Vepsa rahvaluulet, sealhulgas rahvajutte, on alates möödunud
sajandist kogutud ja trükis avaldatud peamiselt keelenäidetena.
Lingvistidele on just muinasjutud olnud igati sobivaks kogumis- ja
uurimisobjektiks. Keelejuht, olles muinasjutuga kord alustanud, ei vajanud
enam kogujapoolseid suunavaid küsimusi. Hilisemal ajajärgul, kui
kasutati heliülesvõtteid, võis niimoodi hõlpsalt
salvestada ulatuslikke tekstikogumeid. Varasemal, paberi ja pliiatsiperioodil
oli jälle kasuks see, et muinasjutt, kuigi mitte
sõnasõnaliselt, oli siiski jutustaja mälus valmiskujul
olemas. Seetõttu oli hea jutustaja võimeline tagasi võtma
ja lõike kordama, kui üleskirjutaja järele ei jõudnud.
Muinasjuttude nagu teistegi folklooriteoste keel on üldjuhul vabam vene
uudislaenudest, sisaldades vastukaaluks argikasutusest juba taandunud
sõnu ja grammatikanähtusi, mis muidugi olid ja on keeleteadlastele
eriti hinnalised. Folkloristliku sihiasetusega kogumistöö on
seevastu hoogu saanud alles viimastel aastakümnetel. Kogujaid on mitmete
riikide erinevatest teadusasutustest ja materjalid paiknevad samuti mitmetes
arhiivides.
Vepsa rahvaluule uurimisel on saavutused üldiselt
tagasihoidlikud, rahvajuttude alal peaaegu olematud. A. Turunen on oma
ülevaateartiklis (Virittäjä 1943, 2: 147-166), mis
käsitleb vepsa rahvaluule kõiki liike, puudutanud jutte ainult
paari lehekülje ulatuses. Siiski leidub seal
põhimõtteliselt huvitavaid tähelepanekuid laulu ja jutu
omavahelistest suhetest. Hiljutine, uus vepsa rahvaluule ülevaade, mille
autor on Pekka Hakamies, ei ole juttude osas suuremat lisada suutnud, kuna
konkreetseid uurimusi pole kasutada olnud.
Alljärgnevalt püütakse anda pisut üksikasjalikum
ülevaade vepsa rahvajuttudest, nende liigitusest, ainevaldkondadest ja
funktsioneerimisest, samuti kunstilistest iseärasustest.
Muinasjutud (vepsa keeles sarn; mõnel murdealal on kasutusel
venelaenuline starin) kuuluvad - nagu ka itkud - vepsa rahvaluule
kõige esinduslikumate zhanride hulka. See väide ei põhine
ainult uurijapoolsel hinnangul, vaid vähemalt samavõrd
rahvapärasel: häid itkejaid nagu häid muinasjutuvestjaidki
väärtustavad vepslased kõrgelt, meenutades aastakümnete
taha lugupidamisega lahkunuid ja osates juhatada veel elavate juurde. Erinevus
on selles, et kui emakeelne surnuitk on suuremal osal vepslaste aladest
tänapäevani käibel, siis traditsiooniline muinasjuttude
vestmine on jäänud minevikku. Tänane vanem põlvkond on
veel oma nooruses osalenud traditsioonilistes jutustamisolukordades
kuulajatena, kuid aktiivseid traditsiooni edasikandjaid pole neist,
väheste eranditega, muutunud olukordades enam arenenud. Küll aga
leidub seniajani neid, kes kunagi kuuldud muinasjutte mäletavad ja
suudavad neid kogujale esitada.
Kunagised silmapaistvad muinasjutuvestjad, keda meenutatakse, on enamasti
olnud mehed. Nende hulgast kerkivad ametirühmana esile vanad
külakarjased. Siin on selge paralleel eestlaste, aga küllap teistegi
umbes samades oludes elanud rahvastega. Muinasjutte jutustati peamiselt
talvel, kui oli rohkem jõudeaega. Heade jutuvestjate juurde võis
koguneda õhtuti hulk inimesi mitmetest peredest kaasa elama
naljakatele, põnevatele ja lausa judisemaajavatele seiklustele.
Jutustati ka välistöödel kodust eemal üheskoos elavas
töökollektiivis. Eriti sageli meenutatakse jutustamist
metsatöödel. Vepslased läksid vahel artellina tööle
vägagi kaugele oma küladest ja jutustamine oli peamine meelelahutus,
millega õhtuid täita.
