3. AT-numbritega jutud on kunstilisest küljest ilmselt küpsemad ja "kristalliseerunumad".
■ Kelle nägu laps (10 teksti)
Põhiredaktsioon: haige põrsas tuppa toodud, lapid ümber. Eit kiidab, et isa nägu. Vormelid: Tema, mis tema + tema paksud paled tema pikad kõrvad, tema terav nina, tema hele kisa ~ Isa pea, isa nina, isa paled, isa jalad, isa kisa koa (E. Poom) ~ Madi tegu, Madi nägu (Jõh) jne. Asi tuleb tavaliselt välja (isa vihastab vm.) ■ Koksi, koksi, pojake! (u. 10 teksti) (Trükistest võimendatud?) Ema koob kangast, sõtkub leiba vm. või annab ise poisile kepi või on seljaga lapse poole. (Lapsehoidmine on tüütu, laps räägib ja pärib, vastatakse formaalselt ja hajameelselt). Areneb dialoog: Ema, ma koksin? Koksi, koksi, pojake. Koksin veel?....Panen riita kah? jne. Mitmes puänt (aga mitte läbivalt): Kas koksin vana kirju ~vana tibu ka? Igatahes selgub lõpuks, et poiss koksis kanapoegi. ■ Laps reedab (härja)varguse (väh. 18 teksti). Isa või vanemad on midagi varastanud (tavaliselt härja). Tapavad ja nülivad seda (tare peal tavaliselt). Laps on hoiatatud mitte rääkima. Tulevad otsijad, küsivad. Nali tekitatakse lapse poolt öeldud vormelite ja lapseliku loogika kaudu. Arendatumaid näiteid: Mina memme üvä laps ja taadi tark laps ei ütle ühekille, ei kiida kellekille, et taat ja memm tapava lakal külä mussa härgä (Ote) ~ Ma olen taadi tark laps, memme hää laps, ütle ühelgi, kiida kellelgi, taat tappis tare pääl härga, memm haris aganikus soolikaid (Tor) ~ Ei ütle, kus eit ja taat ei ütle, et taat tapab lae peal härga, ei ütle, et eit harutab aganikus soolikaid (E. Poom) jts. Taolisi vormeleid on mõned lõunaeesti saatjad pakkunud ka mõistatustena. Sellest piisab üldiselt, et puänt luua ja naljand lõpetada, kuid vahel lisatakse ka lõpplahendus (et nii tuli asi välja jne.). ■ Kes õpetas lapse rumalasti rääkima? (väh. 37 teksti) Palju hilist (ERA, RKM). Ilmselt rahvusvaheline. On 3 põhiredaktsiooni alguse või käivitava motiivi järgi: 1. Laps viib härrastele marju (enamasti maasikaid), tavaliselt mõisaprouale (12 teksti). Tavaliselt dialoog: Mis maasikad maksavad? Mis nad sitad ikka maksavad ~Ei maksa sittagi. Ema kutsutakse "kohvile", et miks laps ropendab. Ema: Mis need sitad oskavad sakstega rääkida ~Ma olen neid õpetand, aga kas nad sitad kuulavad ~Kas ta sitt tõesti mõistis nii öelda? Seejärel kutsutakse isa "kohvile", et ema ja laps ropendavad. Isa: Lähen koju, annan nii,et sitt lippab ~taga vmt. 2. Tekib jutt kellegi söömisest või isust (7 teksti) 2a) Laps saadetakse pastorit haige juurde kutsuma (või sakstelt ravimist saama vms.). Pastor: Kas haige sööb? Laps: Ei söö sittagi. 2a) Peres antakse pastorile süüa. Tüdruk imestab: Õpetajahärra ei söönud sittagi. Pastor pahandab. Ema omakorda: Eks ma ole sulle ~talle küll rääkind, oled üks vana pe- vms. 1 Jõh kontaminatsioon tüübiga "Nurgas olid lutikad". 3. Jutt herneste pehmekskeemisest (7 teksti) Õpetaja kaupleb mehelt herneid ja poiss läheb neid ära viima (või ajab õpetaja leeripoistega sama jutu). Õpetaja: Kas keevad ka pehmeks? Jah, keevad pehmeks kui sitt. Isaga pahandama. Isa: Peksan teda nii, et sitt taga vmt. Siin tüübi juures ka mõned Lääne-Eesti tekstid hiidlase või saarlase kohta, kus probleem on naisevõtus, lapseristimises vms. ja jutt lõpeb sellega, et mees lubab anda poisile nii, et tal selline julk taga nagu pastorihärra vorst taldrikul. ■ Poega kutsutakse tööle ja sööma (1011 teksti). See on taas üksus narratiivi ja paröömika piirilt. Kindlasti aga rahvusvaheline, vrd. vene Тит, иди молотить! ― Живот болит. ― Тит, иди кашу есть! ― Где моя большая ложка? Eestis samuti harilikult 2 paari repliike, aga suurest lusikast on ainult paaris tekstis juttu. Isa ajab poega üles reht peksma (poeg vastab: Punta ise, vanakurat (E. Poom) ~Puntsi ise, vana verjam (Hlj) vm. mittemidagiütlevat), või kutsutakse teda härjale heinu andma või heinale. Teine kutse on sööma (Kuu, Hlj tekstides on kutse vormellik: puder jo keidetud, või sulatud, lusikas pardale pandud). Tavaline on vastus, et vanemate sõna peab ju kuulama. E. Poomi ühes tekstis päris ilus 3-osaline repliigistik: 1) Kutsutakse rehele Punta ise, vanakurat. 