Aus dem innerem und äusseren Leben der Ehsten
F. J. Wiedemann


Inhalt

Vorwort

1. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Sentenzen, geflügelte Worte

2. Umschreibende, bildliche und verblümte Bezeichnungen und Redensarten

3. Sprichwörtliche Vergleichungen

4. Wünsche, Verwünschungen, Betheuerungen, Spitznamen

5. Räthsel

6. Deutungen von Vogelstimmen und anderen Lauten, Buchstaben

7. Spiele

8. Gebräuche bei Vorkommnissen des Familienlebens

9. Haushalt
a) Regele und Gebräuche
b) Omina für den ländlichen Haushalt

10. Witterungsomina

11. Bedeutung gewisser Zeiten und Tage im Jahr und was an denselben gethan oder unterlassen werden muss

12. Heilmittel, natürliche und sympathetische

13. Zauber und Mittel dagegen

14. Heilige und bedeutungsvolle Stellen, Opfer und Gebräuche bei denselben

15. Uebermenschliche Wesen

16. Abergläubische Vorstellungen von natürlichen Wesen und Naturerscheinungen

17. Abergläubische Vorstellungen von Andeutungen dessen, was geschieht oder geschehen wird (Omina, Orakel)

18. Verschiedene abergläubische Gebräuche und Vorstellungen von Ursachen und Wirkungen

I. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Sentenzen, geflügelte Worte

Manches hieher Gezogene werden Andere vielleicht auch in einem der beiden folgenden Abschnitte besser untergebracht meinen als hier, und umgekehrt. Die einzelnen Sätze sind nach dem ersten Worte alphabetisch geordnet, und auch in den folgenden Wörtern ist diese Ordnung im Ganzen beobachtet, doch sind, um zu zahlreiche Wiederholungen zu vermeiden, so viel wie möglich die Varianten eines und desselben Sprichtworts zusammen gezogen, indem Wörter, welche auch fehlen können, eingeklammert, sonstige kleine Abweichungen zwischen Kommaten mit einem „od.“ beigefügt sind, z. B. lootus on (kaa) hea mees, st. lootus on hea mees und lootus on kaa hea mees, - mis suule võetakse, od. suhu pistetakse, see ep ole vargus st. mis suhu pistetakse see ep ole vargus und mis suule võetakse, see ep ole vargus, - mine otsi (sa) õnne, kui õnn ei otsi sind, od. sind ei otsi st. mine otsi õnne kui õnn ei otsi sind und mine otsi õnne kui õnn sind ei otsi, oder mine otsi sa õnne, kui õnn ei otsi sind und m. o. s. õ., kui õnn sind ei otsi. Bei dem Anfangsworte ist von dieser abgekürzten Schreibweise natürlich nur dann Gebrauch gemacht, wenn die Varianten, vollständig ausgeschrieben, unmittelbar auf einander folgen würden, wie lubaja (od. lubadus) hea mees, kinni-pidaja veel parem st. lubadus hea mees, kinni-pidaja veel parem und lubaja hea mes, kinni-pidaja veel parem.

Habe kasvab kiirem kui aru, od. mõistus – der Bart wächst schneller als der Verstand.

habe mehe au - der Bart ist des Mannes Ehre.

habe mehe au, kübar mehe kõrgus - der Bart ist des Mannes Ehre, der Hut des Mannes Hoheit.

habe mehe au, nina mehe kõrgus, titt mehe tigu - der Bart ist des Mannes Ehre, die Nase des Mannes Hoheit, der Penis des Mannes Schande.

habe on mehe au, naene mehe nõu - der Bart ist des Mannes Ehre, das Weib des Mannes Werkzeug.

habe on vana taadi ilu - der Bart ist des alten Vaters Zier.

habene mehele auv, küpär mehele kõrjus (d) s. 3.

abi ajast, vari võrgust - Hülfe vom Garten, Schutz vom Netze (als Subsistenzmittel).

abi-elu-rahvas on teine teisele abiks loodud, ei mitte teine teisele orjaks pandud - Eheleute sind einander zum Beistand geschaffen, nicht Eins zum Sclaven des Anderen gesetzt.

abi-eluse andmine see on jumalast, ei see ole inimestest - das Eheschliessen ist von Gott, nicht von den Menschen.

advokati tint ei kirjuta muidu, kui pead hõbe-valget sisse viskama - des Advokaten Tinte schreibt sonst nicht, als wenn du Silber hinein wirfst.

aeg aitab arstida, od. parandada - die Zeit hilft heilen.

aeg aitab konna mättale ja kehva palukesele - die Zeit verhilft dem Frosch auf den Rasenhügel, dem Armen zu einem Bissen.

aeg annab abi - die Zeit giebt Hülfe.

aeg annab arutust - die Zeit giebt Aufklärung.

aeg annab head nõuu - die Zeit giebt guten Rath.

aeg jahutab tuska ja kustutab viha tuju - die Zeit beschwichtigt Aufregung und tilgt zornige Laune.

aeg kosutab, od. kasvatab, haavad, aga jätab armid - die Zeit heilt die Wunden, aber lässt die Narben davon zurück.

aeg koolitab inimest - die Zeit schult den Menschen.

aeg kuivatab Maarja-maa ja pillutab pisarad - die Zeit trocknet die Gotteserde und vertreibt die Thränen.

aeg küpsetab asju -die Zeit reift die Dinge.

aeg läheb päev päevalt kibedamaks, od. halvemaks - die Zeit wird von Tag zu Tage schwerer, od. schlimmer.

aeg läheb vanemaks, ega meiegi nooremaks - die Zeit wird älter, auch wir werden nicht jünger.

aeg lõpetab leina päivi - die Zeit macht ein Ende den Trauertagen.

aeg on õnne asutaja - die Zeit ist die Begründerin des Glückes.

aeg õpetab ehk albi targemaks - die Zeit macht auch wohl den Thoren klüger.

aeg parandab kõik paised - die Zeit heilt alle Schwären.

aeg võidab viimaks vaenu - die Zeit überwindet endlich die Feindschaft.

aega ei või rahaga osta - Zeit kann man nicht für Geld kaufen.

aega kurel koolda, kunni soo sulab - bis der Sumpf aufthaut, hat der Kraanich Zeit zu sterben.

aega mööda asja leiad - mit der Zeit findet man die Sache.

aega mööda asjad kaunid (ruttu tehtud pilla palla) - mit der Zeit sind die Dinge schön, das schnell Gethane ist unordentlich.

aega mööda asjad käivad - mit der Zeit gehen die Dinge.

aega mööda asi parem - mit der Zeit ist die Sache besser.

aegutaja kassi suhu ei jookse mitte hiired - in den Mund der gähnenden Katze laufen die Mäuse nicht.

haganik leiva jätku, humalik õlle jätku, od. lisa - die Strohscheune des Brotes Aushülfe, der Hopfengarten des Bieres Aushülfe.

haganik on kevadine leiva-kirst - die Strohscheune ist im Frühjahr der Brotkasten.

haganik peab kehva aitama - die Strohscheune muss dem Armen helfen.

ahi ahne, pada, od. pott, nõid - der Ofen ist habsüchtig, der Kochtopf ein Zauberer (von Schlemmern).

ahi ei hakka sinu eest astuma, pead ise minema - der Ofen wird für dich keine Schritte machen, musst schon selbst gehen.

ahju-roop naerab senni kaua tuld, kui ta ise koguni põlend on - die Ofenkrücke spottet so lange des Feuers, bis sie selbst ganz verbrannt ist.

ahju taga laisa pesa, od. ase - hinter dem Ofen ist des Faulen Nest, od. Stelle.

ahju tehakse sooja pärast tuppa - den Ofen macht man der Wärme wegen im Zimmer.

ahne kõht ei saa ial täis - des Habsüchtigen Magen wird nie voll.

ahnus ajab, od. lükkab, auku - Habsucht treibt, od. stösst, in die Grube.

aidaku jumal andjaks, aga mitte otsijaks - Gott helfe ein Geber zu werden, aber nicht ein Sucher.

aigo piti asja käüvä (d) - mit der Zeit gehen die Dinge.

haigus läind süst sisse - die Krankheit ist zum Munde hinein gegangen (v. Betrunkenen).

haigus on surma käsk. od. sõnum - Krankheit ist des Todes Bote, od. Botschaft.

haigus söödab ja joodab - die Krankheit speist und tränkt (man empfindet nicht Hunger od. Durst).

haigus söödab küll, aga ei lihuta - die Krankheit speist wohl, aber sie macht nicht feist.

haigus toidab ise - Krankheit nährt selbst (erspart die Nahrung).

ait täis haganaid, salv täis samblaid - die Vorrathskammer voll Stroh, der Kornkasten voll Moos (zur Zeit des Mangels).

aita ise ennast, siis aitab kaa jumal - hilf dir selbst, dann hilft auch Gott.

aitjumal andjale, kassi-sitta kandjale - Gotteslohn dem Geber, Katzendreck dem Träger.

aitüma, anna veel - habe Dank, gieb noch mehr.

aitüma eest hea küll - für einen Gotteslohn gut genug.

aitüma nurga nukerdaja, kivi kikerdaja - habe Dank Reiber der Ecke, Heber des Steins (sollen die gebadeten Kinder sprechen).

aja härjad mõisa mõlemad, siis kohus koera perses - treibe die 0chsen beide auf den Herrenhof, dann ist die Gerechtigkeit im Hintern des Hundes (d. h. es ist keine Rede davon).

aja koer hundi-karja, seal ta läheb kiskujaks - treibe den Hund in eine Wolfsherde, dort wird er reissend.

aja sitt, od. sõge, asjale, karga ise kannule - treibe einen Nichtsnutzigen, od. Blinden, zu einer Sache, so musst du ihm selbst auf den Fersen nachlaufen.

aja tühi kott püsti, kae, kas seisab - stelle einen leeren Sack aufrecht, siehe, ob er wohl steht.

ajata ei saa asja ajada - ohne Zeit kann man nicht eine Sache betreiben.

hakka enne õppima, kui lähed õpetama - fange erst an zu lernen, bevor du lehren willst.

hakka esmalt oma nina otsa - fasse zuerst an deine eigene Nase.

hakka kana ees kummardama, siis hüppab kana kukla peale - fange nur an vor einem Huhn dich zu bücken, so springt dir das Huhn auf den Nacken.

hakka peast kinni, siis jõuad savani - fasse beim Kopfe an, dann gelangst du bis zum Schwanze.

halb kaup haiseb - schlechte Waare stinkt.

haledus ajab silmad paisuma - Mitleid macht die Augen schwellen.

hall pea kisub haua poole - ein grauer Kopf zieht nach dem Grabe zu.

halli pead auusta, kulu-pead kummarda - einen grauen Kopf ehre, vor einem weissen Kopfe bücke dich.

hamba-halu ja varba-valu kurat isegi ei või kannata - Zahnschmerz und Zehenschmerz kann der Teufel selbst nicht ertragen.

ameti-mehele lääva iks naise naabren ja abi-kaasa karaten (d) - zu einem Geschäftsmann gehen immer die Weiber zum Besuch, und die Ehefrauen laufen ihm zu.

ammet ei küsi (kellegi käest) leiba - ein Amt verlangt von Niemandem Brot.

ammet ei teuta meest, kui mees ammetit ei teuta - das Amt schändet den Mann nicht, wenn nur der Mann das Amt nicht schändet.

ammet kõik, mis leiba annab - ein Amt ist Alles, was Brot giebt.

ammet-mees ajuti, kaup-mees korrati, põllu-mees põline rikas – ein Handwerker ist zu Zeiten, ein Kaufmann dann und wann, ein Ackersmann beständig reich, od. kürzer ammet-mees ajuti rikas, põllumees põline rikas.

ammet-mees leiab igas paigas oma leiba - ein Handwerker findet überall sein Brot.

ammetil on kuld-põhi all - ein Handwerk hat einen goldenen Boden.

hand haljas, pää paljas (d) - der Schwanz grün, der Kopf kahl.

andis kõik ära, nüüd vaatab ise üle küünte - er hat Alles weg gegeben, nun sieht er selbst über die Nägel hin (vgl. sõrmed jäävad etc.).

andja hea mees. taga-ajaja paha mees - der Geber ist ein braver Mann, der Einforderer ein böser Mann.

andja tüdib, millal tahtja, od. saaja, tüdib? - der Geber wird müde, wann ermüdet der Wollende, od. Bekommende.

haned lähevad, hallad käivad, luiked lähevad, lumi tuleb – die Gänse gehen fort, es fällt Reif, die Schwäne gehen fort, es kommt Schnee (Witterungsregel).

anna aega, aeg annab kaa head nõuu - gieb Zeit, die Zeit giebt auch guten Rath.

anna aset armule, siis ei satu kurjale - gieb Raum der Liebe, so fällst du nicht in Böses.

anna auu ülemale ja vanemale - gieb Ehre dem Höheren und Aelteren.

anna ära antud, murra muialt tõutud - gieb weg das Gegebene, brich das anders woher Versprochene.

anna ikka orjale, siis ori annab kaa härjale - gieb immer dem Knecht, denn giebt der Knecht auch dem Ochsen.

anna kuratile luba kiriku minna, tema kipub kantslile, od. t. läheb käär-kambri - erlaube dem Teufel in die Kirche zu gehen, er will auch auf die Kanzel, od. er geht auch in die Sacristei.

anna kuratile õlut, tema sööb raba - gieb dem Teufel Bier, und er isst Träber.

anna kuratile sõrme ots, tema võtab käpa - gieb dem Teufel eine Fingerspitze, und er nimmt die Hand.

anna lapsele armu ja hirmu - gieb dem Kinde Liebe und Furcht.

anna naise jalga püksa ja käi ise püksata - gieb dem Weibe Hosen und geh selbst unbehost.

anna hobusele süüa, kui tahad sõita - gieb dem Pferde zu fressen, wenn du fahren willst.

anna hobusele süüa, siis ei ole suga tarvis - gieb dem Pferde zu fressen, dann ist kein Striegel nötig.

anna omast käest ja ela võõrast väest – gieb aus der Hand, und lebe von fremdem Vermögen.

anna perse teisele, situ ise läbi külle luie - gieb den Hinteren einem Anderen und sch.... dann selbst durch die Rippen.

anna pill hullu kätte, hull ajab pilli lõhki - gieb die Sackpfeife einem Narren, der Narr macht die Pfeife bersten.

anna siis koerale süüa, kui koer karjale läheb - gieb dann dem Hunde zu fressen, wenn er in die Hütung geht.

anna üks hiukse-karv kuratile, siis kisub ta kõik su pea otsast ära - gieb dem Teufel ein Haar, so reisst er dir den ganzen Kopf ab.

annab jumal ammeti, siis ta annab seks ka mõistust - giebt Gott ein Amt, so giebt er dazu auch Verstand.

annab jumal lapsi, siis ta annab laste leiba - giebt Gott Kinder, so giebt er Brot für die Kinder.

annab jumal võõraid, siis ta annab kaa võõraste vara - giebt Gott Gäste, so giebt er auch den für die Gäste nöthigen Vorrath.

annad ohjad kurja kätte, läheb hobu hoopis metsa (pt) - giebst du die Zügel in die Hand des Bösen, geht das Pferd ganz davon.

hapud õunad peavad kaa saama ära söödud - die sauren Aepfel müssen auch gegessen werden.

harak ei situ kunagi oma hanna pääle - die Elster sch.... nie auf ihren eigenen Schwanz.

harakas on alati sea seljas, ei näe keegi; hunt on üks kord, kõik karjuvad - die Elster ist immer auf des Schweines Rücken, Niemand sieht es; der Wolf ist es ein Mal, Alle schreien.

arg koer hoiab nahka - ein furchtsamer Hund behütet sein Fell.

argus ajab jänese pakku - Furchtsamkeit treibt den Hasen in die Flucht.

argus annab jänese jalgadele tuld - Furchtsamkeit giebt den Füssen des Hasen Feuer.

