Ruff (Gymnocephalus cernuus) is a well-known freshwater fish in Estonia. The typology index of P. Kippar (1986: 166) introduces 256 narrative types of Estonian origin known locally, which mention a huge ruff, while M. Kuusi (1976: 311-313) argues that narratives concerning the huge ruff (AT 1960 B) figure only in the Finnish lore.
As sprat (Sprattus sprattus balticus) became an important fishing article only in the late 19th century, it has no significant role in folk belief.
The motif of a golden fish, who brings good fishing luck, is associated not just with the metal fish figures depicted in sacred chapels, but has common features with the pre-Christian fishing god. The embodiment of the golden fish in nature is either Baltic herring or some other fish.
Bream (Abramis brama) is often mentioned in connection with the spawning season in spring, legends focus mainly on fishing (a supernatural protector of fish restrains the fisher; the haul is smaller because of people's greed).
The origin of the name of minnow (Phoxinus phoxinus) (in Estonian: lepamaim, or leppkala) seems to lie in the reddish colour of the fish's lower side (in the archaic linguistic expression lepp carried the meaning of blood). The same name has been used to mark other smaller shoal fish.
The unique shape of European flounder (Platichthys flesus) and turbot (Skophthalmus (Psetta) maximus) is explained in several myths of origin. The most popular explanation is that they originate from half-eaten fish. The reason why its mouth is crooked (it snaps at the God) is explained in the narratives from the western islands of Estonia. AT 250 A versions in the Estonian language are short and also refer to the flounder's outward appearance. The Livonians, who were the main competitors on the fishing waters, are known to have possessed the magic skills of relocating and «sweeping off» the flounders.
Burbot (Lota lota) is caught by ice fishing during the spawning time, therefore it is connected to certain popular calendar days (e.g. the Twelfth Day on January 6, or St. Anthony's Day on January 17) in folk belief.
Salmon (Salmo salar) as a predatory fish has a wide chin which swelling and curving on male fish during the mating season is particularly spectacular. An Estonian-Finnish-Karelian runo song describes the making of a mythic zither kannel (finnish kantele) - a local zithertype stringinstrument out of salmon chinbone.
The Baltic four-horned sculpin (Triglopsis (Oncocottus) quadricornis quadricornis) has very conspicuous four spines on top of its head. Its resemblance to an ox or devil is reflected in the numerous popular terms. The unique appearance of the fish has inspired the negative attitude towards it. Unlike any other fish it has also earned a reputation of a fish created by a witch.
The Wedding Customs of the Sami The
material collected and published on the traditional wedding customs
of the Sami of the Kola peninsula is relatively scarce. The article
introduces folkloric material connected to the Sami wedding
tradition. The first part of the article provides a description of a
Sami wedding recorded by Aleksandra Antonova, focusing on the
description of the wedding customs. Author uses traditional
terminology of Sami. The second part of the article includes some
notes of unique wedding song recordings with comments written by Jaan
Sarv, and the deciphering of song lyrics written by both authors. The
article focuses on some problems concerning the typology and taxonomy
of animal proverbs. The term 'animal proverbs' denotes
proverbs containing names of zoological creatures used in
metaphorical or literal meaning.
The
article begins with a theoretical approach to the clarity/vagueness
(discreteness/continuativity) of proverb typology and the phenomenon
of "type thickets" on the basis of W. Anderson's law
of folkloric feedback. Then follows a general discussion on animal
proverbs: presenting source material, pointing out the main problems
that have been caught the interest of paremiologists so far, such as
1) the frequency of animals in proverbs and 2) the repertoire
structure of animal proverbs.
Animal
proverbs as a research subject has been divided in the following
semantical-rhetorical categories: A. Proverbs concerning animal
identity. B. Proverbs concerning the relationship between people and
animals (usually in metaphorical meaning). C. Proverbs concerning the
relationships between (metaphorical, as a rule) animals . D. Proverbs
concerning the relation of animals (either metaphorical or
non-metaphorical) towards non-zoological nature and dimensions. The
article provides a brief characterisation of stereotypes belonging to
the latter three categories under discussion.
Follows
a more detailed overview of material belonging to category A, i.e.
proverbs concerning the problem of specific identity of animals, or
to be more exact, two subcategories determined by the topics and
statements of the literal level of meaning: 1) The animal retains its
specific identity ~ it will not ~ cannot be turned into another
animal; 2) Son -- parent relationship, transmitting of special
characteristics from parents to their offspring.