Muidugi võisid nimetatud situatsioonides vahel ka naised jutustajaina
esineda, aga nende tavalisemaks kuulajaskonnaks olid siiski lapsed,
eeskätt oma lapselapsed, kuid ka sugulaste ja naabrite lapsed, kelle
järele tuli vanemate eemal olles vaadata. Koduse jutustamise
traditsiooniline paik oli ahjupealne. Lastele jutustamine säilis
mõnevõrra kauem. See võib olla üheks
põhjuseks, miks viimaste aastakümnete ekspeditsioonidel
talletatud muinasjuttude valdav enamik on pärit naiste suust. Peamiselt
sõltub see siiski ebanormaalsest demograafilisest olukorrast vepsa
külades.
Kogutud muinasjututekstide ja andmete põhjal selgub erinevus meeste
(valdavalt täiskasvanuile määratud) ja naiste (suures osas
lastele mõeldud) repertuaaride vahel. Lastele jutustati rohkem
loomamuinasjutte, lühemaid, lihtsa süzheega imemuinasjutte ja
legendilaadseid muinasjutte. Täiskasvanuile suunatud repertuaaris olid
tähtsal kohal keerukama, sageli seiklusliku süzeega imemuinasjutud,
samuti novellilaadsed ja naljandilised muinasjutud. Viimased olid tihti
erootilise värvinguga, vahel aga võisid sisaldada nii
otsesõnaliselt väljendatud seksuaalseid motiive, et kogujale on
neid keeldutud edasi rääkimast.
Toodud jaotus kehtis muidugi
ainult üldtendentsina. Ühelt poolt võidi ka lastele
jutustada - ja jutustatigi - novellilaadseid ja naljandilisi muinasjutte,
eriti selliseid, mida sai neis peituva õpetusliku iva tõttu
pedagoogilistel eesmärkidel kasutada, teisalt kõlbasid
täiskasvanuilegi loomajutud kasvõi neis sisalduva robustse
huumori tõttu.
Vepsa muinasjuttude tüübikoosseis on idaeuroopalik ning ajaloolisi
tingimusi arvestades ootuspäraselt lähedane vene repertuaarile.
Viimases võib küll omakorda oletada soomeugrilist substraati,
kuid selle kindlakstegemine on raske. Lähemat uurimist
vääriksid sellelt seisukohalt niisugused jututüübid,
mille vene variandid põlvnevad endistelt soome-ugri aladelt ja mis
teistel idaslaavlastel puuduvad. Paraku kajastab idaslaavi muinasjuttude
tüübikataloog ainult trükis ilmunud jutte, arhiivimaterjalid
on hajutatud ja praktiliselt kasutatamatud.
Rahvusliku muinasjuturepertuaari ilme määramisel pole oluline mitte
ainult teatud tüüpide esinemine üldse, vaid ka nende suhteline
esinemissagedus. Nii näiteks on üks kõige variantiderohkemaid
vepsa muinasjutte kahtlemata AT 37 ("Itkejate otsimine"). Selle
sissejuhatuseks on vepslastel järjekindlalt lugu eidest ja taadist, kes
külvavad tare katusele naereid, mida koristama ronides eit surnuks kukub.
Venelastel seevastu ei kuulu AT 37 üldse suurima populaarsusega
muinasjuttude hulka, kusjuures tähelepanuväärselt suur osa
selle variantidest on kogutud Põhja-Venemaalt. Ukrainas on see jutt
hoopis haruldane ja Valgevenes tundmatu. Samuti kuulub osa vene ja ukraina
teisenditest hoopis AT 37 lapsehoidja (või ravitseja) otsimise
redaktsiooni, itkeja otsimise redaktsiooni sissejuhatusena esineb aga taevani
kasvava puu motiiv (AT 1960G). Isegi juhul, kui oletada, et antud jutt on
vepslasteni jõudnud venelaste vahendusel, on ta vepsa traditsioonis
kindlalt kodunenud ja moodustanud omapärase redaktsiooni.
Nii AT 37 kui ka paljude teiste muinasjuttude kauaaegset käibelolekut
vepslaste seas tunnistavad neis kasutatavad tüüpilised
läänemeresoome kõla- ja lausekujundid, eeskätt
alliteratsioon ja parallelism, kuid ka muud (esimese silbi vokaali
väljavahetamise abil moodustatud sõnapaarid, näiteks
hiroi-haroi 'hiireke'). Kõik need esinevad põhiliselt
tegelaste repliikides. Haruldusena võib tegelase repliik olla laulu-
või itkulähedane, nagu eespool kõneks olnud "Itkejate
otsimises", kus rebane demonstreerib taadile oma oskust.