2) Kuu tõusnud ja kukk laulnud. Kukk laotab oma laiu lõugu ja kuu loob mööda laia taevast, mina tahan magada. 3) Puder keedetud ja või sulatatud. Vanema sõna peab kuulama. Kus tata suurkoost? ■ Mees ~poeg ~väimees tähtsas ametis ~tähtis kroonumees (kokku u. 50 teksti) See on jutusülem, mis Põldmäel kolmeks tüübiks lahku pandud, kuid vahed hajuvad. Mono- või dialoogivormilised jutukesed, kus ema või isa kiidab oma poega v. väimeest, et too (linnas) tähtsal kohal ~suur meister ~kroonumees. Järgnev arendus täpsustab tähtsat staatust ja ühtlasi annulleerib algväite enda. Printsiibis puändiga jutud. Vahendid, mille abil puänt tekitatakse, jagunevad nagu kahte perekonda: 1. Vastuolu tekitatakse ametinime põhi- ja täiendsõna vahele (u. 30). Domineerivamad terminid: 1) luuasepp ~-sepa sell ~-meister (u. 10); 2) kaelkoogu- ~õlpuu- ~loogusemeister (ligi 10); 3) tisler: teeb sea- ja vasikaaedu ~äkkeid (4). Tihti selgub lisaks veel, et ta päris uusi ei tee, aga parandab vanu. 2. Vastuolu tekitatakse (vene laensõnade või barbarismide) uhke kõla ja tegeliku sisu vahele (u. 20). Põhiterminid: parabantik (7), arestant (5), massuurikas (4), pasatski (2), ka ridavoi, pradjaaga, karmantsik. Ka ses liinis on lisaks mõningaid tüüpilisi trihhe: 1) eit väljendab lisaks muret, kas poeg kaua pasatski, massuuriku vmt. kohta kinni peab, sest ta tükib viina võtma või on kõva peaga; 2) eriti arestant-lõpulise puändi korral venitatakse dialoog pikemaks sel teel, et eit mäletab, et poeg oli üks tähtis "tant", kuid on unustanud, milline just teine aitab ja pakub adjutante, komandante, leitnante jne. ■ Oleks ta niigi ilus kui mina, ta veel hullem kui sina! (u. 10 teksti) On taas repliigi ja narratiivi piirile kuuluv üksus. Jutuline raam on tavaliselt see, et kaks tüdrukut räägivad kolmandast, et too on saanud mehele ja teine seda kuuldes imestab, kuidas see juhtus: Oleks ta niigi ilus kui mina, aga ta on veel hullem kui sina. Edasi kaks omavahel sarnast jutukest, kus tüdruk (või naine või vanatüdruk) ütleb vormeleid, mille üks komponente on mehelesaamise ennustused. ■ Ei viitsi sügisel vilja lõigata, või kapsaid sisse teha vm. ja leiab oma laiskusele põhjendusi (u. 13 teksti). Tavalisemad põhjendused: 1) Ema sureb ära ~ Surm viib sinu 2) Hunt viib koera ~ Susi veese sukakõse (Se) 3) Mina saan mehele ~ Poiss viib minu. Neid asju ei juhtu, jäävad nälga. Seepeale ütleb tüdruk taas vormeleid. Korduvaid elemente nt.: Oleks (esi ees ja) põld põrandal ~põrand põld olevat, siis lõikaks mis loräb ja keedaks putru mis põrab (Vil) ~ riibuse ja rääbise, aga puder keeks pajas aina porinal (Se) ~ keedaksin pudru, et pada padiseks (Plv) ~ Oleks jahu, keedaks pudru pupa-papa, teeks limpa lipa-lapa (Han). ■ Tüdruk ajab sigu lauta (u. 15 teksti) sügisel ja kevadel, ütleb ise neile vormeleid. Sügisel tavaliselt: Õits lauta, kullake ~seake, / sind süüakse, mind viiakse. Kevadel: Õits lauta, kuradi päralt, / sind ei söödud, mind ei viidud. Meenutab veidi dialoogilisi looduskõnelusi. ■ Seda teed peame kõik käima (37 teksti) Juba korduvalt nimetatud vellerismi ja naljandi piiriküsimuste juures. Tehniline vahe on ilmselt ühtlasi selles, et tekst, kus ütlus on alul ja saatelause seejärel, tundub pigem retoorilise