Selle jõe kaldal asub Sukõrja
küla. Foto A. Lintrop 1977. |
Maria
Albina. Foto A. Lintrop 1979. |
... aps'iteteent
ooleg. Toh oolimaten aps'ite toh voorta jaali -
ohhotniki ta jalaas. Uvs'ite jun ooli.
Akvmateertõn ooli - aps'ite johtõn
kastõl puut vaarunkve eeri. Tav matõr junti - jomas vaarnut
vaari, n'ohs vaarnut, ui vaarnut vaari, uuri. Aps'ite
johtõn pora jemtõs, kolkann vaagli,
punksovanõl noh tagmatave, noh tagmatave, titti laavi: "Luur!" Noh
tagmatave, ta hanaas'li. Jonghotaalt jool taarmatave.
Jool taarmatave, puute naal vaagtagatite, noh man s'i
puuti, pag aalmite - n'aar. Aps'ite johti (ohhotnik uzhe),
sunsat'i - puute siirõi. Nematõr at laavi.
Hoolitanõg jemti, os mini. Os akvtoh, hote-jaarti
(hote-n'aarti?) puute matrõg, hotes vaarõn tuvle s'altat'i
ta punksovanõl noh tagmatave - "Luur!" Kolalan tagmatave,
hanaas'li numõn. Os ta nomsi - aps'i
tõgõjen johtõ. Taarmatave jool,
jool taarmatave tuvl, os puute mol'amtahtim vaari tagate,
n'ovl puut paitim vaaglui da os n'aar. Aps'i os
nematõr at laavi. Hurmit hootal jemti, os mini, os ohhotnika ta
jalaas, jun at ooli aps'i. Os aps'ite johtõn kastõl
vaarnut tane vaj vaari, man' tamle n'ohõs jemtõs vaari,
jotõl salset vaari. Os ta kol kan kos
vaaglui si, os ta tagmatave. "Luur," numõn ta hanas'li. Aps'iten
teeg..., aps'i ta johti an' tenkve teeg, aps'ite laavõglai:
"Uuvs'ikve, puutn ti manrõg n'aare hurmit hootale tai n'aar?"
Helinäide M. Albina esitusest 523 kb
.au
Klavdia Sainahhova kirjutas nõnda:
Oolsõg-hulsõg man' mos'nee jagpõgeent
(jorn kolt oolsõg). Aps'itetent ooleg. Aps'i voorta jaali -
voorajanhumõg. Uvsv'ite juun ooli. Aps'ite
johtõn kastõl puut vaarunkve eeri. Tav matõr junti,
jomas vaarnut vaari, n'ohs vaarnut vaari, ui vaarnut vaari. Aps'ite
johtõn pora johtõs, punksovanõl noh tagatave, toh
laavi: "Luur!" Noh tagmatave, ta hanas'li, tuvl jol tarmatave. Puute nalv
tagatite. Pag almite - n'aar. Aps'ite johtõs. Aps'ite
nematõr at laavi. Holitanõg jemti, os mini. Os akvtoh,
jol vaagli, os noh tagmatave os laavi: "Luur!" Kolalan
tagmatave, hanas'li. Os ta nomsi, aps'i ta juuv. Os ta tarmatave,
mol'amtahtim puute tagatite. N'ovl' peeti. Puute os n'aar. Aps'ite
nematõr at laavi. An' hurmit hootalõg jemti. Aps'i os ta
jaalasi, juun at ooli. Aps'itet jaalne sis tav njohs
varnut vaari. Os kol kannõn vaagli, os ta tagatave. "Luur" -
numõn ta hanas'li. Aps'i an' teg tenkve
patsõg. Ta laavi: "Uuvs'ikve, puutn manrõg n'aar,
hurmit hootale ti?"
Kahe variandi põhjal
tehtud tõlge on järgmine (tärn tähistab kohta, kus
lõpeb lindile räägitud jutt):
Vanad
majad Sukõrja külas. Foto A. Lintrop 1977. |
Päikeseloojang Sukõrja
külas. Foto A. Lintrop 1977. |
Andsin lindid arhiivi, kuid lugu kummalisest kellukesega käest jäi mind painama. Kes oli Kellukesega Käsi? Tean, et mansi juttudes esineb kangelane sageli mingi iseloomuliku omaduse või tunnuse kujul, mis peab kultuurigrupi siseselt edastama piisavalt informatsiooni ta identifitseerimiseks. Näiteks kogusin samal 1979. aastal jutu, mille peategelaseks olid Kopsud - hopsi. Mulle seletati, et nende all tuleb mõista kõhna päikese käes higistavat inimest. Kellukesega käe kohta aga ei osatud või ei tahetud midagi öelda. Éva Schmidti arvates kasutasid obiugrilased eepilistes lauludes kangelaste tabuliste nimede asemel mitmesuguseid eufemisme, nagu kaks/kolm vibu ja nooltega meest, kaks/kolm metshane lasknud meest, mida sageli pole võimalik identifitseerida (Schmidt 1989: 201). Karupeietelgi kandsid haldjad, kelle laule esitati, sageli sarnaseid nimesid - saat n'alup hum (seitsme noolega mees), kit vil'tup japõl (kahe näoga haldjas - Tshernetsov 19 74: 292, 302), sornõ kal'sa horasõn ai nai (kuldse käbilinnu kujuline väike haldjatar), juur kashtõ hu (vastaseid otsiv mees - Steinitz 1939: 370, 416). Lugu tõlkides kujunes minus algul veendumus, et asi kujutab kahe eri grupi vahelisi suhteid. Kodus istuv ja sooblinahast häid asju õmblev mos'-fraatriasse kuuluv õde ootab kosilast. Tuleb inimene, keda sümboliseerib kellukesega käsi, annab mõista, et õel on aeg lõpetada venna eest hoolitsemine. Vend aga ei taha õest loobuda, peidab ennast ära ja raiub kosilasel käe otsast. Järgneb kättemaks kellukesega käe või ta hõimlaste poolt. Sündmuste ahela käivitab tavaõigust rikkunud vend.
