7 Var.

Wenn die Sonne an einem regnerischen Tag nur auf so lange herauskommt, daß ein Reiter Zeit hat, sich aufs Pferd zu setzen - nicht länger - , dann kommt am nächsten Tag trockenes Wetter
Kui vihmatsel päeväl päiv aenuld kõrras vällä tulep, nii et ratsanik saap hobese sälgä istu, mitte kavvembas, sis tulep järgmine päiv kuju ilm
EV 14064 - 1 Var.

Wenn die Sonne hinterher guckt, wird's Regen geben
Kui päiv perrä kaes, sis saa sato
EV 9264 - 1 Var.

Wenn die Stachelbeeren platzen, so ist auch die Fischzeit (d. i. die Zeit zum Fischfang) vorbei
Ku tikõrpuu muhetasõ, sis om ka kalaaig müüdä
EV 12005 - 1 Var.

Wenn die Stare bei Altmond herauskommen, dann geht der Winter beim nächsten Altmond fort
Kui kuldnokad tulevad vanakuu põhjas välja, siis teise kuu vanas põhjas läheb talve ära
EV 4511 - 1 Var.

Wenn die Tage länger werden, dann zieht der Bauer den Hut; wenn sie kürzer werden, zieht der Knecht (den Hut)
Kui päävad pikemase lähvad, sis tõstab peremiis mütsi, ku lühemase lähvad, tõstab sulane
EV 9266 - 1 Var.

Wenn die Tante etwas hätte, dann hätte sie einen anderen Namen
Olõs tantõl midägi olõssi, sis täl olõssi tõine nimi
EV 11581 - 1 Var.

Wenn die Tochter aus dem Gutsbrunnen Wasser zu trinken bekommt, dann kennt sie ihren Vater nicht mehr
Ku tüdär saa mõisa kajost vett juvva, sis ta oma esä enämb ei tunne
EV 12745 - 1 Var.

Wenn die Trommel hin ist, so sollen auch die (Trommel)stöcke hin sein
Kui on läinud trumm, siis mingu ka pulgad
EV 12060 - 4 Var.

Wenn die Truhe gestohlen ist, schließt man den Speicher ab
Kui kerst varastud, pannakse ait lukku
EV 3870 - 1 Var.

Wenn die Wälder in den Neujahrsnächten bereift sind, dann ist das Volk im nächsten Jahr im Gefängnis (d. i. in Not)
Kui nääriöödel metsad härmas on, siis on tuleva aasta rahvas vangis
EV 7750 - 1 Var.

Wenn die Wasserenden (d. i. das Wasser) am Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) zusammenlaufen, kommt ein guter Frühling
Kui maarjapäevaks veeotsad kokku jooksevad, tuleb hää kevad
EV 6228 - 2 Var.

Wenn die Welt dich belehrt, dann wirst du schon klüger werden
Kui sa ilmast õpetust saad, küll sa siis targemaks lähad
EV 1993 - 1 Var.

Wenn die Wildgänse und Schwäne im Frühling wieder zurückfliegen, dann kommen Schnee und Frost erneut zurück
Kui metshaned ja luiged kevadel jälle tagasi lendavad, siis tuleb külma ja lund jälle maha
EV 6803 - 1 Var.

Wenn die Worte fehlen, so laß die Hand gehen
Kui sõnad puuduvad, siis lase käsi käia
EV 11100 - 7 Var.

Wenn die Worte klar sind, so ist der Gesang dreist
Kui sõna selge, sis joru julge
EV 11101 - 5 Var.

Wenn die Wunde schon da ist, so wird man (auch) Schmerzen spüren
Kui haav küljes, küll siis tunneb valu
EV 735 - 1 Var.

Wenn dreckig, dann von neuem
Kui sitasti, siis uuesti
EV 10522 - 5 Var.

Wenn drei Strohhalme über dem Scheitel sind, dann soll man ohne Mütze essen
Kui kolm kõrt õlgi päälae kohal on, sis piab ilma mütsitä süümä
EV 4292 - 1 Var.

Wenn drei Tage vor dem Bartholomäustag (24. VIII) der Mann beim Pflügen eine Rute suchen geht, um das Pferd anzutreiben, dann wird es dadurch drei Scheffel Roggen weniger geben
Kui kolm päeva enne pärtlipäeva mees künni juures hobuse ajamise tarvis vitsa lähab otsima, siis selle läbi kolm vakka rukkid vähemaks jääb
EV 9263 - 1 Var.

Wenn du am Georgstag (23. IV) noch Eis findest, dann findest du (es) auch am Johannistag (24. VI)
Kui jüripäeval jäetist veel leida on, siis on ka jaanipäeval
EV 2811 - 1 Var.

Wenn du anfängst, über den Graben zu springen, (so) halt die Augen offen
Kui üle kruavi kargama hakkad, piä silmäd lahti
EV 4434 - 1 Var.

Wenn du auf dem Ofen noch mit dem Pelz rascheln kannst, so halte den Entschluß (d. i. das Hausrecht) immer in deiner Hand
Kui sa jõvvat iks ahju pääl kasuket kobistede, sis hoia iks otsus oma käen
EV 172 - 1 Var.

Wenn du betrügst, dann betrüge so, daß man es nicht versteht (d. i. merkt)
Kui petät, sis petä nigu' saija-ai arvu
EV 8720 - 1 Var.

Wenn du Branntwein trinkst, dann tut der Teufel Zucker hinein, damit er süßer wird
Kui sa viina jood, siss paneb kurat suhkurt sisse, et tä magusamase lähäb
EV 14091 - 1 Var.

Wenn du das Kind strafst, dann bereue es später nicht
Kui last karistad, siis ära kahetse perra
EV 5465 - 1 Var.

Wenn du deine Haut liebst, so schlag nicht den anderen
Kui sa oma nahka armastad, siis ära löö teist
EV 7181 - 1 Var.

Wenn du deine Kinder großgezogen hast, ist die Schuld der Mutter gegenüber beglichen
Kui oma lapsed üles kasvatad, siis on ema võlg tasutud
EV 5466 - 1 Var.

Wenn du dem anderen nicht geben willst, dann geh auch nicht vom anderen bekommen
Kui sa teisele ei taha anda, siis ära mine teise käest ka saama
EV 11851 - 1 Var.

Wenn du dem Armen gibst, dann blas nachher nicht die Trompete
Kui vaeselle annad, siis ära selle järele pasunad puhu
EV 13039 - 1 Var.

Wenn du dem Gast eine Mahlzeit gibst, erhältst du vom Acker zwei an die Stelle
Kui sa külalisel ühe kõhutäie annad, põllunurk kasvatab selle eest kaks asemel
EV 5070 - 1 Var.

Wenn du den Vater schlägst, dann bezahlst du deine Schulden
Kui essä pessät, sis võlga massat
EV 2210 - 2 Var.

Wenn du des anderen Eigentum nicht behütest, dann hast du auch selbst nichts
Kui tõõsõ umma ei hoia, siss ummal ka-i olõ
EV 11854 - 1 Var.

Wenn du dich aus Leibeskräften anstrengst, kommst du über jeden Berg
Kui püüad kõigest väest, saad üle igast mäest
EV 9401 - 45 Var.

Wenn du dich sorgst, brichst den Sinn, wenn du bereust, rupfst den Hals
Muretsed sina, murrad meele, kahetsed sina, katkud kaela
EV 6926 - 1 Var.

Wenn du die Dämmerung begehst, werden die Kühe gut; wenn du die Dunkelheit begehst, wird es Milchkühe geben
Kui hämarat peat, saava hää lehma; kui pimedat peat, saava piimalehma
EV 1811 - 1 Var.

Wenn du die Hand an den Pflug legst, dann schau nicht mehr zurück
Kui käe adra külge panõt, sis ärä kaegu inämb taadõ
EV 4981 - 2 Var.

Wenn du die Säge nicht feilst, dann feilt die Säge dich
Kui saagõ ei viili, sis viil saag sinnu
EV 9980 - 1 Var.

Wenn du die Sense nicht scheuerst, so scheuert die Sense dich
Kui sina vikatit ei nühi, siis nühib vikat sino
EV 14162 - 2 Var.

Wenn du dir keine Frau nimmst, bekommst du in der anderen Welt (d. i. nach dem Tode) eine Ziege
Ku sa võta-ai naist, saat kit's jo tuuh ilmah
EV 7213 - 1 Var.

Wenn du ein Begräbnis hast, dann bleiben Brotkrümel übrig, aber wenn du ein Haus baust, dann bekommst du Späne
Kui piät puhtit, sis jääs leeväpallu, a kui raot maija, sis saa lasta
EV 9030 - 1 Var.

Wenn du ein Mann bist, dann hab eines Mannes Verstand
Kui oled mees, siis pea mehe aru
EV 6541 - 1 Var.

Wenn du ein Mann bist, dann hüte des Mannes Ehre
Kui oled mees, siis pea mehe au
EV 6542 - 1 Var.

Wenn du ein Mann bist, dann scheißt dir niemand auf den Kopf
Kui sa ikka mees oled, ei siis situ keski sinu päha
EV 6546 - 1 Var.

Wenn du ein Mann bist, so schwatz nicht mit Schäferjungen
Kui sa mees oled, siis ära lobise lambapoistega
EV 6547 - 2 Var.