üksusena, tekst aga, kus saatelause on alul ja ütlus seejärel, tundub pigem monoloogilise narratiivina. Eesti tekstides on vahel lisatud ka narratiivsust süvendavaid iludetaile, nt: et eideke oli 80 või 70 a. vana; et ta hoidis teibast kinni või käis kepiga; et ei näinud enam ise, kes sõidavad, vaid küsis jne. Vahel on sissejuhatus otse mõttetult pikaks venitatud, nagu ühes Viljandi tekstis (J. Johansoni üleskirjutus): Pulm sõitnud talust mööda, kui vanatüdruk kükitanud tee ääres oma asjatoimetusel ja ise hoidnud aia tugiteibast kinni, et ümber ei kuku vanaduse nõrkusest. Teised majarahvas on teda hurjutanud, et tulgu tee äärest ära, sest pulm sõidab mööda. Vanatüdruk vastanud: "Seda teed..." ■ Vanatüdruk peeretab redelil (u. 15 teksti) Üsna ilusa struktuuriga jutt, tõenäoliselt rahvusvaheline. Esindab õieti kitsidushüperbooli, st. on vanatüdruku põhilisest naljandiproblemaatikast eemal. Vanatüdruk ei raatsi süüa, viib leiva vm. toidu pööningule või laudile, et raskem kätte saada oleks. Viimases näljahädas ronib siiski toidule lakka järele. Viimase pulga peal vallandub tal peeruke. Repliik: Ah sina tirtsud ~priuksud alles pole veel häda midagi! Ronib alla tagasi ja sureb nälga. ■ Tere, tomplik-tämplik! (u. 10 teksti) Poiss teretab ketravat tüdrukut ~pruuti või ämm miniat: Tere, tomplik-tämplik ~tomplik-jomplik ~vintlik ja väntlik! (pidades silmas tüdruku poolt tehtava lõnga kvaliteeti). Vastusrepliik: Saab pestud ja keritud (siis) sile jumalime! Seega taas üks vormelinaljandeist. ■ Mis sul viga oli, sa võtsid meie armsa emakese! (12 teksti) Puändiga jutt, võib-olla lähtub mingist trükitekstist, loogika on eesti rahvanaljandi jaoks veidi ebatavaline. Isa soovitab pojal naine võtta. Kuidas ma võtan võhivõõra inimese! Aga mina võtsin ju ka! Sina võtsid meie armsa emakese. ■ Pruut ja peigmees lonkavad (13 teksti) Seda juttu meenutasime lühivormikursuses ütluse, jutu ja loodushäälendi kokkupuutejuhuna. Pruut ja/või peigmees ja/või isamees lonkavad või on puujalaga, ning nende jalad (või lonkava inimese kasukas vm.) häälitsevad laulatusele minnes või sealt tulles. Need häälitsused on semantiliselt mõtestatud. Kõige tavalisem peigmehepoolne vormel on: Kahetsen kaupa! Kahetsen kaupa! pruudipoolne: Mis tehtud, see tehtud! Mis tehtud, see tehtud! (Laulatuselt tagasi sõites võivad ka vankrirattad kõhklevalt krääksuda: Ei teea, mis saai, ei teea, mis saai.... Kui mees selle peale vihastab ja hobusele piitsa annab, muudavad rattad meelt ja ütlevad: Sai, mis sai! Sai, mis sai!) ■ Suurejooneline pulm (u. 25 teksti) See naljand on kogu eesti muul naljanditaustal üsna erandlik ja huvitav. Ühtlasi on jutt silmapaistvalt produktiivne. Siinse ülevaate alguosas on sellest jutust toodud ka kena näitetekst. Meenutab valetamisnaljandeid, ei ole aga vist samatüüpne norra jutuga AT 1961 ("Suur pulm"). Toimuvad mängud loogiliste vahekordadega, dimensioonidega, sünonüümidega, kõladega. Tegelane, kelle pulmadest juttu, on kõige sagedamini anonüümne või nimetamata: vahel on see mina-tegelane, vahel on hiidlane ~kihnlane ~Kihnu Jõnn, vahel kilplane või Kilpla mees, vahel konkreetse nimega: Kivita Mats ~Nodi Toomas ~Reinu pere Reedik. Süžees korduvad absurdielemendid: 1. Tapaloom ja söögid: Kõige sagedamini on tapetud 3-päevane orikas, kellest jäi järele ainult 4 kintsu vmt.; vahel oli orikal pekk paks kui pastlanöör; või 4-päevane vasikas, kellest jäi järele ainult 4 kintsu ja 2 külge; vahel söödi ära terve leib, ainult 2 poolt jäi järele. 