The Ob-Ugrians distribute bear-feast songs into three categories:
bear songs (voiaare in Steinitz publications,
cf. uieeryg in the Mansi language),
play songs (tangetep by Steinitz,
tulyglap in Mansi), and songs for
calling and presenting deities (Steinitz does not provide a common
nomination; kaastaneeryg, pupyg eeryg
in Mansi). The first volume of Ostjakische Volksdichtung und
Erzählungen aus Zwei Dialekten, the repertoire collected
by Wolfgang Steinitz and published in the Publication Series of
the Estonian Learned Society in Tartu in 1939 (the second volume
was never published in Estonia), includes thirty three song texts
from Yamgort by the river Synya and from Lokhtotgurt by the river
Ob. Among them twenty two are definitely connected with the bear-ceremony,
but also songs like Little Afanasyev, the little master
and others probably belonged to the bear-feast repertoire. Among
the published song texts are three bear songs (the song from Yamgort
is actually a fragment), eight songs for calling and presenting
deities, and six songs are directly referred to as play songs.
Apparently also songs Loon and Cuckoo woman fall
under the latter category. But it is not completely certain, because
in the Mansi bear-ritual repertoire the song about the loon appears
among the bear songs (uieeryg) (Kannisto,
Liimola 1958: 86).
The majority of songs originate from Lokhtotgurt village that
is close by Sherkaly. All the songs were performed in 1936 by
Kiril Maremyanin, an 18-year-old student of the Leningrad Institute
of Nordic Peoples, whom Steinitz regarded to be an excellent connoisseur
of the oral tradition. It should be mentioned that a great number
of texts (seventeen) were written down according to the informant's
singing, therefore there occur complementary syllables, performed
in order to match the lyrics to the melody. Text number 25 is
particularly rich in such syllables, and it has also been published
with an Estonian translation in a collection Leegajused
(pp. 11-16) in 1970. For example:
The alert good sense of mine, of the beast's(1)
where to does it beckons: to a winding creek (with) goose cries to a winding creek (with) duck cries! into a good boat of syopr-silver, sown by dextrous women, I sit, the beast into a good boat of kam-silver(2) sown by dextrous women I sit, the beast. (Steinitz 1939: 310-311, verses 28-37). |
Judging by the notation printed in Leegajused (also in
Rüütel 1977: 479), it is unfortunately apparent that
the published text does not correspond to the actual song performed,
because alterations of syllable length corresponding to the melody
have not been taken into account. While singing, a long syllable
may fall in a shorter position, and a short syllable (frequently
even the complementary syllable) may be prolonged.
Bear songs. The songs called bear songs are performed during
the first part of the day of the ceremony, they describe how the
bear was let down on earth, its life in the forest, the arrival
of a hunter and the killing of the bear. The hunters are usually
various mythological beings. The songs are performed while standing
in a line, holding hands and stooping, the singers wear special
headgear, gloves and overalls. First, let's take a closer look
at text no. 25, which describes the bear's life on earth. In this
song, unlike several others, the bear does not violate prohibitions
(does not destroy human sanctuaries or graves, nor eat the dead)
but eats nicely berries and builds itself a lair in the autumn.
He does not attack people either. Nevertheless, a hunter appears
- the Tiny-elder-with-the-height-of-a-mouse. After the bear is
killed, a text typical to bear songs follows, describing several
rituals connected with bear hunting (a definite number of calls
are shouted, the bear's buttons are opened(3)),
how the bear is taken to the village and seated in a house, how
it is offered food and drink, and how people dance and sing to
honour it. The beginning of text no. 26 is rather similar, cf.:
25
My father, bright, with seven roof trees, with openings under the ridge, | 26
The bright, with seven roof trees, with openings under the ridge,(4) |
Then, after the stereotype verses about the bear sitting in the syopyr-silver, kam-silver boat, follows a different turn. At first, it appears to be a she-bear with two cubs. The bears meet some fishermen who start to chase them, and finally kill them. Again the appropriate calls are shouted. Then it turns out that the hunters come from the summer-village Alyoshkino, where to they take the bears. They are greeted with "hands covered in tinder-smoke and grease", the feast lasts for a proper number of days, and the stomachs of the bear cubs are filled to the edge. The mentioning of a concrete village and some other details suggest that some of the verses in the text no. 26 originate from a song performed at a bear ritual in the summer-village Alyoshkino, to celebrate the killing of a she-bear and two cubs. Perhaps the informant had himself participated at that festival, and performed as many songs sung there as he could recall.