Kummalisel kombel
saab teine samal ajal
ja samas külas lindistatud jutt alguse vastupidisest situatsioonist
- noorem vend, kes pärast vanemate surma perekonnapea kohuseid
täidab, püüab õde kiiremini mehele minema sundida.
Nimelt kohtab ta ühel metsaskäigul kuningalinnast pärit
ilusat ja rikast meest (kuningapoega), kellele oma õde kiidab. Mees
käsib õe linna tuua, ütleb: "Kui meeldib, kosin ta
ära." Vend läheb koju ja ütleb õele: "Õde, ma
panen su mehele." Õde, keda vanemad enne surma on manitsenud venna
sõna kuulama, ei taha mehele minna, sellepärast vastab: "Kui
vanemate ukselävi ära kulub, alles siis lähen mehele." Sel
ajal, kui õde väljas jalutas, nühkis vend lävepakku
viiliga ja vestis noaga, et see kiiremini kuluks. "Õde, see on
kulunud, kas nüüd lähed?" Õde aga esitab uue
tingimuse: "Siis, kui vanemate antud kleit katki rebeneb, alles siis
lähen mehele." Kui
õde on kleidi magama minnes seljast võtnud, rebib vend
seda, tõmbab lõhki. "Kas nüüd lähed?"
küsib ta õe käest. "Ema ja isa käskisid mul su
sõna kuulata," vastab õde, "nüüd lähen."
Teel linna kohtavad nad väikese näo ja suure ninaga naist
(por-naist?), kes pettusega saavutab selle, et õde muutub
mustaks pardiks ja hüppab vette, mispeale vend on sunnitud
võõrale naisele õe rõivad selga panema ja ta
linna viima. Kuigi loo lõpp on õnnelik ja õde-venda
kohtuvad taas, peab üks neist enne kaua pardina meres ujuma, teine
aga valitseja tallides rasket tööd tegema. (RKM, Mgn. I I 3220
(6) Praskovja Sainahhova.) Ühes "Mos'-naise ja
por-naise" rühma kuuluvas muinasjutus esineb situatsioon,
kus ilusat ja rikast mos'-naist soovib endale naiseks üliku
poeg, por-naine aga, kes elab metsas ja on halvasti
rõivastatud, tahab sama ülikupoega endale (Sokolova 1987:
119). Võib-olla on ka mustaks pardiks muutunud õde
mos'-naine. Algab ju muinasjutt sõnadega "Elasid-olid
suures-laias metsas mees ja naine. Nad olid väga rikkad. Neil oli
üks tütar ja üks poeg." (RKM, Mgn II 3220 (6).) Rikast ja
nägusat tüdrukut viiakse "taeva/jumala linna, kuninga linna"
(tavaline kinnisväljend mansi muinasjuttudes, vrd. kasvõi
Rombandejeva 1979: 25 - nooh kvaalmeet: hoon uus t'eepõl hoon
uus, toorm uus t'eepõl toorm uus - 'üles ärkab:
kuninga linn nagu kuninga linn, taevane linn nagu taevane linn' või
Muinasjutud 1991: 8,10) ülikupojale mehele, metsas elav inetu naine
sokutab ennast kavalusega ta asemele. Jutus öeldakse otse, et suure
ninaga naine on metsast pärit: hun'ti puvluptuluv -
paankõg, voort janõgmas (kas peseme ta puhtaks - ta on
porine, metsas kasvanud). Sel juhul on selleski loos tegemist kahe
fraatria vaheliste suhetega.
Maailma rahvaste folklooris on
üsnagi tavaline, et muinasjutu või muistendi sündmused
keerlevad naisevõtu või mehelemineku ümber, viies
kangelase sageli kas kaugetele maadele või üleloomulikku
maailma. Võime neist leida kütikultuuride eksogaamselt seotud
väikeste sugukondade maailmatunnetust, kus kesksel kohal olid
mitmesugused naisevõtuga seotud probleemid. Sõltus ju
edukast kosjaskäigust sageli sugukonna saatus (vt. kasvõi
nivhi kirjaniku Vladimir Sangi perekonnapärimusel põhinevat
romaani "Zhenitba Kevongov" - Sangi 1975).
Kuid tihti pole
kosjateele asunud jutukangelane surelik inimene, vaid hoopis
üleloomulik olend. Sel juhul toimub jutu tegevus müütilisel
loomisajastul ning mõjutab mingil viisil tulevast maailmakorda.