2. Jook ja anumad: Odrad, millest pulmaõlu tehti, on vahel nii tihe, et siga sisse ei pääsnud (see on ühtlasi omaette kõnekäänd, mis esindab eesti kk-de hulgas üsna produktiivset nii et-vormilist hüperbooli). Linnaseid on hirmus vähe: 2 toopi ~pool toopi ~külimit vähem kui pool vakka; aga sellest saab hirmus palju õlut: 11 vaati õlut ~5 vaati virrvommi, 6 karakommi, 7 selget õlut või jääb palju järele. Muid püsielemente: 2 kannu oli laual, teine oli tühi, teises mitte tilkagi; 7 pudelit saia täis, 5 leiba viina täis. Õlleteo-absurdid on tihti kontamineeritud kahe motiiviga, millel on omaette tüpoloogiline identiteet: 1) motiiv Õlu põgeneb jõkke (sellest tuleb juttu eraldi) ja 2) tavaliselt tüüpi Hiidlase õlletegu kuuluv motiiv, kus saks või teekäija vm. vihastab lahja õlle peale, millest õlletegija järeldab, et õlu sai liiga kange ja võttis joojal meele peast ära. 3. Pulmamaja ja pulmalaud: Põhiline: tuba ~tare 6 sülda, laud 7 sülda (vahel pannakse laua ots aknast välja). Või: 6 sülda kuusine tuba, 7 sülda saarine laud. 4. Helid ja tants: pill hüüdis, rahvas tantsis, hingegi polnud näha ~kära oli palju, kippu-kõppugi polnud kuulda ~võõraid polnudki vmt. Vanurile meenub pulmaöö (u. 15 teksti) Tegelane on tavaliselt eit või sant, mitmes tekstis on ta surivoodil. Puhkeb ootamatult südamest naerma. ? Selgub, et talle meenus pulmaöö või esimese öö armastus või abielu esimene neljapäev vmt. ■ Äpardus abielukotiga (10 teksti) Abielukott oli peam. Lääne-Eesti pulmakombestikku kuuluv tegelik atribuut suur kott, mida oli tavaliselt küla peale üks ja mis rändas ringi ning mille ühte soppi oli tehtud lehma- või härjasarvest õhuventiil. Sinna kotti pandi noorpaar pulmaööks, nii et ühe pea ja teise jalad, ja nad pidid end seal kitsas kohas õigetpidi pöörama ja vahekorda astuma. Jutt ise on lihtsameelne: pruutpaar pandi abielukotiga lakka ja nad veeresid sealt hobuse või härja selga; too ehmus ja jooksis koos kotiga kes teab kuhu. Meenutab siis põhimotiivilt veidi jutte AT 1737 (Pastorit viiakse kotis "taeva") ja AT 1838 (Siga kirikus). Mõnedes tekstides on see jutt esitatud otsekui seletusmuistendina: on öeldud, et kadunuid otsiti, et see võttis tüki aega jne., ning pärast seda juhtumit abielukotti paneku komme kadus ära. ■ Ämm paneb pudikeelse minia kõnelema (13 teksti) Noorik ei kõnele. Ämm paneb põrsa või kassi tervelt koos karvadega patta. See peab tugevaid muljeid jätma ja jätabki ning kui minia seda näeb, ütleb ta mitmesuguseid vormeleid. Põhielemente neist: 1) Vuih titta ja vuih talvu ~Titada ja talvuda pandat tida patta 2) Teda ei töö mia eda miu meed. Mulgis on ka selles jutus kasutatud rändvormelit uppunud kassi kohta, millel on paralleele eesti mõistatustes, nt.: Kat kikikõiva, neli tipajalga, tolo-lolo ka tada (Krk) vmt. See on siis seesama vormel, mida kohtasime juba jutus AT 1457, kus samuti oli probleemiks pudikeelsete tütarde kõnelemapanek. ■ Laadarahvas, vait, ma hüüan oma naist! (14 teksti) Seegi üksus on tsitaatkõnekäänu ja narratiivi piiril. Vahel puudub jutuline kontekst hoopis ja see loetakse kaude välja vormelist endast. Vahel on jutuainest niipaljukest, et mehel läks laadal naine kaduma ja ta hõikas niimoodi. Kui palutakse vaikust, et saaks karjuda, siis see on muidugi tõepoolest naljakas. ■ Naera seda naiste nalja, nii et silmad märjad (u. 10 teksti) Naine on kuri ja mees tuhvlialune. Peksab kord meest, mees hakkab nutma (tihti läheb just voodi alla nutma). Tuleb võõras: mis lahti, mis viga? Mees tuleb voodi alt välja ja seletab: Naera seda naiste nalja, nii et silmad märjad! Viimane vormel on samuti käibele läinud omaette tsitaatkõnekäänuna. ■ Lapsehoidja näpistab last (u. 10 teksti) Naisel on imik rukkilõikusel kaasas, vanema tütre hoida antud. Naine õpetab hoidjat, et näpistagu aeg-ajalt last, nagu oleks tol kõht tühi siis ta saaks imetamise ettekäändel lapse juurde minna ja veidi puhata. Mõne