Rahvuslik värving on iseloomulikum eeskätt lastele esitatud
loomamuinasjuttudele ja lihtsa süzheega imemuinasjuttudele. Veel
omapärasemad on samuti lastele esitatud värsivormis lookesed, mida
võib vaadelda nii muinasjuttudena (osa neist on registreeritud
Aarne-Thompsoni kataloogi alaosas "Formula Tales") kui ka lauludena.
Konkreetse juhtumi puhul võib otsustavaks pidada esitusviisi: see on
kas laulmine või (rütmistatud) lugemine. Viimane esitusviis on
sagedasem ja ilmselt algupärasem, nagu osutab vepsakeelne termin
lugend. Üks tuntum, pealegi otseselt jutustamistraditsiooniga
seotud lugemine on "Sanugam sarnaid...", mille
funktsiooniks oli laste jutustamispalve humoorikas tõrjumine.
Vormilisest küljest hiilgab see lugemine mitmesuguste
eufooniavõtete rohke kasutamisega, pilt puu otsa ronivast härjast
on aga üllatav ja meeldesööbiv.
Haruldastena väärivad erilist tähelepanu mõned vepsa
muinasjutud, mis kuuluvad läänemeresoome-balti või veel
iidsemasse Põhja-Euraasia kihistusse, näiteks AT 451A
("Õde otsib oma vendi") ja AA *967 ("Metsatalunik ja
röövlid"). Viimane on vepsa traditsioonis küll muinasjutt,
kuid on algselt olnud hõimusõdasid kajastav ajalooline
pärimus. Sellega on seletatav ka ühes vepsa teisendis antud
konkreetne kohamääratlus ja nimeline peategelane.
Kindlate paikadega on loomulikult seotud muistendid, mis räägivad
maastikuobjektide või kohanimede tekkest, asustusajaloost ja
pühakodade ehituskoha määramisest, aga samuti ka legendid
Kristuse või pühakute (või vastavate ikoonide) ilmumistest.
(Nimetatud kohalikke legende ei tohi ära segada laia levikuga
legendiliste muinasjuttudega.) Ajaloolised muistendid jutustavad kauges
minevikus toimunud sõdadest ning on omandanud mütoloogilise
iseloomu, nagu näiteks Lõuna-Vepsas eriti populaarne muistend
enesematjatest. Huvitav on asjaolu, et enesematmise motiiv on tuntud
küll paljudel rahvastel, kuid ainult vepslased on kujundanud selle
enesekohaseks.
Rahvausundilised kujutelmad on vepslastel tänapäevani väga
elavad ja seetõttu esinevad neil baseeruvad jutud zhanriliselt suures
osas memoraatidena. Kõneldakse eeskätt iseenda ja oma
perekonnaliikmete, kuid ka sugulaste ja tuttavate, oma- ja naaberkülade
inimeste kokkupuudetest üleloomulikuga. Jutustajatele kaugemate tegelaste
kogemuste puhul, kus on olnud mitu eeljutustajat, on õigem kasutada
terminit usundiline jutt, kui aga ajaliselt lähedaste juhtumite kohta
levib teave kiiresti ja ulatuslikult, siis võib kõnelda
kuulujuttudest.
Memoraate ja muid usundilisi jutte on otstarbekas liigitada neis esinevate
uskumusolendite ja kujutelmade järgi. Nendeks on mitmesugused haldjad,
surnud (nii esimesed kui teised on tihti omandanud kuratlikke jooni),
nõiad, ennete ja unenägude täitumised. Haldjajuttude
tavalisemad üleloomulikud tegelased on metshaldjad, kuid ka vee-, maja-,
lauda- ja saunahaldjad. Memoraadid pole ajaviitelised ega kunstitaotluslikud
nagu muinasjutud, mis ei tähenda, nagu ei kasutataks neis pinge
järkjärgulist tõstmist, puänti, ilmekaid repliike,
eredaid, otse rabavaid detaile . Neid räägitakse värskete
kogemuste puhul erutavate uudistena, vanemad juhtumid tulevad aga jutuks
vastava teema aktualiseerumisel. Sageli lähtub memoraadi jutustamine
mingist uskumuslikust väitest ja on mõeldud selle
tõepära kinnitamiseks. Näiteks sobivad arvukad lood
pühades paikades ja pühade esemetega pieteeditult käitunuid
tabanud õnnetustest, olgu siis tegu 30-ndail aastail punavõimu
inspireeritud kirikute ja külakabelite rüüstajatega või
viimastel aastakümnetel taaspüstitatud putkataolistest
casounatest esemete varastajatega või omast kodust
pühasenurga hävitajatega. Neid on esitatud omalaadsete
jumalatõestustena.