Songs for calling spirits and deities are performed in the latter part of the festival day and usually alone, with the singer's face partly covered. The first song is number 29, The song of the Lord-with-tributes-of-spring-squirrel-skin, where the World Surveyor Man is introduced. His abode is described with the following words:
The south and the north are connected with the river Ob in this text, the word numen 'upper' signifies the former, and owsen 'mouthward' signifies the latter. As we can see later on, the silver chain is referred to also in several other calling songs, but always in connection with the cradle in which one or the other deity claims to have descended from the sky. A house is hanging from the chain only in the songs of the World Surveyor Man and of the younger son of Kaltash. In the texts by Steinitz, the epithets in moon colours and in sun colours are associated with various things belonging to different deities. But the house in sun colours appears also in Mansi songs as the abode of the sky god and his children (Great Bear: 109). The tables in the house of the World Surveyor Man are either with golden hooves, with golden legs (in texts by Steinitz), or one-legged (Kannisto, Liimola 1959: 37). It remains a unclear, why does Steinitz translate the word wokhe in verse 13 as 'copper', while everywhere else it denotes silver. In verses 17 and 22 he has translated the same word even as 'pieces of silver'. The alternating words running and striding in parallel verses 7 and 8 stand for movement. The same word-pair is used to describe the abode of the the Sacred Town Elder - a town in the shape of a running horse, a town in the shape of a striding horse.
The song continues with a description of the Lord-with-tributes-of-spring-squirrel-skin hearing about the bear feast and preparing himself for the road. As the same verses occur in other songs for calling deities, the song of the mistress of the Kazym river (text no. 32) may serve as a comparison:
29 With the good ear of the alert long-tailed duck I am hearing now: by the dear waters of the northern Ob by the fine waters of the northern Ob; by the three forking waters, by the four forking waters; by the diving? waters of the goosefeather man, by the diving? waters of the duckfeather man it is rumoured, the jolly house of the wide-waisted wild beast of the swamp is celebrated. Two good boots made of reindeer bull's heel skin I, the master, put on my toely foot with five toes, on my toely foot with six toes I, the master, put. The coat with the black beast luck, the coat with the red beast luck on my dear sable shoulders I, the master, put. The belt with waterfish luck, the belt with wild beast luck I, the master, put on my waist. The cap with the autumn fox edge, the cap with the spring fox edge on his fair? head with hundred hairs he raises there. (Steinitz 1939: 342-343, verses 60-85). | 32 With the good ear of the alert long-tailed duck I, the mistress, am hearing: by the dear waters of the southern Ob it is rumoured, the jolly house of the wide-waisted wild beast of the swamp is celebrated. In the black beast's affluent lair, in the red beast's affluent lair my fair head with hundred hairs I, the mistress, raise. On my toely foot with five toes, two good boots made of reindeer bull's heel skin I, the mistress, put, on my toely foot with six toes two good boots made of reindeer bull's heel skin I, the mistress, put. The coat with the black beast luck, the coat with the red beast luck on my dear hundred shoulder-ends I, the mistress, put. The belt with the black beast luck, I, the mistress, put, the belt with the red beast luck I, the mistress, put. The sacred scarf in moon colours on my fair head with hundred hairs I, the mistress, put, the sacred scarf in sun colours, I, the mistress, put. (Ibid.: 364-366, verses 25-53). |
One aspect worth mentioning is that the festival house is situated to the north of the abode of the World Surveyor Man, but to the south of the Kazym river mistress. If we happen to deal here with the repertoire of a concrete bear feast, that must have taken place between the estuaries of Belogorye and Kazym, where Lokhtotgurt, the native village of the singer is actually situated.
The texts begin to differ substantially when telling about the different ways one or the other deity moves about. It is quite understandable, as the only one who rides the sacred horse in moon colours and in sun colours is the World Surveyor Man.
The sacred beast in moon colours, the sacred beast in sun colours with the dear end of the golden saddle he saddles there, with the dear end of the golden bridle he bridles there. (Ibid.: 343-344, verses 86-91). | The bully herd with a hundred reindeer bulls I do have, the beastly herd with a hundred animals I do have. Two year-old reindeers born by the same mother I do not need: the little mistress with braids as a forest-spirit girl, three long steps of the forest-spirit girl I, the mistress, take, four long steps of the forest-spirit girl I, the mistress, take. (Ibid.: 366, verses 58-68). |
The song ends with describing the deity's arrival at the feast house. For the sake of comparison, in the following is presented also a similar fragment from the song of the Kazym mistress.