Harju harakas, Viru virukas, od. vares; Lääne lüll, Järva junn - harrische Elster, wierischer Langer, od. Krähe, wiekischer Tölpel, jerwischer Knirps (Spitznamen).

harjutus toob harjumist - Gewöhnung bringt Gewohntsein.

arm mõub enam kui hirm - Liebe dringt mehr ein, vermag mehr, als Furcht.

armas laps, kibe vits - liebes Kind, scharfe Ruthe.

armastus ei päri aastaid taga - Liebe fragt nicht nach den Jahren.

armastus sünnib armastusest, ja kes teist uzsb, seda ustakse kaa - Liebe erzeugt Liebe, und wer Anderen traut, dem traut man auch.

armul ep ole põhja - Liebe hat keinen Grund, ist unergründlich.

haru-külalist armsaste peetakse - einen seltenen Gast hat man gern.

arvab savi saiaks ja saab petetud - er halt Lehm für Weissbrod und wird betrogen.

harvaste astub õnn taluse, sagedamaste kahi külase - selten tritt das GIück in einen Bauerhof, häufiger ein Schaden, od. ein Festtrunk, in ein Dorf.

harvaste tuleb ühest asjast õnnetus - selten kommt Unglück von einer Sache her.

harvaste vaene-laps punaseks saab, ja siiski seda ei sallita - selten wird ein Waise roth, und dennoch duldet man es nicht.

harvaste vaesel-lapsel palged punased, kui silmad pisaras - selten sind dem Waisenkinde die Wangen roth, wenn die Augen voll Thränen sind.

harvemaste vaesel-lapsel palged punased, kui silmad pisaras - seltener sind an einem Waisenkinde die Wangen roth, als die Augen in Thränen.

ask inimene võtab teise töö teu, leiva jätku ja kõik, mis ta näeb, ära - der missgünstige Mensch nimmt den Ertrag der Arbeit, das Brot des Anderen und Alles, was er sieht, weg.

astub nenda, et täi jala alla ei sure - er tritt so, dass eine Laus unter dem Fusse nicht stirbt (so leise oder so schnell).

hata kaalah ei püsi vorsti (d) - an dem Hals einer Hündin bleiben die Würste nicht lange.

au ajab augu perse - die Ehre macht ein Loch in den Hinteren, d. h. bringt Nachteil.

au ei täida kõhtu ega kata perse paljust - Ehre füllt weder den magen noch deckt sie die Blösse des Hinteren.

au maksab raha - Ehre kostet Geld.

au olgu sulle, häbi olgu mulle - die Ehre sei dein, die Schande mein.

augu kõrvast on terve - neben dem Loche ist es heil (scherzhafter Trost).

augutesega kinni võetakse, kannustega sõidetakse - mit Lockfutter wird es eingefangen, mit Sporen geritten.

hauka pesä veeren kana ei sigine (d) - neben dem Nest des Habichts gedeihen die Hühner nicht.

haukujad koerad ei hammusta - bellende Hunde beissen nicht.

auu ei anta asjata, ega tarkust tasuta - Ehre wird nicht ohne Grund gegeben, noch Klugheit umsonst.

auus laps nutab, od. istub, ahju peal; värdijas (nutab) värava taga - das echte Kind weint, od. sitzt, auf dem Ofen, der Bastard hinter der Pforte.

auus mees nähes, kelm kuuldes - ein ehrlicher Mann, wenn man ihn sieht, ein Schelm, wenn man ihn hört.

auus silma ees. kelm selja taga - ein ehrlicher Mann vor Augen, ein Schelm hinter dem Rücken.

auus ukse lävel, heris värava taga - ehrlich auf der Thürschwelle, ein Schelm hinter der Pforte.

auus võtmas, kelm tagasi andmas - ehrlich beim Nehmen, ein Schelm beim Zurückgeben.

auusta tööd, siis töö auustab sind jälle - ehre die Arbeit, so ehrt die Arbeit dich wieder.

auv kell auvo sünnüs (d) - Ehre, dem Ehre gebührt.

ausat meest ei hammusta keegi - einen ehrlichen Mann beisst Niemand.

avalik vaenlane on parem kui sala sõbr - ein offener Feind ist besser als ein heimlicher Freund.

asi taga, aega küll, kelgu-tee on libbe küll - eine Sache ist da, Zeit genug, der Schlittenweg ist glatt genug.

aasta ep ole aasta vend, od. aastad ep ole vennased - ein Jahr ist nicht des anderen Bruder, die Jahre sind nicht Brüder, d. h. gleich.

häbenege hämarat, pühitsege pimedat, saavad siis head härjad suure sarvedega - schämet euch vor der Dämmerung, feiert das Dunkel, dann kommen die guten Ochsen mit grossen Hörnern.

häbenemine ei teuta tütar-last - Schamhaftigkeit macht einem Mädchen nicht Schande.

häbi rääkida, od. rääkides, (teine) vaev vait olla, od. olles – man schämt sich zu reden, wieder ist es schwer zu schweigen.

häda ajab härjad kaevu - Noth treibt die Ochsen in den Brunnen.

häda ajab härjad kaevu, nälg ajab lapsed vargaile, od. hundi karja - Noth treibt die Ochsen in den Brunnen, Hunger treibt die Kinder zum Stehlen, od. den Wolf in die Herde.

häda ajab paluma - Noth treibt zum Beten.

häda ei anna häbeneda - Noth erlaubt nicht sich zu schämen.

häda ei häbene, tühi kõht ei kõrgista - Noth schämt sich nicht, ein leerer Magen ist nicht stolz.

häda koolitab mehe targaks - Noth macht den Mann klug.

häda koolitab mõne korra alpi - Noth schult bisweilen den Narren.

häda linnas, häda laanes, häda kavala vennaste seas - Noth in der Stadt, Noth im Walde, Noth unter listigen Brüdern.

häda on suurem kui käsk - Noth ist grösser als Gebot.

häda õpetab alandust - Noth lehrt Demuth.

häda õpetab paluma, od. palvelema - Noth lehrt beten.

häda puis, häda mais - Noth giebt es an den Bäumen, Noth an den Gefilden, überall.

hädalisel, od. hädatsel, ep ole (ilmas) hända taga - der Eilige hat keinen Schweif hinten.

hädalisel ei ole hända taga, ja tiitsal ei ole teed ees - der Eilige hat keinen Schweif hinten, der Emsige keinen Weg vor sich.

hädas leiab inimene viis nõuu - in der Noth findet der Mensch fünf Rathschlüsse.

häid sõbru häda ajal läheb sada tükki loodi peale - Freunde in der Noth gehen hundert auf ein Loth.

häist lastest saavad head mehed - aus guten Kindern werden gute Männer.

äkitsel ep ole ial hända ega maial magu - der Eilige hat nie einen Schweif noch der Näscher einen Magen.

ämber kantakse nii kaua kaevule, kunni ta laguneb - der Eimer wird so lange zum Brunnen getragen, bis er aus einander fällt.

ära aja od. pane, kõik püksa korraga jalga, muidu, od. siis, lähevad kõik korraga katki - zieh nicht alle Hosen auf ein Mal an, sonst gehn sie alle auf ein Mal entzwei.

ära aja tühja kotti püsti, tühi kott püsti ei seisa - stelle nicht einen leeren Sack aufrecht, ein leerer Sack steht nicht aufrecht.

ära anna enne kannikat ära, kui päts käes ei ole - gieb das Brotstück nicht weg, ehe du das Laib in Händen hast.

ära arva, od. katsu, koera karvast, vaid hambaist - beurtheile, od. prüfe, den Hund nicht nach der Farbe, sondern nach den Zähnen.

ära arva piigat palgest, vaid viisist, od. kombest - beurtheile ein Mädchen nicht nach dem Gesicht, sondern nach der Weise.

ära enne hurjuta, kui hunti kuskil ei ole - schreie nicht, so lange noch nirgends ein Wolf ist.

ära-kadunud aeg ei tule ial enam tagasi - die verlorene Zeit kommt nie mehr zurück.

ära katsu kõrgemale lennata, kui tiivad kannavad - versuche nicht hoher zu fliegen, als die Flügel tragen.

ära keeda mune ära, mis kana veel ep ole munenud - koche nicht Eier, welche das Huhn noch nicht gelagt hat.

ära kiida enne hobust, kui oled katsunud - lobe ein Pferd nicht eher, als bis du es versucht hast.

ära kiida enne õhtut päeva - lobe den Tag nicht vor dem Abend.

ära kiida enne õlut, kui ta täieste seisnud ja selginud on - lobe das Bier nicht eher, als bis es vollständig abgestanden und abgeklart ist.

ära kiida ise ennast, lase muud, od. teised od. küla, kiita - lobe dich nicht selbst, lass Andere loben.

ära kiida hommiku päeva ega õhta aset - lobe nicht den Tag am Morgen oder das Lager am Abend.

ära kiida houst, kida olu, od. pere-meest - lobe nicht das Pferd, lobe seine Lage, od. den Besitzer.

ära kida silda enne, kui koormaga üle said - lobe eine Brücke nicht eher, als bis du mit dem Fuder hinüber gekommen bist.

ära kiitle (ega hoople) enne, kui sa üle oja saanud - rühme und prahle dich nicht, bevor du über den Fluss gekommen bist.

ära küsi tare-istujat, küsi välja-käija käest - frage nicht den Stubensitzer, frage den Hinausgehenden.

ära lase juttu võita tööd, lase töö juttu võita - lass nicht das Gespräch über die Arbeit, lass die Arbeit über das Gespräch siegen od. die Oberhand behalten.

ära-leigatud viiluke ei hakka mitte kinni - ein abgeschnittenes Brotstück haftet nicht wieder fest an.

ära lükka seda ialgi homse peale, mis sa täna võid teha - verschiebe nie auf morgen, was du heute thun kannst.

ära mine sügelemata sauna - gehe nicht in die Badstube, ohne dass es dich juckt.

ära mine vägevaga vaidlema, ega suurega kohut käima – lass dich nicht darauf ein, mit einem Starken zu streiten oder mit einem Grossen zu processiren.

ära naera koera perset - spotte nicht über den Hinteren des Hundes.

ära naera, sina ehk sööd sülitud kapsad ise ära, od. küll sa sööd ise omad s. k. ä. - spotte nicht, du isst vielleicht noch selbst deinen bespienen Kohl auf.

ära hõiska ega tantsi enne aega, kui sa veel pulmas ep ole - jauchze und tanze nicht vor der Zeit, wenn du noeh nicht aut der Hochzeil bist.

ära hõiska enne. kui sa üle mäe, od. jõe, oled saanud - jubele nicht, bevor du über den Berg od. Fluss gekommen bist.

ära hõiska mäe all olles, hõiska mäe otsas - jubele nicht unten am Berge, jubele oben auf dem Berge.

ära hõiska hooplikult enne õhtut päeva õnne (pt) - jubele nicht prahlend vor dem Abend über des Tages Glück.

ära pane veskit enne jooksma, kui sul teri korvis on - setze die Mühle nicht eher in Bewegung, als bis du Getreide im Korbe hast.

ära päeva enne kiida, kui ta õhtu looja läinud (pt) - lobe den Tag nicht, bevor die Sonne am Abend unter gegangen ist.

ära peksa härga, härg läheb pekstes hullemaks - prügele den Ochsen nicht, der Ochs wird beim Prügeln noch toller.

ära poo enne vana koera üles, kui noor haukuma hakkab – hänge den alten Hund nicht auf bevor der junge zu bellen anfängt.

ära põlga esimest õnne ial ära - verachte nie das erste Glück.

ära suuremat nõida otsi, kui võõras majas - suche keinen grösseren Zauberer, wenn ein Fremder im Hause ist.

ära sülita enne vana kaevu sisse, kui uus valmis on - speie nicht

in den alten Brunnen, bevor der neue fertig ist.

ära tee kurja, siis ei sünni sinule kurja - thu nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.

ära teuta enne vana kaevu, kui uus veel valmis ei ole - verunreinige den alten Brunnen nicht, bevor der neue fertig ist.

ära unusta silmi koju, kui sa turule lähed - vergiss nicht die Augen zu Hause, wenn du auf den Markt gehst.

ära hüüa enne, kui sa üle mere saad - rufe nicht vorher, ehe du über das Meer gelangst.

ära usu suure saksa suud ja pisukese lapse perset - traue nicht dem Munde eines grossen Herren oder dem Hinteren eines kleinen Kindes.

ära hüüa hunti, hunt tuleb kutsumata - rufe den Wolf nicht, der Wolf kommt ungerufen.

härga sarvest, meest sõnast - den Ochsen am Morn, den Mann am Wort.

härgadega tulevad, houstega lähevad - mit Ochsen kommen sie, mit Pferden gehen sie, d. h. langsam, schnell.

ärge kartke, uus paat, od. laev, vanad kivid - fürchtet euch nicht, neues Schiff, alte Steine (scherz. Trost wegen Aufstossens mit dem Schiffe).

härike sööma, kanake tööle - ein Oechslein zum Essen, ein Hühnchen zur Arbeit.

hädine kari ja. mehine pere võtavad vägise jumala käest – eine Herde mit Ochsen und ein Gesinde mit Männern nehmen mit Gewalt aus Gottes Hand.

härja-mees saab kaa sinna kus hobuse-mees - der mit Ochsen Fahrende gelangt auch dahin, wohin der mit Pferden Fahrende.

härjad peavad ühes ikkes vedama - Ochsen müssen in einem Joche ziehen.

hää lats tunnus hällüh; kaunis lats karjah (d) - das gute Kind erkennt man in der Wiege, das wackere Kind in der Hütung.

hää mees, kui pada kees (d) - ein guter Mann, wenn der Kessel kocht.

hää söönüt söötä ja tervet tasuda (d) - es ist leicht einen Satten zu speisen und einen Gesunden zu pflegen.

hääl ajal kõnele, halval ajal ole vaik (d) - in guter Zeit rede, in böser schweige.

hea asi nõuab aega - eine gute Sache will Zeit.

hea härg joob heie-vakast, kuri ei joo kulbistki - ein guter Ochs trinkt aus dem Flockenkorbe, ein schlimmer trinkt nicht einmal aus dem Kochlöffel.

hea härg sööma, veri-sarv vedama - ein guter Ochs zum Essen, ein Bluthorn, d. h. Arbeitsscheuer, zum Ziehen.

hea ei sa healitsemata, sile silitsemata - Gutes wird nicht ohne Locken, Glattes nicht ohne Streicheln.

hea ilm ei riku kuube ega kasukat - gutes Wetter verdirbt weder Rock noch Pelz.

hea inimene kuuleb sõnadega - ein guter Mensch hört mit Worten.

hea jääb ikka heaks ja paha pahaks - gut bleibt immer gut und schlecht schlecht.

hea kerjata, kui kott käes - es ist gut betteln, wenn man einen Sack hat.

hea kiidab kaunist, od. kaunikest od. paremat - das Gute lobt das Schöne, od. das Bessere.

hea kõhu täis on orja kõige parem palk, od. kõige parem orjapalk - ein guter Magenvoll ist des Knechtes bester Lohn, od. der beste Knechtslohn.

hea laps kasvab vitsata - ein gutes Kind erwächst ohne Ruthe.

hea laps, kes hästi tantsib, parem laps, kes paigal seisab – ein gutes Kind. das gut tanzt, ein besseres Kind, das ruhig sich verhält.

hea laps maksab vanematele kasvatamise vaeva - ein gutes Kind vergilt den Eltern die Mühe der Erziehung.

hea laps nähta ukse taha, paha ei põlve ette - ein gutes Kind erblikt man auch hinter der Thür, ein schlechtes nicht vor dem Knie.

hea laps oksendab, paha laps pasandab - ein gutes Kind vomirt, schlechtes Kind hat Durchfall

hea lehm annab rohkeste piima - eine gute Kuh giebt reichlich Milch.

hea lepikus lebada, parem põõsa all puhata - gut ist es im Erlengebüsch zu ruhen, besser unter dem Strauch zu schlafen.

hea lind laulab head laulu, ja paha lind laulab paha laulu - ein guter Vogel singt guten Gesang, ein sehlechter Vogel singt schlechten Gesang.

hea mees lööb, heris kokutab - ein braver Mann schlägt, ein Schelm droht.

hea mees tõutab, kelm tasub, od. heris peab - ein braver Mann verspricht ein Schelm hält es.

hea mina olen, parem tema - gut bin ich,besser er.

hea naene maja lukk, paha naene põrgu-tukk - ein gutes Weib hat Hauses Schloss, ein böses Weib ein Höllenbrand.

hea naene hoiab vara kokku - ein gutes Weib halt die Habe zusammen.

hea naene paneb kümme peni-koormat pingi, od. tooli, alla, paha naene võtab - ein gutes Weib legt zehn Meilen unter die Bank, ein schlechtes nimmt.

hea hobune, sant mees - gutes Pferd, sehlechter Mann, d. h. Reiter.

hea (on) hiirtel elada, kui kassi, od. kass, kodu ei ole - die Mäuse haben gut zu leben, wenn keine Katze im Hause ist, od. die Katze nicht zu Hause ist.

hea (on) küll teha, aga kuri vastata - thun ist wohl leicht, aber verantworten schlimm.

hea õlut näitab oma auu üles, od. välja - gutes Bier zeigt seine Ehre.

hea palakene, sandi kotikene - guter Bissen, Bettlers Sack.

hea parema kannu-, od. ree-, pois - das Gute ist der Diener des Besseren.

hea pere-mees armastab kaa oma koera - ein guter Hausvater liebt

auch seinen Hund.

hea pere-mees ei rõhu pere-rahvast - ein guter Hausvater drückt das Gesinde nicht.

hea põli hakkab perse - eine gute Lage führt in den Hinteren, d. h. macht übermüthig.

hea sõna ei tee kuskil kahju - ein gutes Wort schadet nirgends.

hea sõna langeb iga kord lahke paika - ein gutes Wort fällt immer auf eine freundliche Stelle.

hea sõna leiab hea paiga - ein gutes Wort findet eine gute Statt.

hea sõna mahub - ein gutes Wort findet Raum.

hea sõna on parem kui sada rubla raha - ein gutes Wort ist besser als hundert Rubel Geld.

hea sõna sööb võõra (mehe) väe - ein gutes Wort verzehrt des Fremden Gewalt.

hea sõna võidab, od. võtab, võõra väe - ein gutes Wort überwindet od. nimmt hinweg des Fremden Gewalt.

hea-tegemised ei lähe vanaks - Wohlhalten werden nicht alt.

hea tegu leiab harvaste tänu - gute That findet selten Dank.

hea tehtud aega mööda, pea tehtud pilla palla od. pillukile – gut gemacht mit Weile, bald gemacht unordentlich.

hea vikati lööb laia kaare - eine gute Sense schlägt einen breiten Schwaden.

head mäletatakse heaga, kurja kurjaga - des Guten gedenkt man mit Gutem, des Bösen mit Bösem.

head nõuu otsi asja-tundja käest - guten Rath suche von dem Sachverständigen.

head sõbrad häda sees on kui suled tuule käes - gute Freunde in der Noth sind wie Federn im Winde.

heal lapsel on mitu nime - ein gutes Kiud hat viele Namen.

heal tööl käib kasu kannul - guter Arbeit folgt der Vortheil auf dem Fusse.

ega abi kännust ja kivist ei saa, vaid inimestest - Hülfe bekommt man ja nicht vom Baumstumpf und Stein, sondern von Menschen.

ega ammet leiba ei küsi, ega sepist seljas ei kanta – ein Amt fragt nicht nach Brot, ein Handwerk tragt man nicht auf dem Rücken.