aja pärast hoidja hõikabki valju häälega: Kas nüüd näpistan? See on iseendast juba ilmne puänti loov repliik, aga u. pooltel juhtudel on lisatud ka süžeeline lõpplahendus: et naisel oli häbi, et ta sai karistada vmt. ■ Pisut panin, palju sain (u. 10 teksti) Nimetasime seda vormelit juba ütluste ja naljandite suhete juures kui tsitaatkõnekäändu. Tegelikult on vormeleid sageli kaks: 1) Mees läheb tööle ja naine hakkab piima keetma. Piim keeb üle, naine läheb kisaga meest kutsuma: Pisut panin, palju sain! 2) Lähevad koos vaatama pada on tühi. Naine ütleb: Jumal andis, kurat võttis ~Taevas andis, saatan võttis. ■ Varastatud jalgratas ja surnud vanaema (u. 10 teksti) Kuna tegu on jalgrattaga, ei saa jutt isegi olla eriti vana. Enamik eesti tekste on alates 30-ndaist aastaist, arvatavasti trükiallikaist võimendatud. Võiks olla laiema rahvusvahelise tuntusega anekdoot. On kaks naabertalu või -korterit või kaks samanimelist talu (nt. Mardi või Miku või Käki vm. talu). Ühes talus on varastatud jalgratas, teises surnu (tav. vanaema vm. naissoost vanur). Pastor tuleb surnut puusärki panema. Satub valesse tallu. Avaldab südamlikult kaastunnet jne. Peremees vastab puäntvormeliga. Läbivamaid komponente sellest: 1) ega tast väga kahju olegi ~parem ongi, et tast lahti sai 2) poisikestel ~lastel ~karjapoistel tallata ta oli 3) täismeest ta enam ei kandnud ~ma ise teda enam ei pruukinud 4) vana logu ta oli ~eest ta logises 5) tagant ei pidanud tuult ~tagant lasi luhti Seegi jutt on üsna hea näide veendumaks, et puänteeritud anekdoodil polnud päris lihtne ennast kehtestada vanema naljanditraditraditsiooni taustal: siingi on tihti lisatud liiane süžeeline lõpplahendus; mille sisuks enamasti: 1) et pastor pahandas ~arvas, et vastaja on hull ~arvas, et surnu oli vääritu inimene, ja läks minema; 2) et asi sai pikapeale selgeks ja pastor juhatati õigesse tallu. ■ Võta poeg ehk poja naine! (u. 10 teksti) Eit õhkab kogu aeg, et elu on raske tuleks surm ja viiks ära! Poeg või sulane või mees simuleerib surma tulekut: tav. toob öökulli tuppa (vahel see lendab ise tuppa). Ühes Viljandi variandis (H. Niguli tekst) võtab seapõie, kus sees herned, ja krabistab neid. Eit hakkab paluma ja ütleb arvatavale surmale püsivormelite moodi asju. Põhivormel on: Võta poeg ehk poja naine, aga jäta mind järele! 2. korduv vormel: Suur Jumal, suured silmad, kallis Jumal, karvased jalad, aga küll on kurjal küüned! Pärast seda eit enam surma ei soovi. Ühtlasi järjekordne näide puändi ja süžeelise lahenduse "võitlusest". ■ Surnu kaob kirstust (u. 15 teksti) Mingeil asjaoludel kaob matjail sõidu ajal surnu kirstust: üsna läbivalt on matjad purjus ja kihutavad, vahel on ka tee ülesmäge. Voorilised, rukkilõikajad, külapoisid vm. leiavad surnu ja panevad ta puu, posti või aia najale püsti; vahel annavad talle veel malga kätte. Matuselised tulevad surnut otsima, näevad, et surnu seisab, malk käes, asuvad arvatava tondiga mitmel viisil võitlema: manitsevad, hoiavad kinni, löövad jne. Panevad lõpuks kirstu tagasi. Mõnes variandis surnu püstipanekust algavad motiivid puuduvad üldse ja jutt lõpebki surnuvedajate vormeliga, mis kirstust kadunut põhjavad: Rigu oli elades, rigu suredes (J.P. Sõggel) ~ Sitt olid elades, sitt suredes, veel sitem vedades. Puues võib surmagi saada (u. 20 teksti) Tegelane tihti jälle hiidlane või saarlane või nimega isik. Hakkab end pooma, nöör läheb katki. Kukub alla, saab haiget, ütleb vormeleid: Kurat võtku seda poomist, nii võib surma ka saada ~tapa ennast veel ära ~tee ennast veel sandiks vmt. Need vormelid sisaldavad loogikaviga, st. moodustavad printsiibis puändi.
Toetun siin jälle Raudsepale, kelle sagedusandmed on täielikumad.
