"VANASÕNARAAMATU" SISULISEST SÜSTEEMIST
1.
Vanasõnaväljaannetes on materjali süstematiseerimiseks
(järjestamiseks, grupeerimiseks) kasutatud üpris mitmesuguseid
põhimõtteid, sh. etnilis-geograafilist, keelelist,
kronoloogilist, sageduslikku jpm. Teistest märksa sagedasemateks
on senises praktikas osutunud siiski kaks järjestusprintsiipi:
alfabeetiline ja temaatiline. Seejuures on alfabeetiline
põhimõte olnud valdav just teaduslikumat laadi väljaannetes,
temaatiline aga populaarsetes väljaannetes. Viimaste hulka
tahab kuuluda ka "Vanasõnaraamat".
Kui vaadata sisulis-temaatilisi vanasõnasüsteeme,
mis senistes väljaannetes on realiseeritud või teoreetiliste
konstruktsioonidena välja pakutud, võib peagi veenduda,
et
1) need süsteemid on üksteisest suuresti erinevad, praktiliselt
on neid niisama palju kui nende koostajaid;
2) nad peegeldavad pigem koostajate endi maailmanägemisi
ja maitseid kui vanasõnade sisus tegelikult esilekerkivaid
sisudominante, põhikategooriaid, paradigmasid, nn. loomulikke
klasse; pahatihti on nad ülimalt tendentslikud ja meelevaldsed;
3) nad ei võimalda kuigi edukat materjali ülesleidmist
sisuliste tunnuste järgi ja on üsna hoolimatud klassifikatoorsete
protseduuride loogilise ranguse ja "semantilise heakorra"
suhtes.
Osa neist puudustest võib johtuda ka klassifitseerija rumalusest,
hooletusest, ebaobjektiivsest suhtumisest ainestikku, religioosseist
või poliitilistest eelarvamustest, tsensuursest välissurvest
vmt. Kuid on karta, et isegi kui nende mürafaktorite kaasamäng
oleks välistatud või minimaalne, ei paraneks tulemus
kuigi märkimisväärselt, sest suurem osa raskusi
tuleneb nimelt "asjast enesest", st. vanasõna
kui poeetilise ja kommunikatiivse fenomeni spetsiifikast, inimkeele
ja selle semantika spetsiifikast, inimmeele toimimise spetsiifikast,
inimelu ja -tegevuse loomusest.
2.
Nimetame siin lühidalt vaid mõnesid seniseid silmapaistvamaid
katseid nende hulgast, kus semantilise vanasõnasüsteemi
rajamine on püstitatud puhtteadusliku eriülesandena,
mitte lihtsalt mingi aine korrastamiseks mõnes populaarses
kogumikus.
Semantilised vanasõna-klassifikatsioonid olid eriti 70-ndate
aastate parömioloogias aktuaalne probleem ja aktuaalseks
said nad tänu eelkõige selle sajandi ühe tuntuma
parömioloogiaklassiku Grigori Permjakovi (1919–1983)
töödele "Избранные
пословицы
и поговорки
народов Востока"
(1968), От поговорки
до сказки"
(1970), "Паремиологический
эксперимент"
(1971), "Пословицы
и поговорки
народов Востока"
(1979) jt. Permjakovi praktilised klassifikatsioonikatsed
põhinesid ta nn. üldisel klišeeteoorial, mille
sihiks oli leida teatav klassifikatoorsete tunnuste komplekt või
universaalne metakeelne aparatuur väga erineva pikkuse ja
keerukusega tekstide ühtseks liigitamiseks, kirjeldamiseks
ja analüüsiks. Sellepoolest on Permjakovi püüdlusi
võrreldud ühtse keelekirjelduse või ühtse
tekstiteooria loomise katsetega glossemaatilises lingvistikas,
eriti Louis Hjelmslev'l. Permjakovi klišeeteooria ja vanasõnasüsteemid
tegid ilma ja olid kuumaks teemaks kogu 70-ndate aastate parömioloogias.
Teine maailmakuulus parömioloog Matti Kuusi (1914–1998)
oli 1960-ndail aastail rajanud soome vanasõnade rahvusvaheliste
paralleelide kartoteegi, mis oli algselt mõeldud isiklikuks
teabevahendiks ja mälutoeks, kuid arenes peagi ulatuslikku
globaalainest esindavaks registriks. Kui 60-ndate lõpul
ja 70-ndate alul ilmusid Permjakovi esimesed suuremad tööd
(vt. ülal), andsid need Kuusile kahtlemata tugeva lisaimpulsi
uurida põhjalikumalt vanasõnaväljaannetes (eriti
rahvusvahelistes) pruugitavaid aine süstematiseerimise viise
ja mõelda omaenda vanasõnaindeksi esitussüsteemile.
Kuusi kritiseeris Permjakovi süsteemi mitmeid külgi
ning avaldas väljavõtteid omapoolseist katsetustest,
mis olid küll samuti orienteeritud binaarseile opositsioonidele
nagu Permjakovi omadki ― vt. "How Can a Type-Index of International
Proverbs be Outlined?" ("Proverbium" 15 (1970)); "Towards
an International Type-System of Proverbs" (FFC 211; 1972).
Kuna sellised liigitusviisid on jäigalt ühemõõtmelised,
seega abitud konkureerivate alternatiivide tekke korral ning tüpoloogiliselt
hõredate ja katkendlike aineosade menetlemisel üldse,
siis pettus Kuusi opositsioonipaaridele vm. invariantidele rajatud
liigituste võimalustes ilmselt peagi ja paratamatult. (Põhimõtteliselt
samas suunas on toimunud ka Permjakovi süsteemide areng:
kui 1968. a. süsteem oli oma põhivormilt, võiks
öelda, neli lineaarset jada, siis 1979. a. raamatus toodud
liigitus on juba komplekt 2-mõõtmelisi maatrikseid.)
Võimaldamaks rakendada teatava vanasõnatüübi
semantilise staatuse määratlemiseks enam kui üht
liigitusalust, transformeerisid Kuusi ja ta tütar Outi Lauhakangas
indeksi 1980-ndate aastate lõpul Paradox-süsteemis
relatsiooniliseks andmebaasiks, mis võimaldab saada ainest
ülevaateid mitmes erinevas lõikes. Loodetavasti edastatakse
register juba peatselt ka rahvusvahelisele parömioloogilisele
üldsusele ― nt. Interneti kaudu, CD-ROM-il vm. elektroonilises
vormis. Register ei ilmu võib-olla kunagi raamatuna, kuid
allikmaterjali põhjal on tegijad avaldanud tüseda
köite maailma rahvaste vanasõnu soome keelde tõlgituna
pealkirjaga Maailman sananlaskuviisaus (1993), kus materjal
on serveeritud väga originaalses semantilises rubrikatsioonis.
3.
Tahtmata tüüdata lugejat keelelise ja poeetilise semantika
üldprobleemidega, osutagem järgnevas vaid mõnedele
põhiseikadele, mis kvaliteetsete semantiliste vanasõnaliigituste
loomist raskendavad.
1. Sisulise otseteabe vähesus
Kogu maailma vanasõnafondidele on iseloomulik, et nad koosnevad
pelkadest tekstidest, mille juurde on vaid harva lisatud kommentaare
ütluste tähenduste, traditsiooniliste kasutamispuhkude
jms. kohta. Siit johtub otsene oht, et me võime tõlgendada
vanasõnade kujundikeelt valesti, eriti kui see on arhailine
või pärineb mõnest meile kaugest kultuurist.
Vähegi suurema fondi puhul sadestub paratamatult ka mõningane
hulk selliseid ütlusi, mille sisu jääb kaasaegsele
uurijale või avaldajale juba sedavõrd käsitamatuks,
et ei söanda otsustada ühegi tõlgenduse kasuks.
"Vanasõnaraamatus" on sedalaadi ütlused
koondatud viimaseks, J-peatükiks.
2. Vanasõnade polüseemia
Vanasõnatekst on tihti semantiliselt määramatu,
mitmetitõlgenduv. Selle määramatuse üks
peamisi ja enamtuntud aspekte on denotatiivne (referentsiaalne,
designatiivne) määramatus, mille peapõhjuseks
on vanasõnale omase mõistukõne (metafoori,
allegooria) mitmetitõlgendatavus.
Mulle teadaolevaist näidetest sellise mitmetisuse
kohta on üks kaunimaid Vilmos Voigti artiklis "Variantenschichten
eines ungarischen Proverbiums" toodud andmestik ungari
vanasõna Ka kuradile peab küünalt süüdatama
tähendusvariantide kohta (vt. "Proverbium" 15 (1970)).
Väidetavasti on seda vanasõna tegelikult kasutatud
ja/või kasutatakse vähemalt järgmistes alltähendustes:
- Maailmas tuleb ette häid kui ka halbu inimesi
- Inimeste hulgas, kes kirikus istuvad, tuleb ette häid
ja halbu
- Ka halb inimene võib kirikusse minna
- Ka paha moraaliga inimene võib end kord parandada
- Ka hea inimene võib eksida või patustada
- Ka hea mees petab vahete-vahel oma naist
- Abielutruudust ei pea alati pidama
- Ka vaikne inimene lööb vahel üle aisa (riidleb,
kakleb, käitub amoraalselt)
- Tuleb ette, et keegi on juua täis
- Purjusolek pole mingi surmapatt
- Ka joobnu saab kord kaineks
- Kes praegu purjus on, tuleb kord mõistusele
- Pole paha, kui keegi end kord väga purju joob
- Inimesele peab andeks andma
- Mitte omal tahtel ei saa inimene joobnuks
- Ma tülitsen kellegagi ja mitte mulle ei anta õigust
- Inimest peetakse alusetult süüdlaseks
- Inimene teeb kogemata halba
- Väikesed asjad lähevad kasutamisel kaduma
- See tööriist, mida tihti kätte võetakse,
läheb ruttu kaduma
Kuna vanasõnatekstide denotatiivne määramatus
väljendub tihtipeale (ka) temaatilise määramatusena,
siis pole raske arvata, mis tülin johtub sellest vanasõnade
sisulisel liigitamisel: me tahaksime panna iga vanasõna
oma süsteemis ühte kindlasse kohta, kuid see osutub
võimalikuks vaid kompromisside ja meelevaldsuse hinnaga.
Nt. äsjatoodud ungari vanasõna sobiks
paigutada selliste teemade alla, nagu 'kirikuskäimine', 'hea
ja halb inimene', 'eksimused, pahed', 'abielurikkumine', 'joomine,
joodik', 'andestamine', 'tüli', 'süüdistamine',
'asjad, tööriistad', võib-olla ka 'äpardused,
juhtumused' vm.