Wenn du eine Eidechse siehst, dann ist die Schlange auch nicht mehr weit
Kui sisalikku näed, siis ei ole uss ka enam kaugel
EV 10512 - 5 Var.

Wenn du einem Sohn die Frau nimmst, krempelst an einer Hüfte den Rock auf; wenn du dem anderen die Frau nimmst, mußt den Rock auch an der anderen Hüfte aufkrempeln (Die Schwiegermutter hat mehr Arbeit)
Võta ütele pujalõ naanõ, panet üte puusa päält pruntsi üles; võtad tõsõlõ, peät tõsõ puusa puusa päält ka pruntsi üles hiitmä
EV 8934 - 2 Var.

Wenn du einen Hund auch jeden Tag reizt, wird auch er schließlich verrückt
Kui koeragi igapääv sorid, läheb ka viimaks hulluks
EV 4128 - 1 Var.

Wenn du einen Niederträchtigen auch auf Spänen hältst, er gleitet doch hinunter wie flüssiger Kinderdreck
Nurjatumat hoia pilbaste peal, siiski libiseb maha nagu vedel lapsesitt
EV 7597 - 1 Var.

Wenn du einmal um das Haus gehst, bist du klüger als der, der auf dem Boden sitzt
Kui sa üks kord ümber toa käid, oled sa targem kui see, kes maas istub
EV 12072 - 15 Var.

Wenn du erkennst, wer der andere ist, dann paß auf, wer du selbst bist
Kui sa tunned, kes tõine on, siis pane tähele, kes sa ise oled
EV 12202 - 1 Var.

Wenn du es gut hast, such nicht mehr Besseres
Kui sul hiä on, ära siis enamb paremad otsi
EV 1104 - 3 Var.

Wenn du es gut machst, findest es besser vor
Kui sa hästi teed, paremine sa eest leiad
EV 11765 - 1 Var.

Wenn du es im Alter warm haben willst, dann setz in jungen Jahren den Ofen fertig
Kui sa vanan lämmit tahad, sis tee nooren põlven ahi valmis
EV 13344 - 2 Var.

Wenn du es machst, dann gedeiht es; wenn du (etwas) in Bewegung setzt, dann geht es voran
Kui teed, siis tegineb, kui lased, siis laabub
EV 11766 - 1 Var.

Wenn du essen gehst, dann iß so, daß die Zehen gespreizt sind; wenn du arbeiten gehst, dann mach so, (daß) sich die Scheide auf dem Arsch nicht bewegt
Ku süümä läät, sis süü nii, et varba hargulõ, ku tüühü läät, sis tii nii, et tupp perse pääl ei liigaha
EV 11249 - 1 Var.

Wenn du etwas machst, mach es gut
Kui midagi teed, tee hästi
EV 11764 - 12 Var.

Wenn du etwas weiter versteckst, dann findest (du) es näher
Ko kavvõbahe käkit, sis lähebäst lövvät
EV 3474 - 1 Var.

Wenn du fest Wort hältst, so bleibt dein Verstand gesund
Kui pead sõna kindel, siis seisab meel terve
EV 11099 - 1 Var.

Wenn du früh aufstehst, verzehrst das Brot; schläfst du lange, schläfst dir Schulden an den Hals
Ku varra üles tult, süüt leevä är'; ku makat kavva, makat võla' kaala
EV 13671 - 2 Var.

Wenn du gehst, dann bring; wenn du kommst, dann hol
Ku lähäd, sis vie, ku tuled, sis tuo
EV 6839 - 4 Var.

Wenn du gibst, dann muß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte Hand tut
Kui sa annad, siis su pahem käsi ei pea teadma, mis parem käsi teeb
EV 317 - 6 Var.

Wenn du gibst, dann schilt (dabei) nicht
Kui annad, siis anna, aga ära paljalt hauguta
EV 315 - 6 Var.

Wenn du Groschen sammelst, dann bekommst du Kopeken
Ku krossõ korjat, sis kopkit saat
EV 4442 - 1 Var.

Wenn du Gurken ißt, willst du Jurken haben (Wortspiel, basiert auf Gleichklang)
Ku kurki süüt, nakkat jurki tahtma
EV 4680 - 2 Var.

Wenn du Gutes tust, dann läute die Glocke nicht
Kui sa head teed, siis ära kõlista kella
EV 1102 - 1 Var.

Wenn du im Neujahrsmonat (Januar) Mücken siehst, dann bleibst du im Sommer ohne Heu
Kui näärikuu sees sääska näed, / siis suvel heintest ilma jääd
EV 7747 - 4 Var.

Wenn du kein Amt hast, dann ernährt dich auch die Jagd nicht
Kui pole ametid, siis jahiga ei toida ennast ka mitte
EV 275 - 1 Var.

Wenn du keinen weißen Spatz siehst, dann wirst du in der Welt kein Glück finden
Kui sa valget varblast ei näe, siis sa ilmas õnne ei tunne
EV 13286 - 1 Var.

Wenn du lebst, dann du lernst
Kui eläd, sis õpid
EV 555 - 2 Var.

(Wenn) du lebst, dann verzierst du; wenn du wächst, dann schmückst du
Eläd, sis ilustad; ku kasud, sis kaunistad
EV 543 - 3 Var.

Wenn du machst, dann mach die Arbeit; wenn du schläfst, dann schlaf
Kui tiid, sis tii tööd, kui makad, sis maka
EV 11768 - 5 Var.

Wenn du Magenschmerzen fühlst, dann suchst du Hilfe im Branntwein, damit der Tod dich nicht besiegt
Kut sa tunned köhu ohtu, / siis sa otsi viinast rohtu, et surm soost vöitu äi saa
EV 4789 - 1 Var.

Wenn du mit dem Mann zu schlafen verstehst, dann versteh auch mit dem Mann zu leben
Kui mõestad mehegä magada, siis mõesta kua mehegä elädä
EV 6540 - 1 Var.

Wenn du mit einem Mistkäfer gehst, gerätst in Mist; gehst mit einer Biene, gerätst in Honig
Ku sitasitiguga lääde, saad sita sisse, mesilasiga lääde, saad mii sisse
EV 10521 - 2 Var.

Wenn du Nachlässigkeit pflegst, dann sendet der Himmel Unglück
Kui hellitad sa hooletust, siis taevas saadab õnnetust
EV 1216 - 1 Var.

Wenn du nicht leihst, bist du einmal schlecht; aber wenn du leihst, bist du neunmal (schlecht)
Ku võlgu anna-ai, sis olt üts kõrd halv, a ku annat, sis olt ütesä kõrd
EV 14306 - 1 Var.

Wenn du rodeln willst, dann mußt du auch den Schlitten ziehen
Kui tahad liugu lassa, piad ka kelka vidämä
EV 5989 - 1 Var.

Wenn du selbst den anderen nicht kennst, wie kann dieser andere dann dich kennen
Kui sa esi tõist ei tunne, kus sis sii tõne sinnu või tunda
EV 11850 - 1 Var.

Wenn du selbst keine Flügel hast, so werden dich fremde Flügel nicht zum Flug erheben
Kui sul enesel tiibu ei ole, siis ei tõsta võõrad tiivad sind lendu
EV 12002 - 5 Var.

Wenn du sorgfältig suchst, dann findest du's geradewegs
Kui sa otsid hoolega, / siis sa leiad joonega
EV 8149 - 1 Var.

Wenn du suchst, dann du findest
Kui otsid, siis leiad
EV 8148 - 1 Var.

Wenn du über den Zaun kletterst, dann halt dich immer von außen am Zaunpfahl fest
Kui üle aja ronid, siis hakka ikke väljapoolt teivast kinni
EV 37 - 1 Var.

Wenn du unter den Kindern lebst, halt die Zügel in deiner Hand
Kui sa elad laste seas, hoia ohjad oma käes
EV 5468 - 1 Var.

Wenn du vom anderen Gutes willst, dann tu anderen Gutes
Kui tõiselt tahad head, siis tõistele tee head
EV 11853 - 5 Var.

Wenn du von Kindheit an faul gewesen bist, dann wirst Hunger sehen, wenn du alt wirst
Ku laisk olt latsõpõlvõst saani, sõs nälgä näed, ku vanas saad
EV 5310 - 1 Var.

Wenn du zuerst mit der Hand prüfst, dann stößt du niemals mit dem Fuß an
Kui sa käega ette katsud, ega siis jalga ära ei löö
EV 4986 - 1 Var.

Wenn du zur Mühle gekommen bist, mußt du Mehl bekommen
Kui veskil oled tullu, jahu pead saama
EV 13998 - 1 Var.

Wenn ein Auge des Winters sich ausgeweint hat, dann gibt es zwischendurch noch starken Frost; wenn das andere Auge des Winters auch zu weinen beginnt, dann kommt der Frühling
Ku talve üks silm ära nutab, siis tuleb veel kõva külm vahepääl; ku talve teine silm ka nutma hakkab, siis tuleb kevadi
EV 11554 - 1 Var.

Wenn ein dreckiger Darm sich umdreht, dann brüllt er immer
Ku sitane soolikas ennast pöörab, sis ikki möirab
EV 10519 - 1 Var.

Wenn ein Floh im Hut ist, dann ist es die rechte Zeit, Hafer zu säen
Kui kirp kübaras, siis paras kaeru külida
EV 3867 - 2 Var.