■ Ta ei maksnud elusaltki nii palju! (13 teksti) Papp küsib lapse matuserahaks nt. 3 rubla. Mees hüüatab pahaselt, et laps ei maksnud elusast peastki nii palju. Jutt on tuntud ka Venes ja Lätis, seega rahvusvaheline, kuigi AT-numbrita. ■ Tuli lahti! (13 teksti) On tuntud ka ka Lätis, kuigi AT-numbrita. Pastor on siin kaval tegelane. Kirikulised tukuvad. Pastor hõikab äkki keset jutlust: Tuli lahti! Tekib segadus ja inimesed küsivad, kus on tuli lahti. Pastor ütleb: Põrgus neile, kes kirikus tukuvad. ■ Lapsel oli väike viga (13 teksti) Mees tuleb pastori juurde ja tahab last ristida. Pastor küsib, miks last ennast kaasas ei ole. Mees ütleb, et lapsel oli selline väike viga, et tal polnud hinge sees. ■ Ristitav laps jäi hobust kinni hoidma (11 teksti) On Soome ja Läti paralleelid teada. Juttu saadab tihti kommentaar, et vanasti jäeti sageli lapsed liiga hiljaks ristida. Kord tuleb üks mees jälle last ristima, last pole kaasas. Pastor küsib, kus laps on. Mees ütleb, et laps jäi välja hobust kinni hoidma. ■ Jumal on andnud, Jumal on võtnud (19 teksti) On peamiselt vene papiga ühendatud jutt. Papp ristib talvel jääaugu ääres last ja on ise purjus. Laps kukub jääauku. Papp ütleb selle peale vormeli Hiiobi raamatust 1,21: Issand on andnud, Issand on võtnud, Issanda nimi olgu kiidetud! (Kõrvuti sellega on samas Hiiobi kohas veel teinegi kuulus piiblifraas: Alasti olen ma emaihust välja tulnud, alasti lähen sinna jälle tagasi. ■ Kahemõttelised vormelid (15 teksti) On ka pigem tsükkel või rühm kui kindel tüüp. Pastor ütleb kahemõttelisi vormeleid (ei saa alati aru, kas halva keeleoskuse tõttu või meelega). Näiteks: tahtis saada, tahtis saada, tahtis ikka õndsaks saada; mul on kõva, mul on kõva, mul on kõva usk Issandasse. ■ Kes olid Noa sugulased? (u. 10 teksti) Leeripoisi-paradigmasse kuuluv jutt. Peab olema surmkindlalt puht-eesti jutt, sest põhineb eesti keele homonüümial. Leeripoiss v. loetatav laps, kellelt on küsitud Noa sugulasi, pakub nugade sünonüüme: kugu ja plõks; pussnuga, pulknuga, kiin ja väits; puss, väits ja lõkats jts. ■ Pööra teine kõrv ka ette! (11 teksti) On teada ka vene ja läti paralleele. Tegelased on pastor ja köster või pastor ja külamees. Mehed annavad teineteisele kõrvakiile ja saadavad neid piiblilausetega: Üks alustab ja ütleb: Kui sulle lüüakse vastu paremat põske ~parema kõrva peale, siis pööra ka vasem põsk ~kõrv ette! (Mt 5,39, Lk 6,29) Teine annab vastu ja ütleb: Mis mõõduga teie mõõdate, sellega peab ka teile mõõdetama (vormel Kristuse mäejutlusest Mt 7,2; ka Mrk 4,24, Lk 6,38). ■ Mis on inimese kõige kurjem liige? (u. 10 teksti) Samuti leeripoisi-tsüklist. Pastor küsib, mis on inimese kurjem ihuliige, pidades silmas keelt, leeripoiss vastab valesti. ■ Mitu peatükki on? (17 teksti) Peab olema taas puht-eestiline. Leeritüdrukult v. koolilapselt küsitakse peatükkide arvu, mõeldes katekismust. Leeritüdrukul või lapsel oli juhtumisi n tükki lambapead kaasa pandud ja ta nimetab siiralt nende tükkide arvu. ■ Mitu käsku on? (u.10 teksti) Samast seeriast. Leeri- või koolilapselt küsitakse, mitu käsku on (katekismuses). Ta pakub: 7...25...100. Pastor vihastab ja saadab ta minema. Äraaetu küsib kelleltki, palju neid siis on, saab teada, et 10, ja pahandab, et ta pakkus isegi 100, aga pastorile oli sellest ikka vähe. ■ Mis see on? (väh. 26 teksti) Jutul on paralleele Soomest ja Lätist, kuigi AT-number puudub. Pastor küsib leerilapselt mingi käsu kohta käivat Mis see on? -küsimust (mis seletab katekismuses vastava käsu mõtet) ja näitab ise näpuga küsitava poole. Too hoiab juhtumisi peos mütsi ja ütleb lihtsameelselt: See on meie Jaani vana müts, ema paikas ära. ■ Kelle peale sa loodad? (11 teksti) Leeritüdruk: Selle ja selle valge peaga või mingi nimega poisi peale. ■ Kes härra siin, see härra seal (17 teksti) Mees ütleb, et tuli põrgust. Härra või pastor küsib, kuidas seal oli. Kes härra siin... jne. Ka EV 1877 vanasõna-vormiline variant. On läti paralleel. ■ Keisrihärra tervitab õigeusklikke (11 teksti) See on jutt vene papist. Kirikulisi on vähe ja papp ütleb, et keisrihärra on kogudusele suure kingi saatnud. Järgmine kord on kirik puupüsti täis ja selgub, et kingiks on vormel: Мейе кыргеаулине кейзри херра саадаб кыйкиделе ыйгеускликкуделе палью тухат тервист, ага вот лутери узулисед лаку перзет!On üpris mitmeid süžeid, mis teisalt keelenaljad, opereerivad eesti keele leksika jm-ga (st. on genuiinsed), temaatiliselt pilkavad pastori kehva keeleoskust ja koomika-tehnoloogia poolest on kahemõttelised või lihtsalt ropud.