Kompromisslahenduste otsingul võib liigitaja liikuda kas
"horisontaalses" või "vertikaalses"
suunas:
1. Ta võib püüda (nt. otseseletuste hulga põhjal)
otsustada, kas mõni tähendusvariantidest on "põhiline"
(st. sagedasim, tähtsaim) ja teha paigutuse selle põhitähenduse
järgi.
2. Kuna vanasõna "horisontaalsed" tähendusvariandid
pole üksteise suhtes harilikult mingid pimedad homonüümid,
vaid omavad tähenduslikku ühisosa, siis "vertikaalne"
kompromisslahendus võiks seisneda selles, et püütakse
formuleerida vanasõna tähendustervikut kirjeldav metatekst
(sh. ta teemamäärang) nii optimaalseis ja üldistes
terminites, et see kataks enamiku "horisontaalseist"
tähendusvariantidest.
3. Võib dubleerida vanasõna ta kõigi või
peamiste teemamäärangute alla nii "horisontaalses"
kui "vertikaalses" lõikes.
Ka Voigti näites on teemad, nagu 'abielurikkumine',
'joomine', 'tülitsemine' üksteisest sisuliselt enam-vähem
välistuvad, st. "horisontalses" vahekorras; teemamäärangud
'hea ja halb inimene' või 'eksimused, pahed' seevastu on
eelmistest märksa suurema mõistemahuga, st. asuvad
neist "vertikaalselt" kõrgemal. (Siin kasutatud
väljendid horisontaalne ja vertikaalne on ise
ka mõistagi vaid jämedad metafoorid; mõistete
ja sõnade tegelikud sisusuhted on võrratult keerukamad.)
Peale denotatiivse polüseemia võivad liigitajale raskusi
valmistada ka vanasõna semantilise määramatuse
muud, sh. modaalsed aspektid. Meie ungari näide laseb neistki
mõnesid demonstreerida, nt. väitevormilise ütluse
hinnangulise allteksti ja sellest sõltuva kaudse ettekirjutuse
määramatust, samuti ütluse "psühholoogilise
rõhu" (infostruktuuri, aktuaalse liigenduse) määramatust.
Denotatiivne info, mis enam-vähem parajasti või liiaga
katab mitmed loetletud 20 tähendusvariandist, võiks
olla sõnastatud umbes järgmiselt: 'ka üldiselt
hea inimene võib vahel teha halba (eksida, patustada vm.)'.
Konstateerivas metatekstis on psühholoogiline rõhk
lahtine ning olenevalt sellest, kas me kujutleme seda rõhku
asuvat heal või halval, saame kaks erinevat tõlgendusliini:
1) 'kuigi hea inimene vahel teeb halba, on ta põhiliselt
siiski hea' → 'hea inimese üksikud eksimused on vabandatavad,
need tuleks talle andestada' ja
2) 'kuigi keegi on põhiliselt küll hea, teeb ta vahel
ka halba' → 'ka head inimest ei või liialt usaldada, kiita vmt.'
Praktikas liituvad vanasõna semantilise määramatuse
efektid mainitud otseandme-vaeguse probleemidega. Vanasõna
"tähendustõlke" vormistamisel me ei saa
toetuda ainuüksi dokumenteeritud otseandmetele (sest neid
on reeglina väga napilt) ega ka ainult omaenda keele- ja
fraseoloogia-alasele üldkompetentsile (sest ka otseandmeid
on vaja arvestada), nende kahe kokkusobitamine võib aga
vahel üsnagi tülikaks kujuneda.
3. Vanasõnateksti semantiline kirjeldus on paratamatult
sisuvaesem kui objekttekst ise
Vältimatu infokadu leiab aset kõikjal, kus on tegu
modelleerimis- või üldistamisprotsessidega. Nii ka
vanasõna kui poeetilise üksuse adekvaatne semantiline
kirje saab olla ainult seesama vanasõnatekst ise, mistahes
"mittekunstilised" metatekstid on lähtetekstist
paratamatult infovaesemad. Infokadu jätkub mitmetähendusliku
vanasõna paigutamisel sisulisse süsteemi. Edasi, senised
sisulised vanasõnaliigitused on pea eranditult nimelt temaatilised,
st. nende klassid on tähistatud reeglina nimisõnade,
teonimede vm. mittepredikatiivsete sõnade või sõnaühenditega:
'Linnud', 'Vaesus', 'Ahnus'; 'Heinategu', 'Varastamine'; Laiskus
ja virkus', Töö ja tasu'; 'Vanemate ja laste suhted',
'Kohtumõistmise ebaõiglus' vmt. Vanasõnatekstid
ise on teisalt laused, st. kätkevad tingimata predikatsiooniakti
ja seega koosnevad tingimata vähemalt kahest allosast:
1) sellest, kus osutatakse, millest antud lauses on juttu (e.
teemast, teadaolevast infost) ja
2) sellest, kus selle teadaoleva kohta midagi öeldakse (e.
reemast, uuest infost).
Seega rikastab tavapärane temaatiline vanasõnasüsteem
infokao-mehhanismi terve uue lõike või mõõtme
võrra ja infokadu toimub efektiivselt isegi siis, kui meil
on dokumenteeritud otseteavet küllaga ja ka vanasõna
semantiline laialivalguvus pole kuigi suur.
Kuna kontekstitu lause, sh. vanasõnateksti infostruktuur
ise on samuti üldjuhul määramatu, siis pole millegagi
tagatud, et erinevad liigitajad valiksid mingi vanasõna
sisutervikust välja ühe ja sama elemendi või
osastruktuuri. Pahatihti ei eelne sisuliigituse tegemisele pealegi
vanasõnafondi tüpoloogilise korraldamise etappi, kus
iga eri vanasõna esindavad tekstid püütaks kokku
koondada, nõnda et liigitamisele tulevateks üksusteks
oleksid lõppkokkuvõttes mitte üksiktekstid,
vaid tüübid (folkloristlikus tähenduses). Nõnda
on vähegi suurema vanasõnafondi puhul ootuspärane,
et lähedase või identse sõnastusega tekste
satub kavatsematult süsteemi eri rubriikidesse. Sedalaadi
apsudest pole pääsenud isegi rahvusvahelise mainega
autorid Dalist kuni Permjakovini ning selle kurja üheks peajuureks
metafoori polüseemia kõrval on just teemamäärangute
meelevaldsus.
Hetkeks võib tekkida illusioon, et infokadu oleks võimalik
ohjeldada, kui üritaksime teemade klassifikatsiooni asemel
luua hoopis ideede (väidete, hinnangute, keeldude, normide
jne.) klassifikatsiooni. Igal üksikjuhul eraldi oleks lausevormiline
metatekst muidugi suuteline edastama märksa suuremat hulka
objekttekstis (so. vanasõnatekstis) sisalduvast infost.
Kuid me märkaksime peagi, et selle võttega pole probleemi
põhimõttelisele lahendusele põrmugi lähemale
jõutud, vaid probleem on lükatud pelgalt astme võrra
ülespoole ― vahekorralt 'tekst : metatekst' vahekorrale 'madalama
astme metatekst : kõrgema astme metatekst'.
Praktilisteks lahenditeks saaksid siingi olla ilmselt ainult nii-
või teistsugused kompromissid.
Me võiksime näiteks jätta oma "ideede kogumi"
tervikuna madalale üldisusastmele, nii et ta kujutaks endast
pigem lineaarset jada kui klassifikatsiooni. Selliste madala astme
rühmade või "üksikideede" hulk saaks
aga olema hästi suur ning kui nende vahelised suhted jääksid
täiesti näitamata, võiks vajaliku materjali kätteleidmine
sellisest süsteemist kujuneda üpris raskeks.
Kui aga püüaksime ühendada konkreetsemaid ideid
üldistatumaiks ideedeks, leiaksime end peagi taas paljude
vanade ja uute komplikatsioonide eest. Nt. avastaksime tõenäoliselt,
et meie alamastme ideede väli ei kujuta endast mingit "horisontaaltasandikku",
vaid mõned ideed asuvad mõistemahult üleni
kõrgemal kui teised (st. sisaldavad teisi); või
et ühes ja samas alamastme metatekstis on osa mõisteid
juba nii üldised, et neid on võimatu viia mingite
veel üldisemate soomõistete alla, mõnesid teisi
mõisteid võiks taas paigutada paljude erinevate
soomõistete alla; või et ka väljaspool mõistemahu-probleeme
on osa ideid omavahel mitmesugustes kausaalsetes, modaalsetes,
pragmaatilistes eeldus-järeldussuhetes vm. laadi suguluses,
nii et ühtede seoste fikseerimine süsteemi ülemastmetel
saab toimuda vaid teiste seoste katkirebimise hinnaga.
Veendumaks öeldu paikapidavuses vaatame näiteks
järgmist ideesülemit (neile vastav eesti materjal pärineb
"Vanasõnaraaamatu" sisurühmadest 213, 256,
322, 338–340, 356, 385–387, 413, 530, 558, 604–605, 689,
706–707, 744–759, 767–768, 806, 854, 871, 879, 897, 900, 915):
Alul (laused 1–3) käib jutt sõnade
ja mõtete suhete ja vastavuse ümber ja aksioloogiline
alltekst on enam-vähem neutraalne.
- Ära räägi kõike, mida mõtled
- Inimestele on omane mõelda üht ja kõnelda
teist
- Teise inimese mõtteid ~ tundeid ~ kavatsusi pole võimalik
teada
Lause 4 on eelmise, üldisema sisuga lause konkretiseering ning toob
ühtlasi sisse salakavaluse elemendi; siitpeale on ideed hea/halva
plaanis selgesti markeeritud. Mingilt küljelt vaadatuna on laused 5 ja
6 omakorda 4. lause konkretiseeringud.
- Salaliku inimese mõtteid pole võimalik läbi näha
- Saksa viha on varjatud, kuid kestev
- Salakaval sõber on hullem kui vaenlane
- Kes silma ees kõneleb lahkesti, see südames mõtleb kurja
Lause 8 seob salakavaluse uskumise, usaldusega ja see sisukomponent
jätkub ka edasi veel tükk aega (27. lauseni). Laused 8–12 on
imperatiivsed ja toovad esile mõningaid inimtüüpe,
keda nende mentaalse või sotsiaalse loomulaadi tõttu ei või
väidetavalt uskuda või usaldada.
- Salakavalat inimest ei või uskuda
- Ära usalda kurja inimest
- Kurja inimest peab kartma, umbusaldama
- Saksa ei või usaldada
- Saksa lubadust ei maksa uskuda
Lausest 13 jätkub jutt endiselt uskmatuse ja usaldamatuse ümber,
kuid modaliteet on nüüd indikatiivne. Töödeldakse
ja konkretiseeritakse mitmes suunas ideed, et miskipoolest erinevad inimesed ei usu
teineteist. Laused 13–14 on tegelikult laused teise inimese mingi
konkreetse häda uskumise kohta ja lause 15 on teatud mõttes
nende üldistus.