Wenn ein guter Geber gibt, (so) empfängt auch ein böser Kranker
Kui hää andai and, võtt kuri tõbine kah vastu
EV 1095 - 18 Var.

Wenn ein guter Winter, dann auch ein guter Sommer
Ku hää tali, sis hää sui kah
EV 11546 - 2 Var.

Wenn ein Haar im Munde, dann ist Übelkeit im Herzen
Kui karv suus, siis ökatis südames
EV 3330 - 1 Var.

Wenn ein Junge dreißig Jahre alt wird, dann gehört er zu den Raubtieren: Er bekommt dann des Ebers Hauer in den Mund
Kui poiss kolmkümmend aastat vanaks saab, siis ta kuulub kiskjate sekka: tal tulevad siis kuldi kihvad suhu
EV 8938 - 1 Var.

Wenn ein langer Frühling, (dann) ein kurzer Herbst
Ku' pikk kevväi, lühkene süküs
EV 8792 - 1 Var.

Wenn ein Mädchen fünfundzwanzig Jahre alt wird, dann haftet an ihm schon Wolfsgeruch
Kui tüdruk 25 aastat vanaks saab, siis on juba hundi hais tema juures
EV 12589 - 5 Var.

Wenn ein Mädchen fünfundzwanzig Jahre alt wird, dann vermag es schon über den Winterweg (zu gehen)
Kui tüdruk kakskümmend viis aastat vanaks saab, siis jõuab ta juba üle talise tee
EV 12588 - 1 Var.

Wenn ein Mädchen von Saaremaa den Schwanz zu heben beginnt, dann kommt ja kein trockenes Wetter mehr
Kui Saaremaa neiu hakkab saba tõstma, ega siis änam kuiva tule
EV 10010 - 1 Var.

Wenn ein Mann dabei ist, so verläuft alles gut
Ku miis takan om, sis lätt kõik häste
EV 6551 - 1 Var.

Wenn ein Mann der Frau nicht gehorcht, geht alles in den Arsch
Kui miis naise sõna ei kuula, oo perses kõik
EV 6537 - 1 Var.

Wenn ein Mann im Winter bis zum Hosenbund im Schnee geht, dann geht er im Sommer bis zum Knie im Gras
Kui talvel mies kõnnib püksikaulusseni lumes, siis suvel kõnnib põlvest saate rohos
EV 11552 - 1 Var.

Wenn ein Rat nicht hilft, so befolge einen anderen Rat
Kui üks nõu ep aita, siis katsu teist nõu
EV 14890 - 1 Var.

Wenn ein Roggen- oder Haferhalm bei der Ernte zurückbleibt, dann sticht (er) in der Weihnachtsnacht in den Arsch
Kui rukki- või kaerakõrs lõikamisel mõni maha jäeb, siis torkab jõuluöösel persse
EV 9837 - 1 Var.

Wenn ein Schaf blökt, dann blöken alle
Kui üks lammas määgib, siis määgivad kõik
EV 14889 - 1 Var.

Wenn ein schlechter Frühling, (dann) hat man einen guten Sommer: ist der Frühling gut, dann ist der Sommer schlecht
Ku halv kevvai, saa hüä suvi; ku kevvai hüä, sis suvi halv
EV 790 - 1 Var.

Wenn ein Schwein in den Kohl geht, wird noch etwas (aus dem Kohl); aber wenn ein Huhn den Kohl berührt, ist der Kohl aus
Kui tsiga kapstih käüp, saap veel asi, ent kui kana kapstit putno, om kapsta otsah
EV 10347 - 1 Var.

Wenn ein Zigeuner auch fehlt, wird der Jahrmarkt ja nicht ausfallen
Ega sellepärast laat pidamata jäe, et üks mustlane puudub
EV 5251 - 2 Var.

Wenn eine Mütze (d. i. Schnee) auf dem Baumstumpf (ist), so wird man Fisch haben
Kui üks müts kännu otsas, siis saab kala
EV 7114 - 1 Var.

Wenn er ein fremdes Fell vor (sich) hat, so schneidet er sich wohl zwei Mittelstreifen heraus; wenn ein eigenes, so schneidet er auch nicht einen Riemen
Kui võõras nahk ees, küll siis leikab kahe kausta täie, kui oma, siis ei leika rihmagi
EV 14359 - 5 Var.

Wenn er ein guter Mann ist, bekommst zu essen; wenn ein schlechter, bekommst nicht mal das
Kui om hää mees, saad süüa, kui halb, ei saa sedagi
EV 1100 - 1 Var.

Wenn er ein guter Mann ist, kann er sich (auch) drei Frauen halten
Kui hüä miis, timä kol'ki [=kolmgi] naist pidä
EV 1098 - 1 Var.

Wenn er nahe ist, so stößt er; wenn er weit ist, so brüllt er
Kui ligi, siis puskab; kui kaugel, siis ammub
EV 5798 - 15 Var.

Wenn es (auch) nicht fließt, dann wenigstens tropft es
Kui ep juakse, sis vai tilgobki
EV 2481 - 1 Var.

Wenn es am Antoniustag (17. I) stöbert, dann jubelt der Landmann
Kui tõnisepäev tuiskab, siis põllumees hõiskab
EV 12289 - 2 Var.

Wenn es am Antoniustag schneit, kommt ein krankes Jahr
Kui tõnisepäeval sajab, tuleb tõbine aasta
EV 12288 - 3 Var.

Wenn es am Auferstehungsfest (d. i. zu Ostern) so warm ist, daß man (nur) im Rock gehen kann, dann soll es zu den Vierten Festtagen (d. i. Pfingsten) so kalt sein, daß man im Pelz geht
Kui ülestõusmesepühal nii soe on, et võib kuueväel käia, siis piab nelipühi nii külm olema, et käi kasukaga
EV 15129 - 1 Var.

Wenn es am Georgstag (23. IV) vormittags regnet, ist die Roggenernte um die Hälfte kleiner, wenn es aber nachmittags regnet, ist die Gerstenernte um die Hälfte kleiner
Kui jüripäeval hommikupoole vihma sajab, siis on rukkisaak poole vähem; kui õhtupoole, siis on odrasaak poole vähem
EV 2810 - 1 Var.

Wenn es am Katharinentag (25. XI) taut, dann friert es wieder am Andreastag (30. XI)
Kui kadrinapääva sula, siis olla andreksepääval jälle külma
EV 2878 - 1 Var.

Wenn es am Matthiastag (24. II) noch über den Strohhalm schneit, ist der halbe Schnee hoch im Himmel
Kui madiksepääv veel üle õlekõrre lund sajab, siis on pool lund veel taevas
EV 6268 - 13 Var.

Wenn es am Matthiastag (24. II) schneit, so gibt es viele Beeren und Käfer
Kui madissepäeväl saeab, siis on paelu marju ja mardikid
EV 6273 - 18 Var.

Wenn es am Matthiastag (24. II) schneit, so ist der halbe Winter erst im Himmel
Kui madisepäeval lund sajab, siis on pool selle talist lund alles taevas
EV 6270 - 4 Var.

Wenn es am Matthiastag (24. II) stöbert, so stehen noch neun Schneegestöber bevor
Kui madisepäeval tuiskab, siis on veel üheksa tuisku ees
EV 6271 - 2 Var.

Wenn es am Morgen des Georgstags (23. IV) regnet, wird die Roggenernte um die Hälfte kleiner (sein)
Kui jüripäeva hommiku vihma sadab, siis rukisaak saab pool vähemb
EV 2808 - 7 Var.

Wenn es am Piitrestag (29. VI) einmal regnet, ist auf eine mittelmäßige Ernte zu hoffen; wenn es zweimal regnet, kommt eine gute Ernte, und wenn dreimal, dann eine sehr reiche
Sadab piitrepäevän huug vihma, on luuta keskmist saaki, sadab kaits huugu, saab hää saak ja kui kolm, sis väege rikas
EV 8514 - 1 Var.

Wenn es am Poornatag (d. i. am ersten Sonntag nach Fastnacht) stöbert und Schnee über den Weg stiebt, dann muß für das Vieh ein Fuder Futter mehr dasein
Ku poornapäävä tuiskas ja aase lummõ üle tii, sis piät vil eläjilõ üts kuurma süüta rohkõp olõma
EV 8982 - 11 Var.

Wenn es am Poornatag (d. i. am ersten Sonntag nach Fastnacht) über die Schlittenkufe stöbert, stöbert es am Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) über den Dachfirst
Ku poornah tuiskas üle riijalasõ, sõs kapstmaar'apäävä üle katusõhar'a
EV 8981 - 24 Var.

Wenn es am Siebenbrüdertag (10. VII) regnet, dann regnet es sieben Wochen
Kui seitsmevennapäeval sajab, siis sajab seitse nädalat
EV 10281 - 230 Var.

Wenn es am Siebenschläfertag (27. VI) donnert und regnet, dann kommen noch sieben Saatkörner auf und fangen an zu wachsen
Kui säitsmemagajapäävä müristas ja vihma satas, sis tulõ viil säitse viläterrä üles ja nakkas kasuma
EV 10280 - 1 Var.

Wenn es am Thomastag (21. XII) stöbert, dann stöbert es den ganzen Winter
Kui toomapäev tuiskab, siis tuiskab talve läbi
EV 12033 - 1 Var.