ega arg koer nahka ei müü – ein Furchtsamer Hund verkauft doch die Haut nicht.

ega härjast kaks nahka ei saa - von einem Ochsen bekommt man doch nicht zwei Häute.

ega hea ühelt poolt ei tule, kui teine head vasta ei tee - das Gute kommt doch nicht von einer Seite, wenn der Andere nicht Gutes dagegen thut.

ega ema vits lapsele liiga ei tee - der Mutter Ruthe thut doch dem Kinde nicht zu viel.

ega ilu pajase panda ega kaunist katla - Schönheit wird doch nicht in den Kochtopf gelegt oder Hübsches in den Kessel.

ega isane koer ial emast ei hammusta, od. salva - der männliche Hund beisst ja wohl nie den weiblichen.

ega jumala nimi ei riku kedagi - Gottes Name schadet doch Niemandem (bei Fürbitten für Personen fremder Gonfession).

ega kaaren kaarna silma ei noki - ein Rabe hackt ja nicht in eines Raben Auge.

ega käbi kännust kaugele kuku - ein Zapfen fällt doch nicht weit vom Stamme.

ega kenal laulu-linnul iga kord ilusat kuube ei leita - an einem schönen Singvogel findet man ja nicht immer ein zierliches Kleid.

ega kiri ei valeta - Schrift lügt doch wohl nicht.

ega kivi kunagi ühe poolega ei jahvata - eine Mühle mahlt ja nie mit dem einen Stein.

ega koer kunagi hoopi ei haugu, olgu susi või tõrvas-kand – der Hund bellt nie ohne Grund, sei es ein Wo1f oder ein Baumstumpf.

ega koera siis ei söödeta, kui hunt karjas on - denn füttert man nicht mehr den Hund, wenn der Wo1f in der Herde ist.

ega kott, od. pudel od. vakk, äri ei lähe nutma- derSack, od. die Flasche, der Scheffel, wird ja doch über die Ränder nicht weinen (es schadet ja nicht, wenn das Gefäss zu gross ist).

ega kõht sa sest kuulata, mis suu ette tehakse - der Magen kann ja nicht darauf hören, was vor dem Munde gethan wird.

ega kõht ommeti narrida ei ole - der Magen ist doch nicht zu necken (durch nicht hinreichende Nahrung).

ega kõik kased ühe-pitkused ei kasva - es wachsen ja nicht alle Birken gleich hoch.

ega kõik lapsed saa ema-jõe kaldale - nicht alle Kinder gelangen an das Ufer des Mutterbaches, Embachs.

ega kõik linnud ühe hoobiga lendama ei saa - es erheben sich ja nicht alle Vögel auf ein Mal zum Fliegen.

ega kõik päevad ep ole saama-päevad, aga kõik on sööma-päevad - es sind ja nicht alle Tage Erwerbstage. aber alle sind Esstage.

ega kõik või marja-maal elada, mõni peab kaa karja-maal elama - es können ja nicht Alle auf Beerenland wohnen, mancher muss auch auf Weideland wohnen.

ega kuld-käng ei või minnä, kui närts-küpär ei võta (d) – der goldene Schuh kann ja nicht gehen, wenn der zerlumpte Hut ihn nicht mit nimmt.

ega küsija suuhe keäge ei löö, ega palleja pää keägi ei kaku (d) - auf des Fragenden Mund schlägt Niemand, des Bittenden Kopt rauft Niemand.

ega küsijat suu peale ei lööda - einen Fragenden schlägt man ja nicht auf den Mund.

ega lakkudes kõht täis saa - mit Lecken wird doch der Bauch nicht voll.

ega Liisa Liisut ei tunne - Lisa mag ja doch Lisu nicht kennen (Lisa der städtische, Lisu der bäuerliche Name).

ega lumi kõik lagedale ei lange - es fällt ja nicht aller Schnee auf die Ebene.

ega ma ei või püksa omast jalast ära võtta ja sinu jalga panna - ich kann ja doch nicht mir die Hosen ausziehen und dir anziehen.

ega ma tasku ei pista, ma pistan suhu - ich stecke es ja nicht in die Tasche, ich stecke es in den Mund (Entschuldigung bei Entwendung von Essbarem).

ega magaja kassi suhu hiir ei jookse - der schlafenden Katze läuft ja keine Maus in den Mund.

ega mari maha ei lange enne, kui ta küpseks saanud - eine Beere fällt ja nicht ab, bevor sie reif geworden ist.

ega mehe kübarat lükata, aga tüdruku pärg lükatakse maha - nicht des Mannes Hut, aber des Mädchens Kranz wird hinunter gestossen.

ega meest kutsuta pulma, kukur kutsutakse - der Mann wird ja nicht zur Hochzeit geladen, der Beutel wird geladen.

ega mina ei või kana õpetada - ich kann ja doch kein Huhn lehren.

ega mindgi kotis ole kasvatatud - ich bin ja auch nicht im Sacke erzogen.

ega mindgi metsast ole toodud - auch ich bin doch nicht aus dem Walde gebracht.

ega mu suu ep ole sarvest, od. seina-pragu – mein Mund ist doch nicht von Horn, od. eine Wandritze (dass ich nicht schmecken sollte).

ega muidu taeva ei saa, kui vaeva ei näe - in den Himmel gelangt man nicht anders, als wenn man Mühe ertragen hat.

ega mullgi enam kui kaks kätt ei ole, od. ega mull ole enam kui kaks kätt - auch ich habe ja doch nicht mehr als zwei Hände, ich habe doch nicht mehr a. z. H.

ega nimi mest ei. riku - der Name schädigt ja den Mann nicht.

ega nimi meest, od. inimest, ei riku, kui mees nime ei riku, od. kui inimene ennast ise ei riku - der Name schädigt ja den Mann, od. Menschen, nicht, wenn der Mann den Namen nicht schädigt, od. wenn nur der Mensch sich selbst nicht schädigt.

ega nurisemine veel nahka ei riku - Brummen beschädigt die Haut ja noch nicht.

ega nuum-siga seda ei tea, mis õue-seale vaeva teeb - ein Mastschwein weiss ja davon nichts, was dem Hofschweine Noth macht.

ega oma silm ialgi peta - das eigene Auge tauscht ja nie.

ega õnnetus kiva kända kaudu käi, ta käib ikka inimesi mööda - das Unglück geht ja nicht unter Steinen und Stämmen, es geht immer unter den Menschen einher.

ega õnnetus hüüa tulles - dasUnglück ruft ja nicht, wenn es kommt.

ega palju kahju, od. köha, tee, ega küllalt käsi riku – “viel” verursacht ja nicht Schaden, od. Husten, “genug” verdirbt die Hände nicht.

ega perse peast ülem ei ole - der Hintere ist ja doch nicht höher als der Kopf (Weib und Mann).

ega pido ei parane, kui võõra ei vähene (d) - das Fest wird ja nicht besser, wenn die Gäste nicht abnehmen.

ega põrgu haud elades täis ei saa - der Höllenpfuhl wird ja nie voll.

ega pudru nii palavalt sööda, kui keedetakse – der Brei wird ja nicht so heiss gegessen, wie er gekocht wird.

ega puu ühe laastuga lange, od. maha ei raiuta - der Baum fällt ja nicht, od. wird ja nicht abgehauen, mit einem Span.

ega ronk ronga silmi peast ei noki - ein Rabe hackt ja dem anderen die Augen nicht aus dem Kopfe.

ega rott vilja-salve ära ei või surra, od. nälga ep sure – im Getreidekasten kann die Ratze doch nicht sterben, od. stirbt d. R. doch nicht Hungers.

ega ruih hobest ei otsi, hobene ots ruiht (d) - die Krippe sucht nicht das Pferd, das Pferd sucht die Krippe.

ega selg kaera kasvata. ega mees naha-täiest ei sure - auf dem Rücken wächst ja kein Hafer. von einer Tracht Schläge stirbt ein Mann ja nicht.

ega see põld õnda - dieses Feld hat doch keinen Misswachs (von Weibern).

ega siga kotis tohi osta - man darf doch kein Schwein im Sacke kaufen.

ega sina enne üles tõuse, enne km päev su perse paistab - du stehst nicht eher aut, als bis die Sonne dir in den Hinteren scheint.

ega sõnad auku pähä tee - Worte machen ja doch kein Loch in den Kopf.

ega sugu lahku sousta, võsu ei vere kannusta (pt) - Art lässt nicht von Art, der Schössling entfernt sich nicht vom Stamm.

ega surm kallis ei ole - der Tod ist ja nicht theuer.

ega surm pakutut last ei võta, ennemine hellitatu - der Tod nimmt ja nicht das angebotene Kind, eher das verzärtelte.

egä susi soe hanna pääle ei situ (d) - ein Wolf sch.... ja doch nicht auf den Schwanz des anderen.

egä susi soe poolt sõna ei ütle (d) - der Wolf sagt ja doch kein Wort von dem Wolfe.

ega suu kulu - der Mund nutzt sich ja nicht ab (Entschuldigung, wenn man Einen zu hoch titulirt hat).

ega ta ei söö leiba - es isst ja kein Brot.

ega ta ikka senna ei tee, kus ta kükitab - er macht ja doch nicht immer dahin, wo er nieder hockt.

ega tark taevast ei ole tulnud - es ist ja kein Kluger nicht vom Himmel gekommen.

ega taud leia tühjast toast ühtegi - in der leeren Stube findet ja auch die Seuche nichts.

ega tuul raamatut pähä ei too - derWind bringt ja doch das Lesen nicht in den Kopf.

ega tühi kott püsti ei seisa - ein leerer Sack steht ja nicht aufrecht.

ega hundist karja-koera ei saa - aus einem Wolf wird ja kein Viehhund.

ega hunt nii suur ei ole kui tehakse - der Wolf ist ja nicht so gross, wie man ihn ausgiebt.

ega hunt pesa ümbert ei murra - um sein Nest herum raubt ja doch der Wolf nicht.

ega hunt hulgumist ei unusta - der Wolf vergisst ja das Heulen nicht.

ega hunt hunti ei hammusta - ein Wolf beisst ja den anderen nicht.

ega ühe härja seljast kaht nahka ei saa - von eines Ochsen Leibe bekommt man doch nicht zwei Häute.

ega ühe-kordse jutu pärast ei sure - wegen einmaligen Geredes stirbt man ja noch nicht (für todt ausgegeben).

ega ühel kõrrel kaht pead ei kasva - auf einem Halm wachsen ja nicht zwei Aehren.

ega üks hunt ial teist ei söö - ein Wolf frisst ja doch nie den anderen.

ega varas ei lähe aeda ühe nairi pärast - ein Dieb wird ja doch nicht einer Rübe wegen in den Garten gehen.

ega vihm taeva jää - der Regen bleibt ja doch nicht im Himmel (es muss doch einmal regnen).

ehted tõstavad inimest - Schmuck hebt den Menschen.

ei anta siin armule aset, ega pehmusele paika - hier giebt man nicht der Schonung Raum, noch der Weichheit eine Stätte.

ei armu juure aeta hirmuga - zur Liebe wird man nicht durch Furcht getrieben.

ei asja eest, ei teist taga - es ist keine Sache vorn, keine andere hinten (nichs daran).

ei hea tule ühelt poolt, kui ei teine tee head, od. kui teine ei tee head vastu - das Gute kommt nicht von einer Seite, wenn der Andere nicht Gutes thut, od. Gutes dagegen thut.

ei ilu panda pajase, ei kaunist panda katla - Schönheit legt man nicht in den Kochtopf, Hübsches nicht in den Kessel.

ei ilu panda patta - Schönheit wird nicht in den Kochtopf gelegt.

ei ilu peal ükski leent keeda, od. l. või keeta - von Schönheit kocht Niemand Suppe, od. kann N. S. kochen.

ei jõua kaugemale kui aga üle küüne vaadata - er vermag nicht weiter zu sehen, als über den Fingernagel.

ei kahe pere koer elades saa süüa - ein Hund aus zwei Gehöften bekommt nie zu essen.

ei kahte asja või ühtlasi teha - man kann nicht zwei Dinge zugleich thun.

ei kahte head või saada - man kann nicht zweierlei Gutes bekommen.

ei kaaren pista kaarna silma - der Rabe sticht nicht in des Raben Auge.

ei kõik kanad õrsile, od. õrrele, saa - nicht alle Hühner gelangen auf die Stangen, od. Stange.

ei kõik kanad saa õrrele; ega kõik tüdrukud mehele - nicht alle Hühner gelangen auf die Stange, noch alle Mädchen zu einem Manne.

ei kõik mahu marja-maale, muist peab ikka karja-maale, od. peavad karja-maal olema - nicht alle finden Platz auf dem Beerenlande, ein Theil muss immer auf das Weideland, od. auf dem Weideland sein.

ei kõlba teele ega tööle - es taugt nicht zu einem Wege noch zu einer Arbeit.

ei kurg madala metsa ei vaata - der Kranich sieht nicht auf einen niedrigen Busch.

ei kuski noka nõu ei hakka - der Schnabel findet nirgends Rath (nichts zu beissen).

ei kuule heaga, ei kuule kurjaga - er hört nicht mit Gutem, er hört nicht mit Bösem.

ei küsija suu peale lööda, aga võtja käe peale lüüakse - auf des Fragenden Mund wird nicht gescldagen. aber aut des Nehmenden Hand wird geschlagen.

ei lakkudes kõht täis saa - mit Lecken wird der Bauch nicht voll.

ei lõppe enne töö, kui kaks kätt rinnule saavad - die Arbeit hört nicht eher auf, ais bis beide Hände auf die Brust kommen (beim Tode).

ei ma su ähvardamisest ommetigi (ei) sure – von deinem Drohen werde ich doch nicht sterben.

ei ma usu jumalat ega karda kuningat - ich glaube an keinen Gott und fürchte keinen König.

ei magaja kassi suhu ei jookse mitte rott - in den Mund einer schlafenden Katze läuft keine Ratte.

ei maial ole osa ega näljatsel leent - der Naschhafte hat keine Portion, der Hungrige keine Suppe.

ei mäed ja künkad kokku saa, aga inimesed - die Berge und Hügel kommen nicht zusammen, aber die Menschen.

ei märjale, od. märja, maale ole vett tarvis, od. vaja - nasses Land braucht kein Wasser.

ei meie hinnega enam või puhuda, kui muu rahvas - wir können mit dem Athem nicht mehr blasen, als andere Leute.

ei meie selle pärast kaa püksa jalast ära ei anna - deswegen geben wir auch noch nicht die Hosen von den Beinen weg.

ei mõista vana vallatella, ei napu-kubo naljatella (d) - ein Alter versteht nicht ausgelassen zu sein, ein Bund Stroh nicht zu scherzen.

ei naene naljalt teist lähe kiitma - ein Weib lässt sich nicht leicht herbei das andere zu loben.

ei näe, mis pime sant kepiga võib katsuda - er sieht nicht, was ein blinder Bettler mit dem Stocke fühlen kann.

ei nüüd ole ussi mau elu - jetzt ist kein Leben für Schlange oder Wurm.

ei ole ammetit ega leiba - er hat kein Geschäft und kein Brot.

ei ole ette öeldud, mis taga peab tulema - es ist nicht vorher gesagt, was nachher kommen soll.

ei ole isast ega emast, tont teda toonud - der ist nicht von einem Vater noch von einer Mutter, ein böser Geist hat ihn gebracht.

ei ole keegi tuli nii palav, et aega mööda ei jahtuks - kein Feuer ist so heiss, dass es nicht allmählig erkalten sollte.

ei ole kivist kõlbu, mis saksa saani ümber lööb - der Stein taugt nichts, welcher der Herrschaft Schlitten umwirft.

ei ole kõik koldsed asjad kuld, ega kõik mustad asjad muld – es sind nicht alle gelben Dinge Gold, noch alle schwarzen Dinge Erde.

ei ole kõik kuld, mis hiilgab, ega kõik asi nii suur, kui kiidetakse - es ist nicht alles Gold, was glänzt, noch jedes Ding so gross, wie gerühmt wird.

ei ole kõik kuld, mis kollane on - es ist nicht Alles Gold, was gelb ist.

ei ole kõik mesi, mis tilgub, ega kõik tuli. mis välgub - es ist nicht Alles Honig, was trieft, noch Alles Feuer, was leuchtet.

ei ole ligedale maale vett tarvis - nasses Land braucht kein Wasser.

ei ole päev veel õhtul - der Tag ist noch nicht am Abend.

ei ole saba ega sarve omast käest võtta - er hat weder einen Schwanz noch ein Horn aus eigenem Vermögen zu nehmen.

ei ole teele ega tööle, muidu kahe vahel kõnnib - er ist weder zu einem Wege noch zu einer Arbeit, geht nur so zweifelhaft.

ei ole tuult, (ega) hinnega ei või puhuda - es ist kein Wind, mit dem Athem kann man nicht blasen.

ei ole ükski ammet nii halb, od. sant, et (oma) meest ei toidaks - kein Handwerk ist so schlecht, dass es seinen Mann nicht nährte.

ei ole ükski koht meie rikkuja muud kui aga ise oleme - keine Stelle ist unser Verderben, nur wir selbst sind es.

ei ole väe-kaupa. kui ei ole meele-kaupa - es giebt keine Gewalt, wenn nicht Freiwilligkeit da ist (freiwillige Unterwerfung).

ei ole veel märki osanud, ega täket teinud - er hat noch nicht ins Ziel getroffen, noch einen Einschnitt gemacht (ganz unerfahren).

ei ole veel päev õhtus, od. päiv õdangul - der Tag ist noch nicht am Abend.

ei oma silm peta - das eigene Auge täuscht nicht.

ei pea ennast laiemale lautama; kui inimene on - man muss sich nicht breiter ausdehnen, als ein Mensch ist.