Omaette zhanrina võib vepslaste jutustavas folklooris vaadelda
pajatusi. Pajatuste aineks on tõsielusündmus, mis on juhtunud
jutustaja enese või tema suhtlusringi kuuluva inimesega. Jutustamise
ajendiks on sageli enne-ja-nüüd võrdlus, kus tähelepanu
köidavad suured muutused olmes, inimsuhetes jm. Pelkadest
olustikukirjeldustest erinevalt ei püüta pajatustes anda
üldistust näiteks sellest, kuidas vanasti tööd tehti,
kaubeldi, pulmi peeti jne, vaid keskendutakse eredate üksikjuhtumite
detailsele edasiandmisele. Tavapärasest elukulust põikuvat, mis
vöib saada pajatuse aineks, tuleb muidugi ette ka tänapäeval.
Pajatuste teemadest võib nimetada jahi- ja kalastusretkede seiklusi,
kavalpeade tempe, armastus- ja kosjalugusid. Viimase teema all
kõneldakse sageli sellest, kuidas minevikus, kui abikaasa valik oli
suuresti vanemate otsustada, armunud noored siiski oma tahtmise saavutasid.
Pajatuste tegelasteks sobivad ka väljaspool külaühiskonda
seisvad isikud, nagu mõisnikud, mustlased, vargad ja röövlid.
Omaette temaatilise rühma moodustavad jutud vene keele oskamatusest.
Äpardusi, mis juhtusid jutustaja vanemate või vanavanemate
põlvkonda kuuluvate inimestega või nende enestega
lapsepõlves, kes ei mõistnud venekeelseid küsimusi ega
suutnud omalt poolt ennast venelastele arusaadavaks teha kasvõi teed
juhatades, antakse edasi läbi koomikaprisma. Koomiline käsitluslaad
on üsna üldine ka muudes pajatustes. Kui jutustaja oskab pinget
luua ja kui ta keel on kujundirikas, on tulemuseks kunstiliselt nauditav
tekst, kuigi vepslased ise pole pajatusi, nagu ka memoraate,
sõnakunstina teadvustanud. Vastavalt sellele nõuab nende
jutuliikide talletamine rahvaluulekogujatelt kestvamaid kontakte
informantidega ja sundimatu jutuvestmisõhkkonna loomise oskust.
Tänapäevased jutustamissituatsioonid erinevad traditsioonilistest
niisama nagu repertuaar. Kuna noort rahvast on jäänud küladesse
vähe, on vähe ka lapsi, kui neid igas külas üldse on.
Lastelastele jutustav vanaema on muutunud erandjuhtumiks. Kui siiski
muinasjutte räägitakse, tehakse seda enamasti vene keeles, sest
suveks linnast maale toodavad lapsed ei oskagi vepsa keelt, väheseid
külades kasvavaid tahetakse aga ette valmistada venekeelse kooli jaoks.
Põhilise osa vepsa külarahvast moodustavad eakad naised. Kui nad
ka enam lehma ei pea, on jõudeaega ülearugi. Endisaegsete
õhtuste külaskäikude kõrval/asemel on kombeks saanud
juba hommikupoolsest ajast peale naabrite juurde sisse astuda, et igavust
peletada. Vahel juhtub, et tares on kaks-kolm külalist korraga.
Küsitluste põhjal paistab, et muinasjutte räägitakse
sellistes seltskondades erandjuhtudel. Need on siis enamasti naljandilised
muinasjutud.Viimastest sagedasemad on moodsad anekdoodid, mis on
jõudnud külla enamasti linnast ja mida räägitakse siis
ka edasi "linnakeeles", st vene keeles. Põhiliselt arutatakse
külaelu uudiseid ja siis võidakse kas nendesamade uudiste sisu
või mingite assotsiatsioonide tõttu jõuda ka usundiliste
juttude või pajatusteni.
Kuulujutud ja lihtsalt uudised levivad tähelepanuväärse
kiirusega juba lihtsalt majast-majja käimistega, lisaks aga on veel
tähtis osa kauplusel, mille ümbrusse kogunetakse juba tükk aega
enne leiva loodetavat saabumist ja kus ollakse veel pärast ostu
sooritamist. Samuti on külades, kuhu käib buss, tavaks tulla
aegsasti peatusse seda ootama, eriti nädalavahetustel. Kes ootab linnast
saabuvaid lapsi-lapselapsi või tuleb neid saatma, kes tuleb niisama,
erilise külaliste-lootuseta. Mõne eakaaslasega küla teisest
otsast kohtub ta nagunii ja tunnike möödub juttu ajades lahedamalt
kui üksi kodus istudes.