Wenn es an Brei mangelt, dann dehnt sich die Haut (d. i. man würde noch essen)
Kui putru puus, sis nahka vinnüs
EV 9004 - 3 Var.

Wenn es Brei gibt, so ist der Magen (voll) (Wenn die Speise aus ist, dann ist man satt)
Kui putru, nii kõttu
EV 9003 - 1 Var.

Wenn es Brot essende Kinder gibt, so (gibt es) auch Späne tragende Kinder
Kui on lapsi leivasööjaid, siis ka lapsi lastutoojaid
EV 5467 - 1 Var.

Wenn es das erste Mal im Norden donnert, dann soll ein kalter Sommer kommen; donnert es im Süden, so kommt ein warmer Sommer
Kui esimest korda põhjas müristab, siis ööldakse külm, ja kui lõunas, siis soe sui tuleva
EV 7112 - 2 Var.

Wenn es den Wald hebt und das Meer ansteigen läßt, (so) kommt der Wind
Kui metsa tõstab ja merd loedab, tuleb tuult
EV 6763 - 1 Var.

Wenn es diejenigen nicht gibt, die altes Brot essen, so gibt es (auch) diejenigen nicht, die frisches Brot backen
Kui ei olõ vana leevä süüjet, sis ei olõ vahtsõ leevä tegijet
EV 13343 - 1 Var.

Wenn es ein guter Knecht ist, dann bleiben nach einem Jahr Dienstzeit dem Herrn als Gewinn ein Paar Bundschuhe; ist es aber ein schlechter Knecht, bleibt (nicht mal) das (zurück)
Ku om hüä sulanõ, sis ku' aestaga ar' tiin, jääs peremehe kasust paar tsuugõ, a' ku om halv, ni' jää-äi tuudki
EV 1101 - 2 Var.

Wenn es ein guter Mann ist, dann zeig es von der Handfläche; wenn es ein schlechter ist, dann zeig es vom Handrücken
Kui on hia mies, siis näita pihu siest, kui on paha, siis kää päält
EV 6543 - 4 Var.

Wenn es Fische gibt, dann gibt es keine Kartoffeln und wenn es Kartoffeln gibt, dann gibt es keine Fische
Kui on kala, siis põle tuhlid, ja kui tuhlist, siis põle kala
EV 3065 - 1 Var.

Wenn es frisches Brot gibt - wer will dann wohl hartes essen
Kui värsket leiba on, kes siis enam tahket tahab
EV 14495 - 1 Var.

Wenn es im Frühling auf den Schneehaufen gewittert, so kommt (im Herbst) der Schnee auf die Blätter
Kui kevade müristab hange peale, siis lumi tuleb lehe peale
EV 3661 - 1 Var.

Wenn es im Haus keinen Hausherrn gibt, dann hat das Haus nichts Schönes
Ku majas peremeest põle, sis majal põle ilu
EV 6363 - 2 Var.

Wenn es im Hause Brot und Strömling(e) gibt, dann gibt es keinen Hunger
Kui leib ja silk om majah, sis nälgä õi olõ
EV 5668 - 2 Var.

Wenn es im Hause keine Hausfrau gibt, dann ist des Hauses Schönheit unschön
Ku perenaist põle majas, siis maja ilu põle ilus
EV 8660 - 1 Var.

Wenn es im Hause keinen Herrn gibt, gibt es nirgends Sinn und Verstand
Kui peremeest majas ei ole, ei ole otsa ega aru kuskil pool
EV 8596 - 1 Var.

Wenn es im Lichtmonat (Februar) soviel taut, daß Schnee an der Peitschenschnur haftenbleibt, nimmt (d. i. beschädigt) der Frost das Sommergetreide nicht
On küündlakuus nõnna paelu sula, et lumi ümmer piitsakiile hakkab, ei võta külm suivilla
EV 5213 - 1 Var.

Wenn es im Lichtmonat (Februar) taut, so ist der Fastenmonat (März) kalt; wenn aber der Lichtmonat kalt ist, so taut es im Fastenmonat
Kui küünlakuus sula, siis paastukuus külm, aga küünlakuus külm, siis paastukuus sula
EV 5210 - 4 Var.

Wenn es im Neujahrsmonat (Januar) taut, dann ist der Lichtmonat (Februar) kalt
Kui näärikuul sula teeb, on küünlakuu külm
EV 7746 - 3 Var.

Wenn es im Stall Mist gibt, so gibt es im Speicher Brot
Kui lautas sõnnikut, siis aitas leiba
EV 5620 - 2 Var.

Wenn es im Winter wenig Schneegestöber gibt, dann gibt es im Sommer wenig Regen
Kui talvel vähe tuisku, siis suvel vähe vihma
EV 11553 - 1 Var.

Wenn es in der Nacht des Fastenmarientags (Mariä Verkündigung, 25. III) friert, wird es noch in vierzig Nächten frieren
Kui paastumaarjapäeva öösel külmab, külmab veel 40 ööd
EV 8174 - 185 Var.

Wenn es kein Brot gibt, dann halt Hochzeit, wenn es kein Holz gibt, dann bau ein Haus
Ko olõ-õi leibä, sis piä' saajo; ko olõ-õi puid, sis rao' tarrõ
EV 5674 - 2 Var.

Wenn es kein Wasser gibt, dann singt auch der Frosch nicht
Konn ei laula kua, kui vett ei ole
EV 4306 - 3 Var.

Wenn es keine Fische gibt, muß der Frosch in die Reuse gehen
Kui kala ei ole, piab konn mõrda minema
EV 3064 - 4 Var.

Wenn es keine Pferde gäbe, dann würden die Reichen auf dem Rücken der Armen reiten
Kui hobusid ei oleks, siis sõidaksivad rikkad vaeste seljas
EV 1396 - 1 Var.

Wenn es keine Todeskranicheit ist, dann findet man immer Hilfe
Siis saab ikka abi, kui põle surmatõbi
EV 20 - 2 Var.

Wenn es keine Todeskrankheit ist, dann bekommt man vom Branntwein immer Hilfe
Kui ei ole surmatõbi, siis saab ikka viinast abi
EV 10772 - 30 Var.

Wenn es keinen schwedischen Gefangenen (d. i. Hering) gibt, dann kau Strömlinge; wenn es keine Strömlinge gibt, dann iß des Strömlings Tränen (d. i. Salzwasser)
Kui rootsi vangi ei ole, siis siruta silku, kui silku ei ole, siis söö silgu silmavett
EV 9805 - 1 Var.

Wenn es Mühe macht, dann gibt es (auch) Fladen
Kui vaiva om, sis vatska om
EV 13179 - 1 Var.

Wenn es neun Nächte vor und nach dem alten Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) ständig Nachtfrost gibt, dann wird es einen warmen Frühling geben
Kui öhessa ööd enne ja öhessa ööd pääle vana maarjapäeva ühtejärgi öökülm on, sis tuleja soe kevadi
EV 14830 - 1 Var.

Wenn es nicht der Tod ist, gegen Schmerzen findet man immer ein Mittel
Kui surmass ei õle, valu vassa ike on rosto
EV 10728 - 1 Var.

Wenn es nicht im Guten geht, dann geht es im Bösen
Kui ei saa heaga, siis saab kurjaga
EV 1096 - 1 Var.

Wenn es nicht im Wald ist, so ist es auf dem Feld
Ku olõ-õi' mõtsah, sis om nurmõ pääl
EV 6771 - 1 Var.

Wenn es nichts zu essen gibt, dann häng die Zähne an den Nagel
Kui pole süüa midagi, siis pane hambad varna
EV 11246 - 7 Var.

Wenn es nichts zu fahren gibt, dann gibt es nichts zu füttern
Kui ei ole sõita, sis ei ole süüta
EV 11088 - 4 Var.

Wenn es niemand gäbe, der daran glaubte, dann gäbe es keine beschwörende Hexe
Kui pole nende uskujat, siis pole nõida lausujat
EV 12945 - 1 Var.

Wenn es noch vor dem Heumarientag (Mariä Heimsuchung, 2. VII) regnet, so lassen sich der Dürre Spuren noch heilen (d. i. beseitigen)
Kui veel enne heinamaarjapäeva vihma tuleb, siis veel põua jälg paraneb
EV 1194 - 3 Var.

Wenn es nur im Diesseits gut (wäre), im Jenseits könnte (dann) eine Eiche durch die Brust wachsen
Ku õnnõ siih ilmah hüä, tuuh ilmah hot' tamm kasugu' läbi rinna
EV 1995 - 1 Var.

Wenn es schon so viel kahle Erde gibt, daß ein Pferd sich dort wälzen kann, braucht man von ihm keine Arbeit zu verlangen, denn dann ernährt es sich selbst
Kui nii palju juba paljast maad on, et hobune palja maa peal püherdada saab, ei ole tarvis ta käest tööd nõuda, sest ta toidab ennast siis ära
EV 8307 - 4 Var.

Wenn es sich trifft, dann kannst auch vom Über-den-Zaun-Springen schwanger werden
Tä ku trehvas, sis võid üle aia kargamisõst ka ar jäiä
EV 44 - 1 Var.

Wenn es sich trifft, dann kommt auch aus dem Besenstiel ein Knall
Trehväs, sis tulõ luvvavarrõst ka pauk
EV 12058 - 8 Var.