ei pea päeva kiitma, enne kui see otsas on - man muss den Tag nicht loben, bevor er zu Ende ist.

ei pea teise viha söötma oma viha - des anderen Zorn muss nicht den eigenen Zorn nähren.

ei pill peret toida, pill toidab, od. kiidab kõrtsi maid - die Sackpfeife nährt nicht das Gesinde, die Sackpfeife nährt, od. preist die Krugsgegenden.

ei põrgu haud saa elades täis - die Hölle wird nie voll.

ei puu lange ühe laastuga - ein Baum fällt nicht von einem Span.

ei puu lange ühelt-poolt, tahab teine-poolt vastu lüüa - ein Baum fällt nicht von einer Seite, es muss von der anderen Seite entgegen gehauen werden.

ei puust tehta pulma, ega aja-teibast au-pidu - von Holz macht man nicht Hochzeit, von einem Zaunstecken nicht ein Festgelage.

ei püsi enam puis ega mais - er hält nicht mehr Stand in Wäldern oder Feldern (nirgends).

ei rikas rahaga panda, kuningas kulda ei maeta - der Reiche wird nicht mit dem Gelde hingebettet, ein König wird nicht in Gold begraben.

ei rikkus anna rahu - Reichthum giebt nicht Zufriedenheit.

ei sa 'p ole veel märki osanud - du hast noch nicht ins Ziel getroffen.

ei saa aega mitte kõrva-tagust sügada, od. saba perse ligi panna, od. sitale minna - man findet nicht Zeit genug sich hinter dem Ohr zu kratzen, od. den Schwanz an den Hintern zu legen, od. seine Nothdurft zu verrichten.

ei saa heaga ei kurjaga heaks - er wird weder durch Gutes noch durch Böses gut.

ei sa keegi kõikide tahtmist - Niemand trift den Willen Aller.

ei sa kõik kanad õrrele - nicht alle Hühner gelangen auf die Stange.

ei sa puust poiga ja laastust last, ei jääst lämmä tarre; egä ei hämmest hätä ja veest viga (d) - man bekommt nicht von einem Baum einen Sohn und von einem Span ein Kind, nicht von Eis eine warme Stube; auch nicht von Nässe Noth und von Wasser Schaden.

ei sa sõrmest sõiira tettä - aus dem Finger kann man nicht Käse machen, aus dem Arm nicht Kuchen backen.

ei sa ütsigi töötä süvvä (d) - Niemand bekommt zu essen ohne Arbeit.

ei seda või käega panna - das kann man nicht mit der Hand beibringen (eintrichten).

ei selg. od. perse, kaera kasvata - auf dem Rücken, od. Hinteren wächst kein Hafer.

ei selge silm peta. aga tahmane tüssab - ein klares Auge täuscht nicht, aber ein eiteriges betrügt.

ei see koer hammusta, kes igal ajal haugub - der Hund beisst nicht, welcher zu jeder Zeit bellt.

ei see koer jänest koju too, keda vägise metsa viiakse - der Hund bringt keinen Hasen nach Hause, den man mit Gewalt ia den Wald bringt.

ei sina või teada, mis minu toa peal on, ei mina tea, mis sinu südames on - du weisst nicht, was auf meiner Stube ist, ich weiss nicht, was in deinem Herzen ist.

ei surm võta pakutut - der Tod nimmt nicht das Angebotene.

ei ta ole küll nende lambuke, kui ta ennast näitab - er ist wohl nicht so sehr ein Lämmchen, wie er sich anstellt.

ei ta ole nii uteke, kui näust paistab - er ist nicht so sehr ein Lämmchen. wie es aus seinem Gesichte scheint.

ei talv anna, vaid talv tahab - der Winter giebt nicht, sondern der Winter verlangt.

ei talv tule ühega ega lähe kahega - der Winter kommt nicht mit Einem und geht meht mit Zweien.

ei tarkust või käega panna - Klugheit kann man nicht mit der Hand beibringen (eintrichtern).

ei teine või teise kiuste hukka minna - Einer kann nicht dem Anderen zum Belieben umkommen.

ei tohi kedagi enne kiita, kui külimit soola ühes kous on ära söödud - man darf Niemand loben, bevor ein Külmit Salz zusammen verzehrt ist.

ei tohi kõrgemale lennata, kui pea kannab - man darf nicht höher fliegen, als der Kopf verträgt.

ei tohi roojast vett enne ära visata, kui puhas käes on - man darf das schmulzige Wasser nicht eher weg werfen, als bis man das reine in Händen hat.

ei töö enne lõppe, kui kaks kätt rinde peale saab - die Arbeit hört nicht eher auf; als bis beide Hände auf die Brust kommen (wenn man stirbt).

ei tõbi nenda usinaste küllest, od. külast, ära lähe, kui ta külge tuleb - Krankheit verlässt (ein Dorf) nicht so schnell, wie sie anfällt.

ei tule kõik kanased puu peale - nicht alle Hühnchen kommen auf das Holz (die Stange).

ei tühi piip ei põleta, ei surnu perse peereta - eine leere Pfeife brennt nicht. eines Todten Hinterer farzt nicht.

ei hullu külvata ega künta, hull sigineb muidugi - einen Narren säet oder pflügt man nicht, ein Narr gedeiht schon von selbst.

ei hunt enne karjast kau, kui ta viimse talle on ära viinud – der Wolf verlässt die Herde nicht eher, als bis er das letzte Lamm weggebracht hat.

ei üks pääsuke tee veel suve - eine Schwalbe macht noch nicht den Sommer.

ei ükski leia magades leiba - Niemand findet schlafend Brot.

ei ükski saa tööta süüa - Niemand bekommt zu essen ohne Arbeit.

ei ükski sünni targaks - Niemand wird klug geboren.

ei ükski või oma vaamiilit ehk münti ümber värvida – Niemand kann seine Familie oder sein Gepräge umfärben (sich eine andere Natur geben).

ei üle-kohus seisa. od, püsi kotis, od. kotis seisa - Unrecht bleibt nicht im Sacke.

ei vagadus ole meil, od. üksi meie, päris - Frömmigkeit ist nicht uns, od. allein uns, eigen.

ei vana karu õpi enam tantsima - ein alter Bär lernt nicht mehr tanzen.

ei vana vits enam kõlba väädiks - eine alte Ruthe taugt nicht mehr zum Binden.

ei varas ühe nairi pärast aeda lähe - der Dieb geht nicht wegen einer Rübe in den Garten.

ei vargus ja jumala ees ial varjule - Diebstahl bleibt vor Gott nie verborgen.

ei veri või verega kohtus käia - Blut kann nicht mit Blut processiren (Verwandte).

ei viga ämmal, minijal on mitu viga - die Schwiegermutter hat keine Fehler, die Schwiegertochter hat viele Fehler.

ei viletsus hüüa tulles, aga ta hüüab minnes - Elend ruft nicht beim Kommen, es ruft beim Gehen.

ei virgul puudu tööd, ega laisal aega - dem Fleissigen fehlt es nicht an Arbeit, oder dem Faulen an Zeit.

ei või eineta inimene elada - ohne einen Bissen kann kein Mensch leben.

ei või kahte surma (kedagi) surra - man kann nicht zwei Mal sterben.

ei või kahte asja ütelisi tettä (d) - man kann nicht zwei Dinge zugleich thun.

ei või kõiki ühe paela peale panna - man kann nicht Alle auf eine Schnur setzen (über einen Kamm scheren).

ei või kõrgemale lennata kui jumal laseb lennata - man kann nicht höher fliegen, als Gott fliegen lässt.

ei või (lind) kõrgemale lennata, kui tiivad kannavad - man, ein Vogel, kann nicht höher fliegen, als die Flügel tragen.

ei või laiemale lautada, kui käed ulatavad, od. annavad - man kann nicht weiter ausbreiten, als die Hände reichen, od. erlauben.

ei või laiemalt istuda, kui perse ulatab - man kann nicht breiter sitzen, als der Hintere reicht.

ei või linna minna rahata ega sauna vihata - man kann nicht ohne Geld in die Stadt gehen oder ohne Badebesen in die Badstube.

ei või hobusele enne koormat peale panna, kui vanker taga on - man kann einem Pferde nicht die Last auflegen, bevor der Wagen dahinter ist.

ei või roojast vett ära visata, enne kui puhast jälle kätte saab - man kann nicht schmutziges Wasser weg werfen, bevor man reines wieder bekommt.

ei või tütar-last enne tunda, kui tanu-kandjaks saab - man kann ein Mädchen nicht eher kennen, als bis es Haubenträgerin wird.

ei või vanahe kaivo sittu, enne kui vastne valmis om (d) - man kann nicht in den alten Brunnen sch...., bevor der neue fertig ist.

ei või võtta, kuhu ei ole midagi pandud - man kann nicht nehmen da, wohin nichts gelegt ist.

heina-koorem ja vana inimene on üks - ein Heufuder und ein alter Mensch ist eins.

eit läks heina, lõi sarved seina - die Mutter ging ins Heu, schlug die Hörner in die Wand (kümmerte sich um nichts).

eks hea tegu leia eest ? - findet eine gute That nicht vor (kommt zu Statten).

eks iga koer sinna poole ei haugu, kust ta lakkuda saab? - bellt denn nicht jeder Hund dahinwärts, von wo er zu lecken bekommt

eks kana nii kaua haudu, kui pojad pesast jooksevad? - brütet ein Huhn nicht so lange, bis die Jungen aus dem Neste laufen.

eks nõu ikka enam tee tööd; kui inimene ise teebgi? - thut nicht guter Rath immer mehr Arbeit, als der Mensch selbst thut.

eks siis vana hobune hakka hüppama; kui valjad saab suhu? - fängt nicht dann ein altes Pferd an zu springen, wenn es das Gebiss ins Maul bekommt.

eks teise häda ikka ole puu külles? - ist nicht eines Anderen Noth immer am Baume (lässt unbekümmert).

eks töö ise õpeta? - lehrt nicht die Arbeit selbst.

eks hunt kaa loetust võta?- nimmt derWolf nicht auch vom Gezählten.

eksib hobune nelja jala pealt, seda hõlpsam inimene ühe keele, od. sõna, pealt - fehlt ein Pferd mit fier Füssen. um so leichter ein Mensch mit einer Zunge; od. einem Worte.

eksitus ei käi mööda kiva kända, vaid mööda inimesi - das Fehlen geht nicht unter Steinen und Stammen einher, sondern unter Menschen.

eksitus käib mööda inimesi, mitte mööda kiva kända - das Fehlen geht unter den Menschen einher, nicht unter Steinen und Stämmen.

ela ise, lase teine ka elada - lebe selbst, lass den Anderen auch leben.

helde ep ole helmis ega sitikas siidis - der Gütige ist nicht in Perlen, noch der Mistkäfer in Seide.

heldel ep ole helmid, sitkel on siiti - der Gütige hat nicht Perlen, der Geizige hat Seide.

heldus annab, sitkus keelab - Freundlichkeit giebt, Geiz verweigert.

elu ei tohi enne õnnelikuks kiita, kui lõppeb - das Leben darf man nicht glücklich preisen. bevor es zu Ende geht.

elu hukas; lugu lakas, nüüd on kõik, od. asjad käivad, pilla palla - das Leben ist zu Grunde, die Sache aus, nun ist Alles, od. gehen die Dinge, bunt durch einander.

elu hullem kui põrgus - es ist ein Leben ärger als in der Hölle.

elust surma pisut sammu - vom Leben zum Tode sind wenig Schritte.

ema, od. eide, edevus oli tütre takistus - der Mutter Leichtfertigkeit war der Tochter Verstrickung.

ema hellitab, isa karistab last - die Mutter verzärtelt, der Vater züchtigt das Kind.

ema kasvatab küll tütart, ei kasvata poega - eine Mutter erzieht wohl eine Tochter, nicht einen Sohn.

ema käis eel, tütar kõndis kannul - die Mutter ging voran, die Tochter folgte auf dem Fusse.

ema läks lakka, tütar puges põhku - die Mutter ging auf den Boden, die Tochter kroch ins Stroh (zum schlafen).

ema-mesilazed torkavad kõige valusamine - die weiblichen Bienen stechen am schmerzhaftesten.

ema mees ei ole iga kord lapse isa - des Weibes Mann ist nicht alle Mal des Kindes Vater.

ema on tundav, isa teadmata - die Mutter ist bekannt, der Vater unbekannt.

ema pani kelgu laka otsa, tütar võttis sealt ja sõitis edasi - die Mutter stellte den Schlitten auf den Hausboden, die Tochter nahm ilm von da und fuhr weiter (vgl. “kelk” im Wörterbuche).

ema pilli järele tantsib pere - nach der Mutter Pfeife tanzt das Gesinde.

ema pistab küll rinna, od. nisa, lapse suhu, aga meelt ei pista, od. pane, pähä - die Mutter steckt wohl die Brust, od. die Brustwarze, dem Kinde in den Mund, aber Klugheit steckt sie nicht in den Kopf.

ema piim kosutab, võõras piim kahandab - der Mutter Milch giebt Gedeihen, fremde Milch bringt herunter.

ema süda on ikka nõrgem kui isal - der Mutter Herz ist immer schwächer als beim Vater.

ema toimetas enne koitu, tütar magas kesk-hommikuni - die Mutter schaffte vor der Morgenröthe, die Tochter schlief bis zum Mittmorgen.

ema väga vana, tütar liig noor - die Mutter ist zu alt, die Tochter zu jung.

enam kassi silitatakse, seda kõrgemale tõstab ta saba - je mehr eine Katze gestreichelt wird, desto höher hebt sie den Schwanz.

enam koera kous, seda vedelam lake - je mehr Hunde beisammen sind, desto dünner ist das Gesöff.

enam lauku sõas kui üks lauk - im Kriege sind mehr Pferde mit einer Blässe als eins.

enam paska palume, pask laub, od. laguneb, laiemale - je mehr wir den Koth bitten, desto mehr breitet sich der Koth aus.

enam päivi kui makeriaid - es sind mehr Tage als Würste.

enam päivi kui pidusid, od. pühasid - es giebt mehr Tage als Feste, od. Feiertage.

enam saab ikka veikesest. od. piskust, tööst kui suurest seisust, od. seisusest - mehr hat man immer von venig Arbeit als von vielem Stehen.

enam tehakse nõuuga kui jõuuga - mehr wird gethan mit Klugheit als mit Kraft.

enam tööd kui tegemist - mehr Arbeit als Schaffen (erfolglose Mühe).

enam vaeva ähkijal kui välja-pühkijal - mehr Mühe hat der Abwischende als der Hinausfegende.

endine ei aita, kui praegune ei kõlba- das Frühere hilft nicht, wenn das Jetzige nicht taugt.

endine lõppeb pea, kui uut peale ei panda, od. ei ole peale saada- das Frühere geht bald zu Ende, wenn nicht Neues dazu gelegt wird, od. wenn nicht dazu zu bekommen ist.

enne aeg halvemaks ei lähe, kui ta kallimaks ei lähe - eher wird die Zeit nicht billiger, als bis sie theurer wird.

enne Jaagupi-päeva palu vihma, pärast Jaagupit tuleb isegi - vor Jacobi bitte um Regea, nach Jacobi kommt er schon selbst.

enne Jüri annab külma, pärast Jüri sooja ilma - vor St. Georg giebt es, d. h. das Gewitter, Kälte, nach St. Georg warmes Wetter.

enne kui jänes kolm korda aevastab - bevor der Hase drei Mal niest.

enne kui kukk muneb, on sõbrus katki - bevor derHahn ein Ei legt, ist die Freundschaft aus einander.

enne kukub säde tulest, kui kopikas tema taskust - eher fällt ein Funke aus dem Feuer, als eine Kopeke aus seiner Tasche.

enne mõtle, siis ütle - vorher bedenke, dann sprich.

enne surma ei ole keegi tark - vor dem Tode ist Niemand klug.

enne surma ei sure keegi - vor dem Tode stirbt Niemand.

enne surma sured laiskuse pärast - vor dem Tode stirbst du vor Faulheit.

enne teha ja pärast näha oli ju mitmele paha - erst thun und hernach zusehen ist schon Vielen übel bekommen.

enne vahi sittuja perse kui, od. ennegu, puu-raiuja silmi – eher sieh in den Hinteren Eines, der seine Nothdurft verrichtet, als ins Gesicht Eines, der Holz haut.

enne võib olla valge leib ja mast hein kui valge hein ja must leib - eher kann weisses Brot sein und schwarzes Heu als weisses Heu und schwarzes Brot.

enne-aegsed lapsed ei jää palju elama - zu früh geborene Kinder bleiben meistens nicht am Leben.

ennem olgu vill varbas kui kurd kinnas - eher mag eine Blase an der Zehe sein als eine Falte im Schuh.

ennem saab külla küllest kui nälja otsast - eher bekommt man von der Fülle als vom Hunger.

ennem sööda koera kui varast - lieber füttere den Hund als den Dieb.

ennem võib vats rebeneda, kui hüva rooga üle jääb - eher mag der Bauch platzen, als dass gute Speise übrig bleibt.

ennem, od. enne, võtab lühike marja maast kui pitk tähe taevast - eher nimmt ein Kurzer eine Beere vom Boden als ein Langer einen Stern vom Himmel.

ennem võtku hälli-täie kui sänni-täie - eher mag er, sc. der Tod, den Inhalt der Wiege nehmen, als den Inhalt des Bettes.

ennemb nõletse hobese liha söö, kui tatitse latse juttu kulle (d) - eher iss das Fleisch eines rotzigen Pferdes, als dass du eines rotznasigen Kindes Rede anhörst.

ennemine jäta pere-mehe aasta-palk kui õhtune kõhu-täis – eher lass den Jahreslohn des Hausherrn als den Magenvoll am Abend.