- Rikas ei usu vaest, vaene rikast
- Terve ei usu haiget
- Võõrast häda ei usuta, kaldutakse alahindama
Usald(amat)use teema jätkub 16.–20. lauseni,
kuid seostatavad inimesed on markeeritud siin just eetilises,
kõlbelises plaanis.
- Valelik ei usu, et teine tõtt räägib
- Vooruslik usaldab pahelist, paheline vooruslikku mitte
- Paheline ei usalda vooruslikku
Laused 19 ja 20 on taas mingis mõttes
ligikaudu vastandlikud: 19. lauses on pahade vahel pahad, umbusklikud
suhted, 20. lauses head ja solidaarsed.
- Paheline ~ kurjategija ~ kõlvatu ei
usalda teist omasugust
- Kelmid on omavahel solidaarsed, tunnevad üksteist, ei
reeda üksteist
Laused 21–26 on uuesti selgelt imperatiivsed
ning taas tuuakse inimtüüpe, keda ei tohi uskuda: petis,
sõber, naine.
- Petist uskuda on mõttetu ~ kasutu ~ kahjulik
- Ära usu hullu ~ rumalat
- Sõpra ei või liialt usaldada
- Naist ei või usaldada, järelvalveta jätta
Lause 25 on sisult paradoksaalne, sest keelab
iseennastki uskumast ja jätab avaralt ruumi mõtisklustele,
et mida siin siis õieti mõeldud on.
- Ära usalda iseennastki
Laused 26 ja 27 on ühest küljest üsna
sünonüümsed: võõraid ei tohi uskuda,
neid, keda ammu tuntakse, võib. Kuid 27. lause toob ühtlasi
sisse aja parameetri, konkreetsemalt enneaegsete asjade
motiivi. Edasi konkretiseeritakse taas, millised need enneaegsed
asjad just on ja mida nende suhtes valesti tehakse. See kestab
kuni 33. lauseni.
- Ära usu ilma ~ võõraid ~ juhuslikke
inimesi ~ igaüht
- Teist inimest võib usaldada vaid siis, kui teda põhjalikult
tunned
Laused 28 ja 29 on sünonüümsed
sellepoolest, et suhtumise objektiks on mõlemas naine.Lause
29 on sisult lause 30 alljuht või konkretiseering.
- Naist ei või tunda enne, kui temaga
kaua koos elatud
- Naist ei või enneaegu kiita
- Kedagi ei või enne kiita/laita, kui teda põhjalikult
tunned
- Ära kiida enneaegu ilma ~ päeva ~ aastat vms.
- Ära rõõmusta ~ hellita lootusi enneaegu
Ka 33. ja 34. lause vahel on sünonüümiasuhe:
vana ~ kogetu.
- Vana tuntud, uus tundmata
- Mis kogetud, see teatud, mis kogemata, see teadmata
Lauseis 35 ja 36 seotakse teatuse motiiv
jälle usalduse ja pettuse motiividega.
- Keda teatakse, seda osatakse ka usaldada/umbusaldada
~ karta ~ kahtlustada
- Kes on kord petnud, seda edaspidi ei usaldata
Laused 37 ja 38 on samuti sisulises suguluses,
kuid seda ei saa kvalifitseerida ei sünonüümiakas
ega antonüümiaks: nad on pigem välistuvad või
vastuolulised ses mõttes, et nii (liigset) kergeusklikkust
kui ka umbusku taunitakse.
- Kergeusklik saab hõlpsasti petta
- Kes teist umbusaldab, pole ka ise usaldusväärne
Laused 39 ja 40 on semantilises suguluses sellepoolest,
et mõlemas käsitletakse ja võrdsustatakse väikesi
ja suuri usalduskaotusi või vargusi.
- Kes pole usaldusväärne väikesis
asjus, pole usaldusväärne ka suurtes
- Väike vargus on niisama taunitav kui suur
Alates lausest 41 on jätkuvasti juttu uskumisest,
kuid see pole nüüd enam usaldus teise inimese vastu,
vaid üldisem info tõeväärsuse/paikapidamatuse
probleem.
- Usu ainult seda, mida kindlasti tead
- Ise nähtu on usaldusväärsem kui teistelt kuuldu
Laused 43–46 tegelevad õieti kuulujuttude
ja nende usaldatavusega.
- Ära usu kõike, mida räägitakse
- Kuulujutud on tihti alusetud või liialdatud
- Kuulujutt ei teki iseenesest, tal on tõepõhi
- Mida ei teata, sellest ei räägita
Laused 47–50 eelmistest tehtavad üldistused
või järeldused, kus vormistus on kord aksioloogiline,
kord imperatiivne. Ühtlasi esindavad nad kõik üldisemat
ideed 'Räägi vähem!'.
- Pigem vaikida kui liigselt lobiseda
- Liigne jutukus toob halba
- Mõtle järele, enne kui kõneled ~ ära
räägi mõtlematut
Lause 50 on lause 49 üldistus selles mõttes,
et rääkimine on üks tegutsemise alaliik ja mõlema
kohta kästakse enne mõelda ja järele kaaluda.
- Kaalutle hoolikalt, enne kui midagi teed
Lause 51 on lausega 50 vahetus modaalseoses,
ta on 50. lause põhjendus ja neid võib kokku lugeda
üheks mõttekäiguks, umbes: 'Kes ei kaalutle hoolega
oma tegusid, see saab kahju, seepärast kaalutle hoolega oma
tegusid'.
- Kes ettevaatamatult toimib, saab kahju ~
peab kahetsema
- Inimene reedab end ise oma kõne läbi
- Edasiräägitu kipub levima
Edasi arendatakse rääkimise/vaikimise
strateegiaid veel mitmes suunas ja 54.–55. lause kandis nihkutakse
pealtkuulamise ja saladuse motiivide juurde ning
lausetes 55, 59, 61, 64 ja 66 nimetatakse subjekte, kes pealtkuulajate
või saladuste kaasteadjatena on silmapaistvalt ohtlikud.
- Ära räägi kõike, kui
on ebasoovitavaid pealtkuulajaid
- Laps kuuleb pealt ~ räägib välja pere saladused
- Laps ei oska teeselda, valetada
- Naised on loomult jutukad
- Naine ei suuda kuuldut endale pidada
- Ära räägi oma saladusi naisele
- Naisel pole vaja healegi mehele kõike ära rääkida
- Ära räägi oma saladusi sõbrale
Lausetes 62–64 on toodud sisse kitsendus 'oma
pere' ja seega ka alternatiivne teemamäärangu võimalus.
- Oma pere saladusi ~ lahkhelisid vms. ära
räägi külas edasi
- Omad ärgu tülitsegu võõraste juuresolekul
- Võõras ~ külaline ~ palgaline vm. näeb
ära ~ räägib välja pere saladused
- Sant, kerjus kannab kuulujutte edasi
- Ära räägi liigset sandile, sest ta räägib
kõik edasi
Laused 67–70 teevad saladuste asjus väga
laiad ja absoluutsed "ontoloogilised" üldistused.
- Kõikjal, isegi näiliselt ohutuis
kohtades võib olla pealtnägijaid ~ -kuuljaid
- Mõned neist, kes näivad magavat ~ ükskõiksetena
~ tähelepanematuina, on tegelikult ärkvel ~ tähelepanelikud
- Midagi pole võimalik teha nii salaja, et ei tuleks
päevavalgele
- Salajutt ~ -tegu tuleb lõpuks ikka avalikuks
Laused 71–73 on väitlausete 67–70 ligikaudsed
tuletised aksioloogilisel (ja imperatiivsel) tasandil.
- Parem toimida avalikult kui salaja
- Salatsemine toob halba
- Liigne uudishimu toob halba
Lause 74 on lause 73 omamoodi "ebatäpne"
kitsendus või konkretiseering.
- Salaja pealtkuulamine on häbiväärne
- Ülemäära uudishimulikku ~ salaja pealtkuulajat
hakatakse umbusaldama ~ vältima
Laused 76 ja 77 nihutavad (ja ühtlasi laiendavad)
uudishimu teema võõrastesse asjadesse sekkumisele.
- Ära tüki sinna, kus sind ei taheta
- Halb inimene sekkub üha võõrastesse asjadesse
Analoogilisi ekslemisi on võimalik ette võtta praktiliselt
igast semantilisest punktist startides ning jätkata lõpmatuseni.
Meie intuitsioon tajub neil rännakuil kindlasti, et sarnasus-
või sugulusvahekorrad ideede vahel on üsna mitmekesised:
-
mõned näivad olevat mõnede konkretiseeringud,
mõned mõnede üldistused;
mõned näivad esitavat mõnede põhjusi,
teised teiste tagajärgi;
mõned on konstateeringud ja mõned neist konstateeringuist
tuletatud aksioloogilised või deontilised järeldused.
-
Intuitsioon tajub ühtlasi, et kõik need vahekorrad
on tegelikus empiirikas antud üsna hajuvate, ebatäpsete
ja läbisegi üksteise kukil sõitvatena.
4. Süsteemi ülesehitamise suund: kas ülalt alla
või alt üles?
Sisulise vanasõnaliigituse loojal tuleb nii või
teisiti teha otsustused kahes põhilõikes:
1) millised sisuklassid üldse asutada ja
2) milline materjal sesse või teise klassi paigutada.
Ülalt alla rajatud "deduktiivsete" süsteemidega
kipub olema nii, et kui nad tehakse valmis materjalist enam-vähem
eraldi ja seejärel "valatakse" neisse materjal,
siis selgub pahatihti, et materjal ei paigutu klassidesse ühtlaselt
ja ladusalt, vaid osa klasse jääb imelikult tühjaks,
osa taas täitub üle, osa materjali ei soovi üldse
klassidesse mahtuda jne.
Kuid pole palju abi sellestki, kui me liigume rangelt alt üles
― tekstide endi juurest alamastme rühmadele ja sealt üldisemaile
sisuklassidele. Ka kui meil õnnestub luua mingi kindlam
reeglistik poeetiliste (vanasõna)tekstide "tõlkimiseks"
mittepoeetilisse metakeelde ― nii või teisiti jõuame
peagi selleni, et meie põhiprobleemiks saab mitte vanasõnade
liigitamine kui selline, vaid kaks märksa üldisemat
vahekorda:
1) vanasõnade sisu kirjeldavate metaterminite vahelised
suhted;
2) metaterminite ja denotaatide (või designaatide) suhted
― seega kõikvõimalikud üldsemantika probleemid
ning teisalt maailma enda aspekteerimise ja süstematiseerimise
probleemid, mitmesuguste "elumudelite", "teadmiste
mudelite", "argikäitumise mudelite" jmt. ülesehitamise
probleemid.