Wenn es sieben Winter gibt, dann kommt ein guter Sommer
Kui seetse talvet tieb, siis tuleb hiä suvi
EV 10272 - 3 Var.

Wenn es viel Seide (d. i. Spinngewebe) regnet, dann kommt viel Fisch heraus
Kui palju siidi sadab, siis tuleb hästi kala välja
EV 10412 - 1 Var.

Wenn es vor dem Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) kalt ist, dann ist es später warm; ist es früher warm, dann ist es später kalt
Kui enne paastumaarjapäeva külm on, siis on pärast soe; on enne soe, siis on pärast külm
EV 8171 - 1 Var.

Wenn es vor dem Georgstag (23. IV) donnert, dann kommt der Schnee vor dem Michaelstag (29. IX)
Kui enne jüripäeva müristab, siis tuleb enne mihklipäeva lumi maha
EV 2803 - 1 Var.

Wenn es vor dem Georgstag (23. IV) donnert, kommt ein kalter Frühling
Kui enne jüripäeva müristab, tuleb külm kevade
EV 2804 - 6 Var.

Wenn es vor dem Georgstag (23. IV) donnert, kommt ein warmer Frühling, wenn es nach dem Michaelstag (29. IX) donnert, kommt ein warmer Herbst
Kui enne jüripäeva müristab, tuleb soe kevad, kui peale mihklipäeva müristab, tuleb soe sügis
EV 2805 - 4 Var.

Wenn es vor dem Georgstag (23. IV) donnert, muß man vor dem Jakobstag (25. VII) ernten
Kui enne jüripääva müristab, siis piab enne jakobipääva lõikada saama
EV 2806 - 4 Var.

Wenn es vor dem Laurentiustag (10. VIII) friert, so friert es nach dem Laurentiustag nicht mehr
Kui enne laaritsapäävä ijätäb, peräss laaritsapäävä enam ei ijätä
EV 5612 - 2 Var.

Wenn es zum erstenmal donnert, dann löst sich die Weidenrinde
Kui esimine kord müristab, siis lüöb pajukuore lahti
EV 7111 - 2 Var.

Wenn es zur Lichtmeß (2. II) regnet, laufen dem Bauern die Augen Was- ser
Kui küünlabä vihma sajab, tilkuvad põllumehe silmad vett
EV 5214 - 1 Var.

Wenn es zur Lichtmeß (2. II) soviel taut, daß der Hahn trinken kann, dann bekommt nur der Gutsherr Bier; aber wenn ein Ochs trinken kann, dann bekommt auch der Bauer Bier
Kui küünlapäeval nii palju sula on, et kukk juua saab, siis saab üksi saks õlut, aga kui härg juua saab, siis saab ka talupoeg õlut
EV 5217 - 25 Var.

Wenn es zur Lichtmeß (2. II) soviel taut, daß der Hahn unter der Traufe trinken kann, dann schaden im Frühling allzu starke Regengüsse den Feldern
Kui küünlapäeval nii sula on, et kukk saab katuseräästa alt juua, siis rikuvad kevadel liiad vihmasajud viljapõlde
EV 5218 - 3 Var.

Wenn es zur Lichtmeß (2. II) taut, kann der Knecht Bier machen (d. i. brauen), aber wenn es nicht taut, so kann sogar der Bauer kein Bier machen
Kui küünlapäeva ajal sula on, saab sulane õlut teha, aga kui sula ei ole, siis ei saa ka peremeeski õlut teha
EV 5215 - 1 Var.

Wenn es zur Lichtmeß nicht friert, dann wird es am Matthiastag (24. II) ausgeglichen (Es wird dann frieren)
Kui ei külmä küünlällä, siis maksab matjuksellä
EV 5092 - 1 Var.

Wenn es zur Winterzeit keinen Winter gibt, dann gibt es zur Sommerzeit keinen Sommer
Kui pole talvet talve ajal, siis pole suid sui ajal
EV 11549 - 3 Var.

Wenn es zwischen dem Laurentiustag (10. VIII) und dem Bartholomäustag (24. VIII) keinen Frost gibt, so kommt er vor dem Michaelstag (29. IX) nicht
Kui enne lauritspäiva ja pärtlispäiva vahel külma ei tule, sis ei tule enne mihklipäiva
EV 5613 - 2 Var.

Wenn etwas angeboten wird, gerbe dir den Magen voll (d. i. iß dich satt)
Kui pakutakse, pargi nahka
EV 8272 - 1 Var.

Wenn Fastnacht bei Altmond ist, dann werden alle alten Jungfern geheiratet
Kui vastlapäe on vanakuus, siis kõik vanadtüdrukud saavad mehele
EV 13888 - 1 Var.

Wenn Ferkel Junge hätten, wären alte Schweine ja gar nicht nötig
Ega siis vanu sigu olis tarviski, kui porsad poigi toisid
EV 13315 - 3 Var.

Wenn Fichtennadeln auf den Schnee fallen, dann ist das Tauwetter im Kommen und der Frühling auch
Kui kuuskede nõelad lumele kukuvad, sis on sula tulemas ja kevad kah
EV 4755 - 1 Var.

Wenn Frösche in den Getreideschober eindringen, ist das Korn in diesem Jahr billig; sind dort Ratten, wird es teuer
Kui konna villärõuke sisse tükivä, om vili tol aastal otav, omma roti sääl, lätt kallis
EV 4315 - 1 Var.

Wenn für andere Bäume Windbruch kommt, dann kommt für den Wacholder die Pest
Kui tule murdu muile puile, sis tule katsk kadajile
EV 6907 - 40 Var.

Wenn gekauft, dann dein eigen; wenn genommen, dann Fremdes
Kui ostet, sis oma, kui võet, sis võõras
EV 8126 - 1 Var.

Wenn Gott dich strafen will, dann straft er dich mit der Stelle des Eidams
Kui Jumal tahab sind nuhelda, siis ta nuhtleb sind koduväi kohaga
EV 2635 - 2 Var.

Wenn Gott die Seele gibt, wird der Teufel schon das Essen bringen
Kui Issand hinge annab, küll kurat toito tuob
EV 2266 - 1 Var.

Wenn Gott einen Mann strafen will, gibt er ihm eine einzelne Tochter zur Frau, und wenn er (ihn) tatsächlich strafen will, dann gibt er (ihm) noch ein einziges Kind
Kui Jumal tahte meest nuhelda, siis annab ta üksiku tütre naiseks, ja kui ta ette nuhelda tahab, siis annab veel üheaenukse lapse
EV 2636 - 1 Var.

Wenn Gott für eine Sache straft, dann hilft er wieder bei der anderen
Kui üten asjan Jummal karistes, sis tõsen jälle avites
EV 14891 - 2 Var.

Wenn Gott Länge gibt, (so) gibt der Dorfbursche schon Breite
Kui Jumal pikkust annab, küll külapoiss paksust annab
EV 2639 - 11 Var.

Wenn Gott mit uns ist, dann wird uns alles gelingen
Kui Jumal meiega, siis läheb meil kõik hästi korda
EV 2632 - 1 Var.

Wenn Gott nicht hilft, dann hilft (auch) unser Schaffen nicht
Kui Jumal ep aita, ep aita meie tegemine
EV 2629 - 1 Var.

Wenn Gott nicht hilft, dann hilft der Teufel
Ku ei avita Jummal, sis avitas kurat
EV 2626 - 1 Var.

Wenn Gott seine Hand zudrückt, kann man von nirgends nehmen (d. i. bei anhaltender Dürre)
Kui Jummal oma peo kinni pitsitas, ei ole kostegi võtta
EV 2637 - 2 Var.

Wenn Gott uns straft, dann soll der Täter (d. i. der Zauberer) es getan haben
Kui Jumal meid nuhtleb, siis on tegija teinud
EV 2631 - 1 Var.

Wenn Gräber für Lebende wären, gäbe es viele, die dahin gingen
Ku' olõ-õsi elävä' kalmõ', sinnä õlõ-õsi pal´lo minejit
EV 557 - 1 Var.

Wenn gute Schweine schlafen, dann wühlen schlechte
Kui hää sea magave, siis halva songive
EV 1097 - 1 Var.

Wenn hier eine Beule, so ist anderswo eine Schwäre
Kui muhk muijal, siis paise tõisen paigan
EV 6860 - 5 Var.

Wenn hochmütig, (dann) viele Sorgen, wenn züchtig, (dann) viel Mühe
Uhkõlt pallo huult, valgõlt pallo vaiva
EV 12817 - 1 Var.

Wenn ich lebe, kaufe (ich) Perlen; wenn ich wachse, bedecke (ich) den Hals
Kui elan, ostan helmed, kui kasvan, katan kaela
EV 554 - 1 Var.

Wenn ich mich ausruhe, dann roste ich
Kui ma puhkan, siis ma ruostedan
EV 9028 - 1 Var.

Wenn ich's nicht habe, mach ich mir nichts daraus; wenn ich's nicht bekomme, mag ich's auch nicht
Kui ei ole, ei hooligi; ei saa, ei salligi
EV 7796 - 8 Var.

Wenn im Dorf ein Kaufladen ist, so wird das Dorf reich; aber wenn im Dorf ein Wirtshaus ist, so bleibt das Dorf arm
Ku puut' küläh, sis lätt külä rikkast, a ku kõrts küläh, sis jääb külä vaesõst
EV 8965 - 1 Var.