Näiteks külastab eelmisel sajandil üleskirjutatud mansi
loomismuistendi kangelane Tari-pes´-nimala-s´av Vetevürsti,
Kuuvanameest, Päikesenaist ja teisi üleloomulikke olendeid,
võitleb mõnega neist, mõne aga kavaldab üle ,
saades endale naisteks võidetud vastaste naised ja tütred.
Lõpuks jõuab ta koos kuue naisega õnnelikult tagasi
vanemate juurde. Need võtavad poja pidusöögiga vastu. Peo
ajal ütleb ema: "Saagu inimene nüüdsest olema endises
maailmas, saagu inimene olema praeguses maailmas, saagu kõikjal
olema naiste paigad ja meeste paigad, mida asustagu palju vaesetes
kasukates naisi ja palju vaesetes kasukates mehi. Ning hakaku nad sulle
ohvriks tooma põdrapulle ja põdralehmi!" Järgmisel
hommikul ütleb ema: "Sa, pojake, jääd nüüd siia,
alumisse taevasse, meie aga läheme ülemisse taevasse. Alumises
taevas saab sinust mees, kes kaitseb maailma - Mir-susne-hum (2) , sinu isa saab ülemises taevas
kõrgeimaks jumalaks - Numi-Toorumiks, minust aga saab
Kaltesh." (Shestalova-Fidorovitsh 1992: 22-23). Lugu meenutab
paapuate muistendeid müütilisel loomisajal tegutsevatest
dema-jumalustest, kes omavahel suheldes ja üksteist tappes
panevad aluse eri suguharudele, kultuurtaimedele, koduloomadele ja
hilisemale maailmakorrale.
Nii esitati
karupeietel Juilskis viimaseid haldjate laule. Kolmandal mehel on randmete külge seotud kellukesed. Foto A. Lintrop 1991. |
Kaku
kostüüm,
nii nagu seda nägi Tshernetsov Tak-jaak pauli küla karupeietel. (Tshernetsov 1974: 304.) |
Kiimaline kakk võib muinasjuttudes
sümboliseerida por-meest. Sel juhul puudutaks ka
väikese mos'-naise ja kaku juturühm fraatriatevahelisi
suhteid, ühtaegu aga viitaks tagasi müütilisele
loomisajale, kus kaku ja mos'-naise kooselust saab alguse
üks por-fraatria osa. Obiugrilaste seas üldiselt tuntud
muistendi kohaselt on kogu por-fraatria teke aga seotud
mos'-naise ja karuga (vt. Sokolova 1987: 119, Schmidt 1989:
195). Karupeielauludes nimetab karu oma emaks mos'-naist:
ühel pool oleva käpakese
mos'-naise, mu ema õmmeldud
kümnetükilise kirju lina
kombel
alla laotasin,
teise poole käpakese
mos'-naise, mu
ema õmmeldud
kaelast lõigatud karusnahkse teki
kombel
ülle tõmbasin.
(Kannisto 1958: 153)
Sõgva mansidelt pärit variandi kohaselt muutub karuks
üksi elava mos'-naise poeg, keda ema ei luba kodust kaugele
mängima minna. Poiss ei kuula sõna ja ühel hetkel
põgenevad kõik külalapsed ta eest, karjudes:
"Mos'-naise poeg tuleb!" Karuks muutunud poiss ründab ema ja
läheb ta keelust hoolimata metsa (Schmidt 1989: 195). Kuigi
muistendis poisi isa ei mainita, sai Tshernetsovi arvates selleks olla
vaid por-mees (Tshernetsov 1974: 288). Éva Schmidt peab
tõenäolisemaks, et isaks oli metsahiid menk (Schmidt
1989: 195).
Kuidas on see kõik seotud meie
muinasjutuga? Kõigepealt muidugi väikese mos'-naise
kaudu. Kannab ju üks por-fraatria päritolu seletav
muistenditüüp jutustajate antud pealkirja "Väike mos
'-naine". Üks selle variante on järgmine: "Elasid kahekesi
õde-venda. Vend ütles, et niimoodi edasi elada on halb. Ta
läks teise kohta elama ja tegi endale seedrist naise. Õde
läks venda otsima. Leidis üles. Sel ajal, kui venda kodus
polnud, raius ta seedripuise naise kirvega pilbasteks, pilpad aga mattis
laastuhunnikusse. Ise pani puunaise rõivad selga ja heitis ta
asemele. Elas siis vennaga. Varsti sündis neil poeg. Kord kuulis
poiss häält, mis ütles: "Su ema tappis mind ära ja
mattis laastuhunnikusse." Poiss rääkis kuuldust isale. Mees sai
kõigest teada, vihastas ja tappis nii õe kui ka poja. Tuli
kevad, õe, väikese mos'-naise verest tärkas
taim nimega porõg (siberi karuputk - Heracleum
Sibirica). Emakaru läks mööda ja sõi putke
ära. Omal ajal sünnitas ta kaks karupoega ja tüdruklapse,
esimese por-naise.