■ Kell kange, ei saa selga hüpata (28 teksti) Tegelikult mõeldud väljend: Keel kange, ei saa selgesti ütelda. ■ Ussinussis ja kassinussis (14 teksti) Tegelikult mõeldud väljend: Usinuses ja kasinuses. ■ Pähkliotsimise-vastane manitsus (10 teksti) Rajaneb eesti ja saksa keele vahelisele homonüümile (saksa k. die Nuß ).Pastor sõitleb rahvast, et nood kirikusse mineku asemel pühapäeval pähkleid käivad otsimas. Imestuse või naeru peale teeb korrektiivi: Ei, ei ma mõtlesin seda saksa Nußi, mitte seda eesti oma. ■ Kui Jumal teid õnnistab, tooge mulle ka! (väh. 18 teksti) Pastor manitseb kogudust sel viisil kantslist. Järgmisel talvel õnnistab Jumal talupoegi suure lumega ja nad toovad pastorile palju koormaid lund. ■ Kirikus tagasiandmist ei ole! (ligi 40 teksti) L. Raudsep on leidnud sel jutul olevat ka läti paralleeli. Jutt koosneb pastori käigust ja talumehe vastukäigust: talupoeg tasub armulauamaksu suurema rahatähega ja pastor keeldub ülaltoodud vormeliga põhjendades raha tagasi andmast; talupoeg omakorda tühjendab armulauapeekri tilgatumaks ja viitab samale põhimõttele. ■ Las inimene tulla lähemale! (väh. 12 teksti) Armulauamaksu maksjatest on tekkinud pikk järjekord. Saba lõpupoolel seisab mees, kolmerublane ülessirutatud käes. Pastor arvab, et ta kavatseb loovutada selle kirikule, ja hõikab: Las inimene tulla lähemale! Mees lastakse vahele, kuid ta annab ainult viis kopikat. ■ Kas hall täkk alles? (u. 30 teksti) Jutt illustreerib pastori folkloorses karakteristikas üsna haruldast pahet kalduvust hobuseid paristada. Talumehele armulaualeiba andes küsib pastor: Kas hall täkk alles? See vastab, et alles. Armulauaviina andes kutsub pastor: Tule pärast üles käärkambrisse, hakkame vahetama! ■ Kas pastorihärra ka pulma läheb? (väh. 11 teksti) Pastor küsib mehelt jutluse ajal rukkivõlga tagasi. Areneb u. järgmine dialoog: Millal pastorihärra kodus on? Esmaspäeval ei ole mina kodus, teisipäeval ei ole mina kodus... (vahepeal jätkab pastor katkenud jutlust Johannese evangeeliumi 2. ptk. põhjal, kus Jeesus vee veiniks muutis:) ...ja kolmandal päeval said pulmad Kaanas Galilea maal. Kas pastorihärra ka pulma läheb? ■ Kas selle sööd ka ära? (väh. 24 teksti) Pastor on peres mingit talitust toimetamas ja pärast antakse talle süüa. Laps jälgib pastori söömist ja küsib mitmesuguse toitude kohta: Kas selle sööd ka ära?... Kas selle sööd ka ära?... Pastor vastab iga küsimuse peale: Jah, armas laps vmt. Lõpuks teeb laps üldistuse: No oled sina ikka üks vana härg ~täitmatu päits! vmt. ■ See on köstri asi! (väh. 14 teksti) On "kameeleoni"-tehnikat kasutav nali, millel ka läti paralleel. Mees kutsub pastorit oma isa matma. Pastor ei viitsi minna ja ütleb: See on köstri asi! Aga ta tahtis Teid ennast. Ükskõik, see on ikka köstri asi. Aga ta pakkus matmise eest 25 rubla. No miks sa enne ei öelnud, et see on su oma õnnis isake, ma arvasin, et... jne. ■ Mis liigub, see kulub! (väh. 12 teksti) Naine on kasutanud pastori oinast või pulli oma loomade paaritamiseks ja küsib pärast, ega pastorihärra selle eest ometi tasu soovi. Pastor vastab: Aga kuidas siis, armas hing mis liigub, see kulub! Viimases repliigis kasutatakse vanasõna (EV 5841). ■ Kristuse ihu on otsas (väh. 10 teksti) Keegi papp on kirglik tamkamängija. Kord on ta terve öö tamkat mänginud ja jutlusele hilinemas, riietub kiiruga ümber ja torkab ähmiga tamkanupu talaari tasku ning kirikus armulauda andes pistab nupu hajameelselt kellelegi mehele suhu. Mees püüab kõva eset süüa ja järeldab: Kristuse ihu on vist otsas, et juba annavad konte. ■ Minu asi sinu asi iseasi (väh. 14 teksti) Uuem anekdoot, materjal peam. fondidest ERA ja RKM. Pastoril on talutüdrukuga armusuhe, proua on sellest kuulda saanud ja pahandab: Kas sul häbi ei ole? See on minu asi. Aga mulle see ei meeldi! See on