Wenn im Frühling bei Tauwetter Fichtennadeln auf dem Schnee liegen, dann soll der Schlittenweg nicht mehr lange währen
Kui kevadel sula ilmaga kuuseohakad lume peal on, siis ei olevat reeteel enam pikka pera
EV 3660 - 1 Var.

Wenn im Frühling das Eis im Fluß verfault, dann verfault im Sommer das Heu auf der Wiese
Mädaneb kevade jäe jõkke ära, siis mädaneb suvel hein aasu ära
EV 7065 - 1 Var.

Wenn im Frühling das Espenblatt zittert, dann wird das Pferd im Walde satt
Kui kevaja haavaleht libises, sis saa hobesele mõtsan kõtu täüs
EV 3665 - 2 Var.

Wenn im Frühling das Wasser die Weidenabhänge nicht überschwemmt, dann überschwemmt es sie im Herbst
Kui vesi keväjä ei uha niidupervi, sis uht sügüse
EV 13962 - 4 Var.

Wenn im Frühling der Froschlaich erfriert, (so) erfriert im Herbst das Getreide
Kui kevade külm võtab konnakudu, võtab sügise vilja
EV 3655 - 45 Var.

Wenn im Frühling der Wiedehopf viel ruft, dann soll er fürs nächste Jahr Hunger herbeirufen
Kui kevaja vainukägu pal'lu kukk, sis kukvat ta nälgä tõses aastas
EV 3666 - 1 Var.

Wenn im Frühling die Eisenten im Meer schreien, (so) sind Fische teuer
Kui kõvakaelad meres kevade kisendavad - kala kallis
EV 4903 - 1 Var.

Wenn im Frühling die Erde vorangeht, dann ist die frühe Sommersaat gut; wenn im Frühling der Wald vorangeht, dann ist die späte Saat gut
Kui kevadel maa ette jõuab, siis on varane tõug hea; kui kevadel mets ette jõuab, siis on hiline tõug hea
EV 3657 - 1 Var.

Wenn im Frühling die Kälte den Froschlaich beschädigt, zerstört der Sturm auch den Fischlaich
Kui külm keväjel konnakudu rigub, lohub torm ka kalakudu
EV 5094 - 5 Var.

Wenn im Frühling lange Eiszapfen an der Traufe (hängen), so sind im Sommer die Ähren lang
Ku kevade pikä jääpulga rästen, siis suvel pika villapää
EV 3662 - 1 Var.

Wenn im Haus Arbeit und Sorgfalt fehlen, dann verschwinden Brot und Salz vom Tisch
Kui puudub majas tüö ja huol, / siis kaub lauvalt leib ja suol
EV 6362 - 1 Var.

Wenn im Hause ein Kind ist, muß man statt einem Auge neun Augen haben
Kui laps majas, peab üheksa silma ühe asemel olema
EV 5461 - 1 Var.

Wenn im Herbst vor Sonnenaufgang auch nur eine Wolke am Himmel so groß wie eine Pferdehaut ist, dann erfriert das Korn auf dem Feld nicht
Ku sügüse enne päevatõusu ka hobusenaha suurune pilv taevan om, sis ei külme vili põllu pääl ärä
EV 11371 - 1 Var.

Wenn im Lichtmonat (Februar) die Fichtennadel auf dem Schnee ist, dann ist (sie) im Fastenmonat (März) auf dem Wasser
Kui küünlakuus on kuuseokkas lume pial, siis on paastukuus vee pial
EV 5209 - 6 Var.

Wenn im Lichtmonat (Februar) die Fichtenzweige herabfallen, wird der Schnee im Fastenmonat (März) schmelzen
Kui küünlakuus kuuseoksad pudenevad, hakkab lumi paastukuus sulama
EV 5208 - 3 Var.

Wenn im Magen, sieht es niemand, wenn am Leibe, sieht es jedermann
Kõhtu ei näe keegi, seljas näeb igaüks
EV 4797 - 10 Var.

Wenn im Winter der Wald gefangen ist, so ist im Sommer das Getreide gefangen
Kui talvel mets on vangis, siis on suvel vili vangis
EV 11551 - 1 Var.

Wenn im Winter die Bäume immer voller Schnee sind, dann sagen die Alten: Die Bäume sind in Not und es kommt eine arme Zeit (d. i. Hungerzeit)
Kui talve ajal puud alati lund täis on, siis ütleb vanarahvas: puud on vaevas ja tuleb vaene aeg
EV 11550 - 1 Var.

Wenn in der Neujahrsnacht die Not nicht im Walde ist, dann ist sie unter den Menschen
Kui näeriööse mitte nuhtlus metsa peal ei ole, siis on nuhtlus inimeste peal
EV 7749 - 10 Var.

Wenn in der Woche auch nur zwei Tage trocken sind, dann wird man mit dem Heu fertig
Kui nädalas kasvõi kakski päeva kuiva peab, siis heinad saavad tehtud
EV 7653 - 1 Var.

Wenn in Wäldern Windbruch ist, so haben auch die Menschen Bruch (d. i Streit)
Kui on murdu metsadel, siis ka murdu inimestel
EV 6906 - 1 Var.

Wenn ins Schwalbennest zwei Eier gelegt sind, dann säe zwischen zwei Fingern; wenn es fünf Eier sind, dann wirf zwischen fünf Fingern
Kui päästlese pesän kaits munna om munetu, sis külvä kate sõrme vahelt; kui viis munna om, sis viska viie vahelt
EV 9352 - 8 Var.

Wenn jeder seine Arbeit tut, dann sind alle Dinge im Hause gut (d. i. alles ist in Ordnung)
Kui igaüks teeb oma tööd, siis on kõik asjad majas head
EV 12473 - 10 Var.

Wenn Katre harnt (d. i. wenn es am Katharinentag, 25. XI, regnet), ist es den ganzen Winter matschig und wäßrig
Kui Katre kusõs, siss om terve talv lörtsine ja vesine
EV 2873 - 1 Var.

Wenn Katri vor dem Katharinentag (25. XI) harnt, ist sie eine schlechte Katri, wenn sie nach dem Katharinentag harnt, ist sie eine gute Katri
Kui Katri kuseb enne katripäiva, siis on paha Katri, kui pääle katripäiva kuseb, siis on hia Katri
EV 2874 - 1 Var.

Wenn kein Scheffel da ist, so muß man sich mit der Hand behelfen
Kui ep ole vakka, siis peab pihuga vältama
EV 13231 - 1 Var.

Wenn keine Arbeit da ist, (so) ist kein Brot da
Ep ole tööd, ep ole leiba
EV 12431 - 2 Var.

Wenn keine Hurtigkeit, dann auch keine Schönheit
Kui valusat ei ole, siis pole ka ilusat
EV 13311 - 1 Var.

Wenn Kranicheit schon ins Haus kommt, berührt sie alle (d. i. läßt niemanden aus)
Kui tõbi tuleb ükskord perese, küll ta kordab keik ära
EV 12269 - 1 Var.

Wenn Krümchen im Schoß, dann (gibt's) viele Freunde
Kui raasu rüpes, siis sõpru palju
EV 9412 - 1 Var.

Wenn Liebe bevorsteht, dann ist die Vernunft im Walde (d. i. dahin)
Kui armastus on ees, siis meel on metsas
EV 388 - 1 Var.

Wenn man (es) nicht aus der Wiege genommen hat, dann soll man (es) aus dem Bett nehmen
Kui ei ole hällist võetu, sis võtku sängist
EV 1809 - 3 Var.

Wenn man (etwas) verspricht, dann halt den Sack (offen)
Ku tõotadas, sis kotti piä'
EV 12305 - 1 Var.

Wenn man am Morgen nicht bekommt, dann bekommt man erst recht nicht am Abend
Ku hummugu olõ-õi saanu, sõs saa-ai õdagu ammuki
EV 1449 - 1 Var.

Wenn man auf den Kopf schlägt, tut es ja den Zehen nicht weh
Ku päähä pestäs, ega sõs varbil vallu ei olõ
EV 8457 - 1 Var.

Wenn man das Krummholz zu sehr zusammenzieht, dann muß es endlich brechen
Kui looka liig kokku tõmmatakse, siis peab ta viimaks praksatama
EV 6024 - 2 Var.

Wenn man dem Kind einen Finger gibt, so will es die ganze Hand
Kui lapsele sõrm antakse, siis tahab ta tervet kätt
EV 5460 - 1 Var.

Wenn man den Gast über die Schwelle geleitet, so geleitet man auch die Faulheit hinaus
Kui saadad külalise lävest välja, siis saadad ka laiskuse minema
EV 5069 - 1 Var.

Wenn man den Kessel nach dem Kochen der Speise leer läßt, dann durchläuft er in einer Nacht neun Hausschwellen
Ku pada peräst söögi kiitmist tühjäs jäets, sis juuskvat üte üüge ütese tareläve läbi
EV 8189 - 1 Var.

Wenn man den Kopf (d. i. Anfang) des Fastdonnerstags für keinen Feiertag hält, dann doch den Schwanz (d. i. das Ende)
Kui mitte pastuneljapäevi pääst pühaks ei peatu, siis ometi sabagi
EV 8179 - 1 Var.