(Around) the house made by the son of the primeval man the house with seven rafters, the house with six rafters with seven times like the day makes its rounds, with six times like the day makes its rounds I, the master, walk around. Built by the son of the primeval man the door made of larchwood with my fingerly hand of five fingers, with my fingerly hand of six fingers I, the master, open. With the hands covered in tinder-fire and beaver-grease the master walks around, with the hands covered in beaver-grease fire the master walks around. In shabby footwear a lot of men, in shabby fur-coats a lot of women heads without caps with seven ends, heads without caps with six ends, they do stand there. When the five-stringed string-tree's lowest string is resounded, the melody voice of the lowest spirits may sound there; when the upper string is resounded, the melody voice of the upper-most spirits might have sounded there. My several women sitting in the house, what can I order you to do now? The dance of the waterfish-luck, my dance I order you (to dance), the dance of the wild-beast luck I order you (to dance). After my coming when the disastrous, great and sacred womb (= disease) rises onto the surface, when the black, great and sacred womb rises onto the surface, in the sleeve of the sleevely fur-coat may you get shelter, in the lap of the laply fur-coat may you find shelter. (Ibid.: 344-347, verses 104-109). | (Around) the house made by the son of the primeval man the house with seven rafters, the house with six rafters with seven times like the day makes its rounds, I, the mistress, walk around, with six times like the day makes its rounds I, the mistress, walk around. Built by the son of the primeval man the door made of larchwood, the door made of sprucewood with my fingerly hand of five fingers, I, the mistress, open. Into the noisy house of little boys, into the jolly house of little girls, I, the mistress, enter. With the hands covered in tinder-fire and beaver-grease(6) I, the mistress, was greeted. "My several women sitting in the house, my several men sitting in the house! To the health of the life of little girls you are sitting now, to the health of the life of little boys you are sitting now! When the five-stringed string-tree's lowest string is resounded, the melody voice of the lowest spirits may sound there; when the upper string is resounded, the melody voice of the upper-most spirits might have sounded there!(7) What can I order you to do? The dance of the waterfish-luck, I order you (to dance), the dance of the wild-beast luck I order you (to dance).(8) After my departure, may there not come the disastrous, great and sacred womb that attacks you. In the lap of the laply fur-coat may you protect yourself, in the sleeve of the sleevely fur-coat may you protect yourself.(9) (Ibid.: 368-369, verses 90-131). |
As we can see, in the texts are mainly varying the number of parallel verses, their manner of alternating, their sequence, and the differences caused by the sex and the role of both supranormal beings. The differences in wording are minute. In addition to different abodes, in the texts present another important divergence: in the song of the Lord-with-tributes-of-spring-squirrel-skin the hero is not referred to directly under that name, but in the song of the Kazym river mistress there occur the following lines:
In the song Kaltash hears that the bear feast is celebrated by the dear water of the southern Ob. Again the abode of the deity is placed in the right quarter of the horizon in relation to the native village of the singer. As in all other calling songs, the hero of the song prepares for the journey. The description of getting dressed is similar to the Song of the Lord-with-tributes-of-spring-squirrel-skin, though a large scarf in moon colours, a large scarf in sun colours is added here. To the contrary of other deities, Kaltash and his youngest son (the latter in text no. 31) harness two good reindeer calves born by the same mother. Verses 95-155 describe Kaltash-imi's arrival and stay at the feast house similarly to the corresponding verses in other calling songs.
Text no. 31 is the song of the younger son of Kaltash-imi. It begins as follows:
The next song is of the mistress of the Kazym river (32), which begins with the announcement that the heroine of the song is ordained (spelled) by Torum - bright, with seven roof trees, with openings under the ridge, and she is lowered above the lake in a cradle with a golden bow, on the golden chain's dear end, and the lake is round like a grouse's crop, round like a duck's crop, and she is lowered on a floating hummock with the little loon's nest, with the big loon's nest. The verses 25 to 53, and 58 to 68, presented above for comparison, describe in an already familiar way the mistress who is getting dressed and preparing for the journey. The verses 90 to 131 describe the arrival at the house with seven rafters, with six rafters, and so on. To other elements is added also the sacred scarf in moon colours, the sacred scarf in sun colours.
Also the heroine of the Song of the Little-golden-crossbill-shaped Mistress (33) has been lowered down by her father, Torum - bright, with seven roof trees, with openings under the ridge, in a cradle with a golden bow, on the golden chain's dear end, but her abode is the bank of the river affluent in herring, the river affluent in wild beasts, of the seven lakes with one mouth, the six lakes with one mouth, where she resides in the affluent lair of the black beast, in the affluent lair of the red beast.(12) The only difference in the verses 30-71 in describing the process of dressing and preparing for the road appears to be the mistress's turning herself into a golden crossbill and heading for the feast house while flying from tree to tree. Besides the hands with five fingers, with six fingers, there are parallel verses about soft hands of sable fur, soft hands of fur animal fur. The song ends with a declaration:
After that follow familiar verses about opening the door of larchwood, and so on.