Viimase aja semantikas ja kognitivistikas on paljud autorid pidanudki
tähtsaks mitmesuguste nn. tervet mõistust esindavate
kujutelmade, naiivsete maailmamudelite jms. uurimist. Näiteks
G. Lakoffi ja M. Turneri raamatus "More
than Cool Reason" kirjeldatud "Olemise Suure
Ahela" üks komponente oligi mäletatavasti just
maailma asju nende lihtsuse/keerukuse järgi organiseeriv
naiivmudel ja nagu selgus, oli see ühtlasi päris töökõlbulik
vahend vanasõnades valitsevate metafoorireeglite tuletamiseks
(vt. ka
).
Oleks ühest küljest pentsik kujutella nende uurimisalade
laiahaardelist arendamist nimelt parömioloogide poolt, sillutamaks
lahendusteed parömioloogia mõnedele spetsiifilistele
probleemidele. Teisalt on selge, et nende puhtparömioloogiliste
probleemide lahendamiseks sobilike üldteoreetiliste kujutelmade
ja metoodikate teke on juhuse meelevallas ja parimalgi juhul üsna
aeglane ning nende ülekandmine parömioloogiasse ei suju
kaugeltki iseeneslikult. Seega jääb parömioloogi
võimaluste, strateegia ja südametunnistuse asjaks,
kas ta võtab üldteooriate arendamise suhtes külmalt
äraootava või agaralt kaasaaitava hoiaku.
Kui jutt on vanasõnaliigituste ülesehitamise suunast,
eeldatakse sellega ühtlasi, et süsteem peaks tulema
vormilt hierarhiline, puukujuline. Kuid süsteemi enda vorm
või struktuur võib vanasõnaliigituse loojale
saada ka probleemiks omaette. Viimaste aastakümnete kognitivistlikus
kirjanduses on korduvalt juttu olnud nn. prototüüpidele
orienteeritud liigiteludest, nagu G. Lakoffi raamatus "Women,
Fire, and Dangerous Things" nimetatud radiaalne
liigituspõhimõte, mis tuleb ette nn. loomulikes
liigiteludes: 'midagi tähtsat / kõik ülejäänu'
(vt. ka
).
Sellised loomulikud liigitelud jagavad maailma nö. klimpideks
(mis meid huvitavad) ja vedelikuks nende vahel (mis meid ei huvita);
seda vedelikku võib eeldatavasti jääda vägagi
palju. Võib-olla oleks semantilise vanasõnaliigitelu
optimaalseks vormiks mitte puu, mitte hierarhia, vaid nt. võrk
(st. mingi puu ja "klimbisupi" liide või sümbioos)
vm. keel või programm, mis oleks võimeline jälgima
kõigi asjassepuutuvate metalausete sisusuhteid ja hindama
nende sisulist lähedust. Selline süsteem ei lase loomulikult
vormistada end lõplikul ja valmil kujul nt. paberile, kuid
sellest on praegusel elektroonikaajastul vähe häda.
Kui süsteem aitaks meil saada materjalist paindlikke semantilisi
lõikeid, jälgida maailma eri aspektide vahekordi jne.,
oleks ta töövõimelisem mistahes jäigast
"valmistehtud" klassifikatsioonist. (Selliseid võimeid
ongi senistest süsteemidest ainsana Kuusi ja Lauhakanga elektroonilisel
indeksil.)
5. Vanasõnade kui süsteemi ja maailma kui süsteemi
vahekord
See vahekord näib mingis rakursis vanasõnafondi kui
süsteemi fragmentaarsusena või ebaühtlusena.
Me loeme seejuures jaatavalt vastatuks küsimuse,
kas me üldse tohime rääkida folkloorist kui süsteemist,
kuigi ju tegelikult folkloor on ajas kulgev protsess ja, ütleme,
10. sajandi folkloor on oma žanrilise ja tüübilise koostise jpm.
poolest hästigi erinev, ütleme, 20. sajandi folkloorist ning ka mõne
rahva vanasõnafond (või kõigi rahvaste vanasõnafondide
summa) on tegelikult vaid teatava ajaloolise protsessi jälg, selle
sünkrooniline projektsioon. Kuid väga paljud muudki teaduse poolt
uuritavad objektid, nagu inimkeel ja -ühiskond,
fauna ja floora, tähekogud ja galaktikad, keemilised elemendid
jne. on oma praegusel kujul diakrooniliste protsesside saadused,
kummatigi tegelevad kõik teadused oma aineala süstemaatikaga,
ja see on tähtis tegevussuund. Eriti just noored distsipliinid
alustavad reeglina oma uurimisaine inventeerimise ja korraldamisega,
parömioloogia aga ongi noor distsipliin. Sünkrooniline
uurimine on tihti diakroonilise uurimise hädavajalik eeldus,
mis loob selleks vajaliku sõrestiku või kondikava,
eriti valdkondades, kus otseteavet uurimisobjektide ajaloolise
arengu kohta on napilt. Ka folkloor kuulub selliste uurimisobjektide
hulka ning mitmedki koolkonnad fokloristika lühikeses ajaloos
on tundnud, et nende vaim on valmis folkloori ajaloolise arenguprotsessi
rekonstrueerimiseks, paraku on aga lõpuks ikka selgunud,
et nende infovaru ja metoodika on olnud nõder. Sünkroonilise
süstemaatika alased pürgimused aitavad ühtlasi
selgitada, mis on uurimisaines sagedane ja mis haruldane, seega
ehk siis ka leida ainest nn. universaale, st. inimpsüühikat,
-keelt, -kultuuri iseloomustavaid üldisimaid tunnusjooni,
mis aja toimele on eriti resistentsed.
Vanasõnade ja maailma kui olemite või süsteemide
vahekorra põhiprobleem on ehk pigem sellessamas, milles
keele ja maailma vahekorra probleem üldisemalt. Inimesed
teevad keelt oma loomulike, praktiliste vajaduste ajel, st. läbi
pragmaatika. Haldur Õim on öelnud kunagi keele
kohta midagi põhjapanevalt olulist: "...keele semantilist
struktuuri pole täpne kujutleda mingi ühtlaselt liigendatud
seoste "võrguna". Keel osutub ühtedes kindlates
suundades või piirkondades hoopis tugevamini struktureerituks
kui teistes. Teatud kindlatel teemadel on võimalik hoopis
üksikasjalisem, peenemalt liigendatud kommunikatsioon kui
teistel teemadel."
Öeldu kehtib päris hästi ka vanasõnade kohta
― niihästi vanasõnafondi ideelisel tasandil, nö.
äravormistatud mõtete hulga poolest erinevais
semantilistes piirkondades kui ka retoorilisel ja tüpoloogilisel
tasandil, so. nende vormistuste mitmekesisuse poolest erinevais
semantilistes piirkondades. Kui keegi püüab vanasõnu
sisuliselt liigitada, siis tekib tal üsna pea kaks tunnet
või teadmist:
1) mõned teemad, ideed vm. sisuüksused on esindatud
väga suure hulga empiirikaga, teised seevastu hästi
vähese hulgaga;
2) kui meil on tekkinud mingid esialgselt sorteeritud ainekamakad,
siis eri ainekamakad ahvatlevad end peenemaks liigendama eri tunnuseid
pidi, mis on signaal selle kohta, et eri sisuregioonid jagunevad
loomulikeks klassideks eri tunnuseid pidi.
-
Toome siinkohal näiteid mõnedest suurematest keskastme
teemarühmadest ja -piirkondadest eesti vanasõnades,
näidates ühtlasi ära neid esindava ligikaudse tüübihulga:
1. |
Laps; vanemate ja laste suhted (EB) |
570 tüüpi |
2. |
Töö, virkus/laiskus, nende seos saagi,
tasu, käekäiguga (FAF–FAG) |
520 –"– |
3. |
Rääkimine/vaikimine; klatš, kriitika,
kiitus/laitus, kiitlemine (HG) |
500 –"– |
4. |
Naisevõtt/meheleminek, kaasavalik (EDA–EDB) |
480 –"– |
5. |
Maaviljelus, põld, saagiended (BA) |
450 –"– |
6. |
Aeg, selle kulg, toime, ratsionaalne kasutamine (FAE, IAA) |
430 –"– |
7. |
Toit ja söömine (DCA–DCF) |
420 –"– |
8. |
Rikkus/vaesus; rikka ja vaese suhted (GC) |
330 –"– |
9. |
Vargus, kuritegu, süü, karistus (GP) |
330 –"– |
10. |
Oma/võõras, ise/teine, ilm (GO, HL) |
290 –"– |
11. |
Loomakasvatus (BC) |
290 –"– |
12. |
Looduse kalendaarne muutumine (ABA–ABB) |
270 –"– |
13. |
Hea/halb, mure/rõõm, õnn/õnnetus;
juhus, saatus (IB) |
240 –"– |
Kui võtta eesti teadaolevate rahvaehtsate vanasõnatüüpide
koguarvuks u. 12 800, siis ammendavad need 13 soosikteemat pea
täpselt 40% eesti vanasõnatüüpide koguvarust.
Eespool oli juba juttu vanasõnafondi zipfilikust sagedusjaotusest,
mis ilmselt kehtib ka sisutasand(e)il. Teisiti öeldes, semantiline
ruum on vanasõnadega täidetud väga ebaühtlaselt
ja see teeb raskeks luua ka vanasõnade liigitamiseks mingit
unifitseeritud protseduuri või algoritmi, mis töötaks
edukalt kogu liigitatava aine ulatuses. Seda "Zipfi needust"
pole ilmselt võimalik kõrvaldada ka sisuklasside
mingi kavala ümberkorraldamisega, sest Zipfi jaotus kehtib
igal mõeldaval tasandil, sh. tüübitasandil, ja
mis me ka ette ei võtaks, satub igasse alamastme sisuklassi
läbilõhki ikkagi vähe "suuri" ja palju
"väikesi" tüüpe, igasse keskastme sisuklassi
vähe suuri ja palju väikesi allrühmi, üldse
kipub tekkima vähe suuri ja palju väikesi keskastme
rühmi jne.
Võib tulla mõte loobuda üldse moodusest, kus
vanasõnad kui teisene süsteem pannakse eluterviku
kui esmase süsteemi taustale ja meenutab seal kujult ehk
külma vette valatud õnnetina; selle vaateviisi loogiliseks
edasiarenduseks oleks siis parömioloogilises praktikas tegelikult
esitatudki väide, et teatud tasandil on vanasõnafondi
parimaks taustsüsteemiks mingi "kõikvõimalike
ütluste summa" (st. praktiliselt lõpmatu ütluste
hulk, mis pealegi koosneks 99,9...% ulatuses absurdsetest ütlustest).