ennemine mine sittuja juure kui raha-lugeja juure - gehe lieber zu Einem, der-seine Nothdurft verrichtet, als zu Einem, der Geld zählt.

ennemine olgu valge leib ja must hein kui must leib ja haljas hein - lieber gebe es weisses Brot und schwarzes Heu als schwarzes Brot und grünes Heu.

ennemine peab vats rebenema kui hüva roog üle jääma - lieber muss der Bauch platzen als eine gute Speise übrig bleiben.

ep ole iga kord suurt tuld, kus suur suits tõuseb - es ist nicht immer grosses Feuer da, wo sich grosser Rauch erhebt.

ep ole ise häda näind, mis see teise puudusest usub? - er hat selbst keine Noth erfahren, was glaubt der vom Mangel eines Anderen.

ep ole kaebdust, ep ole kohut - wenn keine Klage ist, so ist kein Urtheil.

ep ole kõik inimesed ühe veega ristitud, od. pestud, od. viheldud - es sind nicht alle Menschen mit einem Wasser getauft, od. gewaschen, od. gebadet.

ep ole kõik valged lambad, kes valget villa kannavad - es sind nicht Alle weisse Schafe, welche weisse Wolle tragen.

ep ole surma vasta (ei) rohtu ega ohtu loodud - gegen den Tod ist keine Arzenei und kein Mittel geschaffen.

ep ole tarvis kanade hända üles tõsta, nemad kannavad ise küll püsti - es ist nicht nöthig den Hühnern den Schwanz aufzuheben, sie tragen ihn selbst aufrecht genug.

ep ole tööd, ep ole leiba - wenn keine Arbeit ist, so ist kein Brot.

ep ole ükski nii hea, kui kiidetakse, ega nii sant, kui laidetakse - es ist Keiner so gut, wie er gepriesen, noch so schlecht, wie er verschrien wird.

herits kiidab ennast, õige mees teist - der Schalk lobt sich selbst, der redliche Mann einen Anderen.

esmalt ikka veski, pärast tulevad veskilised - zuerst immer die Mühle, dann kommen auch die Mahlgäste.

et kukk mitte alla ei läheks, vaid ülese jääks - dass der Hahn nicht hinunter geht, sondern oben bleibt (die Kirche mitten im Dorfe).

ette-kartmine on parem kui taga-kahetsemine - vorher fürchten ist besser als nachher bereuen.

ette söödud leib on kibe - im Voraus gegessenes Brot ist bitter.

esi lätt vanembas, häda lätt noorembas (d) - er selbst wird älter, die Noth wird jünger.

esi tee soel, esi rebäsel (d) - seinen eigenen Weg hat derWolf, seinen eigenen der Füchs.

esi-otsa ikka petja tark, pärast see, kes petta saanud - zuerst ist immer der Betrüger klug, hernach der Betrogene.

esimesel päeval olen võõras, teisel päeval olen koormaks, kolmandamal päeval haisen ma - am ersten Tage bin ich Gast, am zweiten Tage bin ich zur Last, am dritten Tage stinke ich, d. h. bin ich widerwärtig.

es on lukk, taga taba. võti minu taskus - vorn ist ein Schloss, hinten ein Hängeschloss, der Schlüssel in meiner Tasche.

ialgi ei ole ükski nii õnnelik ega nii õnnetu, kui ta ise arvab - niemals ist Jemand so glücklich, oder so unglücklich, wie er selbst meint.

iga aeg küsib oma tööd tegu; kes talvel teeb, see suvel ees leiab, kes suvel teeb, see talvel ees leiab - jede Zeit fordert ihre Arbeit und That; wer im Winter schafft, findet im Sommer vor, wer im Sommer schafft, findet im Winter vor.

iga algus on ränk - aller Anfang ist schwer.

iga alustus on raske - aller Anfang ist schwer.

iga asi tarvitab oma aega - jedes Ding verlangt seine Zeit.

iga inimene on ise oma õnne sepp - jeder Mensch ist selbst seines Glückes Schmied.

iga king vautab oma jalga - jeder Schuh drückt den eigenen Fuss.

iga koer kergitab oma saba - jeder Hund hebt seinen Schwanz.

iga kord ei kanna puud ühe palju õune - nicht alle Mal tragen die Bäume gleich viel Aepfel.

iga kord ei ole viga joogis, mõni kord kaa viga vasikas – nicht jedes Mal liegt es an dem Tranke, manches Mal liegt es auch an dem Kalbe.

iga lind tunnukse oma sulgest - jeder Vogel wird an seinen Federn erkannt.

iga mehe king pigistab ta oma jalga - jedes Mannes Schuh drückt seinen eigenen Fuss.

iga mehele oma - jedem Manne das Seine.

iga mees katsugu oma pärast - jeder Mann sehe auf das Seine.

iga mees kiidab ennast, rebane oma saba - jeder Mann lobt sich, der Fuchs seinen Schwanz.

iga mees kiidab oma kapsaid - jeder Mann lobt seinen Kohl.

iga mees kiidab oma, vaene kotti - jeder Mann lobt das Seine, der Arme den Sack.

iga mees oma seltsiga - jeder Mann mit seiner Gesellschaft (seines Gleichen).

iga mees omaga, vaene sant, od. sant vaene, kotiga - jeder Mann mit dem Seinigen, der arme Bettler mit dem Sack.

iga mees on ise oma kõige lähem ligimene - jeder Mann ist selbst sein Nächster.

iga mees on küll taga tark, aga ükski ei tea ette - jeder Mann ist wohl hinterher klug, aber Niemand weiss vorher.

iga mes pühkigu oma ukse ees - jeder Mann fege vor seiner Thür.

iga mees teab, kus tall king pigistab - Jeder Mann weiss, wo ihn der Schuh drückt.

iga oma king vautab oma jalga - jeder eigene Schuh drückt den eigenen Fuss.

iga punane mari ei ole mitte maasikas - nicht jede rothe Beere ist eine Erdbeere.

iga sitika lendamise pärast ei lähe veel päike looja - die Sonne geht noch nicht unter wegen jedes Mistkäfers Fliegens.

iga toob vanust - Leben bringt Alter.

iga töö ajab oma aega - jede Arbeit verlangt ihre Zeit.

iga uus ratas jookseb esmalt raskeste - jedes neue Rad läuft Anfangs schwer.

iga ühele jäägu tema oma - einem Jeden bleibe das Seine.

iga üks karjub oma pead - Jeder schreit nach seinem Kopfe (seine Melodie).

iga üks katsub aga oma kotti tasutada - Jeder versucht nur seinen Sack zu füllen.

iga üks katsub ise oma kapsaid - Jeder versucht seinen eigenen Kohl.

iga üks oma poole, siku sarved selja poole - Jeder nach sich zu, des Bockes Hörner nach dem Rücken (Jeder sorgt nur rür sich).

iga üks on ise oma kõige lähem ligimene - Jeder ist selbst sein Nächster.

iga üks on oma olemise tegija - Jeder ist seines Zustandes Urheber.

iga üks on oma õnne sepp - Jeder ist seines Glückes Schmied.

iga üks teab ise, mis ta teeb ja sööb - Jeder weiss selbst, was er thut und isst.

iga vili saab omal ajal küpseks - jede Frucht wird zu ihrer Zeit reif.

igal asjal on kaks otsa, teine on hakatus, teine on lõpetus - jedes Ding hat zwei Enden, eins ist der Anfang, das andere der Ausgang.

igal asjal peab oma viga olema - jedes Ding muss seine Ursache, od. seinen Fehler haben.

igal koeral omas majas luba haukuda - jeder Hund hat die Erlaubniss in seinem Hause zu bellen.

igal linnul ise laul - jeder Vogel hat seinen besonderen Gesang.

igal linnul ise laul, igal kellal ise heal, igas talus ise taar, igal inimesel ise viis - jeder Vogel hat seinen eigenen Gesang, jede Glocke ihren eigenen Ton, jeder Bauerhof seinen eigenen Kofent, jeder Mann seine eigene Weise.

igal nõmmel ise nimi, igal marjal ise magu - jede Haide hat ihren eigenen Namen, jede Beere ihren eigenen Geschmack.

igal perel ise viis, igal talul ise taba ja tarkus – jedes “Gesinde” hat seine eigene Weise, jeder Hof seine eigene Gewohnheit und Klugheit.

igal pool on hea, aga kodu kõige parem - überall ist es gut, aber zu Hause am besten.

igal sikul sarved enese poole - jeder Bock hat seine Hörner zu ihm selbst gewendet.

igas peres ise viis, igas talus ise taar - in jedem “Gesinde” ist eine eigene Weise, in jedem Hof ein eigener Kofent.

igavam on lehm lüpstes, kui tappes - verschlagsamer ist die Kuh beim Melken, als beim Schlachten.

igavam ootus, kui lootus - langweiliger ist Warten als Hoffen.

igavus ajab käima - Langeweile treibt zum Gehen.

ikjä inemine om enämb, kui nüsjä lehm (d) - ein weinender Mensch ist mehr werth, als eine milchende Kuh.

hilbu eh irvitava, närtsu takah naarva (d) - die Lumpen vorn spotten, die Fetzen hinten lachen.

hilbud naeravad, nartsud nutavad - die Lumpen lachen, die Fetzen weinen.

hilja on saksa rutt, lühikesed pada-konna jäljed - langsam ist des Deutschen Eile, kurz sind der Kröte Spuren.

ilm õpetab, ei löö ega karista - die Welt lehrt, sie schlägt und züchtigt nicht.

ilma ei sa ju midagi, ei anta persetki lakkuda, kui süüd ep ole - umsonst bekommt man ja nichts, nicht einmal der Hintere wird zu lecken angeboten, wenn keine Veranlassung da ist.

ilma-tark teistele, oskamata enesele - für Andere allerweltsweise, für sich selbst ungewandt.

ilmadel on suve nägu, aga talve tegu – die Witterung hat des Sommers Aussehen, aber des Winters That, = suve silmad etc.

hilp ees, talukas taga - Lumpen vorn, Fetzen hinten.

hilp 1ööb talukast taga - der Lumpen schlägt den Fetzen von hinten.

ilu ei kõlba patta panna - Schönheit taugt nicht in den Kochtopf zu legen.

ilu ei panda patta, od. pajase, ega kaunist katlase - Schönheit legt man nicht in den Kochtopf, oder Hübsches in den Kessel.

ilu maksab küll sada rubla, tegu ei tengagi - die Schönheit kostet wohl hundert Rubel, die That nicht einen Pfennig.

iluga ei keedeta lent – von Schönheit kocht man keine Suppe.

iluga ei keedeta leent, karvaga kapsaid. - mit der Schönheit kocht man nicht Suppe, mit der Farbe Kohl.

ilus nägu teeb putsile auu - ein schönes Gesicht macht der Scham Ehre.

ilus hobune, ilusad valjad - schönes Pferd, schöner Zaum.

ilusast saab ilma naerus - aus Schönheit wird der Welt Spott.

inimene ei kasva karistuseta - der Mensch erwächst nicht ohne Züchtigung.

inimene ikka püüab suuremat suu-täit, kui suhu mahub - der Mensch strebt immer nach einem grösseren Bissen, als in den Mund passt.

inimene läheb vanemaks, tõbi nooremaks - der Mensch wird älter, die Krankheit jünger.

inimene mõtleb, aga jumal teeb, od. toimetab, seab, aitab, juhib - der Mensch denkt, aber Gott thut, od. besorgt, ordnet, hilft, lenkt.

inimene mõtleb seda, aga jumal teeb teisiti - der Mensch denkt diess, aber Gott macht es anders.

inimene on kui külma-õlad - der Mensch ist wie die Anemonen (vergänglich).

inimene on loodud tööd tegema ja lind laulma, od. lendama – der Mensch ist geschaffen zum Arbeiten und der Vogel zum Singen, od. Fliegen.

inimene ostab omale küll viina, aga ta ostab uue meele kaa – der Mensch kauft sich zwar Branntwein, aber er kauft sich auch einen neuen Sinn.

inimene otsib, kus parem, kala kus sügavam - der Mensch sucht, wo es besser, der Fisch, wo es tiefer ist.

inimene õpib nenda kaua, kui ta elab - der Mensch lernt, so lange er lebt.

inimene peab enam mõtlema, kui rääkima - der Mensch muss mehr denken, als sprechen.

inimene peab maa peal elama, kui ümmarguse puu peal - der Mensch muss auf Erden leben, wie auf einem runden Holze.

inimene peab tööd tegema, et ta ilmas ei sure, ja jumalat paluma, et ta praegu võib surra - der Mensch muss arbeiten, als ob er nie stürbe, und beten, weil er eben sterben kann.

inimene püüab raha, aga raha püüab hinge - der Mensch strebt nach Geld, aber das Geld strebt nach der Seele.

inimese tahtmine on tema taeva-riik - des Menschen Wille ist sein Himmelreich.

hinna ja hea sõnaga oleksid sa küll saanud - für Bezahlung und gutes Wort hättest du wohl bekommen.

hirmuta kasvab, auuta elab - ohne Furcht erwächst er, ohne Ehre lebt er.

istu maha, loe raha - setze dich nieder, zähle das Geld (nach der Arbeit).

isa igine, poja põline - des Vaters für die Lebensdauer, des Sohnes für das Gesehlecht.

isa kogus, poeg pillutab - der Vater sammelte, der Sohn verschwendet.

isa (küll) saab, od. saab küll, naese, aga lapsed ei saa ema - der Vater bekommt wohl ein Weib, aber die Kinder bekommen nicht eine Mutter.

isa olgu sikk ehk sokk, ema kits ehk lits, kui aga ise mees olen - der Vater sei ein Widder oder ein Bock, die Mutter eine Ziege oder eine Hündin, wenn ich nur se1bst ein Mann bin.

isa oli ilma tark, pojast sai parem tark - der Vater war ein Allerweltsweiser, aus dem Sohne wurde ein besserer Weiser.

isa on kuri, ema on kuri, aga veel kurjem on venna naene - derVater ist schlimm, die Mutter ist schlimm, aber noch schlimmer ist des Bruders Frau.

isa, pea kübar peas, kunni elad laste seas! - Vater, behalte den Hut auf dem Kopfe, so lange du unter den Kindern lebst (das Hausregiment).

isa sepp, poeg sepp, poja pojast saab mitu seppa - der Vater ein Schmied, der Sohn ein Schmied, aus des Sohnes Sohn werden viele Schmiede.

isale eaks, pojale põlveks - dem Vater auf Lebenzeit, dem Sohne für das Geschlecht.

ise kude, ise lõime, od. kude-kandja - etwas Anderes der Aufschlag, etwas Anderes der Einschlag (hinzu lügen).

ise on tarkus, ise kavalus - etwas Anderes ist Klugheit, etwas Anderes Schlauheit.

ise sööma teeb lihavaks - selbst essen macht feist.

ise vana muld, ja lorab kui raibe - selbst ein alter Erdenklos, und schwatzt wie ein Aas.

hiirel on enam kui üks auk - die Maus hat mehr als ein Loch.

jagajale jäävad sõrmed palgaks, od. paljad näpud - dem Austheilenden bleiben die Finger als Lohn, od. die blossen Finger.

jala-hoop surma-hoop - Fussschlag Todesschlag.

jalg jala vend, käsi käe mõrtsukas - der Fuss ist des Fusses Bruder, die Hand der Hand Mörder.

Jalg seina peale ja hambad varna. - den Fuss an die Wand, die Zähne an den Nagel (der Müssiggänger hat nichts zu essen).

jalg tümpahus, kel nilpahus (d) - der Fuss trippelt, die Zunge leckt, wer keinen Gang scheut, hat etwas zu essen.

Jaagupi-päevani saab salve, pärast Jaagupit salvest välja - bis Jacobi regnet es in den Kornkasten, nach Jacobi zum Kornkasten hinaus.

jämeda pakule jäme talb - dem groben Klotz ein grober Keil.

jää käriseb nii kaua, kui ta viimaks murdub - das Eis kracht so lange, bis es endlich bricht.

Jeesuke, jätka, hambake, hakka - Jesulein, lass gedeihen, Zähnchen, mache dich daran (beim Essen).

jooda meest, küll mees näitab oma taba - gieb dem Manne zu trinken, so wird er wohl seine Weise zeigen.

joodik sööb, joodik joob, joodikule jumal annab - der Trinker isst, der Trinker trinkt, dem Trinker giebt Gott.

joodiku õnn ei kau kuskil, huntki annab joodikule andeks – des Trinkers Glück geht nirgends verloren, sogar der Wolf verschont den Trinker.

Joodikud kukuvad pehmeste - Säufer fallen weich.

jooksku jumala vesi üle jumala maa - mag Gottes Wasser über Gottes Erde fliessen, wie Gott will.

jõivad, et silmad tahtsivad peast kukkuda - sie tranken, dass die Augen aus dem Kopfe fallen wollten.

jõua aega mööda - eile mit Weile.

jõudus inimene ajab vahest jõudu - ein thätiger Mensch übereilt sich bisweilen.

juba elajad mättal - schon sind die Thiere auf dem Rasen (nun geht es gut).

juba see kana läks, kes suure muna munes - die Henne ist schon fort, die das grosse Ei legte.

juhtub hoidja unustama, tabab püüdja - lässt es der Hüter aus der Acht, erwischt es der Strebende (der Dieb).

julge koer müüb mõne korra ka oma naha - ein muthiger Hund verkauft auch bisweilen sein Fell.

julge pead toidab, arg suretab, od. arg ära sureb - der Kühne erhält sein Leben, der Furchtsame bringt es zum Tode, od. der Furchtsame kommt um.

julge hundile saab pea ots - der kühne Wolf findet bald sein Ende.

julgeja hädale, julgeja õnnele - der Wagende in Noth, der Wagende zum Glück.

julgus ei aita jumala vasta - Kühnheit hilft nicht gegen Gott.

julgus ei varja sõa-meest surma eest - Kühnheit schützt den Krieger nicht vor dem Tode.

julgus on suurem, kui vägi - die Kühnheit ist grösser als die Macht.

julgus tõstab, julgus tapab - Kühnheit erhebt, Kühnheit tödtet.

julgus võib mõne korra kitsikusest peasta - Kühnheit kann manches Mal aus der Noth erretten.

jumal andis, juudas võttis - Gott hat es gegeben, der Teufel hat es genommen.

jumal ei jäta head tööd ial tasumata - Gott lässt ein gutes Werk nie unbelohnt.

jumal ei jäta ühtegi asja undlikuks - Gott lässt kein Ding in Vergessenheit.

jumal ei taha pakutud kakku - Gott will das angebotene Brotlaib nicht.

jumal ei võta pakutud leiba - Gott nimmt das angebotene Brot nicht.

jumal ja kohus seisavad üle kõikide, od. kõikide üle - Gott und das Gericht stehen über Allen.

jumal jagab iga ühele oma osa - Gott theilt Jedem seine Portion zu.

jumal maksku sinu töö, se kannab kass savaga metsa - Gott bezahle deine Arbeit, die trägt eine Katze mit dem Schwanze in den Wald.

jumal, hoia mind minu sõbrade est, oma vaenlaste eest hoian ma ennast ise - bewahre mich, Gott, von meinen Freunden, vor meinen Feinden werde ich mich selbst hüten.

jumal, hoia selle eest, kui seale silmad pähä tehakse - Gott, behüte davor, wenn dem Schweine Augen in den Kopf gemacht werden.

jumal (on) kõrges, kuningas, od. keiser. kaugel - Gott ist hoch, der König, od. Kaiser, weit.

jumal on üleval, arm on kaugel - Gott ist oben, die Barmherzigkeit weit.

jumal hooletumat ei hoia, ega laiska ei toida - Gott bewahrt den Sorglosen nicht, und ernährt den Faulen nicht.

jumal peastku pageja ja väsitagu taga-ajajat - Gott rette den Fliehenden und mache den Verfolger müde.

jumal suus ja saadan südames - Gott im Munde und Satan im Herzen.

jumal võib haavad jälle parandada - Gott kann seine Wunden wieder heilen.

jumala arm on lai - Gottes Gnade reicht weit.

jumala kivid jahvatawad pitkalt, aga väga peenikeste. od. aga seda peenemalt - Gottes Mühlsteine mahlen langsam, aber sehr fein, od. aber desto feiner.

jumala lõuke sittab maad, muud ei saa peale - Gottes Lerche düngt den Boden, Anderes kommt nicht darauf.

jumala sarves on ikka rohtu - in Gottes Büchse ist immer Arzenei.

jumala silm vaatab ka vaeste peale - Gottes Auge sieht auch auf die Armen.

jumala sõna suuh, a purask perseh (d) - Gottes Wort im Munde, aber der Teufel im Hinteren.

jumala teenistus on suurem, kui inimeste tallitus – Gottesdienst ist grösser als menschliches Treiben.

jumala väel ei ole ial väsimust - Gottes Macht hat nie Ermüdung.

jumalal aega (küll), pere-mehel leiba, od. kui aga pere-mehel leiba on - Gott hat wohl Zeit, der Hansvater Brot, od. wenn nur der Hausvater Brot hat.

jumalat peab küll kartma, aga mitte ilma uskuma - man muss wohl Gott fürchten, aber nicht der Welt trauen.

jutt nõuab juttu ja kõne kõnet - Gespräch verlangt Gespräch, und Rede Rede (ein Wort giebt das andere).

jutt suurem kui asi - das Gerede ist grösser als die Saehe.

kadedus katkub oma kana - der Neid rupft das eigene Huhn.

kadedus kautab kalad merest, vihadus vilja väljast - Neid vernichtet die Fische im Meer, Zorn das Getreide auf dem Felde.

kadedus kaabib ise ennast, ja ihnus imeb ise oma rammu - der Neid kratzt sich selbst. der Geiz saugt selbst seine Kraft aus.

kadedus lööb ikka oma pere-meest - der Neid schlägt immer den eigenen Herrn.

Kadri istub Mardi süles - Katharine sitzt auf Martins Schooss (wenn der Martinstag auf einen Sonnabend, der Katharinentag auf einen Sonntag fällt).

kaerul püütakse, piitsal sõidetakse – mit Hafer fängt man ein, mit der Peitsche fährt man.

kaeva mulda, siis saad kulda - grabe die Erde, dann bekommst du Gold.

kaevaja härg kautab mõne korra (oma) sarve - ein stössiger 0chs verliert bisweilen sein Horn.

kahe-kuune laps kaela-kandja, kolme-kuune koogab - ein zweimonatiges Kind trägt schon den Hals, ein treimonatiges krahlt.

kahe küla. od. pere, koer ei saa elades süüa - ein zu zwei Dörfern, od. “Gesinden”, gehörender Hund bekommt nie zu fressen.

kahe talu koera kõht on ikka tühi - eines zu zwei Bauerhöfen gehörendes Hundes Magen ist immer leer.

kahe võrra avitab, kes ruttu avitab - doppelt hilft, wer schnell hiift.

kahele surra liig, kolmele elada vähe - für zwei zu viel zum Sterben, für drei zu wenig zum Leben.

kahju ei käi kiva mööda, vaid, od. ta käib, inimesi mööda - Schaden geht nicht an Steinen entlang, sondern, od. er geht, unter Menschen.

kahju ei tulle kell kaelas - Schaden kommt nicht mit einer Glocke am Halse.

kahju ja õnnetus ei sõida kellaga - Schaden und Unglück fahren nicht mit der Glocke.

kahju kutsub ikka pahandust - Schaden macht immer Verdrus.

kahju õpetab mehe kavalaks - Schaden macht den Mann klug.

kahju peastab silmad lahti - Schaden öffnet die Augen.

kahjust tõuseb mõni kord kasu - aus Schaden ensteht manches Mal Nutzen.

kahrel om kats otsa, õigel ei ole üttegi (d) - der Harte hat zwei Theile, der Redliche hat nichts.

kahte head ei või saada - zweierlei Gutes kann man nicht haben.

kaitse, jumal, mind mu sõbrade eest, oma vaenlaste eest kaitsen ma ennast ise - schütze mich, Gott, vor meinen Freunden, vor meinen Feinden werde ich mich selbst schützen.

kaks ajab, od. ei aja janu - zwei vertreiben, od. vertreiben noch nicht, den Durst (Schnäpse).

kaks kolmat ei jäta - zwei lassen den dritten nicht zurück (Unglücksfälle).

kaks kõnelevad, kolmas olgu vait - Zwei sprechen, der Dritte schweige.

kaks kõva kivi ei tee head, od. häid, jahu, od. k. k. k. head jahu ei tee - zwei harte Steine machen nicht gutes Mehl.

kaks lee-kuningat ei mahu ühe katuse alla, od. ei sünni ial kokku - zwei Heerdköniginnen haben nicht Raum unter einem Dache, od. passen nie zusammen (die das Hausregiment führen).

kaks nõuu ikka tarvis - immer sind zwei Werkzeuge nothig (Mann und Weib).

kaks silma ulatavad kaugemale kui üks - zwei Augen reichen weiter als eins.

kaks silma vaunud kinni, kolmas jäänd lahti - zwei Augen sind zugefallen, das dritte ist offen geblieben.

kaks uhket ei või ühes kous käia - zwei Stolze können nicht zusammen gehen.

kala ei ela ial kuivikul, od. tahedal - der Fisch lebt nie auf dem Trockenen.

kala-mees toidab kassi, kütt ei toida püssigi - der Fischer ernährt eine Katze, der Jäger ernährt nicht einmal die Flinte.

kala on seda raskem püüda, mida sügavamale ta merde vaub - ein Fisch ist desto schwerer zu fangen, je tiefer er ins Meer sinkt.

kala püütakse mõrraga, tütar-laps kihladega - der Fisch wird mit der Räuse gefangen, das Mädchen mit der Verlobung.

kali, ära käri üle oma jõuu - Dünnbier, gähre nicht über deine Macht.

kana-munad veerevad pezast, sedap siis patune inimene ei libise? - Hühnereier rollen aus dem Neste, sollten denn nicht noch eher ein sündiger Mensch ausgleiten.

kana-munadgi veerevad pesast, sedap siis inimesed ei sõnele isekeskis? - sogar Hühnereier rollen aus dem Neste, sollten nicht um so eher Menschen unter einander zanken.

kana muneb nokast, lehm lüpsab suust - dasHuhn legt Eier aus dem Schnabel, die Kuh milcht aus dem Munde (gute Ernährung thut es).

kana õrrel, laisad tööl - die Hühner auf der Stange, die Faulen an der Arbeit.

kana saab kahe mõõdu vahel - ein Huhn bekommt noch etwas zwischen zwei Maassen (es fällt immer beim Messen so viel ab).

kanadega magama, kukkedega üles - mit den Hühnern zu Bette, mit den Hähnen auf.

kanna viha magu ja tee magus nägu - ertrage den bittern Geschmack und mache ein süsses Gesicht.

kannatus teeb kõik raskuse kergeks - Geduld macht alles Schwere leicht.

kannatus värd kõik ärä (d) - Geduld überwindet Alles.

kangus kautab, nõrgus nõuutab - Halsstarrigkeit verliert, Nachgiebigkeit erwirbt.

kapsa-taimed ei kasva kastmata - Kohlpflanzen wachsen nicht ohne Begiessen.

kari kaitseb, od. katab, od. hoiab, karja - Herde schützt, od. erhält, Herde (pflanzt sich selbst fort).

karjane paneb talvel oma jala seina peale - der Viehhüter hängt im Winter die Füsse an die Wand.

karjub nenda, et tahm laest maha tuleb – er schreit so, dass der Staub von der Decke fällt.

karjumisega saab taari-hauded, od. leiva-sõtked, od. pudru-jahud - mit Schreien bekommt man die Dünnbiermaische, od. das Einknetemehl, od. das Breimehl (doch irgend etwas).

karu ep ole ligidal ial nii kuri, kui teda eemalt kisendatakse – der Bär ist in der Nähe nie so schlimm, wie man ihn aus der Ferne ausschreit.

karu jätab mõne korra ka karvu - der Bär lässt manches Mal auch Haare.

karu kardab kõige enam oma kellukesi - der Bär fürchtet am meisten für seine Hoden.

karu kasukas ei karda külma - des Bären Pelz fürchtet keine Kälte.

karu nahka ei pea enne ära müüdama, kui karu käes on – des Bären Fell muss man nicht verkaufen, bevor man den Bären hat.

karu on metsaliste seas kõige kangem, rebane kõige kavalam - der Bär ist unter den wilden Thieren das stärkste, der Fuchs das verschlagenste.

karul on kaheksa mehe rammu ja ühe mehe meel, od. mõistus, hundil on ühe mehe rammu ja üheksa mehe meel, od. mõistus - der Bär hat die Kraft von acht Männern und den Verstand von einem, der Wolf hat die Kraft von einem Manne und den Verstand von neun Männern.

karust saab männi-mees, hundist ei muud kui ulguja, od. ei sa ial – aus einem Bären wird ein Spielmann, aus einem Wolf nichts Anderes als ein Heuler, od. niemals.

kas arvate, et rikka pärast seisab maa-ilm üleval? ta seisab ennemine vaese pärast üleval - meint ihr, dass des Reichen wegen die Welt da ist? sie ist vielmehr des Armen wegen da.

kas eksitused puid kända mööda peaksid käima? eks mitte mööda inimesi? - sollten die Fehliritte unter Baumen und Stümpfen einher gehen? nicht unter den Menschen?

kas oled kassi-tapja, et käed värisevad? - bist du ein Katzentödter, dass die Hände zittern.

kas sa oled kellaga siga näinud? - hast du ein Schwein mit einer Glocke gesehen (so sagt man zu dem, welcher zu Essenden kommt ohne zu grüssen mit “jätku!” Ausreichen, Gedeihen, d. h. wohl bekomme es).

kas sull on mune kübara all? - hast du Eier unter dem Hute (sagt man, wenn Einer unterlässt zu grüssen).

kas teie eit taat ühes leivas? - sind Mutter undVater in Speisegemeinschaft (wenn Jemand nichts als Zukost giebt).

kas tühi kott püsti seisab, kus ei ole varandust sees? - steht wohl ein leerer Sack aufrecht, wo keine Habe darin ist.

kas võta õle-kõrrega palgest verd - du magst mit einem Strohhalm aus der Wange Blut nehmen (so frisch und roth).

kass ja koer ei lepi ial kokku, od. ei söö ühel kausil - Katze und Hund vertragen sich nie zusammen, od. fressen nicht an einer Schale.

kass küll pea poja teeb, sõgedad sünnivad - die Katze wirft wohl leicht ihr Junges. aber sie kommen blind zur Welt.

kass küüneta ja naene nõõlata ei saa korda - eine Katze ohne Klauen und ein Weib ohne Nadel kommen nicht zurecht.

kass paneb sava pandiks - die Katze giebt den Schwanz als Pfand.

kass peä poja tege, ja sõke sünnüse, od. saava (d) - die Katze wirft bald ihre Jungen, und sie werden blind geboren (eilfertiges, unzureichendes Thun).

kass sööse kavva armetu, pini pikalt peedü (d) - die Katze frisst das lange Gesparte, der Hund das lange Bewahrte.

kassi käpad ikka all - der Katze Pfoten sind immer unten (beim Fallen).

kassi keele peal on kaheksa tõugu surma-rohtu, aga koera keele peal on üheksa tõugu ohtu - auf der Katze Zunge sind acht Arten Gift, aber auf des Hundes Zunge sind neun Arten Heilmittel.

kaste jälgilt kündis juba mõni kulda - aus den Thaustreifen hat schon Mancher Gold gepflügt.

kaste on vihma karja-poisike - der Thau ist des Regens Hüterjunge.

kasvab saak, kasvab himu - wächst der Ertrag, so wächst das Verlangen.

katel sõimab katlat, ühed mustad mõlemad – ein Kessel schimpft den anderen, gleich schwarz sind sie beide.

katse-tööst tuleb kunst - aus der Versucharbeit kommt die Kunst.

katus ennemine peab ees olema kui taga - ein Dach muss eher vorn sein als hinten.

katus on maja iga, laiskus on mehe iga - ein Dach ist des Hauses Lebensdauer, Faulheit ist des Mannes Lebensdauer (conservirt).

katust tuule peale rajama - das Dach auf Luft gründen.

kaua tehtud kaunikene, pea tehtud pilla palla - lange gemacht hübsch, bald gemacht unordentlich.

kauaks koera kaelas vorst, ehk kassi nina all kala? - ist die Wurst am Hals des Hundes, oder der Fisch vor der Nase der Katze auf lange.

kauaks sant kotiga viha peab? läheb kott raskeks, viskab maha; läheb ise külase, võtab üles - wie lange zürnt der Bettler über den Sack? wird der Sack schwer, wirft er ihn nieder, geht selbst ins Dorf, nimmt ihn wieder auf.

kaugelt kägu kuulus - von weitem ist der Kuckuck berühmt.

kaup on vanem kui meie (patused) - der Handel ist älter als wir Sünder.

kauples kotti ja ostis põrsa - er handelte um den Sack und kaufte das Ferkel.

kavalale kannikas, narrile naeru - für den Schlauen das Brotstück, für den Narren Spott.

kavalus ja himu on vennad - Schlauheit und Begierde sind Brüder.

kaa nüri oherti uuristab auku - auch ein stumpfer Bohrer macht ein Loch.

kaaren kasvatab poege, kunni nad oma teed lendavad - der Rabe erzieht seine Jungen, bis sie ihres Weges fliegen.

kaaren kaarnat ei nokka - ein Rabe hackt den anderen nicht.

kaaren lepib kaarnaga - ein Rabe verträgt sich mit dem anderen.

kaarna kaarna silma ei tsaunata (d) – ein Rabe hackt nicht in das Auge des anderen

kaarna sulega kirjutatakse kohtu-kirjad - mit der Feder eines Raben werden gerichtliche Schriften geschrieben.

kaarna ei pista kaarse silma (d) - ein Rabe sticht nicht in das Auge des anderen.

käba ei kuku kännust kaugele - der Zapfen fällt nicht weit vom Stamme.

kägu on kaugelt kuulus, kui sa ligi lähed, siis kui kana-kull - von weitem ist der Kuckuck berühmt. wenn du hinzu gehst, dann ist er wie ein Habicht.

kähar pea, koera mõtted, od. mõte - krauser Kopf, Gedanken, od. Sinn. eines Schelmes.

kängä jalah kägisese, sekla kõtuh kõsisese (d) - die Schuhe knarren am Fuss, die Kleie raschelt im Magen.

käsk (on) vanem kui inimene - das Gesetz ist älter als der Mensch (mächtiger).

käsk on vanem kui käsu täitja - das Gesetz ist älter, stärker, als der Gehorchende.

käsi peseb, od. mõsep (d), kätt - eine Hand wäscht die andere.

käsi peseb kätt. ja kaks kätt pesevad palet, od. tervet ihu – eine Hand wäscht die andere, und beide Hande waschen das Gesicht, od. den ganzen Leib.

käsi peseb kätt, od. teist, siis saavad mõlemad puhtaks - eine Hand wäscht die andere, dann werden beide rein.

käsi puusas, täi taskus, od. punnas, od. kukrus - die Hand in der Seite, eine Laus in der Tasche, od. im Beutel.

käsi-tööl on kuldne põhi - Handearbeit hat goldenen Boden.

käsil otsid, jalal leiad- mit der Hand suchst du, mit dem Fusse findest du (in der Nähe, Ferne).

keä om susi suule. too om kahr tööle (d) - wer ein Wolf mit dem Munde ist, der ist ein Bär bei der Arbeit.

keda õpetus juhatab, seda nuhtlus ei sunni - wer Lehre lenkt, den treibt nicht Strafe.

keha on tall pitkem kui kuub - sein Körper ist länger als sein Rock.

kehvast suvest kasvab lahja sügise - aus einem ärmlichen Sommer erwächst ein magerer Herbst.

kehvuse pada peab kesi keetma - der Kochtopf der Armuth muss Hülsen kochen.

kell ammet on, sell saab ammetist kasu - wer ein Amt hat, der hat von dem Amte Gewinn.

kell ammet, sell leiba - wer ein Amt hat, hat Brot.

kell anda, sell võtta - wer zu geben hat, hat zu nehmen.

kell enam tangu käes, võib paksema leeme keeta - wer mehr Grütze hat, kann eine dickere Suppe kochen.

kell ep ole kaasat, see võtab kassi - wer kein Ehegemahl hat, nimmt eine Katze.

kell ep ole tööd, see otsib tööd, külap tegijal tööd on, magajal und - wer nicht Arbeit hat, der sucht Arbeit, der Thätige hat schon Arbeit, der Liegende Schlaf.

kell jänu, sell jalad - wer Durst hat, hat Füsse.

kell kott, od. kukur, sell kohus, kell vägi, sell võimus - wer den Sack hat, der hat Recht. wer Macht hat, hat den Sieg.

kell kukur, sell kohus, kell kohus, sell õigus, kell õigus, sell võimus - wer den Beutel hat, hat Berechtigung, wer Berechtigung hat, hat Recht, wer Recht hat, hat den Sieg.

kell kümme kavalust kõrva taga, see paneb kõige pealt vaga näu silma ette - wer zehn Ränke hinter den Ohren hat, zeigt vor allen Dingen ein frommes Gesicht.

kell naise koolese, õnnelik mees, kell hobese koolese, õnnetu mees (d) - wem Weiber sterben, glücklicher Mann, wem Pferde sterben, unglücklicher Mann.

kell nälg, sell jalad - wer Hunger hat, hat Füsse.

kell õnn, see elagu, kell tarvis, se tehku tööd - wer Glück hat, der lebe, wer es nöthig hat, der arbeite.

kell palju kirpa, see nende söömist enam ei tunne - wer viel Flöhe hat. merkt ihren Biss nicht mehr.

kell palju tatti, sell palju tarkust - wer viel Rotz hat, hat viel Verstand.

kell perse sügeleb, küll see sauna kütab - wem der Hintere juckt, der wird schon die Badstube heizen.

kell pitk keel sell pitk tee - wer eine lange Zunge hat, der hat einen langen Weg.

kell pitk saba on, see laseb pitkalt taga jooksta - wer einen langen Schwanz hat, lässt lang hinten nachlaufen.

kell raha, sell sõbru - wer Geld hat, hat Freunde.

kell salved täis, mõõdab, teine vältab kaa - wer die Kornkasten voll hat, misst, ein Anderer kommt auch aus.

kell suur suu, sell kõva töö, od. lai selg- wer einen grossen Mund hat, der hat harte Arbeit, od. einen breiten Rücken.

kell tarkus peas, sell ohjad käes - wer Klugheit im Kopfe hat, hat die Zügel in der Hand.

kell üks muna küps, kell kaks karnaks, k. kolm koori ära, k. neli minu veli, k. viis viska maha; k. kuus muna uus, k. seitse seisa paigal, k. kaheksa karga peale, k. üheksa hüppa selga, k. kümme küll ju - ein Uhr das Ei gar, zwei Uhr knack, drei Uhr schäle ab, vier U. mein Bruder, fünf U. wirf nieder, sechs U. Ei neu, sieben U. stehe ruhig, acht U. lauf zu, neun U. spring auf den Rücken, zehn U. genug schon, = üks! juba läks etc.

kell vägi, sell võimus, kell kukkur, sell õigus - wer die Macht hat, hat den Sieg, wer den Beutel hat, hat Recht.

kelle jalg astub, selle suu matsub - wessen Fuss schreitet, dessen Mund schmatzt.

kelle jalg latsutab, selle suu matsutab, od. kelle jalg matsub, selle suu maitseb, od. kelle jalg patsub, selle suu matsub, od. kelle jalg tatsatab, selle suu matsatab - wessen Fuss patscht, dessen Mund schmatzt. od. kostet.

kelle jalg sitane, selle suu rasvane - wessen Fuss kothig ist, dessen Mund ist fettig.

kelle käsi liigub, selle suu maigub, od. matsub - wessen Hand sich rührt, dessen Mund schmatzt.

kelle laps, selle nimi - wessen Kind. dessen Name.

kelle leiba ma söön, selle laulu ma laulan - wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe.

kelle leiba ma söön, selle pilli järele ma tantsin - wessen Brot ich esse. nach dessen Pfeife tanze ich.

kelle hobune on ojas, selle jalg seisku madalamal, od. s. j. peab olema madalas - wessen Pferd im Bache ist, dessen Fuss muss auf einer flacheren Stelle stehn.

kelle ree ratta all mees ära väsib? - unter wessen Schlitten, oder Wagen ermüdet ein Mann (wenn er beisteht).

kelle sinä käüt, se käus sulle kaa, od. to tule sulle kaa käümä - wen du besuchst, der wird auch dich besuchen.

kelle sõna kuuled, selle sulane sa oled - auf wessen Wort du hörst, dessen Knecht bist du. kellel ep ole tööd, see otsib tööd - wer keine Arbeit hat, der sucht Arbeit.

kellel ikka mokka, sellel näppa - wer immer Mund hat, hat Finger.

kellel jalg hülpab, sellel keel nälpab - wessen Fuss sich bewegt, dessen Zunge leckt.

kellel kost, sell kohus, kellel võid, sell võimus (d) - wer ein Geschenk hat, der hat Recht, wer Butter hat, der siegt.

kellel lai suu on, sellel peab kaa lai selg olema - wer einen breiten Mund hat, muss auch einen breiten Rücken haben.

kellel hool, sellel koor - wer Sorge hat. der hat Sahne.

kellele jumal ammeti annab, sellele annab tema kaa tarkust – wem Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand.

kellele sa kõige enam head teed, see teeb sulle kõige enam kurja - wem du am meisten Gutes thust, der thut dir am meisten Böses.

kellest konks peab sama, lööb ennast vara kõveraks, od. see kasvab noorelt kõverase - aus wem ein Haken werden soll, der krümmt sich früh, od. der wächst jung krumm.

kellest mull kasu ep ole, sest saab sulle kahju tulema - wovon ich keinen Vortheil habe, daraus wird dir Schaden kommen.

kellest okas peab saama, see on varakult terav - aus wem ein Dorn werden soll, der ist früh spitzig.

kellest süda täis, sest räägib suu - wovon das Herz voll ist, davon spricht der Mund.

kelm kiidab (ise) ennast, õige mees, od. õiglane, teist - ein Schelm lobt sich selbst, ein rechtschaffener Mann einen Anderen.

kelm petab kelmi – ein Schelm betrügt den anderen.

kena kaun, inetu iva - Schöne Schote, hässlicher Kern.

kenal mehel keega käsi, valgel mehel vali rusikas, must mees, tark meel - ein schöner Mann hat eine Hand mit einer Kette, ein blonder Mann eine starke Faust, ein brünetter Mann, ein kluger Sinn.

kergem on teist laita, kui ise paremine teha - leichter ist einen Anderen tadeln, als selbst besser machen.

kes adra läbi tahab rikkaks saada, see pangu ise kätt külge – wer durch den Pflug reich werden will, der lege selbst Hand an.

kes aina välja annab, see ise ilma jääb - wer immer nur ausgiebt, bleibt selbst ohne.

kes ainust last raatsib lüüa - wer mag das einzige Kind schlagen.

kes hakkab paremat otsima taga, od. järele, pahema leiab – wer anfängt das Bessere zu suchen, der findet das Schlechtere.

kes anni-hobuse suhu vaatab? - wer sieht in den Mund eines geschenkten Pferdes.

kes armastust külvab, see armastust leikab - wer Liebe säet, der erntet Liebe.

kes armu ei näita, see armutu sureb - wer kein Mitleid zeigt, der stirbt unbemitleidet.

kes haru, od. harvaste, läheb, od. tuleb, seda armsaste peetakse - wer selten kommt, den hält man lieb.

kes häbi otsib, häbi leiab – wer Schande sucht. findet Schande.

kes ähnä oonde tääd, kui ei tikuta? (d) – wer weiss das Loch des Spechts, wenn er nicht klopft.

kes äkitselt haarab, see suud põletab - wer heftig zugreift, verbrennt sich den Mund.

kes hästi määrib, see hästi sõidab - wer gut schmiert, fährt gut.

kes hästi sööb, selle peale on lootus - wer gut isst, von dem kann man hoffen.

kes hästi tahab surra. peab hästi elama - wer gut sterben will, muss gut leben.

kes hea on, see kiitust leiab - wer gut ist, findet Lob.

kes head otsib, see paremat leiab - wer Gutes sucht, findet Besseres.

kes heaga ei kuule, peab kibedaga kuulma - wer nicht mit Gutem hört, muss mit Strengem hören.

kes ei julge, ei saa Võru linna näha - wer nicht wagt, der bekommt nicht die Stadt Werro zu sehen.

kes ei kuule, kolki saab - wer nicht hört, bekommt Schtäge.

kes ei mõista palvet teha, see saatkem mere peale - wer nicht zu beten versteht, den wollen wir aufs Meer schicken.

kes ei sa süües kõhtu täis, ei see saa lakkudes - wer nicht essend seinen Bauch füllen kann, der kann es auch leckend nicht.

kes ei taha kuulda, peab maitsma, od. katsuma, od. tundma – wer nicht hören will, muss schmecken, od. versuchen, od. fühlen.

kes ei täna pisku eest, od. piskust, see ei täna palju eest, od. paljust - wer nicht für wenig dankt, der dankt nicht für viel.

kes ei tee silmi lahti, peab kukru lahti tegema - wer nicht die Augen aufmacht, muss den Beutel aufmachen.

kes ennast roojaga kokku mäsib, ei või mitte puhtaks jääda – wer sich mit Koth befasst, kann nicht rein bleiben.

kes enne koitu kobistab, see varem leiva-meheks saab - wer vor der Morgenröthe in Bewegung ist, wird früher ein wohlhabender Mann.

kes enne nii tark on kui pärast? - wer ist vorher so klug wie nachher.

kes enne tuleb, see enne jahvatab - wer eher kommt, mahlt eher.

kes enne veskile jõuab, see varem jahvatab, od. see jahvatab enne, od. see enne järge saab - wer eher zur Mühle gelangt, der mahlt eher, od. der kommt eher an die Reihe.

kes iga põõsa alla otsib, se viimaks ommeti ussi leiab - wer unter jedem Strauch sucht, der findet endlich doch eine Schlange.

kes ilu otsib, see lusti leiab - wer Schönes sucht, findet Lust.

kes hirmuta kasvab, see auuta elab - wer ohne Furcht aufwächst, lebt ohne Ehre.

kes isa ehk ema 1ööb, selle käsi kasvab hauast välja - wer Vater oder Mutter schlägt, dessen Hand wächst aus dem Grabe hervor.

kes ise ei lükka, saab muist lükatud - wer nicht selbst stösst, wird von Anderen gestossen.

kes ise ennast kiidab, selle kiitus haiseb - wer sich selbst lobt, dessen Lob stinkt.

kes järele jätab; see järje peal istub - wer nachlässt, wird auf einem Stuhle sitzen.

kes jõuab, see sõuab - wer Vermögen hat, der rudert.

kes jumal haige loonud, see jumal haige võtab - welcher Gott den Kranken geschaffen hat. der Gott wird den Kranken wegnehmen.

kes jumala vilja tohib põlata, od. w. ära põlgab? - wer darf verachten, od. verachtet Gottes Frucht (den Branntwein).

kes kahju kardab, see kasu ei saa, od. ega see õnne ei leia – wer den Schaden fürchtet, der erlangt den Vortheil nicht, od. der findet kein Glück.

kes kannab kurja, (see) kannab kulda - wer Böses trägt, der trägt Gold.

kes kannatab, see kaua elab, od. see kauni leiab - wer geduldig ist, der lebt lange, od. der findet das Schöne.

kes kardab see ei kahjatse - wer fürchtet, der bereut nicht.

kes kassi pärast randa, kitsi pärast lakka, lapse pärast aita läheb, od. l. p. silku tooma läheb? - wer geht einer Katze wegen an den Strand, einer Ziege wegen auf den Heuboden, eines Kindes wegen in die Vorrathskammer. od. einen Strömling holen.

kes kassi saba tõstab, kui ta ise ei tõsta? - wer hebt den Schwanz der Katze, wenn sie ihn selbst nicht hebt.

kes kassile kala ehk vaesele viina annab? - wer giebt einer Katze einen Fisch, oder einem Armen Branntwein.

kes kassile kalad küpsetab? - wer röstet der Katze die Fische.

kes katsub, see näeb - wer versucht der wird sehen.

kes kaua ootab, (see) kauni saab - wer lange wartet, bekommt das Schöne.

kes kaugel käib, see palju näeb - wer weit geht, der sieht viel.

kes kaugel käind, on palju näind ja võib sest palju rääkida – wer weit gewesen ist, hat viel gesehen und kann viel davon erzählen.

kes kehva pulma kutsub? - wer ladet einen Armen zur Hochzeit.

kes kehva pulma palub, ehk vaest varrule kutsub? - wer bittet einen Dürftigen zur Hochzeit, oder ladet einen Armen zum Taufschmaus.

kes kellega lehma otsib, see sitase sava saab - wer mit Jemandem eine Kuh sucht, der bekommt einen kothigen Schwanz.

kes keeldu ei kuule, peab kahetsema - wer auf ein Verbot nicht hört, muss bereuen.

kes kibedat kannatab, see magusat maitseb - wer das Bittere erträgt, der wird das Süsse schmecken.

kes kihvti külvab, surma leikab - wer Gift säet, erntet Tod.

kes kinga otsib, see talluka, od. tallukese, leiab - wer einen Schuh sucht, findet einen Pantoffel.

kes kingitud hobuse suhu vaatab? - wer sieht in eines geschenkten Pferdes Mund.

kes kitse lammast veikseks arvab, ehk naeste-rahvast inimeseks? - wer hält eine Ziege und ein Schaf für ein Rind, oder ein Frauenzimmer für einen Menschen.

kes koera ei sööda, (see) söödab varast - wer den Hund nicht füttert, füttert den Dieb.

kes koera saba kergitab, od. kehitab, kui koer ise, od. kui ta ise ei kergita? - wer hebt des Hundes Schwanz, als der Hund selbst, od. wenn er ihn nicht selbst hebt.

kes koera sava üle aja tõstab, kui ta ei tõsta ise? - wer hebt des Hundes Schwanz über den Zaun, wenn er ihn nicht selbst hebt.

kes koerust teeb, saab kolkida - wer Hunde streiche macht, bekommt Schläge.

kes kopikaid ei korja, see rubla-tükki kukru ei saa - wer die Kopeken nicht sammelt, bekommt kein Rubelstück in die Tasche.

kes kopikal korjab, see rubla eest leiab - wer kopekenweise sammelt findet einen Rubel vor.

kes kopikat ei auusta, ei saa rubla maitsta - wer die Kopeke nicht ehrt, bekommt keinen Rubel zu schmecken.

kes kopikat ei korja, see rubla ei saa - wer die Kopeke nicht sammelt, der bekommt keinen Rubel.

kes korjab, see leiab - wer sammelt, der findet vor.

kes korra hamba (on) veristand, see katsub ikka - wer ein Mal den Zahn blutig gemacht hat, versucht es immer.

kes korra kõrvend, od. põlend, (see) kardab tuld - wer sich einmal verbrannt hat, der fürchtet das Feuer.

kes korra põlend, mõistab tule eest hoida - wer einmal sich verbrannt hat, versteht sich vor dem Feuer zu hüten.

kes korra vaeseks jäänud, se seizab ka vaesuses - wer einmal arm geworden ist, der bleibt auch in Armuth.

kes koore pealt (ära) sööb, see söögu ka (püti põhjast) piima - wer die Sahne von oben isst, der esse auch die Milch aus dem Boden der Schale.

kes kõige pärast naerab, naerab kõige paremaste-wer nach Allem lacht, lacht am besten.

kes kõik magusat maitseb, peab kõik kibedat kannatama – wer alles Süsse schmeckt, muss alles Bittere ertragen.

kes (kõik) maa-ilma soojaks kütab? - wer heizt die ganze Welt warm.

kes kõik nõmmed nõtkub, od. kõntsib, od. kõnnib, od. nõtsub, see kõik marjad maitseb - wer alle Haiden durchwandert, der schmeckt alle Beeren.

kes kõikide järele kallab, (see) ei saa kuhugi - wer Allen nachgeht, kommt nirgends hin.

kes kõikide meele pärast tahab olla. ei jõua ühegi meele pärast olla - wer Allen nach dem Sinn sein will. kann Keinem nach dem Sinne sein.

kes kõneleb, see külvab, kes kuuleb, see leikab - wer spricht, der säet, wer hört, der erntet.

kes kõrgese ronib, see sügavase kukub - wer hoch klettert, der fällt tief.

kes kõverust külvab. see viletsust leikab - wer Unredlichkeit säet, der erntet Elend.

kes karja kuuleb, se kulda kannab - wer Böses hört, trägt Gold.

kes läheb ära raagude eest, läheb jälle risu-hunniku peale – wer den Zweigen aus dem Wege geht, kommt wieder auf den Gerümpelhaufen.