A
few examples of groups extracted from subcategory 1:
Quasi-autologies:
'Animal X is X ~ remains an X'
All
representatives of species X are identical, similar, alike,
there is no significant difference between them
Animal
X behaves as animal X ~ persists in its behaviour ~ its
nature ~ its character will not change
Animal
retains the somatic features of its species (incl. fur, colour) ~
these cannot be eliminated ~ changed
Animal
X retains its characteristic way of moving, motor responses,
etc.
Animal
X retains its characteristic way of making sounds ~ has to
make sounds ~ ...
All
representatives of species X make similar sounds ~ Animal X
always and everywhere makes the same sound
All
synonyms of notion X have the same meaning ~ all subcategories
of species X are identical
X
is X, be it a large or a small individual
X
is X, be it of any colour
X
is X, be it a young or an old individual
X
is X, be it a male or a female individual
The
article concludes with a brief outline of other subcategories of
identity group, including the sc. zoo-hybrids and zo-absurdities. The
point of the article is that nowhere has the author encountered a
typological maze so continuative as the "identity category"
(category A) of animal proverbs and proverbial expressions.
In
the Estonian comparison typology more than 40% of types concern the
comparison of something or somebody with a living creature, of
which the mere 30% concerns comparisons with a man(possessing the
semantic qualities of being alive and human). In
archive records on proverbial expressions, some types of comparisons
with human beings make up nearly 8%, of which only 2.5% are known to
form comparisons between two individuals.
Comparisons
with a human being as such are very rare in the Estonian
language. In this case the comparison makes no indication to the
actions/qualities, the origin, etc. of the person, but marks it with
a proper noun: the person is famous only within a certain area,
outside of which s/he is not known, and that limits the use of
expression considerably. More often, the comparisons refer to a
selection of the person's actions or qualities and focus on that:
this method allows to express the idea through a reference as
accurately as possible. The reference is inspired mostly by the
origin of people. And as one might expect, the peoples who live among
the Estonians or are their neighbours, such as the Romany, Jews or
Russians, are most frequently mentioned. In
case of human referents in the expressions under discussion, an
effective method of word composition is the application of suffix -ja
[the English counterpart being -er]. The outcome is often an agent
noun for single usage, which for some reason has rooted in the
language but is not used outside phraseological expressions, such as
justkui roomasikutaja [like someone who pulls hame straps]. To
conclude we might say that the comparison with human beings is not
very common in the Estonian comparison typology. For
the Estonians the word «Christmas carol» denotes an
authorial song, primarily a children's song or a hymn. Christmas
songs are extremely rare among the old alliterative songs
(runosongs). It seems to be typical to the old pre-Christian winter
equinoctial customs that they are not very closely associated with
calendrical songs. Several Christmas songs might be found among the
more recent rhymed folk songs, which describe some local Christmas
party or some other events during the Christmas period. Usually, they
are long cheerful narratives which mention nothing of the holiday's
Christian origin. One of such songs is «Ambroosiuse laul»
(The Song of Ambrose) from the vicinity of Torma. The
song was created during the 1860s in Torma, Tartumaa region, and has
gone through several stages: first a village song, then a popular
song, and for the longest period a student song. The author of the
song ingeniously hit the nail on the head using a family name that
coincides with a name of the Italian bishop and saint, so, the song
is about a generous and altruistic innkeeper called Ambrose. The song
was inspired by an event that took place imminently before the
Christmas. A tired soldier in rugs, who had just been released from a
25-year military service in the Tsarist Russia, had arrived at the
stage of Torma. The innkeeper had given him shelter, food and clothes
until the soldier went to search for his sister. The old soldier
expressed his gratitude by washing all the inn floors on the morning
of Christmas eve, and even brought a fine Christmas tree from the
forest. In the evening, a party was held at the inn, where a local
singer, violin player and comic Kristjan Kivi sang a song about it.
The song describes the Christmas party as seen by the poor old
soldier, who could take part of the party among the local crème
thanks to the kindness of innkeeper.
The
song began to circulate in Estonia from the Christmas of the 1860s
on. Soon the song was spread through oral renditions and songbooks
all over Estonia (see map 1).The song retained its original melody
only in its place of «birth» (note samples 1 and 2, audio
sample 1), in further distribution it has been sung to various tunes
and with different refrains from its original area (samples 4 and 5)
and from other regions of Estonia (sample 7, audio sample 3), but is
best known with the tune of a well-known German student song
Krambambuli (Krambambuli, das ist der Titel...) (note
samples 3 and 6. audio sample 2). Refrains were added to the song
mostly in oral performing, while the printed versions, like the first
text of the song published in 1878, were mostly without refrains
(Table 1). The
folklorisation process of «The Song of Ambrose», its
adaptation with the village songs of the northern Tartumaa region, is
clearly expressed in the song's association with so many different
melodies. E.g. around Laiuse parish people used to sing local village
songs to the tune of a certain hymn, adding the bundling songs a
touch of parody. Sample 4 has also been sung to a choral tune.