The last calling song among the published texts is no. 36 - the song of the Joker of the Sacred Town. It begins with the following words:
The next in turn are the so-called play songs The forest spirit with two faces, Bringing the dead back to life, The boasting hunter and the menki-youth, Three hunters and the mish-woman, and The tribute collector. Play songs are performed during the middle of the festival day, and the performers wear masks. A part of the activity is presented as dialogues in prose, with mime and dancing - that is, as a dramatic sketch. Only in the song about the boasting hunter the dramatic element is described to a certain extent, therefore it remains unknown what were the activities like during the rest of the songs.
In the song of the two-faced forest spirit (text no. 37), the arrival at the feast house, familiar from the calling songs, is repeated. Repeated are also the lines telling that while resounding the lower string, the melody of the lower spirits sounds, etc. And it is said that people dance for fishing and hunting luck.
Bringing the dead back to life (text no. 38) starts with the deceased telling the story about how he was killed by a severe illness and how he was placed in the coffin. Then the song continues:
In the German translation of the verses 94 and 96, the word wie is in brackets, as if it were missing in the original text. But the word takhte in the end of both verses means, in fact, 'like smb.' or 'in a way', cf. Mansi takhol't In the songs published by Steinitz, the Sacred Town Elder is the only one who moves (falls down) like a burst of rain or wind.(14)
The boasting hunter and the menki-youth (39) and Three hunters and the mish-woman are not that closely connected with other song texts. In the latter it is described how three hunters go hunting in a little boat, loaded with food. In the forest they see the following:
The text no. 39 is didactic too. The hunter boasts in the forest
that if he came across a three-year-old forest-giant boy, he would
crush him against the barkly tree with green bark, against
the barkly tree with red bark. Suddenly a three-year-old menki-boy
is standing on the bank, whistling through his teeth. In the boat
sits the man cut from the navel, with the pale face, bitten
by lice, with the pale face bitten by fleas. The last line
is once again pul' ,pul' ,pul', pul'.
Conclusion. The Khanty bear-feast songs collected and published
by Steinitz are undoubtedly a valuable material to be studied,
the more so as a number of texts have been written down while
performed in singing. But when analysing the texts, one should
not forget that all the songs have been performed by the same
man (who was young and artistically minded at that). The frequent
repetition of the same passages in different songs might be caused
by the same factor. However, stereotype parallel groups of verses
are a common feature in Ob-Ugric folk songs. Often the same formulae
occur in stories too. I may confirm, that several stereotype formulae
in the songs published by Steinitz may be found also in Mansi
songs. To sum up, I would like to draw attention to the fact that
although the texts of calling songs coincide to a great deal,
the descriptions of the abodes of the deities are still always
different. All the calling songs are correctly oriented in relation
to the performer's native village - the deities residing in the
north come from the north, those residing in the south come from
there. The deities use characteristic manners of moving about.
By juxtaposing the texts, we may guess how the singer builds up
a particular song and which are the elements used in the process.
Translated by Kristin Kuutma
Great Bear = The Great Bear. A Thematic Anthology of Oral Poetry
in the Finno-Ugrian languages. Pieksamäki. 1993
Kannisto, Liimola 1951 = Kannisto, A., Liimola, M. Wogulische
Volksdichtung I. Texte mytischen Inhalts. Suomalais-Ugrilaisen
Seuran Toimituksia 101. Helsinki.
Kannisto, Liimola 1958 = Kannisto, A., Liimola, M. Wogulische
Volksdichtung IV. Bärenlieder. Suomalais-Ugrilaisen Seuran
Toimituksia 114. Helsinki.
Kannisto, Liimola 1959 = Kannisto, A., Liimola, M. Wogulische
Volksdichtung V. Aufführungen beim Bärenfest. Suomalais-Ugrilaisen
Seuran Toimituksia 116. Helsinki.
Leegajused = Leegajused. Soome-ugri rahvaste laule. Koostanud
U. Kolk, R. Ritsing, A. Valmet. "Loomingu" Raamatukogu
nr. 29/30 1970.
Rüütel 1977 = Rüütel, I. Viisteist handi rahvaviisi
Wolfgang Steinitzi pärandist. Soome-ugri rahvaste muusikapärandist.
Tallinn.
