(When I Was a Young Boy)
Ku miä õlin peeni poika,
veeti tütöd manzikka,
ku miä kazvin, varmissuzin,
nõizin näitä tantsuttamma.
Ku miä õlin peeni poika,
veeti tütöd joomukka,
ku miä kazvin, varmissuzin,
nõizin näitä johzuttama.
Elä idgõ, ämmä parka,
tüttöz one täällä,
tšümme poikaa on ümperillä,
ja ühs on nava päällä.
Elä idgõ, maama,
jott on tšehvä lahsi –
ku issub rikka rinnalõ,
ni mahzab rikkai kahsi.
Vana tüttö, vaihtolain
kanto javod jõkkõ,
a noori poika vanald tütöld
tetši silmäd nõkkõ.
Huppuu huu, huppuu huu,
kauniz uuli, karvasuu,
vihma saab, raputab
ja meez õma naissa naputab.
Teije ämmä i meije ämmä
nõisti üleez mättšiä.
Nõisti üleez mättšiä,
võtõtti nännät tšätte.
Võtõtti nännät tšätte,
lasti alaz mättšiä.
La miä laulan, lappa-uuli,
kolkotan, nenä kovõra!
Eb luvattu laulo’õlla,
ilo’õlla eestäkä –
panin suu vaa laulama,
entä ilostamma.
Suu laulab, süä murõhtõb,
silmäd vettä veerettäväd.
Ühs õli väärä miu isoinõ,
tõin’ õli väärä miu emmoinõ –
mihsi tehti miu mokoma,
ruiko rikottu näkoa?
En miä ilkõ tšüllä mennä
omiss’ bodrissa pojiss’ –
tütöt saatanad jutõlla,
vanad vedjmäd võrtailla.
Ühs lahsi nätši untõ,
ku tšärpäne näütti tultõ,
a kana valõ vaskia
i sika sittu luntõ.
Tuli lumi, lumi suli,
tuli varra tšesä,
menin mettsä tšävelemmä,
levvin linnu pezä.
Pezäz õli muna,
munaz õli poika,
a poigall õli nokka
niku kaivo kokka.
When I was a young boy,
The girls took me to pick strawberries,
When I grew, became stronger,
I took them to dance with me.
When I was a young boy,
The girls took me to pick blueberries,
When I grew, became stronger,
I made them chase after me.
Don’t cry, poor old woman,
Your daughter is here,
With ten boys around her
And one on her belly button.
Don’t cry, mother,
That the child is poor—
When she sits next to a rich man,
Two rich ones will pay.
Old maiden, the swapped child,
Carried flour to the river,
But a young boy
Smeared soot on her eyes.
Hoopoo hoo, hoopoo hoo,
Red lips, hairy mouth,
It’s raining, it’s shaking
And a man is scolding his wife.
Your old woman and our old woman,
Climbed up the hill.
Climbed up the hill,
Held on to their boobs.
Held on to their boobs,
Slid down the hill.
Let me sing, my flat mouth,
Let me bang, my crooked nose!
I’m not allowed to sing,
Not allowed to be joyous at all—
I made my mouth sing,
Made myself joyous.
The mouth sings, the heart worries,
Tears roll out of my eyes.
One was to blame—my father,
Another was to blame—my mother—
Why did they make me like this,
Face scarred with pox marks?
I do not dare to go visit
Because of my great boys—
Girls, damned ones, will talk,
Old hags will compare.
A child had a dream,
That a fly showed light,
But a hen melted copper
And a pig shitted snow.
Snow came, snow melted,
Summer came early,
I went to walk in the forest,
Found a bird’s nest.
There was an egg in the nest,
A hatchling in the egg,
But the hatchling’s beak
Looked like a well pole.
Ku miä õlin peeni poikõ,
veeti tütöd manzikka,
ku miä kazvin, varmissuzin,
nõizin näite tantsuttõma.
Ku miä õlin peeni poikõ,
veeti tütöd joomukka,
ku miä kazvin, varmissuzin,
nõizin näitä johzuttõma.
Elä idgõ, ämme parkõ,
tüttöz one täällä,
tšümme poika on ümperille,
ja ühs on nava päällä.
Elä idgõ, maamõ,
jott on tšehve lahsi –
ku issub rikka rinnallõ,
ni mahzõb rikkait kahsi.
Vana tüttö, vaihtolain
kanto javod jõkkõ,
a noori poikõ vanalt tütölt
tetši silmed nõkkõ.
Huppuu huu, huppuu huu,
kauniz uuli, karvasuu,
vihma saab, raputõb
ja meez õmma naissa naputõb.
Teije ämme i meije ämme
nõisti üleez mättšiä.
Nõisti üleez mättšiä,
võtõtti nänned tšätte.
Võtõtti nänned tšätte,
lasti alaz mättšiä.
La miä laulõn, lappa-uuli,
kolkotõn, nenä kovõra!
Eb luvattu laulo’õlla,
ilo’õllõ eestäkä–
panin suu vaa laulõma,
entä ilossama.
Suu laulõb, süä murõhtõb,
silmäd vette veeretteväd.
Ühs õli vääre miu isoinõ,
tõin’ õli vääre miu emmoinõ –
mihsi tehti miu mokomõ,
ruiko rikottu näkkoa?
En miä ilkõ tšüllä mennä
omiss’ bodrissõ poikiss’ –
tütöd saatanad jutõlla,
vanad ved´mäd võrtailla.
Ühs lahsi nätši untõ,
ku tšärpäne näütti tultõ,
a kana valõ vaskia
i sika sittu luntõ.
Tuli lumi, lumi suli,
tuli varra tšesä,
menin mettsä tšävelemä,
levvin linnu pezä.
Pezäz õli muna,
munaz õli poikõ,
a poigõll õli nokkõ
niku kaivo kokkõ.
The short dance songs in chastushka style were often sung to the accompaniment of a musical instrument, verse after verse, as the performers happened to remember these. The songs humorously speak about the local people and their relationships, or sometimes about the performer. The songs have also been referred to as bawdy songs (lopizõmizõ virred), which decent people would prefer not to sing. Next to the mostly four-lined chastushkas, the same melody has been used for singing longer songs, such as the Kalevala-metric La miä laulan, lappahuuli (‘Let me sing, my flat mouth’), recorded from Duńa Trofimova. Duńa has said about the latter that it was sung at feasts and weddings, but not as part of the ritual as sung by the wedding party, but freely by anyone: Tšen on pulmaz, laulab. Tšäüp silta müütä, tantsib. Nõsab tšäjed i laulab (‘Whoever’s at the wedding, can sing it. Walks around, dances. Raises arms and sings’).
T Duńa (Jevdokia) Trofimova, Luuditsa; Maťo (Matrjona) Agafonova, Luuditsa; Kiko (Grigori) Georgijev, Luuditsa; Ivo (Joan) Leontjev, Luuditsa; Ańu (Anna) Hvatova, Rajo; Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986: 6, 10, 11, 14, 15, 30, 40).
M Olga Ivanova, snd 1952, Zoja Konovalova, snd 1949, Galina Kiseljova, Mättäsi k (Ergo-Hart Västrik, EMTA pärimusmuusikud 2012, ERA, EV 86); Duńa Trofimova, Jõgõperä (Paul Ariste, Igor Tõnurist 1973, RKM, Mgn II 2328 l).
A Duńa Trofimova, Jõgõperä (Paul Ariste, Igor Tõnurist 1973, RKM, Mgn II 2328 l).