Another indication of the folklorisation of the song is its shifting
towards the category of game songs. At the end of last century and
the beginning of this century game songs were extremely popular among
the Estonians and were a tacit part of every dance party, where they
were played when the musician took his rest. Commonly played song
games with interludes of shifting partners brought the players closer
together and helped the young people make acquaintance. With the
growth of popularity, several songs which were originally known as
ordinary songs were turned round dances simply by adding refrains.
Sample 5 represents the most popular melody of song games in northern
Tartumaa region after a song game called «Mõisnik ja
lambur» [Landlord and the Shepherdess], borrowed from the
Germans not only by the Estonians, but also by the Finnish, Latvians
and Lithuanians (Rüütel 1980: 430 - 441). On
the one hand we might consider «The Song of Ambrose» a
village song, on the other it is a parody. Although it does not
contain the vulgarity or direct ridicule so typical to village songs,
the association humour in the Lutheran surroundings is inevitable.
Thus we might regard «The Song of Ambrose» as a sort of
an intellectual joke, understood only by those who shared the
background knowledge. The comic effect makes reference also to the
history of music, where the Hymn of Ambrose denotes a choir song with
a flowing melody of early Christian music and verse lyrics. The
Estonian folk song The Making of a Woman is an extremely grotesque
synthesis of the subject of humanity and elements of flora/fauna and
lifeless nature. With its sarcastic message it sets out for taunting
women with whatever it takes. In the song, the woman is made of
rotten tree stump, her head of cabbage head, belly of cow's stomach,
eyes of sheep eyes, teeth of old pieces of sawed wood, etc.
The
substitutes for women's body parts in the tradition of other nations
are nothing better. In Finland, her head is substituted with a pot of
tar, belly with old hat, breasts with ram's testicles, etc. And yet
these body parts are sarcastically referred to as sacred! In Denmark,
the woman's breasts are made of pig's haunch, and her behind is made
of calf's loins. This
song type, relatively unique in our tradition, bears resemblance with
the European recruit's war song, and its succeeding songs. In
1971 while author was a reindeer herder and following a herd of
reindeer through Tshukotka, he was forced to live and eat in the
manner of locals. The
chapter entitled «What's there to eat» describes the
eating habits of the Chukchi herders and the peculiarities of their
dishes. The main food was underdone or raw meat with no salt, and
strong tea without sugar. At times we also ate mutton and bear meat
and different fish. Fish was either raw, half-cooked or half-roasted.
Underdone meat was eaten to prevent scurvy, while raw eyes and brain
were considered a delicacy offered first to the guests and children.
Parallels are drawn also between the will-will of the Chukchi and the
Swedish sour herring surströmming.
The chapter «Arrival» recalls our arrival at Vaeg and
first impressions of local situation. It describes the clothes and
customs of native people and revive the Georg Forster's meeting of
the Chukchi that took place on August 10, 1778. Local girls tell us
stories about the shaman and his strong power, which might even cause
disasters. The
chapter entitled «More on shamans and the establishing of
Soviet rule» describes the events related to October Revolution
and the arrival of its instigators at Tshukotka. The chapter mentions
several figures connected to the struggle for power. It also provides
a brief overview of the subjugation of the in-land Chukchi in 1949
and describes the horrors of the war. The chapter touches the
activities of a combat tank team in a small German town during the
seize of Germany. It
is followed by our first meeting with the local shaman. A
Chukchi shipmaster called Innokenti retells his grandfather's story
of how in his youth a shaman saved the inhabitant of two villages
from hunger by offering them mammoth meat, and gives advice what to
do when one comes across mammoth fangs. Like
other genres the folk tales of any society reflect emotions, needs,
conflicts and other aspects of human psyche, that people acquire as a
result of growing up in a specific culture. Folk tales is probably
the most crystallised and apt expression of human thoughts. Study of
folk tales prevalent in a society helps to understand the common
universal elements on the one hand and certain characteristic traits
specific to that society on the other. The
present article is based on an attempt to analyse some of the popular
folk-tales of Bihar.
Translated into Estonian by Margit Veromann. Illustration by P. Mikushev
Aleksandra Antonova, Jaan Sarv
Proverbs on Animal Identity: Typological memoirs
Arvo Krikmann
Man: Comparisons in the Estonian Language
Katre Õim
«Ambrose is a great fellow...».
On a village song on Christmas theme
Anu Vissel
The Making of a Woman
Felix Oinas
Triskele koht
Chukchi. II
Ülo Siimets
The Folk Tales of Bihar
Sarita Sahay
Komi Legend