Võiks siis ehk püüda vaadata vanasõnafondi
täiesti autonoomselt, lähtuda "pragmaatilise ruumi"
metafoorist ning postuleerida, et pragmaatiline ruum on vanasõnade
jm. folklooriga täidetud vastavalt vanasõna vm. folkloori
pragmaatilistele üldfunktsioonidele, sealjuures võrdlemisi
ühtlaselt. Nii järgib ka vanasõnafond nimelt
elus endas kehtivat pragmaatikat: nende referentide kohta, mis
elus on olnud aktuaalsed, kätkenud probleeme ja nõudnud
lahendusi, on tekkinud palju vanasõnu ning väited,
hinnangud ja soovitused nende referentide kohta vastavad enam-vähem
"üldisele arvamusele", mis valitses antud ajal
ja kohas.
Kui vaatame näiteks sotsiaalsete institutsioonide
esindust eesti vanasõnades, siis näeme, et see teema
tervikuna on üsna ebaproduktiivne ja seejuures ikkagi seesmiselt
ebaühtlase jagunemisega:
-
mõisa ja mõisniku kohta on u. 150 vanasõnatüüpi,
kohtu, seaduse ja kohtuskäigu kohta u. 80 tüüpi,
kiriku ja pastori kohta u. 35 tüüpi,
sõja, kroonuteenistuse ja soldati kohta u. 20 tüüpi,
linna ja linlase kohta u. 10 tüüpi,
kuninga, valitsuse ja riigi kohta u. 10 tüüpi.
-
Me püüaksime loobuda ootusest, et nt. mõisa ja
mõisniku ning kiriku ja pastori teemad on enam-vähem
sama suurusega "kastid", loobuksime seega ka imestamast,
et esimene kast on vanasõnu üsna täis, teine
võrdlemisi tühi, ning seletaksime seda nii, et pragmaatiliselt
oli mõis märksa tõsisem probleem kui kirik
(ning mutatis mutandis muude teemade puhul). Kuid taipaksime
tõenäoliselt peagi, et ka see üldistus oleks
enneaegne, sest nt. naljandites on kirik ja pastor u. poole
sagedasem teema kui mõis ja mõisnik või nt.
sõja- ja nekrutiteemalisi laule on eesti folklooris
silmapaistvalt palju. Ja üldse erineb eesti vanasõnafondi
temaatiline struktuur järsult eesti naljandite või
eesti regilaulude omast või ka eesti mõistatuste
lahendite sagedusstruktuurist.
Seega on ilmne, et folklooris esinduv pragmaatiliste vajaduste kogum kanaliseeritakse
eri žanridesse erinevate filtrite kaudu ning ka folkloori žanride
süsteem ise on ehk nende pragmaatiliste vajaduste teatav
peegeldus. Niisiis sulgub meie nõiaring taas.
4.
Loodetavasti suutsime lugejat veenda selles, et vanasõnade
sisuprobleemid on niivõrd keerukad ja omavahel põimunud,
et pole vähimatki lootust lahendada olulisemad neist jooksupealt
ja realiseerida tulemused otsekohe ka mõne väljaande
süsteemis. Ja kui see oleks põhimõtteliselt
võimalikki, siis kindlasti osutuks mõnd sellist
rangemat süsteemi esitav metakeelne aparatuur ise nii skrupuloosseks
ja raskepäraseks, et vaevalt seda sobiks kasutada populaarset
tüüpi väljaandes, mis on mõeldud esmajoones
ikkagi lugemismaterjaliks.
"Vanasõnaraamatu" sisuline liigitus ei paku siis
mõistetavaltki põhimõttelist lahendust ühelegi
nimetatud fundamentaalseist üliprobleemidest. Pigem on ta
ülesehitamisel tehtud jõupingutused kulunud võimalikult
mõistlike kompromisside otsingule ja võimalikult
ladusa praktilise kasutatavuse saavutamisele. Kirjeldagem järgnevas
lühidalt süsteemi kujunemiskäiku, selle rajamisel
kasutatud poolintuitiivseid printsiipe ja kriteeriume ning lõppilmet.
1. Süsteemi rajades pole liigutud järjekindlalt "alt
üles" ega "ülalt alla", üldisem
liikumissund on olnud siiski "alt üles". Praktiliselt
on süsteem tekkinud omamoodi selekteerimisprotseduuride ja
järkjärguliste täpsustuste tulemusena.
Kõigepealt püüti materjalist välja eraldada
mõned ulatuslikumad suure või keskmise mahuga "kamakad"
või "toorrühmad", mis olid teadaolevalt
ja selgesti sama- või lähisisulised.
Nende eelteadmiste kujunemisel oli suureks abiks E. Normanni poolt
50-ndate aastate alul rajatud ja hiljem teiste parömioloogide
poolt täiendatud temaatiline liigitus. "Vanasõnaraamatu"
süsteemil võib olla Normanni omaga sarnasust mõnede
ülemklasside piiritlemisel ja pealkirjastamisel, kogu kesk-
ja alamastme liigitus on kummaski põhjalikult erinev.
Näiteks formeerus raamatu A- ja B-ossa kuuluv materjal üsnagi
hoobilt ja üsnagi lõplikul kujul. Oli teada hulk muidki
üsna suuri ja koherentseid "klimpe", sh. eelnevas
viidatud produktiivseimate ainerühmade toorikud. Ka oli teada,
et eksisteerib suur rühm sisult väga ebamääraseid,
kuid süntaktiliselt hästi homogeenseid ning rohkeis
omavahelistes kontaminatsioonides läbipõimunud Kuidas...,
nõnda...-, Igal... oma...- jm. vormelitega ütlusi.
Kõrvuti sellega lebas aga ulatuslik ainemassiiv, mille
edasine saatus oli vaid hämaralt aimatav või täiesti
lahtine. Ka polnud kuigi selget ettekujutust sellest, millistest
ülemastme klassidest (praegused A–I) süsteem üldse
saab koosnema.
2. Edasi jätkati tööd mitmel eri tasandil, nt.:
a) vaadati korduvalt uuesti läbi iga ringiga ahenev korraldamata
vanasõnatüüpide massiiv ning püüti
üksiktüüpe ja tüübisülemeid paigutada
juba rajatud ning järjest enam liigenduvaile teemaväljadele;
b) teisalt laiendati süsteemi enda absoluutpiire, asutades
uusi kõrgemat või madalamat järku sisuklasse;
c) püüti jagada juba formeeritud suuri ja keskmisi rühmi
väiksemateks allrühmadeks;
d) püüti järjestada alamastme (hiljem ka keskastme)
rühmi omavahel.
Kirjeldame nüüd süstematiseerimistöö
sisulisi ja tehnilisi külgi veidi lähemalt.
2a. Üksiktüübi paigutuskoha määramisel
on vanasõna semantilist kujundit (metafoori, ellipsit vm.)
tõlgendatud nii konkreetselt, täpselt ja kitsalt,
kui on vähegi söandatud. Seejuures püüti arvestada
ka seda, kui produktiivne on see või teine metafoor, millistesse
laiemaisse kujundisülemeisse ta võiks kuuluda ja kui
koondatult või hajutatult need kujundisülemid süsteemi
hetkeseisus paiknevad.
Näiteks enamik Kuidas..., nõnda...-vormilistest
kujundisülemeist, mis bukvaalleksikas tuginevad opositsioonidele
'loom / looma poeg' või 'puu / puu soojätkamisega
seotud objektid (võsu, oks, käbi,
tõru, õun) on paigutatud rühma
246, st. neid on käsitatud idee 'kuidas vanemad, nõnda
lapsed' kehastajatena, kuigi mõtestus võinuks olla
ka laiem, eriti puu-sülemi esindajail, nt. 'Kuidas
inimene, nii ta tööd, teod' (vrd. nt. kontaminatsioone
Inemist tundas tüüst, puud viljäst,
mille ematüüp asub rühmas 443, või Puud
tunnukse viljast, meest tegudest, mille ematüüp
asub rühmas 742 (siinses elektroonilises lühiversioonis
pole need tekstid esialgu sattunud tsiteeritavate hulka).
Toome näite ka teistpidisest lahendusest.
Umbmääraselt mõtestuvate kujunditega
Kuidas..., nõnda...-vormilised ütlused, mille vahel pole
julgetud teha lähemaid sisulisi eristusi, asuvad rühmades 973–976,
sh. ka Kuidas lind, nõnda laul, mida olnuks võimalik
käsitada ka kitsamas tõlgenduses 'Kuidas inimene, nõnda ta
kõne, sõnad' (vrd. rühm 790). Põhiargumendiks selle
otsuse tegemisel oli lind/laul-paari tihe kontaminatsiooniline kokkukuuluvus
teiste IL-klassis olelevate paaridega, nagu mees/viis,
talu/taar, talu/viis, maa/viis, maa/mood
jts.
2b. Vanasõnaainese zipfilik sagedusjaotus, millest ülal
juba juttu oli, peab ilmselt paika ka "alamastme ideede"
tasandil. Teisiti öeldes, loomulikus vanasõnakogumis
on palju vähesagedasi ideid (kõige enam selliseid,
mis esinduvad vaid ühesainsas vanasõnatüübis)
ja vähe sagedasi (paljudes eri vanasõnades esinduvaid)
ideid. Raamatu tehnilise välisilme ja kasutamismugavuse huvides
olnuks teisalt hea serveerida materjali võimalikult parajate
ja ühtlaste portsjonitena ning hoida võimalikult ühtset
joont ka rühmade sisu kirjeldavate pealkirjade vormistuses.
Rühmituse detailsus ja alamastme rühmade pealkirjad
"Vanasõnaraamatu" lõppversioonis on järjekordne
kompromiss ― zipfiliku sagedusjaotuse kui tõsiasja ja ühtlase
välisilme kui taotluse vahel. Materjal on püütud liigitada nii
detailselt kui võimalik, teisalt on püütud vältida ka
liiga väikeste rühmade teket (alamastme rühma minimaalsuuruseks
on reeglina 3–4 tüüpi). Lisaks on püütud vältida
"seda ja teist"-rubriikide teket keskastme rühmade juurde ning
vähendada selliste prahikorvide suurust; paraku pole see kaugeltki alati
õnnestunud.
Rühmade pealkirjad on püütud sõnastada niiviisi, et nad
võimalikult täpselt edastaksid nende all paiknevate vanasõnade
sisu, teisalt on püütud vältida liiga pikkade ja laialivalguvate
pealkirjade sugenemist. Sellest tulenevalt on mõnedes piirkondades
(nt. FBA–FBB või HKB–HKC) rühmad eristatud väga
väikeste sisuvahede järgi, teisal (eriti A-osas) on olnud võimalik
vanasõnad ainult üht otsa pidi (st. teema järgi) kimpu köita,
sest liigituse detailiseerimise katsed oleksid viinud rühmade
lagunemisele 1–2 tüübi suurusteks kildudeks. Mõned
rühmad on õnnestunud pealkirjastada üsna lühidalt ja
selgepiiriliselt, teised seevastu koosnevad pikkadest teemade, ideede vm.
sisutähiste ja nende variantide loenditest.