Wenn man den Magen voll essen will, dann kann man mit Brei kein Mitleid haben
Ku tahad kõttu täüs süvvä', siss saa-ai' putru halõstada
EV 4788 - 1 Var.

Wenn man den Schweinetrog nicht zwei Wochen vor dem Kohlmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) herauswirft, so wirft man ihn zwei Wochen nach dem Mariä Verkündigungstag heraus
Kui inne kapstmaar'apäivä kattõ nädälit heidä-äi tsiaruiht vällä, sis heidät pääle kapstmaar'apäivä kats nädälit
EV 3197 - 10 Var.

Wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er
Kui kuradit seina peale maalitakse, siis tema tuleb
EV 4554 - 2 Var.

Wenn man dich (auch) betrügt, geprügelt wirst du nicht
Kui sa pettä saat, ega pessä ei saa
EV 8721 - 1) Var.

Wenn man die Kinder nicht schlägt, dann schlagen die Kinder selbst
Kui latse pessä-äi', sis latsõh pesvä eis
EV 5470 - 1 Var.

Wenn man dreimal mit der Sense schneidet und das Glockengehäuse voll wird, dann kann man noch mähen
Kui kolm korda vikatiga lüües kella troppi saab, siis sünnib veel niita
EV 4291 - 1 Var.

Wenn man Durst hat, ist Wasser Honig
Kui on jänu, vesi mesi
EV 2409 - 1 Var.

Wenn man ein Mädchen ist, dann ist man ein gerader Baum; wenn man eine Frau wird, dann ein breites Maul
Kui tütrik om, siis õgev puu, kui naises saa, siis lagja suu
EV 12592 - 2 Var.

Wenn man eine Ehefrau wird, bekommt man eine Ehrenkrone auf den Kopf
Ku naises saab, saab aukrooni pähä
EV 7212 - 1 Var.

Wenn man einen Deutschen (d. i. einen Herrn), einen Wolf oder eine Schlange sieht, läuft (einem) immer ein kalter Schauer über den Leib
Kui sa saksa, hunti ehk ussi näed, käib ikka külm värin üle keha
EV 10053 - 1 Var.

Wenn man einen Narren (auch) mit fünfzig Wassern quästet, so wird aus ihm doch nichts (weiter) als ein Narr
Kui alpi viiekümne veega viheldakse, siiski ei saa temast midagi kui üks alp
EV 251 - 1 Var.

Wenn man entwirrt, dann wird es immer vonstatten gehen (d. i. gedeihen)
Ku harutad, siis ikki hargub
EV 855 - 1 Var.

Wenn man Erbsen bei Altmond steckt, werden sie schön, wenn bei Vollmond, werden sie madig
Kui hernit küliden kuu kandsun, saava kauni, kui maoh, saava maotse
EV 1230 - 3 Var.

Wenn man essen will, ist es weder um eine Seidenschürze noch um einen Goldring schade
Ku süvvä tahat, olõ-õi' siidipõllõ, kuldsõrmust hallõ
EV 11248 - 1 Var.

Wenn man etwas aus dem Wasser bekommt, dann ist auch vom Land (etwas) zu hoffen
Kui saa midagi viist, sis om luuta ka maast
EV 13964 - 7 Var.

Wenn man geht - Honigbrot, wenn man kriegt - Weißbrotkruste; wenn man hinkommt - bekommt man nichts (Im Eheleben)
Mesileib minna, saiakoorik saia, saa manu - ei midagi
EV 6752 - 11 Var.

Wenn man gesund ist, dann sieht man keinen Hunger
Ku tervüs käeh, sõs ei näe nälgä
EV 11977 - 1 Var.

Wenn man gibt, dann iß; gibt man nicht, dann nimm nicht einmal in den Mund
Ku andas, sis söö, ku ei anda, ärä võta suu sissegi
EV 313 - 2 Var.

Wenn man gibt, dann nimm; wenn man (dich) schlägt, dann flieh
Ku andas, sis võta, ku pestäs, sis pakõ
EV 314 - 8 Var.

(Wenn) man heute kein Geld hat, wird das Pferd morgen nicht gekauft
Täämbä ting tiidmätä, hummõn hobo ostmata
EV 12404 - 1 Var.

Wenn man im Dorf auch nur Hahnbier oder Hennenbier anbietet, der Schulmeister wird immer gerufen
Olgu külas kuke kurn ehk kana kahja, ike kutsutakse koolmeister
EV 5057 - 1 Var.

Wenn man im Hause Brot und Kwaß hat, dann gibt es keinen Hunger
Kui leib ja taar majas, siis ei ole nälga
EV 5669 - 1 Var.

Wenn man in Not ist, dann kommt der Verstand (doch) noch in den Kopf
Kui hädä käen, sis tulep miil viil pähä
EV 1782 - 2 Var.

Wenn man in Not ist, so wird man sich an Gott erinnern
Kui häda käes, küll siis Jumal meelde tuleb
EV 1784 - 4 Var.

Wenn man keine Lust hat, Bastschuhe zu machen, ist es besser, barfuß zu gehen
Kui ei viitsi viisku teha, parem palli jalu käia
EV 14157 - 4 Var.

Wenn man keine Stange bekommt, dann nimmt man auch keine Stangenstütze (Beim Heiraten)
Kui saibale ei saa, sis toele ei lää ka
EV 11922 - 2 Var.

Wenn man Kohl bei Vollmond pflanzt, dann wachsen dem Kohl zwei Köpfe an
Kui täiskuu ajal kapsaid teha, siis kasvavad kapsastel kaks pääd otsa
EV 12362 - 1 Var.

Wenn man nicht auf Worte hört, dann hört man wohl mit Weinen (d. i. auf Prügel)
Kui ei kuule jutuga, küll siis kuuleb nutuga
EV 2679 - 1 Var.

Wenn man nicht helfen kann, muß man es hüpfen (od. laufen) lassen (Wenn man es nicht ändern kann, muß man den Dingen ihren Lauf lassen)
Kui ei või parata, siis peab laskma karata
EV 3232 - 4 Var.

Wenn man nichts Salziges daneben hat, dann bleibt auch das Auge der Kartoffel wässerig
Kui põle soolast kõrvas mette, siis äga tuhli silm jääb vesiseks
EV 10620 - 1 Var.

Wenn man noch kein Kind hat, muß man den Mann mehr umsorgen als ein Wickelkind
Kui veel last ei ole, peab meest hullem hoidma kui mähkmes last
EV 5469 - 1 Var.

Wenn man noch Kohl zum Essen hat und nichts anderes mehr, dann hat man einen halben Hunger; aber wenn man auch Kohl nicht mehr hat, dann hat man ja richtigen Hunger
Ku kapsta innõ umma süvvä, muud ei olõ, sis um puul nälgä, a ku kapstit ka inäb olõ-õi, sis um jo otsani nälg
EV 3216 - 1 Var.

Wenn man Salz und Brot hat, dann stirbt der Mensch nicht vor Hunger
Kui sool ja leib käes, siis ei sure inimene nälga
EV 10608 - 1 Var.

Wenn man selbst den Aufschlag hat, gibt das Dorf wohl den Einschlag
Ku' esi lõime omma, küll külä koe' and
EV 2254 - 3 Var.

Wenn man sich bei Dürre mit der Arbeit um einen Tag verzögert, macht man sie bei Regen neun Tage
Kui koevaga ühe päävä viibid lõõga, teed vihmaga üheksa päävä
EV 4457 - 1 Var.

Wenn man sich fürchtet, naß zu werden, bekommt man ja keine Fische
Kui hämmes saamist hirmut, ega sis kallu ei saa
EV 1814 - 1 Var.

Wenn man sich um den Magen (d. i. das Fressen) von Muri und Tuks (d. i. Hundenamen) kümmert, dann kümmern sich auch Muri und Tuks um die Habe des Herrn
Kui Muri ja Tuksi kõtu iist huult kannetas, sis kand Muri ja Tuks kah peremihe varanduse iist huult
EV 6931 - 1 Var.

Wenn man sonst nicht geheiratet wird, dann wird es mit dem Arschnetz wohl gehen
Kui muidu mihele ei saa, küll siis persenuodaga ige saab
EV 6539 - 1 Var.

Wenn man trinkt und nicht arbeitet, dann wird Gott nichts geben
Tori juu ja tüüd tii-õi, sis Jummal anna-õi
EV 2483 - 1 Var.

Wenn man viele Töchter hat, dann gibt es viele Bittende
Kui om pallu tütäriida, sis om pallu pallejiida
EV 12743 - 1 Var.

Wenn man von Brot und Salzströmlingen satt ist, sieh, wie die Arbeit dann von der Hand geht
Kui silku-leiba kõht on täis, vaat kudas tüö siis leikab kääs
EV 10436 - 1 Var.

Wenn man vor dem Johannistag (24. VI) eine Bremse totschlägt, kommen neun von selbst hinzu; wenn man sie nach dem Johannistag totschlägt, verschwinden neun von selbst
Kui enne jaanipääva ühe paarmu tapetakse, tuleb üheksa ise juure, kui pärast jaanipääva tapetakse, kaub üheksa ise ära
EV 2357 - 40 Var.

Wenn man vor Jaan (Johannistag, 24. VI) Erdbeeren bekommt, so bekommt man vor dem Jakobstag (25. VII) das erste Brot von der neuen Ernte
Ku enne jaani saab maasikit, saab enne jaakapäeva uudist leiba
EV 2338 - 3 Var.