Kord ütles karu tütrele: "Homme tulevad inimesed, tapavad mind
ja su venna ning õe, aga sinu võtavad kaasa. Kui inimesed mu
liha keedavad, vaata, et sa seda ei söö. Öösel aga
tule maja taha." Kõik juhtuski nii, nagu emakaru oli
rääkinud. Öösel kohtas tüdruk maja taga oma ema,
kes kolme öö vältel õpetas, kuidas tal tuleb
käituda ning mida peab tegema karu liha ja luudega. Viimasel
ööl jättis ema tütrega hüvasti ja läks teed
mööda minema. Minnes tõusis ta pikkamisi taevasse (muutus
Väikese Vankri tähtkujuks). Tema tütrest said alguse
kõik por-inimesed." (Tshernetsov 1968: 108-10 9.) Teise
variandi kohaselt saab por-fraatria alguse taassündinud
mos'-naise ja võõra jahimehe (uusõn
ootõr-ooika 'Linna Valitseja-Taadi' (3)
poja) abielust (Schmidt 1989: 2 03).
Muuseas algab üks
handi muistend, mis samuti karuga seotud, üsna meie muinasjutu
sarnaselt: "Elasid-õde venda. Oma vanemaid nad ei mäletanud,
üksi kasvasid taigas. Õde tegi kodus süüa, aga vend
küttis loomi. Jahipidamise aeg jõudis kätte, vend asutas
metsa minema. Õpetas õde: "Kui külalised tulevad,
võta nad hästi vastu. Tuleb vöötorav, anna talle
süüa, tuleb harakas, toida teda." Aga tuli emakaru, õde
ehmus ja viskas talle kuuma tuhka näkku. Õhtul ootas
õde venda, aga see ei tulnud ega tulnud. Õde elas
varakevadeni üksi, siis läks venda otsima. Teel kohtas ta konna,
kes pärast imekenaks neiuks muutus ning tasuks hea kohtlemise eest
õele peigmehe juhatas. Pärast pulmi asus õde koos
mehega venda otsima. Kord nägid nad jõeäärse seedri
otsas istuvaid ja käbisid söövaid karupoegi, kes omavahel
vaidlesid: Mina annan oma käbid tädile." - "Aga mina annan enda
omad onule!" Karupojad jooksid jõe äärde ja muutusid
inimlasteks, juhatasid õe ja õemehe oma koju, ütlesid:
"Tädi, ema vihastas hirmsasti, kui kuulis, et tuled. Isa ei
vihastanud, ootab kodus, aga ema muutus karuks. Aga sa ära karda,
astu ligi. Kummarda teda ja kingi talle, mis sul on." Õde tegi
õpetuse kohaselt, kummardas karu ees ja kattis ta siidriidega.
Emakaru muutus naiseks, kellel üks üks põsk
põlenud. Nad leppisid ära. (Muinasjutud 1991: 23-26.)
Vanzevati
haldjas. (Tshernetsov 1974: 292.) |
Oma seitsmendas taevas roovlati ja unkaga majas
elava helge isa poolt
olen alla lastud
raudse loogaga
hällis,
olen alla lastud
vaskse loogaga hällis,
raudketi kallis otsas,
vaskketi kallis otsas
olen alla lastud
mina, Sooloomaküüneline Valitseja,
Metsloomaküüneline Valitseja...
(Steinitz 1939:
384-385.)
Püha Linna Taat. (Tshernetsov 1974: 314.) |
Et ühe jutu põhjal liiga
julgeid järeldusi teha ei saa, selles veendusin veel kord, kui
leidsin Kannisto "Wogulische Volksdichtungi" kolmandast köitest meie
muinasjutu teisendi, mis on üles kirjutatud 1905. aastal
Konda-äärsete manside juures. Siin see on:
Elas
naise vennapoeg koos oma tädikesega. Kõik, mis ta küttis,
sai kätte, kõik loomad leidis üles, püüdis
kinni ja pani aita. Kui ta hakkas puude otsa ja rohu peale lõkse
panema minema, ütles ta oma nooremale õele: "Minu poolt
lehtede ajal tapetud isapõdra pea pane katlasse." Vend läks
ära, õde pani selle katlasse keema. Vaevalt sai katel keema
hakata, kui suitsuaugus hakkas miski helisema ning ta riputati seitset
süllapikkust patsi pidi üles. Nii rippus ta kas pikka või
lühikest aega, aga kui ta alla lasti, oli katlas vaid natuke vett
näha. Kõik oli ära söödud. Ta jooksis aita,
tõi lehtede ajal tapetud isapõdra pea sisse ja pani
katlasse. Nüüd sai katel vaevalt keema hakata, kui vend tuli.
"Kas toit on valmis?" - "See on su äraminekust saadik keenud, miks ta
siis valmis pole!" Nad istusid sööma, aga liha oli kõva.
"See on su äraminekust saadik keenud, kuidas ta pole siis pehmeks
saanud?" Nad heitsid magama. Nad tõusid üles.
Vend
hakkas puude otsa ja rohu peale lõkse panema minema, ütles:
"Minu poolt lehtede ajal tapetud isapõdra pea pane katlasse." Vend
läks ära, õde pani lehtede ajal tapetud isapõdra
pea katlasse keema. Vaevalt sai katel keema hakata, kui suitsuaugus hakkas
miski helisema. Kas rippus ta pikka või lühikest aega, aga kui
ta alla lasti, oli katlas vaid natuke vett näha. Ta läks
kiiresti välja, tõi lehtede ajal tapetud
põhjapõdra pea ja pani selle katlasse. Katel hakkas keema.