Ka iga alamastme rühm omaette on püütud seesmiselt korrastada
nt. kujundileksika, süntaktiliste, kalendaarsete vm. käepäraste
tunnuste järgi. See korrastustöö ei kajastu tihti küll
enam rühmade pealkirjades, kuid on tähelepanelikule silmale avastatav.
2c. Üldtaotluseks on olnud paigutada ära võimalikult
suur osa materjali võimalikult vähese vägivallaga.
Näiteks sisuliselt korraldamata keskastme rühmas ilmneb
harilikult suuremaid või väiksemaid sünonüümisülemeid.
Sellised sülemid on eelistatavalt püütud võtta
alamastme rühmade "põhjadeks". Edasi on
jälgitud, kas osa neist keskmetest väljapoole jäävat
ainest oleks võimalik koondada mõne(de)
sünonüümisülemi(te) juurde, vastavalt mõningaid
sisupiiranguid maha võttes. Teisalt on otsitud, kas leidub tunnuseid,
mille järgi saaks tekkinud rühmaalgmed järjestada kas
"loomulikeks süntagmadeks" (nt. ajalisteks ja/või kausaalseteks
ja/või modaalseteks ridadeks või stsenaariumideks)
või siis "loomulikeks paradigmadeks" (nt. mingi
üldprobleemi alternatiivseteks lahendusteks vm.). Ühtaegu
on püütud jätkuvalt silmas pidada hajamaterjali
võimalikult vägivallatu paigutamise võimalusi
vastavalt muutuvaile tingimustele. Selliseid "loomulikesse
süntagmadesse" ja "loomulikesse paradigmadesse"
korraldamise printsiipe on püütud järgida ka siis,
kui sünonüümisülemeid ei tekigi või
tekib väga vähe ― sel juhul me muidugi juhime pigem
ise materjali, kui laseme materjalil end juhtida. Konkureerivate
liigitusvõimaluste puhul on püütud järgida
"vähima summaarse kaose" põhimõtet.
Nii näiteks on maaviljeluse (BA) ja loomakasvatuse (BC) teemade
juures täiesti loobutud tavapärastest formaalsetest
liigitustest eri põllukultuuride (rukis, oder, kaer, lina
jne.) ja eri koduloomade (hobune, lehm, siga, koer jne.) järgi,
kuna sel juhul oleks alamastmeil tekkinud märksa suurem kaos
kui praegu, kus BA-osas liigutakse mööda ajaliselt järgnevaid
viljelusprotseduure (väetamine → künd → külv →
lõikus), BC-osas aga orienteerutakse teatavaile aine enda
poolt dikteeritud loomulikele pragmaatilistele sündroomidele.
3. Mingil etapil selgus, et alamastme rühmade järjestamiseks kasutatud
loomulike stsenaariumide põhimõtet võib arendada üsna
edukalt üldisemaks "sujuvate üleminekute"
põhimõtteks, mille kohaselt süsteemi kõik
alajaotused püütakse järjestada niiviisi, et võimalust
mööda säiliks sisulise pidevuse illusioon üleminekul rühmalt
rühmale. Osutus, et isegi kõrvutised ülemklassid on enamasti
võimalik pöörata üksteise poole selliseid tahke pidi, et
sisuline "põrutus" üleminekul ühest ülemklassist
teise ei ole eriti tuntav. Parimail puhkudel (mitte üldreeglina) on
õnnestunud materjal korraldada nii, et ülemklasside vaheline
üleminek on isegi sügavamalt sujuv, st. järgmise ülemklassi
sisutunnused tekivad juba eelmise ülemklassi rüpes ja eelmise omad
jätkuvad mõnda aega veel järgmises.
Sujuvate üleminekute tekitamise mõte on olnud küll ennekõike
esteetiline, markeerimaks vanasõnafondi seesmist koherentsust ja pidevust.
Süsteemi traditsioonilise jada-hierarhilise vormi tõttu jääb
siin paratamatult näitamata see oluline seik, et selline sujuv üleminek
on enamikus repertuaaripunktides võimalik mitte ühesainsas,
vaid mitmes erinevas suunas.
Ka klasside tähistustehnika püüab mingiti tähelepanu juhtida
sellele, et tegu on ühelt poolt sisutunnuste hierarhia ja katkevusega,
teisalt sujuva üleminekuga rühmalt rühmale: süsteemi ülem- ja
keskastmete versaaltähised on korraldatud hierarhiliselt, alamastme rühmad
seevastu on nummerdatud jooksvalt läbi kogu raamatu.
4. Niisiis on "Vanasõnaraamatu" ülemklassid
formeeritud mitte üksteisest välistuvate üksiktunnuste,
vaid üksteisesse sulavate tunnusekimpude või sündroomide
alusel. Kui vaadata kõige kardinaalsemaid tunnusjooni,
siis nende muutumises ilmneb süsteemi algusest lõpu
poole liikudes küllalt järjekindel suundumus "madalamalt
kõrgemale" või "elementaarsemalt
keerukamale", nimelt:
-
mitteinimlikult inimlikule;
naturaalselt kulturaalsele;
bioloogiliselt sotsiaalsele;
individuaalselt kollektiivsele;
materiaalselt vaimsele;
konkreetselt abstraktsele.
-
Paralleelselt nende muutustega suureneb vanasõna semantiline
määramatus, väheneb kesk- ja alamastme klasside
sisuline koherentsus, väheneb repertuaari süsteemsus
ja struktureeritus üldse (e. ainestiku amorfsus ja fragmentaarsus
suureneb).
5.
Teeme lõpuks linnulennulise ekskursiooni piki "Vanasõnaraamatu"
süsteemi ülemjaotusi A-st kuni I-ni.
A. LOODUS
Inimene ei osale siin veel vahetu "tegelaskujuna"
vanasõnade denotatiivses sisuplaanis: ta ei tegutse looduses
aktiivselt, ei viljele maad, ei kalasta ega pea jahti, vaid ainult
vaatleb loodust nö. vanasõnade tagant. Kultuurtaimedest
ega koduloomadest pole juttu. Põhilisteks denotaatideks
on meteoroloogianähtused, mitteviljeldavad taimed ning metsloomad. Teises
lõikes on püütud eristada kalendaarseid ja mittekalendaarseid
ütlusi. Ütlusstruktuuri poolest jaguneb enamik siinsest ainest kaunis
selgesti "väitvateks" ja "ennustavateks" üksusteks.
Nende kolme tunnuse ― denotatsiooni, kalendaarsuse ja
ütlusstruktuuri ― järgi ongi tehtud enamik A-osa alajaotustest.
Näiteks Hundil on ühe mehe jõud ja üheksa
mehe mõistus ja Tamm kasvab, kasukas seljas, pea
paljas oleksid selles teljestikus "mittekalendaarsed
väited"; Kuu kupitseb kuiva, päev sapitseb sadu
oleks "mittekalendaarne enne"; Tõnisepäeval
läheb külma süda lõhki ja Maarjapäeval paneb vares
esimese pesapalgi oleksid "kalendaarsed väited"; Kui jaan soe,
siis jõul külm ja Kui kured madalalt lähevad, tuleb madal talv,
kui kõrgelt, siis sügav oleksid "kalendaarsed ended".
A-osa lõpul on toodud suve/talve ning kevade/sügise vastandusi jm.
kalendaarselt ebamäärasemaid suhteid käsitlevaid vanasõnu,
samuti ütlused kuufaaside üldtoimest ning seosest meteoroloogiaga.
ABE-ossa on peidetud ka kaks vanasõna nädalapäevade (täpsemalt
reedese päeva) kohta jm. amorfsemat ainest.
B. ELATUSALAD JA AMETID
Valdava allosa (BA) moodustavad siin põllundusteemalised
vanasõnad. Erinevuseks A-osast on see, et inimene on B-osas
aktiivne, teeb konkreetseid töid, suheldes peam. kultiveeritavate loodusobjektidega.
A- ja B-osa piir on paiguti väga suvaline, vahel peaks see kulgema isegi ühe
ja sama vanasõna variantide vahelt.
Nt. Kui seitsmevennapäev sajab, sajab seitse nädalat
on selgelt loodusteemaline, inimene puudub teksti sisufookuses.
Samaalguline ...seitse nädalat, aga kui niikaua vahet
peab, et mees saab hobuse selga hüpata, siis on ikka veel
kuiva ilma ka loota on juba märksa tugevama pragmaatilise
alltekstiga: keegi loodab kuiva, küllap tahab heina teha
või viljasaaki koristada. Samaalguline ...hobuse selga
hüpata, siis saab ikka heinad ära teha on juba kindlasti B-ossa
kuuluv heinatööteemaline vanasõna.
B-osa algab saagiennetega jm. alljaotustega (BAA–BAF), kus inimese
aktiivsest tegutsemisest pole veel juttu, kuid antavad prognoosid ja otsustused
pole enam neutraalsed, vaid pragmaatiliselt märgistatud, st. looduses
toimuvat hinnatakse juba põllumehe vaatevinklist.
Põllu tähtsust ning hoolsa maaharimise vajalikkust
rõhutavate ütluste (BAF–BAG) kaudu tullakse otseste
maaviljelusprotseduuride juurde ning tuuakse nad enam-vähem
nende normaalses ajalises järgnevuses. Järgnevad ütlused
heinatöö, loomakasvatuse, kalapüügi ning meresõidu,
küttimise kohta (BD–BE). Sellega on ühtlasi ammendatud ka
lõviosa kalendrivanasõnadest tervikuna, edaspidi esineb kalendaarset
ainest vaid mõnes üksikus koldes.
Tinglikult on B-osa lõppu paigutatud ka vanasõnad
ametitest ja ametimeestest (BF), kus on ühest küljest
tegu küll konkreetsete tööde ja elatusaladega,
kuid need tööd pole teisalt enam seotud loodusega ja
siin pole esiplaanil mitte otse tööalased, vaid sotsiaalsed
ja eetilised probleemid. See vanasõnarühm on üsna
ebaproduktiivne ning oma ideestikult amorfne ja laialivalguv,
nagu see on iseloomulik muulegi hilistekkelisele folkloorile.