sinu asi. Aga mis siis, kui ma sellest kogudusele räägin? No see on iseasi! ■ Mis on patu palk? (väh. 16 teksti) Küsimuse esitab pastor leeripoisile. Oodatav vastus on: surm (vt. apostel Pauluse kiri roomlastele 6,23). Leeripoiss on aga pealt näinud võrgutamisstseeni, kus pastor on tüdrukule tasuks pakkunud vaka rukkeid ja naela võid vms., ja vastab vihjega sellele st. toimub väljapressimine. ■ Vägisi ei saa midagi (väh. 17 teksti) Selles jutus on pastor erandlikult positiivne. Tüdruk on vallaslapse saanud, pastor noomib teda ja tüdruk ütleb, et poiss võttis ta vägisi. Pastor paneb ette teha katse luuavarre ja -võruga (see on praktiliselt rahvapärane luuamäng, kus üks mängijaist püüab luuavart läbi võru ajada ja teine segab teda) ja annab sellega näitliku õppetunni, et vägisi ei saa midagi. ■ Kes on lapse isa? (väh. 13 teksti) Tüdruk tuleb oma vallaslast ristima. Pastor küsib, kes lapse isa. Tüdruk ütleb, et nime ei tea: Metsast ta tuli ja metsa ta läks (müts oli peas ~üsna pastorihärra enda nägu). Sel vormelil on puhtretoorilisi paralleele: Metsast tuli, metsa läks ~ Isa metsas, saba seljas jmt.
Siin küünib 10 üleskirjutuse rajajoonele ainult üks jutt:
■ Parem ikka kui paljas vesi! (u. 10 teksti) Motiiv ja vormel ise on kindlasti rahvusvahelise levikuga. Tegelane võib olla rebane, vanapagan vm., rahvusvaheline materjal enamasti vellerismivormis. Eesti naljandis on tegelaseks reeglina mustlane. Enne joomist või oma hobuse või ema jootmist peeretab jõkke ja ütleb selle repliigi.
Sellest teemaringist kuulub produktiivsemasse ossa ainult paar juttu kohvivalmistamise kohta.
■ Kohvipaksu eelistatakse vedelale (u. 10 teksti) Talupoeglik toidueelistuspõhimõte oli teatavasti Mida paksem, seda parem ja selle rakendused kohvi kohta on andnud naljaaineid. Siinne aines pole ka õieti koherentse olemisega tüüp, vaid pigem sülem lähisisulisi jutte. Näiteks: 1. Keegi, kellele peres pakutakse kohvi (sant, teenijatüdruk vm.), soovib paksu ka saada või kurdab, et talle paksu ei antud. Vahel talle siis antakse, sööb ja kiidab (või on pettunud). 2. Linnas restoranis tellitakse huvi pärast kohvi ja juuakse-süüakse see koos paksuga. 3. Tehakse esmakordselt prooviks kohvi: vedel visatakse minema ja paks süüakse ära. 4. Pakutakse külalisele kohvipaksu (mitmes tekstis on trihh-repliik: Küll lapsed lirbivad vedela!). ■ Kohvipudru keetmine (väh. 14 teksti) Keegi tuleb perre, vahel metsavahi perre (jahil olev härra, maamõõtja, rätsep, raamatukaupmees vm.) ja palub perenaisel talle kohvi teha. Annab harilikult terve paki (naela v. 2 naela) kohvipulbrit ja suhkrut. Naine paneb selle kõik patta ja keedab pudru. Nüansseerivaid detaile: valab kogu suhkru kah hulka; paneb võid silma; paneb soola hulka; paneb veel "teist jahu" hulka, sest puder ei taha paksuks minna; paneb piima ja mune hulka; paneb rätiku peale; kommenteerib: Leeme nõristasin pealt Punikule. Võõras imestab, vihastab, naerab vm.
Setu kohta on tervikuna päris palju jutte, kuid 10 teksti rajale jõuavad neist vaid kaks järgmist.
■ Tätä, juusk! (u. 10 teksti) Setu tuleb herne-, linaseemne- vm. koormaga laadalt. Väike poeg istub koormal näoga tahapoole ja hõikab: Tätä, juusk! Isa vastab ükskõikselt ja hajameelselt: Juusk, poig, juusk, kül' Jummal and, et juusk! vms. See repliigivahetus kordub mitu korda, siis selgub, et üks kott on end teele tühjaks jooksnud. Jutt meenutab ülesehituselt veidi tüüpi "Koksi, koksi, pojuke!" ■ Mis oli Jeesuse ema nimi? (väh. 11 teksti) Setu on linnas (harilikult Tartus) ja tudengid või keegi professor tulevad teda pilkama ja küsivad, kas ta ka teab, mis on Jeesuse ema nimi. Setu vastab: Mes ma tuud ei tiiä tuu ol'l Maar'a. A kas sa tiiät, mis mo imä nimi kotoh om? (vahel lisab ta veel aktsente selle kohta, et tema ema kui kaasaegset peaks olema kergem teada).