Schmidt 1989 = Schmidt, É. Bear Cult and Mythology of the
Northern Ob-Ugrians. Uralic Mythology and Folklore. Budapest.
Steinitz 1939 = Steinitz, W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen
aus Zwei Dialekten. 1. Teil. Õpetatud Eesti Seltsi Toimetused
XXXI. Tartu.
Notes
1. Beast - in Khanty woi,
in Mansi ui - is one of the euphemisms for bear.
2. In Ob-Ugric folklore, silver is combined
with various adjectives, e.g., pure, genuine, golden. s'oper
and kaam occurring in parallel
verses have not been translated by Munkácsi, by Kannisto-Liimola,
or by Steinitz.
3. Before skinning the bear, five or four
buttons were symbolically opened for it, depending on whether
it was a male or a female bear.
4. taapet wees'pa huneng nowe
- epithets characterizing the sky god (and the sky), literally
'bright (or white), with seven roof trees, with openings under
the ridge'. The seven roof trees symbolize the seven floors of
the sky, openings under the ridge symbolize passages between different
skies. See also note 11.
5. Swamp-beast - one of the main euphemisms
for bear in Ob-Ugric folklore. Usually in a parallel verse occurs
a similarly common name - wild beast or forest beast.
6. During the bear feast the whole house
and people in it were cleaned with tinder-smoke. Beaver grease
symbolizes apparently hands covered with grease because of the
abundant food, cf. the verses in the Mansi song: With hands covered
in tinder-smoke / people come to me at night, people come to me
during daytime. - - With the good hand covered in lake-grease,
/ with the good hand covered in Ob-grease / is my ruffled fur
/ stroked backwards... (Kannisto, Liimola 1958: 366-367, verses
6-7, 12-13).
7. In the Mansi bear-feast song combined into
a legend are the following verses: The five-stringed string-tree
/ the Town Elder took in hand. / By resounding the lowest string
/ all the winged gods who are everywhere / he summoned. / By resounding
the upper string / all the footly gods who are everywhere / he
summoned. (Kannisto, Liimola 1951: 260).
8. These verses express an objective of the
bear feast - to secure luck for hunting and fishing.
9. And these verses express the aim to secure
godly protection against diseases. It should be mentioned, that
the bear feast is to a certain extent similar to the shaman ritual
- various supranormal beings are summoned, to procure their protection
and custody in vital matters concerning the community's well-being.
In addition, the whole process of the ceremony must testify to
the people being well versed in the world order and rules ordained
by the deities. The bear who returns to its heavenly father must
tell in detail how it was treated by people, and whether they
behaved correctly, cf. the verses from a Mansi song: My father
said: / "You descended / into the corner of the human house.
/ How did they treat you?" (Kannisto, Liimola 1958: 383,
verses 272-275).
10. Cf. with the verses from a Mansi song:
On a moss-mound, grown of its own, in their town, / on a tundra-mound,
grown of its own, in their town / live an old woman and an old
man / Sis' the Golden and Kwores
the Golden./ They have a daughter and a son - / Kaltesh
the Golden and Ooter the Golden
(Great Bear: 109, Mansi text. My translation differ from English
text put on there).
11. taaptien wees'pa huuneng tuurem
- 'Turem, with seven roof trees, with openings under the
ridge' - a verseline to confirm that Torum-Turem the deity is
sometimes simply the personified sky. In the Mansi language the
word toorum refers both to god and
to the sky and the world. We may find in the Ob-Ugric sky god
some features common to the sky-cult of the ancient Mongols.
12. i.e., the lair covered with hides.
13. cf. the Mansi song: In the leaf-animal-shaped
town, / in the leaflet-animal-shaped town, / in the town unraveled
by the running horse, / in the middle of the town, unraveled by
the striding horse, I sit. / Among seven furry-eyed forest-spirits,
/ among six furry-eyed masters / has my father, Numi-Torum, spelled
me / in the two forms of the swamp-beast, the wild beast. (Kannisto,
Liimola 1951: 349-350, verses 1-8).
14. Among the texts collected by Kannisto
is the song of the son of the World Surveyor Man (joovtimsoos ooterpyg
'Jovtimsoos-elder's-son'), with the following lines: the raindrop
falling quickly, / do fall quickly down here, / the wind-drop
falling quickly, / do fall quickly down here (Kannisto, Liimola
1951: 324, verses 8-11). In the play song of the Man-who-watches-over-the-world
stand the lines: the raindrop-man who fell from above, / the wind-drop-man
who fell from above, / may you fall down here! (Kannisto, Liimola
1959: 38, verses 36-38).