Vend tuli ja küsis: "Kas toit on valmis?" - "See on su
äraminekust saadik keenud." Ta ammutas liha välja ja nad istusid
sööma. Vend ütles: "Kuidas on liha kõva?" - "See on
su äraminekust saadik keenud." - "Kui see on mu äraminekust
saadik keenud, miks ta siis veel pehme pole?" - "Ma pidin seda kaks korda
tegema," ütles õde. Vend küsis: "Mida?" Ta ütles:
"Katel hakkas keema, mind
riputati seitset süllapikkust patsi pidi üles. Kas rippusin ma
pikka või lühikest aega, aga kui mind alla lasti, oli katlas
vaid tilk vett näha." Vend ütles: "Ole nüüd vait!" Ta
teritas mõõga, ronis
ukse ülemise poole peale ja jäi ootama. Siis ütles: "Nagu
sa eile olid, samal kombel käitu!" Õde läks välja,
tõi lehtede ajal tapetud isapõdra pea sisse, pani selle
katlasse. Kui katel sai vaevalt keema hakata, hakkas miski suitsuaugus
helisema ning ta riputati seitset süllapikkust patsi pidi üles.
Vend raius nüüd seda (kes tuli). Nad kaotasid kuidagi teadvuse.
Kas lamasid nad pikka või lühikest aega, aga kui nad üles
ärkasid, nägid nad, et keset põrandat on kellukesega
käsi. Nad panid selle kasutusel mitteoleva koti põhja,
kasutusel mitteoleva korvi põhja. Nad hakkasid elama. Mida nad
pididki kartma! Nagu nad enne olid elanud, nõnda elasid edasi.
Vend läks oma lõkse puude otsa ja rohu peale panema.
Seitsme Soobli Kõrgune Raudne-Vaskne Taat astus sisse ja
ütles: "Mulle naiseks tuled?" Tahab ta või ei taha, ikka peab.
Kui venna tagasituleku aeg kätte jõudis, läks ta
ära. Naine jäi rasedaks. Vennal polnud võimalik seda
teada saada. Ükskord jõudis kätte aeg laps ilmale tuua.
Ta sünnitas lapse. Kui vend tuli, peitis ta selle tshuvali taha.
Ükskord vend ütles: "Kui meil ometi oleks keegi rasva ja pehmet
liha söömas!" Kui ta seda oli öelnud, hakkas laps ahju taga
nutma. "Armas õde, kallis õde! Kui sul selline on,
mispärast teda peidad?" - "Sellepärast, et kardan sind, " vastas
õde. "Mida on minus karta!?" Õde tõmbas lapse
välja. Alles nüüd hakkas ta teda venna nähes
kasvatama. Vend läks oma lõkse puude otsa ja rohu peale
panema. Tema õe väike poeg hakkas toas nutma. Mida iganes
õde temaga ka ei teinud, ikka ei jätnud laps nuttu.
Nüüd otsis ta kasutusel mitteoleva koti põhjas, kasutusel
mitteoleva korvi põhjas olnud asja välja. Ta andis selle
pojale. Poeg viskas selle eemale. Seepeale kõmisesid seni
rahulikult püsinud taeva seitse serva, allarippuva taeva seitse serva
üksteise vastu ja väljas kõlises: "Kõll,
kõll, kõll!" Sees ilmus Seitsme Soobli Kõrgune
Raudne-Vaskne Taat. Väike poiss roomas põrandal. Ta haaras
poisist kinni, rebis ta pooleks. Ühe poole kugistas ta alla seespool
läve, teise poole kugistas alla väljaspool läve.
Seejärel ta tervenesti kuidagi üles tõsteti. Venna
tagasituleku aeg jõudis kätte. Kuigi õde teda ootas, ei
olnud venda seal. Kuigi ta välja läks, ei olnud venda seal. Siis
ilmus vend nähtavale. Ta koer ilmus nähtavale. Kui õde
nüüd välja läks, nägi - tuleb sealt vend, aga
ikka sealsamas paigas. Tüdruk, ta õde, läks, jooksis
sinna. Ta haaras koerast kinni, see ainult sahises, oli heina täis
topitud. Ta haaras vennast kinni, see ainult sahises, oli heina täis
topitud. Ta jooksis tagasi, punus suure kiiruga väikese sõrme
jämeduse siidnööri ja kägistas ennast ära. Oligi
kogu mu laul, oligi kogu mu jutt.
(Kannisto 1956: 74-78. Jutustas
Vassili Vassiljevitsh Njemotop Somjupauli külast 10. jaanuaril
1905.)
Tähelepanuväärne on juba jutu algus.
Seal nimetatakse üht kangelastest Naise Vennapojaks ja lisatakse, et
ta elab koos oma tädikesega. Et tädist rohkem juttu pole,
võib arvata, et jutustaja jaoks tähendas algus lause mingit
laadi jutule tüüpilist algusvormelit, jutu rahvapärast
liigitust, mis ütleb, et järgnevas loos räägitakse
just nimelt Naise Vennapojast, mitte kellestki teisest (see on
hädavajalik jutu konteksti mõistmiseks). Ent Naise Vennapoeg
või Naise Poeg (eekva põgris') on Maailmavaatava
Mehe profaniseeritud vaste, kes kordab jumaluse loomisaegade trikke
inimestele tuttavas kultuurikeskkonnas. Tõepoolest algavad jutud
eekva-põgris'est sageli vormeliga: Taevase linna,
kuninga linna lähedal elab Naise Poeg koos oma vanaemaga (vt.
Muinasjutud 1991: 6, 10). Või - Elab Naise Poeg koos oma
vanaemaga. Kuigi käib jahil, aga midagi ei saa kätte
(ibid: 15). Tuleb rõhutada, et sedalaadi lugude taevane linn,
kuninga linn, kuigi asustatud kaupmeeste, pappide, sõdurite ja
muu "maise" rahvaga, ei pruugi siiski veel maine linn olla. Oli ju
Numi-Toorumilgi taevas oma linn. Karupeietel lauldud
müüdis kuldse keti otsas taevast alla lastud karust on
värsid:
Ta pääses
välja.
Ta kuulis:
linna poolt kostavad hääled.
Ta kuulis:
rahvast palju on näha.
Pillimees mängib
pilli.
Ratsanik hakkas teda jälitama,
ta põgenes
tagasi.
Ja põgenedes vajus ta jalg läbi
maapinna ning ta nägi all olevat maad ja mõtles: "Mis kena maa
minusuguse metsloomatüdruku jaoks veidi ringi hulkuda." (Bartens
1986: 66.)
Maskid Juilski
karupeietel. Foto A. Lintrop 1991. |
Muuseas ilmub ühes
Steinitzi kogutud jutus (millest on ära toodud kaks varianti) venna
äraoleku ajal kotta Seitsme Soobli Kõrgune Vägilane, kes
palub õel oma peast täisid otsida. Venna kojutuleku ajaks ta
lahkub. Viimaks saab õde ta naiseks. Ta sünnitab poja, kes
kasvab nii kiiresti, et Seitsme Soobli Kõrgune Vägilane hakkab
kahtlema, kas ta ikka on poisi isa (jälle intsesti-kahtlus?). Poisil
seisab ees rida katsumusi, näiteks peab ta võistlema oma
seitsme vennaga kivi lingutamises. Nagu Maailmavaatav Mees/Naise
Poeg/Naise Vennapoeg kunagi, võidab poiss oma vennad. Seejärel
saadab isa ta koos poegadega seitsme kivisilmse vägimehe linna. Seal
põgeneb poiss kinnivõtjate küüsist ning ujub
kaurina (6) tagasi koju. Lugu lõppeb suure
pidusöögiga, mille ajal onu ütleb poisile: "Sa mine
nüüd oma maale! Hommikul saamata jäänud ohvrid
võta vastu õhtul, õhtul saamata jäänud
ohvrid võta vastu hommikul!" Siis ütleb ta oma õele:
"Sa mine oma iseenesest veest kerkinud kauri pesaga mättale, oma
iseenesest veest kerkinud jääkauri pesaga mättale.(7) Hommikul saamata jäänud ohvrid võta
vastu õhtul, õhtul saamata jäänud ohvrid
võta vastu hommikul!" Onu ütleb: "Ise lähen oma jooksva
hobuse kujulisse linna, oma sammuva hobuse kujulisse linna. Väikeste
tüdrukute hingi peatades olen seal, väikeste poiste hingi
peatades elan seal." (ibid: 244-263.) Nagu eespool näiteks toodud
mansi muinasjutukatkendis, nii jagavad jumalused-haldjad loomisajastu
lõppedes ka siin omavahel elupaigad ja funktsioonid. On selge, et
jooksva/sammuva hobuse kujulises linnas elav onu on Püha Linna Taat
(vt. Steinitz 1939: 385 - jooksva hobuse kujulises linnas,/ sammuva
hobuse kujulises linnas/ mina, haldjas, elan), kellest uskumuste
kohaselt sõltus suuresti inimelu kestus maa peal. Nimelt oli tema
viimane, keda surija hing enne Allilma Isanda valdustesse jõudmist
külastas (Schmidt 1989: 223). Selles valguses muutub arusaadavamaks
ta lubadus väikeste laste hingi peatada. Loomislugude linnu pesa
kõrvale saadetud naine on Kaltesh. Sellest tunnistab
selgesti teises handi muinasjutus esinev vormel: "Toitu andvale Obile,
kala andvale Obile, nelja Obi-neeme hargnemiskohta mine! Hanekisaga
täidetud looklevatele jõeharudele, pardikisaga täidetud
looklevatele jõeharudele mine! Oma iseenesest veest kerkinud kauri
pesaga mättale, oma iseenesest veest kerkinud jääkauri
pesaga mättale mine! - - Väikeste tüdrukute, väikeste
poiste eluiga kindlaks määrates ela seal. Kauaks elama
määratud väikestele poistele määra pikk iga,
kauaks elama määratud väikestele tüdrukutele
määra pikk iga!" (Steinitz 1939: 301-302.) On ju
Kaltesh-eekva/imi/anki see, kes uskumuste kohaselt inimese eluea
määrab. Ka tema Obi-äärne elupaik on tuntud. Lugude
peategelane aga on Maailmavaatav Mees. Talle ütleb onu:"Sa,
nõbu, mine toitu andva Obi, kala andva Obi ülemjooksule, oma
kuldse muruga, kuldse rohuga kaetud neemele, oma kevadiste metsisekukkede
sulgedega ülepuistatud eelmägedesse, sügiseste
metsisekukkede sulgedega ülepuistatud eelmägedesse, oma
vibunööri otsas rippuvasse linna, oma kinganööri otsas
rippuvasse linna, oma kuukirjusse pühasse majja, oma
päikesekirjusse pühasse
majja! Oma kuldkabjalise laua taga istu oma kevadistest oravanahkadest,
sügisestest oravanahkadest püha raamatut lugedes! - - Oma
kuukirju püha hobuse seljas ratsuta ümber võruna keerleva
ringikujulise maailma, ratsuta ümber võruna keerleva haldjate
ilma!" (8) (ibid: 300 -301.) Niisiis võib meie
mõlema jutuvariandi kangelased seostada Maailmavaatava Mehe ja
Kalteshiga (kindlasti on sellisele
tõlgendamisvõimalusele viidanud Konda jutustaja, kuid ka
jutu põhja-mansi variandi algus laused võimaldavad seda
teha).
Üks
piirkondlikest
haldjatest - Teek ooika. (Tshernetsov 1974: 315.) |
Kõige rohkem saame Seitsme Soobli Kõrguse Taadi
kohta teada Steinitzi poolt kogutud handi juttudest. Seal on ta
ühtaegu nii Maailmavaatava Mehe isa kui ka vaenlane. Ta kahtleb
korduvalt oma naise truuduses ja sunnib noorimat poega oma vanemate
poegadega võistlema. Ent just samamoodi käitus
Numi-Toorum ise - ta süüdistas oma naist truudusetuses
(üsna levinud muistendi kohaselt sündis Maailmavaatav Mees/Naise
Vennapoeg just siis, kui Numi-Toorum oli oma naise,
Kaltashi, truudusetuses kahtlustatuna taevas alla heitnud, vt.
kasvõi Toporov 1989: 170). Numi-Toorum oli ka see, kes
korraldas poegade vahel võistluse, mille võitis noorim poeg
(ibid: 171). Ja kuigi Seitsme Soobli Kõrgune Vägilane kahtleb,
kas tema ikka sigitas noorima poja, nimetab too teda alati isaks. Kuid
rasketel hetkedel pöördub ta abipalvega ka oma "seitsmendas
taevas roovlati ja unkaga majas elava helge isa (10)
poole: "Kui sa oled mind tõepoolest pannud
saja tiivulise vaimu käskijaks, kui sa oled mind tõesti pannud
saja jalalise vaimu käskijaks..."" (Steinitz 1939: 249.) Hele
või hiilgav on üks taevajumala peamisi epiteete obiugrilastel
(Sänki-Toorum, Jem Sänkõ,
Sornõ-Sänkõ jne., vt. Karjalainen 1918: 296). Nii
on Maailmavaatava Mehe isa kõnealustes Steinitzi poolt kogutud
juttudes otsekui kahestunud taevaseks ja maiseks pooleks, kusjuures
maine, kiusaja rollis olev pool on opositsioonis taevase, kaitsja rollis
oleva poolega. Kas on see toimunud kristluse mõjul (Karjalaise
järgi seostati Maailmavaatav Mees juba käesoleva sajandi algul
mõnes piirkonnas Jeesuse Kristusega - vt. Karjalainen 1918: 255)
või taevajumala järjest kaugemaks ja pühamaks muutumise
tulemusena (kusjuures tema muistendites esinenud negatiivsed
iseloomuomadused kehastusid iseseisvaks kangelaseks), jääb
siinkohal selgitamata. Meile on praegu oluline vaid see, et Seitsme Soobli
Kõrgune Taat seostub Numi-Toorumiga ka meie jutu
lõuna-mansi variandis, kus ta viimast ilmumist saatis "seni
rahulikult püsinud taeva
seitsme serva, allarippuva taeva seitsme serva kõmin üksteise
vastu." Ning taevasse läks ta pärast poisi allakugistamist
tagasi. Aga Kellukesega Käsi? Võib-olla on see üks
taevajumala atribuute. Kaasnes ju Seitsme Soobli Kõrguse Taadi
viimase manifestatsiooniga lisks taevaste kõmisemisele ka kellukese
kõlin. Tõsi küll, siis oli käsi juba panipaigast
välja otsitud. Oleme jõudnud olulise seigani - mõlemas
jutuvariandis on laps sigitatud selleks, et ta oma nutuga kellukesega
käe lagedale meelitaks. Kas tähendab see, et lapse abil tuleb
tõde päevavalgele? Ka eespool tsiteeritud muistendis
por-fraatria tekkimisest saab vend lapse suu läbi teada
verepilastusest, mille ta toime on pandud.
Huvitav on ka see,
et viis, kuidas vend Konda jutuvariandis käsib süüa teha,
kordub peaaegu sõna-sõnalt ühes Steinitzi poolt
üleskirjutatud handi jutus, ent seal käsib isa sel kombel
võõrustada
kosilast. Samade sõnadega räägitakse ka sellest, kuidas
noorik mehele süüa teeb. (Steinitz 1939: 121-122.)
Võib-olla on lehtede ajal (kevadel? suvel?) tapetud isalooma liha
pakkumine tähenduslik? Sel juhul leiaks kinnitust
intsesti-motiiv.
Lauljad Juilski
karupeietel. Foto A. Lintrop 1991. |
1 Mos' ja por on kahe obiugri eksogaamse sugukonnaülese grupi ehk fraatria nimed. Traditsioonilise ühiskonna fratriaalne jaotus puudus vaid Konda-äärsetel mansidel (Sokolova 1987: 121). Teistel obiugrilaste aladel oli duaalne eksogaamia valitsev veel XVIII saj. lõpul (Sokolova 1983: 164).
2 Maailmavaatav Mees, muistendite kohaselt taevajumala Numi-Toorumi ja ta naise Kaltesh-eekva noorim poeg, kes oma lendava hobuse seljas maa kohal ratsutab ja inimesi kaitseb. Obiugrilaste populaarseim jumalus, kelle üheks esinemiskujuks on metshani. Saanud mõjutusi Püha Jüri ja Nikolai Imetegijaga seotud uskumustest. Juttudes esineb sageli nimedega eekva-põgris' - Naise Poeg, Naise Vennapoeg. Tshernetsov toob oma päevikus ära järgmise geneoloogia: Kos'ar-Toorumi poeg on Kors-Toorum, Kors-Toorumi pojad on Numi-Toorum ja Tapal (Topal) ooika ehk Mikol-Toorum, kusjuures Numi-Toorum on noorem. Tema pojad on seitse Toorumit, kellest kõige noorem on Mir-susne-hum ehk eekva põgris'. Viimasel oli sada naist ja sada poega, kellest said alguse shamaanid. Mir-susne-hum oli os'mar-hum - vembumees. Tal oli saav-sov vaarim kent - paljudest nahkadest õmmeldud müts, mis tegi nähtamatuks. Kui ta oli juba väga palju vägimehi tapnud ja muud halba korda saatnud, ütles Topal ooika: "Aitab küll, nüüdsest saad kõigi inimeste kaitsjaks." (Tshernetsov 1987: 153-155.)
3 Uusõn-ootõr-ooika - obiugrilaste muistendites, müütoloogilistes lauludes ja muinasjuttudes sageli esinev tegelane. Eekva-põgris'e juttudes esineb ta mõnikord Naise Poja vastasena (vt. Muinasjutud 1991: 15-20). Kuigi Éva Schmidt näib teda pidavat omaette üleloomulikuks olendiks, jääb tekstidest mulje, et Linna Valitseja-taat on pigem erinevate piirkondlike (maalinnadega seostuvate) haldjate üldnimi. Teda on seostatud ka Püha Linna Taadiga (vt. allpool).
4 Kannistolt leiame märkuse: "Uusõn ootõr ooika on Saveli järgi ka üks pupõg 'kaitsevaim', kes elab aas ta paalt 'sealpool Obi jõge' Berjozovost ülesvoolu, kohas nimega jalp uus 'püha linn'." (Kannisto 1956: 210.)
5 Muidugi ei tohi seda väidet võtta liiga sõna-sõnalt. Otsis ju Munkácsil oma ajastu teadlasena folkloorsete tekstide tagant oletatava ühtse maailmapildi jäänuseid. Tema käsitlus ei näi lubavat piirkondliku traditsiooni võimalust.
6 Karjalainen kirjutab Munkácsile viidates, et mõnes loomismuistendis sukeldus ürgmere põhja kauri kuju võtnud eide-taadi poeg (= Maailmavaatav mees), mõnes hul'-ootõri nimeline haldjas (= kurat, Karjalainen 1918: 298). Tõenäoliselt võib kõnealusesse juttu põimitud kauri kujul põgenemise motiivi võta ka loomisloole viitava mementona. Kauri ja Maailmavaatava Mehe seosele viitab kaudselt ka Kalteshi elupaigaga seostatav iseenesest veest kerkinud kauri pesaga mätas (vt. allpool).
7 Vihje maailmaloomise loole. Väljend iseenesest veest kerkinud peab tähendama, et mätas kauri pesaga oli olemas juba enne aegade algust, vastandina maale, mille kaur ürgmere põhjast pinnale tõi.
8 Samad Kalteshi ja Maailmavaatava Mehe elupaiku kirjeldavad vormelid korduvad ka karupeiete lauludes, vt. Steinitz 1939: 339-341, 347-348.
9 Mis-haldjad olid inimesele vähem vaenulikud kui metshiiud menkvid, nad ilmusid sageli looma kujul (olen ise lindistanud ühe laulu jahimehest, kes jälitab rebasena põgenevat mis-naist) . Mis-haldjate tütreid usuti mõnikord inimestega ajutiselt kokku elavat, tulemuseks olnud mis-naisega abielus oleva mehe rikastumine (Karjalainen 1918: 377).
10 Samade vormelitega nimetavad oma isa karupeielauludes ka karu, kaur, käoeit, Kazõmi haldjas, "kuldse käbilinnu kujuline väike haldjatar" ja Püha Linna Taat, vt. Steinitz 1939: 309, 320, 331, 336 , 363, 370, 384-385.