C. SÕIDUD JA KÄIGUD. MAJAPIDAMISTÖÖD.
RIISTAD, EHITISED, KEHAKATTED
Jätkub konkreetsete tööde ja asjaajamistega
seotud "etnograafiline" temaatika. Erinevalt B-osast
pole aga tegemist enam põhielatusalade, vaid mitmesuguste
olmealaste kõrvaltöödega, ning objektid, millega
neis tegevustes kokku puututakse, pole üldiselt enam looduslikud,
vaid inimese enda poolt valmistatud (tööriistad, veokid,
hooned, rõivad). C-osa lõpeb pesemist, hügieeni
ja täitõrjet puudutavate ütlustega, mis moodustavad
puhvri üleminekuks D-osale, st. inimese ihulisi aspekte käsitlevale
ainestikule.
D. BIOLOOGILINE INIMENE
See osa sisaldab ütlusi inimese füüsilise külje,
bioloogiliste talitluste jms. kohta. Suuremaid raskusi tekkis
söögi- ja alkoholiteemaliste vanasõnade paigutamisega,
kuna nood kuuluvad teist otsa pidi mitmeisse muudesse paradigmadesse,
mis on "Vanasõnaraamatu" süsteemi muis osades
omaette rubriikidega esindatud. Toiduteemadest sobivad D-ossa
parimini vast söögi maitselisi ja energeetilisi külgi
puudutavad ütlused. Nimetame teisalt paar problemaatilist
punkti.
1. On olemas lähisisulised Kes sööb, see teeb-
ja Kes teeb, see sööb-tüüpi vanasõnade
sülemid. "Vanasõnaraamatus" paikneb esimene
neist D-osas (rühm 171), teine F-osas (rühm 435). Muusuguse
kompromissi korral võinuksid nad asuda ka lähestikku.
2. On rühm vanasõnu, kus antakse otseseid tehnoloogilisi
õpetusi, endeid jms. seoses toidu valmistamisega, st. ühega
konkreetseist majapidamistöödest, mille pärispaik
oli meil teatavasti C-osas.
3. Toit on üks liik omandist, varudest, nii kohalduvad talle
ka raiskamise ja kokkuhoiu, ahnuse ja ihnsuse alased hinnangud
ja strateegiad (vt. eriti rühmad 184–185), mis üldjuhul
paiknevad FB-osas.
4. Kujutelmad toidu, nälja, tühja ja täis kõhu,
söömise jmt. kohta on väga produktiivsed fraseoloogilises
troobiloomes üldse ning paljudel juhtudel on raske otsustada,
kas nt. vanasõnatekstis kohatavat nälg-terminit
tuleks mõista otseselt sööginäljana või
tähenduses 'häda', 'vaesus', 'defitsiit' (vrd. nt. rühmi
174–176 ühelt poolt ja 926–927 teiselt poolt).
Ometi tundus toidu paradigma ise nii ürgomaselt kokkukuuluvana,
et pole riskitud ette võtta selle suuremat hajutamist.
Ka alkoholi- ja suitsetamisteemade viibimine D-osas võib
tunduda vägivaldsena. Iseendast väga loomulik alternatiiv
olnuks vaadelda neid mingi pahede paradigma raames. Sel
juhul oleks aga tekkinud suuri raskusi selle teemavälja piiride
määramisel: kas ka nt. armusuhetega seonduvad eksimused
või varastamine tulnuks siis välja kiskuda oma praegustest,
väga loomulikena tunduvaist asupaikadest? või ka terve
rida suhtlemistemaatika väärkohti, nagu ebaausus, sõnamurdmine,
valetamine, uhkeldamine, hooplemine, klatš jne.? või
koguni ka tohutu hulk nn. sotsiaalsete pahede kohta käivat
materjali G-osast? Lõppeks, millisesse süsteemi ülemklassi
kogu see kirju pahede kogum pidanuks sel juhul mahutatama, sest
pahed ja hüved on tegelikult aksioloogilised kõikjalviibijad?
Mõistlikum tundus siiski paigutada viinateemad (kui "joomine")
söömise kõrvale, suits omakorda viina kõrvale
ning nad mõlemad omakorda haiguse ja surma naabrusse.
E. EAD JA SOOD. ARMASTUS, PEREKOND JA KODU. SUGULASED
D-osale iseloomulik "bio"-tunnus jätkub ka
E-osas, kuid on siin juba spetsiifilise "biosotsiaalse"
kvaliteediga, st. temaatiliseks üldraamiks on veresidemetel
põhinevad vahekorrad, veresidemeis olevate inimeste suhted
jmt.
E-osa algab ütlustega inimea, nooruse ja vanaduse kohta.
Lugejal on õigus pidada iluveaks seda, et inimea sellised
tähtsad järgud, nagu sünd, noorus, vanadus, surm
esinevad "Vanasõnaraamatus" enam-vähem täpselt
vales järjekorras, pealegi erinevais ülemklassides (kuigi
lähestikku). See kompromiss on tehtud järgnevail kaalutlustel.
Mul oli tõepoolest kiusatus tugeda üks süsteemi
ülemklasse nimelt inimea etappidele ja läbida see "elutee"
ka normaalses järjestuses, st. sünnist surmani. See
ei õnnestunud aga parimalgi tahtmisel. Igade-stsenaariumil
on versidemete-stsenaariumiga küll suur ühisosa, kuid
nad pole sugugi identsed. Esimene kulgeb selgelt ajatelge pidi,
teine näib rahvapärases maailmapildis moodustavat osa
teatavast "egotsentrilisest ruumist", mida võib
kujutleda ehk u. sellise järjendina: mina ise → minu suhted
veresugulaste ja seksuaalpartneritega → suhted oma klassi muude
kontaktsete esindajatega → suhted teiste sotsiaalsete klasside kontaktsete
esindajatega (üles-, aga ka allapoole) → kujutlused mittekontaktsete
inimolendite (kuninga, metslaste jms.) kohta → kujutlused demonoloogiliste
olendite (vaimude, jumalate, kuradite) kohta.
Praegune kompromiss nende dimensioonide vahel on selline, et E-osa
põhipiirkonnas (EB–EH) liigutakse üldiselt piki eatelge:
laps kui selline → lapse suhted vanematega → täiskasvanud
lapsed → algab suhtlemine vastassooga → kaasavaliku
teemad → pulmad → lahutus, lesk → vaeslaps,
võõrasema. Sellest punktist on vastanduse
'oma/võõras' kaudu mugav üle minna mitteajalises
järjestuses lõpuosale, kus paiknevad sugulaste ja
kodu teemad. Põhifaktor, mis ei lasknud asetada nooruse
ja vanaduse teemasid eateljel enam-vähem sobivaisse paikadesse,
oli aga see, et reaalseis vanasõnades esinevad need denotaadid
enamasti koos: kausaalses seoses, kõrvutatult, vastandatult.
Mis puutub sündi ja surma, siis meie lähtetingimuste
korral peaks nende kuulumine süsteemi eri ülemklassidesse
olema isegi põhjendatud: suremise stsenaarium eeldab ühtainsat
"tegelast", sündimise oma mitut.
Teine vaieldavam punkt E-osas võib olla ilu teema täielik
paiknemine kaasavaliku kontekstis (rühmad 294–297). Selle
lahenduse tingis tõik, et ilu probleem kerkibki eesti vanasõnades
peamiselt just kaasavaliku kontekstis.
F. TEGEMINE, SAAMINE, KOGUMINE, KULUTAMINE
F-osa algupoole (FAA–FAE) moodustavad üksikisikule antavad
tegutsemisõpetused, mis on rakendatavad väga laial
skaalal. Konkreetne tegutsemispiirkond ei ole määratud,
see võib olla bioloogiline, majanduslik, sotsiaalne, eetiline
vm. Eelkõige peetakse silmas ehk siiski tööd,
tööga seotud eesmärgipärast teotsemist. Antakse
juhiseid eesmärkide ja vahendite õigeks valikuks.
Kästakse arvestada oma võimalusi ja võimeid
ning neid õppimise ja kogemuste omandamise teel arendada.
Hoiatatakse mõtlematu ja ettevaatamatu toimimise eest.
Soovitatakse olla visa oma eesmärkide taotlemisel.
Väga detailselt õpetatakse ümber käima ajaga:
õige- ja enneaegsus, hilinemine, ruttamine ja aeglus, nende seos
otsuste ja toodete kvaliteediga jne.
Ajakasutusteemade kaudu minnakse üldiste teotsemisstrateegiate
juurest otseselt töö ja laiskuse temaatikale (FAF–FAG).
See teemaring on eesti vanasõnades üks produktiivsemaid üldse.
Töötegu ja laiskust iseloomustatakse, hinnatakse, võrreldakse
mitmesugustes bioloogilistes, sotsiaalsetes, eetilistes aspektides.
Kõneldakse töö paratamatusest, tähtsusest/mõttetusest.
Kirjeldatakse laisa ja virga töössesuhtumist ja elustiili. Tehakse
otsustusi töö ja toidu, une, väsimuse, puhkuse, tervise seoste
kohta. Rõhutatakse, et töö pälvib austust ja tänu,
laiskus toob häbi ja laitust. Piirkonnas 446–450 laiub aga eesti
vanasõnafondi võimsaim (siinses tõlgitsuses u.
220-tüübine) sünonüümisülem ― idee 'Töö
annab leiba, laiskus toob nälga' esindus oma väikestes modifikatsioonides.
Töö ja saagi, töö ja palga vahekordadelt siirdutakse
üldisemaile teo ja tulemuse, aktiivsuse ja passiivsuse vahekordadele,
millega FAG-osa lõpebki.
F-osa teise poole (FB) materjal moodustab taas puhvri üleminekuks
järgnevale, G-osale: algab juba varude, omandi, ainelise kasu ja kahju
teemade arutamine, teisalt puudub siin veel nö. sotsiaalne inimtaust,
tegu on endiselt üksikisikule pakutavate prognooside ja soovitustega.
Selle allosa tuumaks on ütlused kogumise ja kokkuhoiu vajalikkuse ning
raiskamise hukatuslike tagajärgede kohta, teisalt aga ka liigse ahnitsemise
ja kitsiduse kriitika.
G. OMANDI- JA KLASSISUHTED. SOTSIAALSED INSTITUTSIOONID. VÕIM
JA JUHTIMINE. KURITEGU JA KARISTUS
G-ossa paigutatud materjali kõige üldisemaks sisuliseks
ühisnimetajaks on omandi jaotuse ja siiretega seotud inimsuhted
klassiühiskonna tingimustes. Sisestruktuurilt jaguneb G-osa kolmeks
selgemaks allosaks.
1. allosas (GA) on kõneaineks omandi legaliseeritud siirded
klassiliselt määratlemata (vaikimisi samaväärsete?)
indiviidide vahel ― st. põhiliselt andmise ja selle erijuhtude
(laenamise, kinkimise) ümber koonduv problemaatika. Teatud lõikes
kordab GA-osa eelnevas, FB-osas tüüpilisi sisuelemente: juttu tuleb
taas tahtmisest ja saamisest, ahnusest ja ihnsusest, kasust ja kahjust.
Erinevuseks on see, et kui FB-osas vaadeldi neid akte teatava individuaalse
utilitaarsüsteemi raamides, kus paljud sisuseaded meenutasid kurikuulsaid
ülesandeid sisse- ja väljavoolutoru(de)ga paagi kohta, siis GA-osas
vaadeldakse neid juba kahepoolse "ühendatud anumate" taolise
mudeli taustal.
2. allosa moodustab piirkond GB–GO, mis on ühtlasi G-osa
sisu- ja massidominandiks. Siin on üldprobleemiks omandi
legaliseeritud, kuid ebavõrdsest ja -õiglasest jaotatusest
tulenevad hüvestaatused, inimvahekorrad, hoiakud jms. Siin paiknevad
ka klassikalised rikka ja vaese, peremehe ja sulase, saksa ja talupoja
vastandused, mõisa-, kiriku- ja kohtuteemalised (ning reeglina
ühtaegu ka -vastased) vanasõnad. Piirkonda GG–GM on
paigutatud mitmesugust efemeersemat materjali ühiskondlike institutsioonide,
omandi, võimu ja võimumeeste kohta.
GN-rühmaks on koondatud üksused, kus ühest küljest on kindlasti
juttu tugevate ja nõrkade, tähtsate ja tühiste, ülemate ja
alamate seisundeist ja suhetest ning võimu ja juhtimisega seotud aktidest
ja hoiakuist (käskimine, kuuletumine, vastuhakk, karistus, alandlikkus, uhkus),
kuid aine kujundispetsiifika pole teisalt lubanud määratleda neid
ühtegi konkreetsemasse klassilis-sotsiaalsesse konteksti (talu, mõis,
kirik, kohus, sõjavägi vm.).
GO-rühmana tuuakse ütlused, kus on juttu suhtumisest omaenda ja teise
varasse, teise kulul elamise headest/halbadest külgedest, kasu ja iseseisvuse
vahekorrast, kadedusest. Selle rühma vanasõnadel on tugevad sisuseosed
HK-rühma omadega; vahet on püütud teha selle järgi, kas
asjaomased egoismiavaldused vm. hoiakud on seotud otseselt ainelise kasu saamisega
või võimaldavad tekstide kujundid laiemat tõlgendust.
3. alaliigina sotsiaalse temaatikaga vanasõnade hulgas
võib käsitada neid, kus on juttu omandi mittelegaalsetest
siiretest (vargus, pettus), ka kuriteost, süüst ja karistusest
üldse (GP–GQ). Tegelased on siin jälle klassiliselt märgistamata.
H. INIMSUHTED ÜLDISEMALT. HEA JA KURI ISELOOMUDES, MÕTETES,
SÕNADES JA TEGUDES
Siin osas vaadeldakse inimsuhteid ja -omadusi veelgi üldisemas
(valdavalt eetilises) plaanis. "Tegelaskujudele" pole
seatud mingeid soolisi, ealisi, sotsiaalseid vm . piiranguid.
Enamasti on vaikimisi silmas peetud indiviidi suhteid teise omasugusega
või omasuguste kollektiiviga. Ka konkreetsemaks sisuliseks
probleemiks võib olla praktiliselt kõik inimloomuses
ja -tegevuses, millele kohalduvad hea ja kurja mõisted.
G- ja H-osa vaheline rajajoon ületatakse aususe paradigmat
pidi: kui G-osa lõppes ebaaususega omandi suhtes, siis
H-osa algab au ja häbi, õigluse ja ebaõigluse,
tõe ja valetamise probleemidega üldisemas plaanis
(HA–HB). Sõnapidamise ja -murdmise, teeskluse, salakurjuse,
inimesetundmise, usalduse ja umbusu, saladuse ja selle ilmsikstuleku teemade
kaudu (HC–HF) kerkib ühtlasi pinnale inimsuhete kommunikatiivne,
kõneline aspekt.
Järgnev ulatuslik HG-rühm kuulubki otseselt rääkimise
ja vaikimise teemadele, eriti rääkimisse kätketud või
rääkimisest tulenevale heale ja kurjale (klatš, kriitika,
laitus ja kiitus, hooplemine jms.).
Edasi arendatakse hea ja kurja teemat veel mitmes lõikes:
optimism ja pessimism (HH); püsivalt head ja halvad inimsuhted,
sõprus ja vaen (HI); eventuaalsed kokkupõrked, vaidlus,
tüli, kaklus (HJ); headuse ja kurjuse tagajärjed (HKB).
Hästi tootliku idee 'Kuidas sina teisega, nõnda teine
sinuga' (HKC) kaudu suundutakse vahekordi 'ise/teine' ja mina/maailm'
kätkevate üldküsimuste juurde (HL), kus põhiprobleemiks
võõraisse asjadesse sekkumise/mittesekkumise strateegiad.
Järgnevad suhtele 'üks/hulk' rajanevad ütlused, mis arutavad
üksiku ja kollektiivi vahekordi, miljöö mõju indiviidile jmt.
HN-rühm sisaldab ainestikku traditsiooniliste suhtlemisaktide
(külaskäigud, peod, lõbustused) ning kommete ja taigade kohta.
H-osa lõppu on peidetud veel mitmesuguseid ütlusi, mis käivad
tarkuse, inimmeelte ja -tunnetuse ning kogemuste kohta ega ole mahtunud
õieti mingite seniste sisukitsenduste alla, kuid teisalt kuuluvad
kahtlemata sisuväljale 'inimese mentaalsed protsessid'. Siin paiknevad
muide ka vanasõnad vanasõna enda kohta (HO). Tarkuse ja rumaluse
teemarühmast on irrutatud see osa, kus neid omadusi vaadeldakse kui eduka
tegutsemise eeldust resp. takistajat (FAB).
I. ABSTRAKTSEMAID KATEGOORIAID JA VAHEKORDI
Siin, süsteemi lõpuosas on kavatsetud esitada
kõige nö. üldfilosoofilisem kihistus eesti vanasõnadest.
Inimene on kogu siinseski osas temaatilise referendina arvestatav.
Tunnuslik on aga I-osale see, et inimene siin üldiselt ei
tegutse ega suhtle, vaid ainult kannab paratamatult neid või
teisi omadusi, võtab vastu head ja halba, mida talle satutab
tema loomus, teine inimene, elu üldse, juhus jne. St. juttu
pole põhiliselt enam sellest, mida tuleks teha, vaid sellest,
kuidas asjad maailmas tegelikult on.
I-osa ainevaldkond on ise nii abstraktne ja keskastme rühmade vaheline
sisuseos nii lõtv, et pole erilist alust rääkida mingeist
loogilistest, ajalis-stsenaarseist vm. põhimõtetest nende
rühmade järjestamisel. Kõige suuremateks (ja ka sisuliselt
koherentsemateks) rühmadeks koonduvad vanasõnad aja, tema toime
ja kategooriate kohta (IAA) ning ütlused elust ja saatusest,
rõõmu ja mure dünaamikast (IB). Kolmas suurem rühm
(IL) püsib koos küllalt formaalset 'erinevus/vastavus'-tunnust pidi.
Mõnedki rühmad figureerivad I-osas mitte seetõttu, et see
on nende jaoks sobivaim asukoht, vaid pigem seetõttu, et see asukoht
on kõigist võimalikest kõige vähem ebasobiv.
Võib-olla on I-rühma üldse jäetud liiga palju
materjali ― ka sellist, mille tegelik kasutamisala on palju konkreetsem
ja kitsam. Arvukail juhtudel võib ütlus olla sattunud
"abstraktsete" hulka lihtsalt seetõttu, et ta metafoor on
nii hämar, et ainuke komponent, mille olen julgenud ta sisuplaanist
ekstraheerida, on mingi üsna abstraktne mõiste või vahekord.
Esmapilgul tundub groteskne kujutleda, et oleme elu
ja paröömilise koodi tundmises nii võhiklikud,
et oskame nt. vanasõnast Ära püüa kurge
kirvega taibata ainult seda, et see on keeld, või
vanasõnast Parem kodu kooruke kui võõrsil
võileib, et see on eelistus. Paljudel puhkudel
ei erine tegelik olukord sellest aga kuigi oluliselt.
Võtame nt. vanasõna, mis leidub "Vanasõnaraamatu"
955. rühmas ja kõlab kirjakeeles Kus käiakse,
sinna jäävad jäljed ― ning leiame end otsekohe
üsna abituna mõtestama seda lauset vähegi sisukamais
terminites. Õieti ainus kindlam teadmine, mis meile siit
sugeneb, on tõepoolest see, et "käimine"
väidetakse olevat "jälgede" tekke põhjus
ja "jäljed" vastavalt "käimise"
tagajärg. Kui püüame end meelega veel veidi
rumalamaks teha, võiks lisada ka teadmise, et "käimine"
ja "jälgede" teke leiavad aset ühes ja samas
kohas. Esimese lähendina võiks tekstile pakkuda
siis "tõlget" 'Kõigil tegudel on omad
tagajärjed' või 'Kõigil asjadel on omad põhjused'.
Edasi võiksime püüda oma hüpoteese täpsustada,
omistades mõistukõnelistele komponentidele muid
mõeldavaid tunnusjooni, nagu 'hea/halb', 'kavatsuslik/spontaanne'
jts., ning saada neid kombineerides muude hulgas nt. järgmised
täpsustatud oletused:
1) 'Kus ollakse virgad, seal ei puudu ka tulemused';
2) 'Kui inimene on talunud saatuselööke või raskusi,
harrastanud pahesid vmt., siis need peegelduvad ta näos ja
psüühikas';
3) 'Pahategusid või häbenetavaid käike ei õnnestu
varjata'.
Teisalt hoiatab intuitsioon, et neid tõlgendusi ei tohiks
võtta eriti tõeväärsetena, sest nende
konnotatiivne motivatsioon ei tundu piisavalt täpsena.
Sääraseid poolmõistatuslikke vanasõnu
kohtab I-osas (eriti piirkonnas IG–IM) ridamisi, ja sedagi võib
heal tahtmisel vaadata "sujuva üleminekuna" raamatu
viimasele, J-osale, kus semantiline pimedus on paiguti juba pilkane.
Niisiis näeme, et vanasõnade spetsiifikasse kuulub imetabaseid
omadusi, mis on täiesti võrreldavad kuulsa Cheshire'i kassi
võimetega: nad võivad meile näidata mitte üksi
nägusid koos naeratustega ja nägusid ilma naeratusteta, vaid ka
naeratusi ilma nägudeta.
|