Wenn man will, macht man auch dem Teufel Hörner auf den Kopf
Kui tahetakse, tehakse ka kuradile sarved pähe
EV 11481 - 1 Var.

Wenn man Wurst bekommt, bekommt man auch den Stift
Kui vorsti saab, saab ka tikku
EV 14283 - 1 Var.

Wenn man zuerst den Schuh des rechten Fußes anzieht und den Schuh des linken Fußes zuerst auszieht, dann geht es immer gut
Hää jalg inne kinni', kura jalg inne kängitsast, siss lätt alati häste
EV 1003 - 1 Var.

Wenn man zur Hochzeit geht, braucht man (weiter) nichts als ein scharfes Messer und einen leeren Magen
Pulma minnes põle vaja muud kui terav nuga ja tühi kõht
EV 9048 - 10 Var.

Wenn Mart (Martinstag, 10. XI) im Pelz umherläuft, dann springt Kadri (Katharinentag, 25. XI) in (leichten) Kleidern umher
Kui Mart kapsib kasukaga, siis Kadri ripsib riidega
EV 6425 - 7 Var.

Wenn Mart (Martinstag, 10. XI) im Schlamm geht, (geht) Kadri (Katharinentag, 25. XI) auf gefrorenem Boden
Kui Märt käib mudas, Kadri kahutuse pääl
EV 6427 - 2 Var.

Wenn Mart (Martinstag, 10. XI) kalt ist, dann harnt Kadri (Katharinentag, 25. XI) Schneematsch
Kui mardi külm on, siis kadrit kusevad see lubjat
EV 6424 - 1 Var.

Wenn Mart (Martinstag, 10. XI) schmutzig und naß ist, dann (ist) Kadri (Katharinentag, 25. XI) steif und gefroren
Kui mart must ja märg, siis kadri kõva ja külmetanud
EV 6426 - 1 Var.

Wenn Märt (Martinstag, 10. XI) schwarz ist, dann ist die Fleischnahme (d. i. die Ostern) auch schwarz; wenn Märt weiß (ist) , dann (ist) auch die Fleischnahme weiß
Kui märt must, siis ka lihavõte must; kui märt valge, siis lihavõte ka valge
EV 6429 - 10 Var.

Wenn Märt (Martinstag, 10. XI) taut, dann friert Kadri (Katharinentag, 25. XI), wenn aber Märt friert, dann taut Kadri
Kui Märt sulatab, siis Kadri külmetab, kui aga Märt külmetab, siis Kadri sulatab
EV 6431 - 3 Var.

Wenn Märt mürbe ist, dann ist Kadri noch schlimmer (Wenn es am Martinstag, 10. XI, taut, so taut es am Katharinentag, 25. XI, noch mehr)
Kui märt mäda, siis kadri hullem
EV 6430 - 1 Var.

Wenn Mats ißt, dann Mats auch macht (d. i. arbeitet)
Kui Mats sööb, siis ka Mats teeb
EV 6447 - 1 Var.

Wenn Mond und Sonne scheinen, dann darf man den Kohl nicht pflanzen
Kapstaid siis ei tohi panna, kui on kuu ja päiv ülevas
EV 3210 - 1 Var.

Wenn Morgenröte am Himmel ist, dann tränkt der Bauer die Pferde
Kui taivas koidab, siis talopoig hobosed joodab
EV 11465 - 3 Var.

Wenn Must (d. i. der Name eines schwarzen Hundes) nichts anderes zu tun hat, beschnuppert er seinen Schwanz
Ku Mustil muud tüüd ei olõ, siis tuhnitsõs ummõ türri
EV 6961 - 2 Var.

Wenn nach dem Jakobstag (25. VII) ein Tropfen Regen fällt, kommen aus der Erde neun (Tropfen) hinzu
Kui peale jaagupipäeva üks tilk sajab, tuleb maast üheksa juure
EV 2314 - 1 Var.

Wenn niemand kauft, dann kostet es nichts
Kui kiägi-i osta, sis midagi-i massa
EV 8125 - 1 Var.

Wenn ohne Essen, dann ohne Schläge
Ku söömädä, sõs löömädä
EV 11247 - 6 Var.

Wenn Peeter in Fesseln ist (d. i. wenn es am Peterstag, 22. II friert), dann soll man den Hinterhof besäen
Kui Peeter ahelas, siis tuleb tagaõue ära külida
EV 8507 - 1 Var.

Wenn Punik nicht milcht, dann milcht Mustik doch (Mustik und Punik sind Kuhnamen; hier: Mustik in der Bedeutung von Brunnen)
Kui Punik ei lüpsa, siis Mustik lüpsab ikka
EV 9061 - 2 Var.

Wenn Schnee und Eis auch schmelzen, ist der Winterweg doch zu erkennen
Ehk küll lumi ja jäe ära sulavad, talvist teed tunnukse siiski
EV 6069 - 1 Var.

Wenn schon das Brot hin ist, dann soll auch der Brotkanten hinsein
Kui juba leib läks, siis las minna ka kannikas
EV 5667 - 1 Var.

Wenn Semmeltimpen zu sehen sind, dann (wirft man) die Haferbrötchen in den Graben
Kui saiasarved paistavad, siis kaerakakud kraavi
EV 10041 - 1 Var.

Wenn sich der Bär zur Lichtmeß (2. II) auf die andere Seite dreht, dann kommt bald der Frühling, und ein schöner Frühling; dreht er (sich) nicht, dann kommt ein schlechter Frühling
Ku küündlepäävä kahr ar' käänd tõõsõ küle, sis saa ruttu kevväi ja illos kevväi, ku käänä-äi, sis saa halv kevväi
EV 5223 - 1 Var.

Wenn sich der Pferdedreck in der Marientagsnacht (Mariä Verkündigung, 25. III) mit Reif bedeckt, erfriert im Herbst das Korn nicht
Kui maarjapäeva ööl hobusesitt ära härmatab, ei võta külm vilja sügise ära
EV 6232 - 2 Var.

Wenn sich der Wald beblättert, dann soll der Bauer tüchtig sein
Kui mõts lehib, sis olgu põllumiis vahva
EV 6767 - 1 Var.

Wenn Späne da sind, so friert der Kochtopf nicht
Kui laastu on, siis pada ei külmeta
EV 5249 - 1 Var.

Wenn vor dem Marientag (Mariä Verkündigung, 25 III) die Flüsse fließen, so werden sie nach dem Marientag gefrieren
Kui enne maarjapäeva jõed jooksevad, siis pääle maarjapäeva külmavad kinni
EV 6225 - 4 Var.

Wenn Wanzen eine Frau nicht mehr angreifen, so ist die Frau alt
Kui ludigas enämb naise kallale ei lähe, on naine vana
EV 6087 - 1 Var.

Wenn Wasser in den Mund kommt, dann wird man schon das Schwimmen erlernen
Kui vesi tuleb suhu, küll siis ujumist ära õpitakse
EV 13963 - 3 Var.

Wenn wir leben, dann bekommen wir Perlen; wenn wir sterben, dann bekommen wir Grabhügel
Kui eläme, siis helmed saame; kui sureme, siis kalmud saame
EV 556 - 1 Var.

Wenn zu schnell machst, dann hast du es eilig
Kui kiiresti tied, eks siis ole kiire
EV 3701 - 1 Var.

Wenn zur Lichtmeß (2. II) der Schnee über den Weg stöbert, wird (d. i. kommt) das Heu aus der Scheune heraus
Kui küünlapäeval üle tii lummõ uja, saava haan'a kõlksõst ussõ
EV 5220 - 1 Var.

Wenn zur Lichtmeß (2. II) die Sonne scheint und es klar ist, so sagt man, daß der Wolf im Frühling hinter dem Zaun lugt
Kui küünlapäev päe paistab ja selge on, siis öeldse, et hunt vahib kevade aia taga
EV 5221 - 1 Var.

Wenn zur Zeit des Samenpflügens die Ruten der Pflugschar entzweigehen, dann wird es einen Schub Brote weniger geben, denn soviel weniger bekommt man Korn
Kui seemnekünni ajal adra väätid katki lähevad, siis on tegu leibu tagasi, nii palju saab vilja vähem
EV 10253 - 1 Var.

Wenn zwei ein Geschäft machen, dann soll der dritte des Hundes Arsch lecken
Kui kaks teevad kaupa, siis kolmas lakkugu koera perset
EV 3007 - 30 Var.

Wenn zwei Hunde bellen, soll der dritte keinen Scherz treiben
Kats pinni haukva, kolmas ära nalatagu
EV 2995 - 1 Var.

Wenn zwei sich streiten, bekommt der dritte Prügel
Kui kats kaklõsõ, saa kolmas man pessä
EV 3004 - 1 Var.

Wenn zwei sich streiten, dann soll der dritte seine Nase nicht dazwischenstecken
Kui kaks riitleväd, siis ärgü kolmas toppigu oma nenä vahele
EV 3006 - 6 Var.

Wenn zwei sich unterhalten, dann soll der dritte seine Nase zwischen den Gürtel stecken
Kui kaks kõnelevad, siis pistku kolmas oma nina vöö vahele
EV 3005 - 65 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine