Piibel, Raamatute Raamat, on läbi ajastute tänapäevani olnud ammendamatuks loomelätteks kirjandusele, muusikale ja kujutavale kunstile. Piibel, mille enda juured on Ida folklooris, on omakorda rikastanud ka paljude Ida ja Euroopa rahvaste folkloorset traditsiooni, sh. retoorilist varamut. Piibel on olnud mitte üksi süžeede, motiivide, tüpaažide, vaid ka ütluste, fraseologismide, metafoorsete jm. kujundite tähtis allikas.
Uus Testament, eriti evangeeliumide-osa, on samuti hästi rikas õpetuslausete, allegooriliste mõistujuttude, laiendatud metafooride jms. poolest. Suur osa neist on öeldud või jutustatud Jeesus Kristuse enda suu läbi.
● Kristuse mäejutlus (Mt 57) ainuüksi on lisanud eesti ja muude rahvaste suulisse traditsiooni otse või kaude üle 20 vanasõna:
Kõigepealt tuleks piiblipassuste ja folkloorsete vanasõnade vahekordade kohta mainida paari üldtõika.
Esiteks. Nagu juba alul öeldud, on Piibli enda juured heebrea ja üldse Idamaade folklooris ning Piibel ei pea olema tingimata esmaallikas kõigile paröömiatele, mis siit lähtuvad. Eriti laia rahvusvahelise levikuga ütluste korral, kui neil on juhtumisi vasted ka Piiblis, on printsiibis alati võimalik, et nad on ikkagi levinud rahvalt rahvale peam. naturaalsel, suulisel, folkloorsel teel ning Piibel võib olla nende levikut ehk ainult mõnevõrra võimendanud. On teada, et piiblisententside kandumist suulisse traditsiooni on vahendanud mitmesugused vaheallikad, sh. antiiksete ja keskaegsete autorite teosed. Ka on piibliütlustele tüüpiline, et paljud neist käibivad suuliselt mitte originaalvormis, vaid keele- ja suupärasemaks mugandatud redaktsioonides. Toome paar näidet.On mitmeid piiblikohti, millest lähtuvad rahvapärased vanasõnad on tõepoolest tuntud paljudes eri keeltes. Tervikuna on aga piibliparalleelidega ütluste kontingent eri rahvaste suulises traditsioonis küllalt erinev ning on küllalt vähe rahvaid, kelle arhiiviline jm. allikmaterjal üldse võimaldaks objektiivselt hinnata, millised piibliparalleelidega ütlused antud rahva hulgas suuliselt käibisid, liiati seda, millal nad suulisse käibesse juurdusid, kui populaarne üks või teine neist on olnud jne.
Marksistlikud autorid on üha ja üha väsimatult toonitanud, et kuna varasemate vanasõnapublikatsioonide koostajad on sageli ise olnud vaimulikud, siis on nad püüdnud oma raamatuisse n-ö. sisse sokutada mitmesugust Piiblist pärinevat vm. religioosse sisuga ainest, mis tegelikult polnud suulises traditsioonis kodunenud. Et nad seda püüdsid, selles on marksistidel tuline õigus, ja need püüded on paljude allikate juures otse palja silmaga nähtavad. (Õieti pidasid nood koostajad silmas üksnes seda, et õpetuslausete sisu ja moraal vastaks nende õigekspidamistele; kas ütlus oli folkloorne või kust ta üldse pärines, sellel oli kõrvaline tähtsus.) Igatahes on fakt see, et kaugeltki mitte kõik, mis leidub vanemais paröömikaraamatuis, ei ole rahvapärased vanasõnad. Liiati oli 16. 18. ja isegi veel 19. sajandil puhtfolkloorset ainest tervenisti üles kirjutatud väga vähe ning järgmiste väljaannete autorid ammutasid paröömiaid peamiselt eelmistest väljaannetest, puhuti neid muutes ja ümber töötades, mistõttu dublettide hulk kasvas ja kasvas ning tänapäeval on tihti juba väga raske öelda mitte ainult seda, mis on siin folkloorne ja mis mitte, vaid ka, kust üldse miski pärit on ja milliseid olemasolevaid allikaid see või teine koostaja kasutas. Kuid marksistid eksivad kardinaalselt, kui väidavad, et kirikuisade jt. "pahade" katsed juurutada suulisse traditsiooni religioosse sisuga vm. reaktsioonilisi ütlusi olid pahatihti viljakad ning pilastasid oluliselt rahvamasside stiihilis-materialistlikku-ateistlikku maailmavaadet. Asi on selles, et folkloorile pole printsiibis võimalik midagi peale suruda ega tasse midagi meelevaldselt "juurutada". Folklooril on tänu ta suulisele käibele võimsad enesekaitsevahendid ning ta ei võta vastu midagi sellist, mille vastuvõtuks puuduvad eeldused, st. millega pole midagi peale hakata ja/või mis ei paku huvi ja/või mis tundub traditsioonikandjaile faktilises, moraalses vm. mõttes ebaõige ja/või mis pole vormilt piisaval määral "oma" jne. Kui vaadata rahvusvaheliselt tuntud piiblivanasõnu, siis näeme, et nende seas on üllatavalt vähe selliseid, kus üldse oleks juttu Jumalast, jumalakartlikkusest vm. usuasjust. Kui aga mõnel rahval tõepoolest on palju Jumala-teemalisi ütlusi, siis on põhjust arvata, et Jumal kui mõtlemisaine on selle rahva jaoks tõesti olnud aktuaalne. (Provisoorsete muljete põhjal tundub näiteks, et venelastel on Jumalast kõnelevate ja üldse Jumala nime nimetavate ütluste osakaal märksa suurem kui eestlastel.)
Heidame nende eelmärkuste järel paar lähemat pilku eesti piibliparalleelidega vanasõnadele.
Küsime kõigepealt: kui palju selliseid on? Ütluste spontaanse paralleeltekke võimaluse, folkloorset protsessi mõjustavate faktorite paljuse jm. asjade tõttu ei saa vastus olla üheselt täpne. Igatahes on EV-s u. 320 tüpoloogilist üksust (vanasõnatüüpi), mille juures on viited Piiblile. Eesti vanasõnafond on piisavalt suur otsustamaks ligikaudseltki ka selle üle, kui populaarne (tuntud, produktiivne, sagedane) on üks või teine piiblivanasõna olnud meil u. 19. saj. lõpu- ja 20. saj. alguskümnenditel. ● Rahvaehtsate arhiivitekstide hulga järgi on eesti piiblivanasõnade edetabeli 35 esimest järgmised (ligikaudu võrdsete tekstihulkade korral on tüübid järjestatud neis esindatud kihelkondade arvu järgi):
Piiblist on suulisse rahvatraditsiooni kandunud mitte ainult didaktilisi ütlusi, vaid ka vanasõnast vähemat järku fraase, võrdlusi, ühesõnalisi ja laiendatud metafoore, nn. paragonideks üldnimestunud pärisnimesid (Koljat = 'hiiglane'; Paabel = 'suur segadus'; Juudas = 'reetur' jpt.), termineid jm.
● Toome siinkohal sadakond tuntumat mitteparöömilist piiblifraasi ja -terminit:
Kindlasti on Piibel levitanud ja võimendanud mitmeid metafoore ja allegooriaid. Laiendatud metafoore on väga rohkesti just Uues Testamendis. Nagu õpetuslaused, tulevad needki enamasti ilma Jeesuse enda suu kaudu, st. pärinevad tema poolt räägitud mõistujuttudest.
Nimetame mõningaid metafoorisülemeid. Kaks esimest nende hulgast on eriti produktiivsed.
Kultuurilises mõjuväljas üldse ja folkloorses mõjuväljas sealhulgas ristleb alati palju mõjureid ühtaegu ning retrospektiivselt on pahatihti raske iga üksikut neist välja eristada ja tema panust täpselt hinnata. Vana-Idamaade folkloor on olnud Piiblile tähtis allikas ja Piibel ise on uuemate folklooride jaoks tähtis allikas. Piiblitõlgetes on omakorda võimalik leida jälgi folkloorse retoorika ja fraseoloogia kasutamisest.
Tõsi küll, vanasõnaliste üksuste liikumissuund on nähtavasti olnud üsna ühene Piiblist folkloori. Eesti piiblitõlgetes pole igatahes märgata vähimaidki katseid piibliparöömiaid folkloorsete vanasõnade kaudu tõlkida. Kuid printsiibis on mõeldav seegi. Nii on Martin Luther teatavasti avaldanud ülimat pahameelt Piibli bukvaaltõlke üle, mis ei vasta elusa saksa keele mallidele, ja saksa piiblitõlkes võib ka folkloorsete vanasõnade kasutamist rohkem ette tulla. Näiteks piiblikoha Hi 5,7 mõned saksa tõlked lähevad tõepoolest järsult lahku eesti tõlgetest: saksas on siin Sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben empor zu fliegen (st. tõlge meenutab väga saksa vanasõna, mis sealt eesti keelde laenatuna kõlab umbes: Inimene on loodud tööd tegema ja lind lendama (EV 2143)), Thor Helle tõlkes seevastu: ...inimene on sündinud vaevaks, otsegu sütesädemed võtvad üles lenda kõrgesse; ka uuemais tõlgetes on järjekindlalt sädemed, mis vastab täpselt originaalile. Vanasõnast alamat järku fraseologismide juures seevastu on piiblitõlgetes võimalikud mõlemasuunalised liikumised: nii Piiblist suulisse traditsiooni kui ka suulisest traditsioonist Piiblisse. Eesti piiblitõlked on selle nurga alt praktiliselt täiesti läbi uurimata, ka meie fraseoloogilise allikmaterjali arhiiviline korraldatus on hetkel veel selle töö ettevõtmiseks puudulik. Pealegi osaleb eesti varasemais piiblitõlgetes kindlasti "saksa faktor" ja võimalikult ka "soome faktor" (vt. ka alaptk. "Alliteratsiooni fenomen" ). Toome näiteid materjalist, mis pärineb Vana Testamendi Lauluraamatust (e. Psalmidest e. Taaveti Lauluraamatust). A. Paröömilisi üksusi
Läbi uurimata on ka Piibli suhted muu eesti folklooriga. Puhuti aimub väga kummalisi sarnasusi mõnede piiblitõlkekohtade ja Piiblist loomuldasa väga kaugete eesti folklooriüksuste vahel. Toome selgituseks paargi näidet.
● Eesti lastefolklooris leidub hästituntud kumulatiiv-alliteratiivne jada Paar päeva pärast paasapühi palusid paar pisikest punase peaga poissi: "Pai papa, pane paadile purpurpunased purjed peale..." kas võiks see vormel olla inspiratsiooni saanud Uue Testamendi passusest Mt 26,2, mis varasemais tõlgetes näeb välja niiviisi: Teie teate, et kahe päeva pärast paasapüha on...?
3.2.1. Eelmärkusi
Georg Müller on eesti kirjakeele ajaloos mitmes mõttes krüptiline kuju. Tema 39 jutlusefragmenti aastaist 16001606 on ulatuslikumaist eestikeelseist keeleallikaist vanimad. Seni on jäänud lahtiseks, kas Müller oli rahvuselt sakslane või eestlane. Ulatuslikem kirjutis Mülleri kohta on Uku Masingu kauaks käsikirja jäänud uurimus "Somnium umbrae" (1960?), mis on samuti ilmunud "Ilmamaa" vastses kogumikus "Eesti vanema kirjakeele lood" (1999, lk. 135239). Kuigi Mülleri jutlusekonspektid on kirjutatud eesti-saksa segakeeles, on alatasa tunda, et Mülleri eesti keel on tunduvalt parem kui temaga samaaegsel Heinrich Stahlil: sõnavara rikkalikum, stiil elavam, rahvakeelest pärinevate ainete hulk suurem.
TÜ eesti keele õppetoolis on Valve Kingissepa juhtimisel käivitatud eesti vanema kirjakeele projekt, mille käigus ka Mülleri jutlusefragmendid on uuesti läbi vaadatud ja analüüsitud ning sellle ainese põhjal valmistatakse ette mitu teaduspublikatsiooni. Loodetavasti on Mülleri pärandi kohta peagi võimalik anda juba argumenteeritumaid hinnanguid ja teha tõekindlamaid üldistusi. Anname siin lihtsalt ülevaate Mülleril leiduvaist paröömiaist ja fraseoloogilistest elementidest. Saksa- ja ladinakeelsed, samuti makaroonilised tsitaadid on toodud Mülleri omas kirjaviisis, eestikeelsed üksused aga edastatud ligikaudsete orientiiridega kaasaegses kirjaviisis ja ortograafias, kuna Mülleri graafika täpne edasiandmine pole meie kontekstis kuigi oluline ja põhjustanuks teisalt suuri tehnilisi raskusi. Sõnapaaride ja -jadade komponentide ühendamiseks on kasutatud lühendeid n. (vastab sidesõnale ninck ja selle muukeelseile analoogidele, nagu vnd, et) ja e. (vastab sidesõnale echk ja selle muukeelseile analoogidele), samuti koolonit (juhtudel, kui paari komponendid ei asetse originaalis vahetult kõrvuti või kui on tegemist sageli korduva paari või jadaga, mille komponendid võivad originaalis olla seotud mitmel eri viisil). Sulgudes numbrid näitavad lehekülgi Reimani publikatsioonis. A1. Piiblist pärinevaid vanasõnu ja muid lausevormilisi ütlusi
hea töö ehk kauni karva pärast
kaela nink kahju pääle katk nink kallis aeg meel nink mõtlus pikk nink pime sarved nink sõrad suu nink süda töö nink tegu vägi nink võimus kuradi kurgust |
käsi käib (hästi)
liha lusti sees nipsu nina ette lööma patu palk põrgu persepale surnu suu peale (tunnistama) tunnistäht töö on tühi vägeva väe eest jmt. |
Nii Mülleril kui ka Stahli raamatutes leidub kohti, mis on läbi sõnastatud eesti keeles ja meenutavad mõnesid eesti vanasõnu (või on nendega juhtumisi koguni identsed). Mülleril on näiteks mitmes variandis ütlemisi selle kohta, et surma vastu pole rohtu, et surma vastu ei või keegi seista, või et noore vasika ja vana härja nahk võivad ühtaegu turule sattuda jmt. Pole siiski vaja kiirustada lugema seesuguseid eesti vanasõnade väga varajasteks kirjapanekuteks, sest neil on ka saksa vasted ning (Stahlil kindlasti, Mülleril arvatavasti) on nad pigem lihtsalt vastavate saksa vanasõnade mehaanilised tõlked eesti keelde, mitte enamat.
Minu isikliku rumaluse ja sögeda vasikavaimustuse tõttu ongi üks sedalaadi koht Stahli "Lauluraamatust" sattunud eesti vanasõna pähe EV-sse (nr. 429): Iggal asjal oma aick, sks. All ding, ein weil (HH II, lk. 113). Peaaegu oleks EV III köitesse lipsanud veel teinegi Stahli lause: tullep aick / tullep nüuw, sks. kompt zeit / kompt Raht (HH ???; vrd. EV 12129).
A. Sõnapaarid on parallelismi "molekulid"
Parallelism on võimas üldsemiootiline või -kognitiivne printsiip, mis täiesti universaalselt organiseerib inimmeele talitlemist. Parallelism on ka pea igasuguses kunstilist järku sõnaloomes fundamentaalne ja läbiv printsiip, mis haarab ja seob teksti häälikulisi, süntaktilisi ja semantilis-leksikaalseid tasandeid. Sõnapaarid (olgu püsivad, poolpüsivad või improvisatoorsed), mis omavad tunnuseid kõigil neil tasandeil, on parallelismi ehituskivid või neuronid või molekulid. Sõnapaarid annavad head ainet ka mõtisklemaks parallelismi seosest teise fundamentaalse semiootilise dihhotoomiaga 'metafoor/metonüümia', st. "poolustega", mis R. Jakobsonil esindavad kaht äärmiselt üldistatud operatsionaalset printsiipi (R. Barthes on hiljem taandanud Jakobsoni poolused veelgi üldisemale semiootilisele opositsioonile 'süsteem/süntagma', mis on vist mõisteliselt kattuvad paariga 'paradigmaatiline/süntagmaatiline'). Sõnade paarumine on kõige sagedamini rajatud komponentsõnade tähenduslikule kontrastile (sh. antonüümiale) ja lähedusele (sh. sünonüümiale). Jakobsoni järgi on aga nii antonüümia kui ka sünonüümia ilmselt üht ja sama "metafoorset" tüüpi vahekorrad. Kauni nimega hendiadüoin on termineeritud ühest küljest lihtsalt sünonüümidest moodustatud sõnapaare, teisalt paare, mille komponendid on omavahel metonüümilises suhtes (just sel viimasel viisil on hendiadüoini mõtestanud ka nt. Linnar Priimägi oma kunagises kirjutises "Hendiadüoin" vt. "Kirjanduse ja rahvaluule radadelt" II, Tartu, 1976, lk. 4858). Kolmandalt poolt on empiirikast (sh. meil järgnevas toodud näidetest) selge, et vastandlikkusel põhinevad paarid ei lase end kuigi edukalt arendada ridadeks, sünonüümial põhinevad paarid aga lasevad väga hästi. Jne. Kuid kõik see kipub juba kanduma väljapoole selle teema raame. Parallelismi ja seega ka sõnapaare kohtab igal sammul vist kõigi maailma rahvaste folkloorides ja fraseoloogiais ning paljudes kirjandustüüpides, ka Piibli (eriti Vana Testamendi) mitmetes osades. Kirikukirjandus on Piibliga kongeniaalne (ja eestikeelne kirikukirjandus saksa kirikukirjandusega) ka retoorilises plaanis, seetõttu pole üllatav, et vanema eestikeelse kirikukirjanduse markantsemaid vormitunnuseid on sõnapaarid ja -jadad. Ingrid Sarv on mitmetes oma töödes lugenud püsivaid sõnapaare kõnekäändude üheks alaliigiks, ja kindlasti täie õigusega, sest võrdluste ja mõnede muude asjade kõrval paistab see vormiline prototüüp selgesti silma. Kuid sõnapaaride folkloorse esinemuse jälgimine või registreeriminegi on tehniliselt tülikas ja töömahukas. Igasugune vanasõnast või aforismist (so. üldistavast täislausest) alamat süntaktilist järku fraseologism või kõnekäänd on kahepaikse loomuga selles mõttes, et ta on ühest küljest tüpoloogiline üksus või "pala", teisest küljest kujund või "ehitusmaterjal". Kõigist kõnekäänuliikidest on sõnapaarid eriti selgelt ehitusmaterjal: ainult väike osa nende esinemustest on fikseeritud eraldi tekstidena ja et nende elust ülevaadet saada, tuleb enamus neist kokku otsida süntaktiliselt aredamaist kõnekäänutekstidest, vanasõnatekstidest, laulutekstidest jm. kohtadest. Tehniliselt tülikas on ka nende registreerimine 17. sajandi eestikeelsest kirikukirjandusest: olulise osa selle massist moodustab Stahli "Leyen Spiegel" (edaspidi: LS), mille tekst tervenisti on keerukas parallelistlik põimik, kus sõnapaaride komponendid võivad esineda üsnagi hajutatult, passaažide süntaktilis-leksikaalne sümmeetria võib olla mittetäielik jne. Toome öeldu tõenduseks ühe sellise passaaži LS-i leheküljelt 326.B. Sagedasemate paaride näiteid
Märkus: Järgnev statistika ei peegelda adekvaatselt paaride sagedusvahekordi aastani 1656 incl. teadaolevate tekstide kogumassis, sest hetkel, mil see "edetabel" koostati, oli Stahli LS-ist läbi vaadatud vähem kui pool.Sage- dus |
Eestikeelne paar | Saksa vasteid, märkusi |
121 | maa + taevas | Himmel + Erde |
119 | hing + ihu | Leib + Seele |
81 | elu + surm ~ elama + surema | Leben + Todt ~ leben + sterben |
69 | liha + veri | Fleisch + Blut |
65 | joo(t)ma + söö(t)ma | essen + trincken ~ speisen + drencken ~ fressen + sauffen |
59 | päev + öö | Tag + Nacht |
55 | ihu + veri | Leib + Blut |
53 | häda + viletsus | Noth + Elend ~ Trübsal + Elend ~ Trübsal + Leid ~ Trübsal + Vnglück ~ Noth + Anliegen ~ Angst + Gefahr |
41 | rist + viletsus | Creutz + Vnglück |
siin + sääl | hier + dort | |
40 | au + kiitus ~ austama + kiitma | Ehre + Lobe ~ Ehr + Preisz ~ Lob + Danck ~ Lob + Ehr + Preisz |
36 | kiitma + tänama ~ kiitus + tänu | Loben + Dancken ~ loben + preisen ~ preisen + dancken |
33 | inimene + Jumal | Mensch + Gott |
29 | abi + arm | Hülff + Trost ~ Hülff + Gnade ~ Macht + Gnade |
häda + vaev | Mühe + Arbeit ~ Mühe + Gefahr ~ Mühe + Noth ~ Angst + Noth ~ Jammer + Noth ~ Mangel + Noth ~ Wehe | |
22 | ajalikult + igavesti ~ ajalik + igavene | zeitlich + ewiglich |
arm + heldus ~ armuline + helde | Gnad + Gunst ~ barmhertzig + gnedig | |
suu + süda | Hertz + Mund | |
21 | hea + kuri | gut + böse |
rahu + rõõm | Fried + Frewd ~ Ruh + Frewd | |
rõõm(ustama) + troost(ima) | Frewd + Trost ~ erfrewden + trösten | |
19 | meel + mõte | [saksa vasted puuduvad] |
18 | laps + pärija | Kind + Erbe |
tõsi + viss ~ vissist tõsi | gewisz + warhafftig ~ gewiszlich | |
17 | au + nõu | [esmakordselt 1656. a. värsslauluraamatus] |
eksitus + patt ~ eksima + pattuma | Missethat + Sünde ~ Missethat + Fall | |
kohus + õigus~ õige | Gericht + Recht ~ Gericht + Gerechtigkeit | |
kuulma + nägema | hören + sehen | |
16 | hilja + vara | spät + früh |
15 | au + rõõm | Ehre + Frewde ~ Ehre + Trost ~ Frewd + Wonne |
noor + vana | jung + alt | |
14 | abi + nõu | Hülff + Rath |
13 | au + vägi | Ehre + Macht ~ Herrligkeit + Macht ~ Herrligkeit + Krafft |
kannatus + surm ~ kannatama + surema | Marter + Todt ~ Leiden + Sterben | |
meel + süda | Sinn + Hertz | |
mees + naine | Mann + Weib ~ Mann + Frau | |
pühitsus + õigus | Heiligkeit + Gerechtigkeit | |
12 | häbi + patt | Schand + Sünd ~ Schand + Laster |
kavalus + pettus | Argelist + Heucheley ~ List + Trug | |
leib + viin | Brot + Wein | |
tegu + töö | Werck | |
11 | arm + hea(tegemine) ~ armas~ armuline + hea | Gnade + Gut ~ Gnade + Wolthat ~ Huld + Wolthat |
ema + isa | Mutter + Vater | |
ihu(lik) + vaim(ulik) | Leiblich + Geistlich | |
leidma + otsima | finden + suchen; | |
rõõm + õnn(istus) | Frewd + Seeligkeit ~ Trost + Hort | |
10 | hea + õige ~ hästi + õigesti | gut + recht ~ wol + recht |
is(s)and + kuningas | Herr + König ~ Herr + Fürst | |
kuulma + õppima | zuhören + lernen | |
lapsed + pere | Kinder + Gesinde | |
lootus + usk ~ lootma + uskuma | Hoffnung + Glauben ~ trawen + glauben | |
vaen + viha | Zwitracht + Auffrucht | |
9 | abi + troost ~ avitama + troostima | Hoffnung + Glauben ~ trawen + glauben |
au + tänu ~ austama + tänama | Ehr + Danck ~ Lob + Danck | |
hoidma + paimendama | behüten + bewachten | |
hõbe + kuld | Silber + Gold | |
häda + rist | Noth + Creutz ~ Vnglück + Creutz ~ Verfolgung + Creutz ~ Creutz ~ Pein | |
liha + luu | Fleisch + Bein | |
mure + rõõm | Trawrigkeit + Frewde ~ Leid + Lieb | |
rikas + vaene ~ rikkus + vaesus | Reichthumb + Armuth | |
8 | alam + ülem ~ alandama + ülendama | Obrigkeit + Vnterthan ~ erniedrigen + erhöhen |
A(lgus) + O(ts) | Anfang + Ende ~ Alpha + Omega | |
elama + valitsema | leben + regieren | |
hommik + õhtu | Morgen + Abend | |
kahju + kuri | Gefahr + Schaden ~ Gefahr + Leid ~ Schaden + Leid | |
kartus + värisemine | Furcht + Zittern ~ Furcht + Schrecken | |
lesk + vae(va)ne~ (vaene)laps | Wittwe + Wayse | |
linn + maa | Stadt + Land | |
maa + meri | Land + Wasser ~ Erde + Meer | |
mina + sina | ich + du | |
põrm + tuhk | Erd + Koth | |
silm(ad) + süda(med) | Augen + Hrtzen | |
tahtma + võima | wollen + können | |
teine + üks | ander + ein | |
vaba + vallalis | losz + ledig ~ frey + ledig | |
7 | ahastus + häda | Angst + Noth ~ Angst + Weh |
arm + vägi | Gunst + Krafft ~ Gnade + Almacht | |
au + kõrgus ~ ausasti + kõrgesti | Ehre + Hoheit ~ löblich + herrlich ~ herlich + prechtig | |
elu + ihu | Leben + Leib | |
elu + õnn(istus) ~ elama + õndsaks saama | Leben + Heyl ~ leben + selig werden | |
hää + õnn(is) ~ hästi + õndsasti | selig | |
kallis aeg + katk | thewre Zeit + Pestilentz | |
lust + rõõm | Lust | |
pahem + parem | linck + recht | |
patt + surm | Sünde + Todt | |
türann + verekoer | Tyrann + Bluthund | |
õige + õnnis ~ õigus + õnnistus | gerecht + sehlig | |
6 | arm + rõõm | Gnad + Trost ~ Hort + Trost ~ Frist + Trost |
arm + õnn | Gnade + Segen | |
helde + rohke | mild | |
homme + täna | morgen + heut | |
ilus + kaunis | zart + fein ~ schön + lieblich | |
isa + laps(ed) | Vater + Kinder | |
julge + rõõmus | frölich + getrost | |
jääma + olema | bleiben + seyn | |
keel + suu | Zunge + Mund | |
kurb + rõõmus ~ kurvastama + rõõmustama | [saksa vasted puuduvad] | |
kuri + vaga | böse + fromm | |
muld + põrm | Erde + Staub ~ Asche + Staub | |
mure(tsema) + vaev(ama) | Trübsal + Pein ~ Mühseligkeit | |
pimedus + valgus | Finsternis + Liecht | |
põrguhaud + surm | Höll + Todt | |
teadma + uskuma | wissen + glauben | |
5 | aeg + tund | Zeit + Stund |
arm(as(tama)) + au(s(tama)) | lieben + ehren | |
arm + rahu | Gnade + Friede ~ Liebe + Friede | |
arm + tõde | Gnad + Warheit ~ Güt + Warheit | |
arm + usk | Lieb + Glauben | |
au + häbi | Herligkeit + Vnehr ~ Herrlichkeit + Schande | |
hoidma + õnnistama | behüten + segnen | |
isand + sulane | Herr + Knecht | |
kavalus + vägi | List + Macht ~ Tück + Macht | |
kurb + murelik ~ kurvastus + mure | betrübt + trawrig ~ müheselig + beladen | |
kuri(tegu) + patt | Gefahr + Sünd | |
kuulma + rääkima | hören + reden | |
laps + naine | Kinderlein + Weib | |
liha + vaim | Fleisch + Geist | |
nägema + tegema | [esmakordselt 1656. a. lauluraamatus] | |
paast(uma) + palve(tama) | fasten + beten | |
rõõm + tänu ~ rõõmustama + tänama | frewden + dancken ~ frolocken + dancken | |
sõda + verevalamine | Krieg + Blutvergiessung | |
tuli + vesi | Fewer + Wasser | |
tuli + väävel | Fewr + Schweffel ~ Pech + Schweffel | |
4 | Aadam + Eeva | Adam + Eva |
armas + kaunis | lieb + fein | |
austama + kartma ~ au + kartus | ehren + fürchten | |
elama + olema | [saksa vasted puuduvad] | |
elu + usk | Leben + Glauben ~ Leben + Lehre | |
haav + reig | Schlag + Wund | |
hing + süda | Seele + Hertz | |
hoidma + pidama | behüten + erhalten ~ verwahren + beschlossen | |
hoidma + toitma | pflegen + nehren | |
häbi + naer | Schande + Spott ~ Hohn + Spott | |
häda + patt | Leid + Sünd ~ Noth + Sünd | |
häda + surm | Noth + Sterben | |
igavesti + nüüd | [saksa vasted puuduvad] | |
kahju + patt | Schand + Sünd | |
keel + meel | [esmakordselt 1656. a. lauluraamatus] | |
kiitma + tunnistama ~ tundma | preisen + erkennen | |
kirik + kodu | Kirche + Hausz | |
kuningas + vürst | König + Fürst | |
kurat + kuri ilm~ inimene~ rahvas | Teuffel + arge Welt ~ Menschen~ böse Leute | |
kõrv + silm | Ohr + Auge | |
leib + vesi | [saksa vasted puuduvad] | |
Lunastaja + Õnnistegija ~ lunastama + õndsaks tegema | Erlöser~ + Heyland ~ Seligmacher + Heyland | |
mägi + org | Berg + Thal | |
nägema + tunnistama | sehen + erkennen ~ sehen + bekennen ~ weisen + bekennen | |
patt + süü | [esmakordselt vist 1656. a. lauluraamatus] | |
patt + võlg | Sünd + Schuld | |
piin(ama) + vaev(ama) | ||
pisuke + suur | klein + grosz | |
puhas + selge ~ puhtast + selgest | rein + lauter | |
põrgu + taevas | Hell + Gottes Stul | |
raha + vili | Gelt + Gut | |
raske + suur | über die massen | |
sees- + väljas- ~ sisse + välja | ein- + ausz- ~ innerlich + eusserlich | |
suur + vä(h)ike | [saksa vasted puuduvad] | |
sõna + tegu | Wort + Werck | |
tarkus + vägi ~ tark + vägev | Witz + Krafft ~ weiszlich + mächtig | |
teadma + tundma~ tunnistama | wissen + bekennen | |
troost + õnn | Trost + Heyl |
C. Sõnaridade näiteid
● Näiteid sõnu au ~ aus ~ austama sisaldavatest ridadestD. Esmamuljeid
Keegi ei ole seda ainest geneesi, sisu, folkloorsuse vm. plaanis uurinud ning me saame siin heita talle pelga põgusa pilgu ja tuua välja 4 semantilist dominanti või stereotüüpi, mis kõnealustes sõnapaarides kõige selgemini nähtuvad. [Nagu produktiivseimate paaride loendis ülal, nii ka järgnevais näidetes on tüvepaarid eelistatavasti antud lühimas substantiivi- vm. noomenivormis; tegelikus empiirikas (eriti muidugi LS-is) on morfoloogiline ja sõnaliigiline variaablus palju suurem: nt. paari arm + au taga peituvad ka vormid armas + aus ja armastama + austama, paari ihu + vaim taga ka ihulik + vaimulik jne.] 1. "Kategoriaalset" leksikat kätkevad paarid, mis esindavad parallelistlikke "universaale", mitte kirikukirjanduse retoorilist spetsiifikat; nende paaride komponendid on enamasti antonüümsusvahekorras:
maa + taevas; elu + surm; sööma + jooma; päev + öö; siin + seal; inimene + Jumal; ajalikult + igavesti; hea + kuri; kuulma + nägema; hilja + vara; noor + vana; |
mees + naine; ema + isa; rikas + vaene; alam + ülem; algus + ots; hommik + õhtu; linn + maa; maa + meri; üks + teine; pahem + parem; homme + täna; |
isa + lapsed; isand + sulane; laps + naine; tuli + vesi; elama + olema; igavesti + nüüd; mägi + org; pisuke + suur; põrgu + taevas; sees + väljas; suur + väike jt. |
hing + ihu; liha + veri; ihu + veri; suu + süda; meel + mõte; meel + süda; |
ihu + vaim; liha + luu; silm + süda; elu + ihu; liha + vaim; nägema + tegema; |
hing + süda; keel + meel; kõrv + silm; sõna + tegu; keel + suu jt. |
häda + viletsus; rist + viletsus; häda + vaev; patt + eksitus; kannatus + surm (tavaliselt Kristuse kannatamisloos); häbi + patt; kavalus + pettus; viha + vaen; häda + rist; |
kahju + kuri(= kurjus); ahastus + häda; kallis aeg + katk; patt + surm; mure + vaev; põrguhaud + surm; kurbus + mure; kuri(= kurjus) + patt; sõda + verevalamine; haav + reig; |
häbi + naer; häda + patt; häda + surm; kahju + patt; kurat + kuri ilm; patt + süü; patt + võlg; piin + vaev jt. |
au + kiitus; kiitus + tänu; abi + arm; arm + heldus; rahu + rõõm; rõõm + trööst; au + rõõm; abi + nõu; au + vägi; pühitsus + õigus; arm + hea(dus); õnn(istus) + rõõm; hea + õige; |
usk + lootus; abi + trööst; au + tänu; arm + vägi; au + kõrgus; hea + õnnis; lust + rõõm; õige + õnnis; arm + rõõm; arm + õnn; helde + rohke; ilus + kaunis; julge + rõõmus; |
arm + au; arm + rahu; arm + tõde; arm + usk; hoidma + õnnistama; rõõm + tänu; armas + kaunis; austama + kartma; lunastaja + õnnistegija; puhas + selge; tarkus + vägi; trööst + õnn jt. |
E. Kas laenati ja kummas suunas?
Esmamuljete tasemel tundub küll, et kirikukirjanduse roll eriti sünonüümistampide juurutamisel eesti fraseoloogiasse on olnud üsna suur. Eriti oluliseks vahendajaks võivad osutuda luterlike kirikulaulude tõlked. Paljud siinseis nimistuis toodud klieed esinevad proosatõlgetena juba Stahli "Lauluraamatus" (HH II) ja J. Rossihniuse lõunaeestikeelse materjali publikatsiooni (RR) lõpus, st. 1630-ndail aastail, ning nood tõlked pole de facto kindlasti varaseimad, vaid nagu alulgi juba viitasime, võivad tagasi minna Mülleril mainitavale "Medi Kirkoraamatule" või Hans Susi hüpoteetilisele 1551. a. tõlkele. Edasi kanduvad need klieed mutatis mutandis 1656. a. lauluraamatusse (HHK III), so. esimesse eestikeelsesse värsslauluraamatusse, mille tõlkijad / mugandajad / värsistajad olid teatavasti H. Göseken, R. Brocmann, G. Saleman ja M. Giläus; sealt võeti enamik neist üle 17. sajandi lõpul ilmunud redigeeringuisse ning edasi arvukate kordustrükkide kaudu kahe järgneva sajandi vältel võis osa neist kanduda ka eestlaste suulisse kõnepruuki. Senised provisoorsed statistikad viitavad küll sellele, et nt. luterlikel perikoopidel pole olnud vist mingitki forsseerivat toimet piiblivanasõnade juurdumisel eesti suulisse traditsiooni. Kuid perikoobitekstide vastuvõtt oli passiivne, laulude käive seevastu aktiivne: neid lauldi ja nad jäid kindlasti paremini meelde. Eesti kirikulaulutõlkeid (valdavalt saksa keelest) on samuti üsna vähe uuritud, kuid Siret Rutiku kirjutab (või kirjutas) just sel teemal oma magistritööd ja ehk on siingi peatselt loota esimest läbimurret.F. Paralleele Lydia Koidulalt
Sirvisin katseks läbi Fr. R. Kreutzwaldi ja L. Koidula luuletused, ja selgus, et Kreutzwaldil pole "kirikukirjanduslikke" sõnapaare ja -jadasid peaaegu üldse, Koidulal seevastu üsna nimetamisväärselt. (Teades Koidula kristlikku kasvatust, on see ka ootuspärane.) Nimetame mõningaid näiteid.G. Alliteratsiooni fenomen
Mitmed osad Vanast Testamendist on juba originaalis eufooniliselt korraldatud. Ka A. Thor Helle eestikeelses piiblitõlkes on puhuti nii suisa alliteratiivseid kohti, et on üsna raske kirjutada neid pelga juhuse arvele. Toome mõned näited kas või Psalmide tõlkest:
ihu ja hing; abi ja arm; helde ja armuline; suu ja süda; rahu ja rõõm; meel ja mõte; töö ja tegu; hää ja armas; |
viha ja vaen; luu ja liha; kahju ja kuri; maa ja meri; silm ja süda; elu ja ihu; elu ja õnn; hää ja õnnis; |
õige ja õnnis; arm ja õnn; armas ja aus; au ja häbi; usk ja arm; hoidma ja õnnistama; paast ja palve jpt. |
H. Ohakad ja orjavitsad
Geneetiliselt ehk kõige salapärasem on minu jaoks paar ohakad ja orjavitsad, mis puudub ülaltoodud paarinimistus, sest kogu ta esinemus lähtub ühe kindla piiblipassuse (1Ms 3,18) tõlkest see on hästituntud koht, kus Jehoova ajab Aadama ja Eeva paradiisiaiast välja ning ütleb sel puhul üht-teist alul maole, siis Eevale ja lõpuks Aadamale. Vana Testamendi seni uusimas, vist 1968. aastast pärinevas eestikeelses tõlkes (Briti Piibliseltsi 1989. a. väljaanne) kõlavad 1. Moosese raamatu 3. peatüki salmid 1419 järgmiselt:
1656. aastal ilmunud kirikuraamat "Hand- Hausz- Und KIrchen-Buch Für die Pfarrherrn und Hausz-Väter Ehstnischen Fürstenthumbs" /---/ (Reval) on suuresti H. Stahli raamatu "Hand- und Hausbuch" uustrükk ja järeltulija, kuid selle kõige mahukama, III allosa moodustab varaseim eestikeelne värsslauluraamat, mida oleme paaril korral juba maininud. Laulud tõlkisid ja/või mugandasid eesti keelde H. Göseken, R. Brocmann, G. Saleman ja M. Giläus. Gösekeni kvantitatiivne panus tõlketöösse on vaieldamatult suurim ja selle kvaliteet vaieldamatult madalaim.
(Üldülevaadet 1656. a. lauluraamatu kohta võib lugeda U. Masingu ja A. Soosaare artiklist "Kolme sajandi eesti värsistatud lauluraamat", mis on ilmunud "Eesti Evangeeliumi Luteriusu Kiriku Aaastaraamatus" (Tallinn, 1956, lk. 49 jj.)) Ka siin on mõistagi rohkelt piibliaineid. Saksa kirikulaulude vahendusel tuleb sisse mõningaid uusi saksa vanasõnade ümberluulendusi. Sellegi materjali päritolu pole keegi püüdnud selgitada, samuti mitte seda, kuivõrd ja milliseid kiirgusi on 1656. a. raamatust omakorda kandunud eesti suulisse folkloori. Nimetame kõnealusest raamatust mõningaid asju, mis pälvivad tähelepanu eesti lühivormide allikaloo kontekstis. Ühtlasi möönab allakirjutanu oma kaasvastutust rohkete väljajätete eest, mis on tekkinud selle raamatu läbivaatamisel EV koostamise ajal. ● Siin esineb esmakordselt (tõsi küll, mitte lauluraamatus) kaksikvärss
|