kes leplikult ei taha järele anda, see peab viimati suurt kahju kandma - wer nicht versöhnlich nachgeben will, der muss zuletzt grossen Schaden tragen.

kes linna ligi, od. ligi linna, elab, see soola-nälga sureb - wer nahe bei der Stadt wohnt, der stirbt an Salzmangel.

kes litsi läheb linutama? - wer wird sich herbeilassen, einer Hure die Haube aufzusetzen.

kes magab, see on vaene - wer liegt und schläft, der ist arm.

kes maa-ilma soojaks jõuab kütta? - wer vermag die Welt warm zu heizen.

kes maa-ilma usub, sellele maa-ilm kurja tasub - wer der Welt traut, dem vergilt die Welt Böses.

kes mees siin, see mees seal - wer hier ein Mann ist, der ist auch dort ein Man.

kes mees sööb, see mees lööb. od. s. m. kaa teeb - welcher Mann (gut) isst. der drischt. od. arbeitet auch.

kes mees ühes kohas, see kaa mees teises kohas - wer an einer Stelle ein Mann ist, der ist auch an einer Stelle ein Mann.

kes mees ühest, see mees teisest - wer in einer Himsicht ein Mann ist, ist es auch in der anderen.

kes midagi otsib, sellele see saab - wer etwas sucht, der bekommt es.

kes mitte ei taha kuulda, see peab maitsma - wer nicht hören will, muss schmecken.

kes mõistab, od. oskab, tänada, sellele antakse tänu pärast rohkem, od s. a. ikka enam tänamise pärast - wer zu danken versteht, dem giebt man des Dankes wegen immer mehr.

kes mõistab varastada, see mõistab peita - wer zu stehlen versteht, der versteht zu verheimlichen.

kes mulle suust suhu räägib, see räägib minuga, aga kes taga selga räägib, see räägib minu persega - wer zu mir spricht von Mund zu Mund, der spricht mit mir, aber wer hinter meinem Rücken spricht, der spricht mit meinem Hinteren.

kes naeste-rahvast pahandab, see elu õnne kautab - wer ein Frauenzimmer ärgert, verliert das Lebensglück.

kes nenda võib sõita, kui maa-ilm räägib? - wer kann so fahren, wie die Welt spricht.

kes noore härjaga künnab, teeb kõverad vaud - wer mit einem jungen Ochsen pflügt, macht krumme Furchen.

kes hobuse ostab, see nina tõstab, kes raha loeb, raipe saab – wer ein Pferd kauft, hebt die Nase empor, wer das Geld zählt, bekommt ein Aas.

kes hobuse raibet nülgija kätte viib, kisub esmalt rauad alt - wer ein Pferdeaas zum Abdecker bringt, reisst erst die Eisen ab.

kes hoiab, see ei õhka - wer sich hütet, der seufzt nicht.

kes oma nina rikub, on ka silm-näo teotand - wer seine Nase beschädigt, hat auch sein Gesicht verunehrt.

kes oma taldriku pealt keelega lakub, pistab teise omase ikka pea silmist saadik - wer von seinem Teller mit der Zunge leckt, steckt in den eines Anderen immer den Kopf bis zu den Augen.

kes oma tööd rikub, see kaupa rikub - wer seine Arbeit schlecht macht, verdirbt den Handel.

kes on hea, see kiitust saab - wer gut ist, bekommt Lob.

kes on targem, see tasugu, sõna-seppa seletagu, kellel palju, pangu peale, kellel liialt, see lisagu - wer klüger ist, der ergänze, ein Wortschmied erläutere, wer viel hat, lege darauf, wer übrig hat, füge hinzu.

kes ostab, mis tall vaja ei ole, see peab pea müüma, mis tall tarvis on - wer da kauft, was er nicht braucht, der wird bald verkaufen müssen, was er nöthig hat.

kes hoonet ei ehitanud, see arvab seinad maast kasvama - wer nicht ein Haus gebaut hat, der meint, dass die Wände aus der Erde wachsen.

kes hooraga elab, leiab hoora-palka - wer mit einer Hure lebt, wird Hurenlohn finden.

kes oqtab, see õnsaks saab, kes kannatab, see kaua elab - wer wartet, wird glücklich, wer geduldig ist, wird lange leben.

kes õigust laidab, see teutab ise ennast, kes üle-kohut laidab, see teeb õigust - wer das Recht tadelt, der beschimpft sich selbst, wer die Ungerechtigkeit tadelt, thut Recht.

kes palju kõneleb, selle käest palju küsitakse - wer viel redet, den fragt man um Vieles.

kes palju küsib, saab targemaks - wer viel fragt, wird klüger.

kes palju laenab, see pea leinab - wer viel borgt, wird bald trauern.

kes palju lobiseb, palju valetab - wer viel plappert, lügt viel.

kes palju maad käib, see palju näeb - wer viel Land durchzieht, sieht viel.

kes palju mõtleb, see vähe teeb - wer viel denkt, thut wenig.

kes palju näeb, see palju õpib - wer viel sieht, der lernt viel.

kes palju püüab. see vähem, od. vähema, saab - wer nach Vielem strebt, erlangt weniger, od. Geringeres.

kes palju räägib, palju vastab, od. peab palju vastama, od. sell on palju vastata - wer viel spricht, hat viel zu verantworten.

kes palju räägib, see palju valetab - wer viel spricht, der lügt viel.

kes palju sööb, see palju teeb – wer viel isst, der thut viel.

kes pea usab. saab pea petetud - wer leicht glaubt, wird leicht betrogen.

kes perse välja laenab, sittugu läbi külje-luid - wer den Hinteren ausleiht, mag durch die Rippen sch....

kes pärja lükkab, eks see mütsi pane - wer den Kranz verschiebt, der muss ja wohl die Haube aufsetzen.

kes pilli hüüdma paneb, muud kui ema? - wer sonst als die Mutter bringt die Pfeife zum Tönen.

kes piskuga ei mõista elada, ei sa paljuga ammugi läbi - wer nicht mit wenig zu leben weiss, wird mit viel lange nicht auskommen.

kes pitka puu ommetigi laseb taevase kasvata? teda raiutakse ikka enne ära - wer lässt doch einen hohen Baum in den Himmel wachsen? er wird immer vorher abgehauen.

kes poluskaks löödud, ei sest kahe-kopika-tükki ei saa - wer zu einer Poluschke geprägt ist, von dem bekommt man kein Zweikopekenstück.

kes põhja joob,saab poja - wer bis auf den Boden trinkt, bekommt einen Sohn.

kes põleva sütte peal käib, see omad jalad kõrvetab - wer auf glühenden Kohlen geht, der verbrennt seine Füsse.

kes põlgab jumala vilja? - wer verschmäht Gottes Frucht (wenn man einen dargebotenen Schnaps nimmt).

kes püüd läheb püüdma, kautab kana - wer das Rebhuhn fangen geht, verliert das Huhn.

kes rahu rikub, peab naha ehk raha andma - wer den Frieden bricht, muss die Haut oder Geld geben.

kes räägib, see külvab. aga kes kuuleb, see korjab - wer spricht, der säet, aber wer hört, der sammelt ein.

kes rohkem loeb, see rohkem teab - wer mehr liest, der weiss mehr.

kes rohkem saab, see enam tahab - wer reichlicher bekommt, der will mehr.

kes rutu annab, see annab kahe võrra - wer schnell giebt, giebt doppelt.

kes saksa santi näeb? - wer sieht wohl einen deutschen Bettler.

kes sädemeid külvab, peab leeki leikama - wer Funken säet, muss Lohe ernten.

kes sea kärsa sööb, peab maranaid kaevama - wer den Rüssel des Schweines Isst, muss selbst die Färberröthe graben.

kes silmi lahti ei tee, peab kukru lahti tegema - wer die Augen nicht aufmacht, muss den Beutel aufmachen.

kes sind naerab, sealt mine mööda, kes sind kiidab, seal pane silmad rätiku sisse - wo man dich verlacht, da gehe vorüber, wo man dich lobt, da hülle das Gesicht in das Tuch.

kes sis virko leiba sööse, kui laisko maa pääl ei ole? (d) - wer wird denn der Fleissigen Brot essen. wenn es nicht Faule in der Welt giebt.

kes siin mees, see on seal mees - wer hier ein Mann ist, der ist dort ein Mann.

kes sööb koore pealt, see söögu piima alt kaa - wer die Sahne von oben isst, der esse auch die Milch von unten.

kes supiga suu põletanud, see puhub kaa vee peale - wer mit der Suppe sich den Mund verbrannt hat, der bläst auch auf das Wasser.

kes suur on, mine mööda, kes pisukene on, astu üle - wer gross ist, da geh vorüber, wer klein ist, da steige über.

kes süües kõhtu täis ei saa, ei see saa kaa lakkudes - wer essend seinen Bauch nicht füllen kann, der wird ihn auch leckend nicht füllen.

kes täie pihuga külvab, see täie pihuga leikab - wer mit voller Händ säet, der erntet mit voller Hand.

kes teeb hundist õue-koera? - wer macht aus einem Wolf einen Hofhund.

kes tegi? ise tegi, od. tegid - wer hat es gethan? selbst hat er es gethan, od. hast du es gethan.

kes teise põllu-peenart künnab,see närib teise südame sooni – wer eines Anderen Feldrain pflügt, der nagt an den Adern seines Herzens.

kes teise tööst tüdib, ehk teise vaevast väsib? - wer wird wohl fremde Arbeit überdrüssig, oder von fremder Mühe müde.

kes teisele augu kaevab, langeb ise sisse, od. see ise sisse langeb - wer dem Anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein.

kes tera ei kogu, vakka ei saa - wer das Körnchen nicht sammelt, bekommt keinen Scheffel.

kes teab kui kaugele kubja silmad ulatavad? - wer weiss es, wie weit des Frohnvogts Augen reichen

kes teab. kus ta ladva liigutab? - wer weiss, wo er den Wipfel bewegt.

kes teeab, mitu tuult võib tema jalge, od. selle jala, all olla? - wer weiss, wie viel Winde unter seinen Füssen, od. seinem Fusse, sein können (was ihm bevor steht).

kes tööd taga ei aja, teda ajab töö taga - wer die Arbeit nicht treibt, den treibt die Arbeit.

kes tööd teeb ja vaeva armastab, seda aitab jumal - wer arbeitet und die Mühe liebt, dem hilft Gott.

kes tööd teeb see mustaks saab - wer arbeitet, der wird schmutzig.

kes tööd teeb, see on rikas ja nõid - wer arbeitet, der ist reich und ein Zauberer.

kes tule ligi läheb, põletab oma riided - wer nahe zum Feuer geht, verbrennt seine Kleider.

kes tuult külvab,see tormi, od. tuisku, leikab, od. peab tormi leikama - ver Wind säet, erntet Sturm, od. Stöberwetter, od. muss Sturm ernten.

kes tütre saada tahab, peab ema meelitama - wer die Tochter haben will, muss der Mutter schmeicheln.

kes hukatuse teed käib, saab viimaks senna - wer den Weg desVerderbens geht, kommt zuletzt hin.

kes hundile aitab murda, saab ise pärast hundist murtud - wer dem Wolfe hilft zu zerreissen, wird selbst nachher vom Wölte zerrissen.

kes huntide hulgas elab, od. on, peab nendega ulguma - wer unter den Wölfen lebt, od. ist, muss mit ihnen heulen.

kes huntidega elab, hakkab ulguma - wer mit den Wölfen lebt, fängt an zu heulen.

kes ühe veikese liha-tüki salaja ära viib, see viiks kaa täie härja ära, kui ta jõuaks - wer ein kleines Stück Fleisch heimlich weg bringt, der würde auch einen ganzen Ochsen weg bringen, wenn er könnte.

kes ühest mees, see teisest mees - wer in Einem ein Mann ist, ist auch in dem Anderen ein Mann.

kes üks kord oma sõrmed põletand, see hoidku, et ta teist korda ei põleta - wer ein Mal seine Finger verbrannt hat, der hüte sich dass er sie nicht zum zweiten Mal verbrenne.

kes üks kord oma sõrmed põletand, see hoidku, et ta teisel korral oma nina kaa ei põleta - wer ein Mal seine Finger verbrannt hat, der hüte sich, dass er beim zweiten Mal nicht auch die Nase verbrenne.

kes vaest-last varrule kutsub ehk puu-jalga, od. püts-jalga, pulma? - wer ladet ein Weisenkind zur Taufe, oder einen Stelzfuss zur Hochzeit.

kes vaese talu-poja häda usub? - wer glaubt an die Noth eines armen Bauers.

kes vaeseks jäänud, see seisab kaa vaene - wer arm geworden ist, der bleibt auch arm.

kes valetab, od. võlsip (d),see varastab (ka) - wer lügt, der stiehlt auch.

kes vana pattu mäletab, see oma hinge unustab - wer der alten Sünde gedenkt, vergisst seine Seele.

kes vanast enam teldrit saab? - wer bekommt aus einem Alten noch einen Zelter.

kes vanast karust enam tantsijat saab? - wer bekommt aus einem alten Bären noch einen Tänzer.

kes vanast koerast enam linnu-koera kasvatab, od. õpetab? - wer erzieht, od. bildet, aus einem alten Hunde noch einen Jagdhund.

kes vanast hobusest enam traavlit saab? - wer bekommt aus einem alten Pferde noch einen Träber.

kes vanemate sõna ei taha kuulda, peab vasika-nahka kuulma - wer auf der Eltern Wort nicht hören will, der muss auf das Kalbfell hören.

kes vara üles tõuseb, leiab varem õnne - wer früh aufsteht, findet eher das Glück.

kes varga eest võib seista? - wer kann für einen Dieb stehen.

kes väljas kassike, see kodu koerake - wer aussen ein Kätzchen ist, ist zu Hause ein Hündchen.

kes veeringit ei hoia, ega see elades taalrit tasku ei saa, od.see ei saa elades taalrit kokku - wer den Heller nicht bewahrt, der bekommt im Leben nicht den Thaler in die Tasche. od. zusammen.

kes virge vilja ära sööb, kui maita maa peal ei ole? - wer isst des Thätigen Ertrag auf, wenn es kein Aas auf der Erde giebt (keinen Faulen).

kes virgete vilja sööb, kui ep ole laisku seas? - wer isst der Thätigen Ertrag auf, wenn es nicht Faule darunter giebt.

kes virku läheb sundima? virk sunnib isegi - wer geht wohl einen Fleissigen antreiben? der Fleissige treibt sich selbst.

kes vitsata kasvab, on haruline õnne-laps - wer ohne Ruthe aufwächst, ist ein seltenes Glückskind.

kes viinaga seltsis on, see on kaa usin riidu tõstma - wer mit dem Branntwein umgeht, der ist auch schnell dabei einen Streit anzufangen.

kes võib ilma suud ja rahva mokad kinni panna? - wer kann der Welt Mäuler und der Leute Lippen zuschliessen.

kes võib kõikide suud sulguda? - wer kann Allen das Maul stopfen.

kes võib nenda sõita, kui maa-ilm räägib? - wer kann so fahren, wie die Welt sagt.

kes võõra varandust nõuab, on väärt, et ta oma varanduse ära kautab - ver nach eines Fremden Habe trachtet, verdient, dass er seine Habe verliere.

kevade kutsub adrad põllule ja linnud laulule - der Frühling ruft die Pflüge aufs Feld und die Vögel zum Gesang.

kevade paisutab mahla puuse - der Frühling schwellt den Saft im Baume.

kevade paneb puud puhkema - der Frühling macht die Bäume ausschlagen.

kevadene lumi kaub kiireste ära - der Frühlingsschnee schwindet schnell.

kevadene vesi tark, sügisene loll - derFrühlingsregen ist klug, der Herbstregen einfältig (versteht nicht abzufliessen).

kevadene vihm kosutab. sügisene (vihm) kautab - Frühlingsregen giebt Gedeihen, Herbstregen verdirbt.

kevadene võõras läheb tühja kõhuga koju - der Frühjahrsgast geht mit leerem Magen nach Hause.

keedab palju teistele, ja paneb kõik oma nahka - er kocht viel für Andere, und verzehrt Alles selbst.

keegi ei pea kõrgemale lendama, kui suled kannavad – Niemand soll höher fliegen, als die Flügel tragen.

keegi ei sõida enne väravast läbi, kui värav lahti on – Niemand fährt eher durch die Pforte, als die Pforte offen ist.

keegi meister ei kuku taevast - kein Meister fällt vom Himmel.

keel libe, meel tige - die Zunge ist glatt, der Sinn boshaft.

kibe sõna kihutab viha - ein scharfes Wort erregt den Zorn.

kibe vits ja armas laps - scharfe Ruthe und liebes Kind.

kibe viin õhatab suud - scharfer Branntwein macht den Mund ausschlagen.

kibemest saab kirg, sõnast saab tüli - aus einem Funken entsteht eine Flamme, aus einem Worte ein Streit.

kindel kaup keelab tüli - eine feste Abmachung verhindert den Streit.

king-sepp, jää oma liistude juure! - Schuster, bleibe bei deinen Leisten.

kingitud hobuse hambaid ei või mitte lugeda, od. ei pea mitte lugema - eines geschenkten Pferdes Zähne kann, od. soll, man nicht zählen.

kippujale kappajale ikka saab, ilma istujale ei saa midagi – der Strebende, Laufende bekommt immer, der Sitzende bekommt nichts.

kirik ikka, od. seisku, kesk küla - die Kirche ist immer, oder stehe, mitten im Dorfe.

kitse kärneriks panema - die Ziege zum Gärtner machen.

kitse ta oli, et iial lastu lakkumata ei jätnud - so geizig war er. dass er nie einen Span unbeleckt liess.

kivi eest mõõnad sa ära, kurja suu eest ei mõõna - einem Stein gehst du aus dem Wege, einem bösen Munde entgehst du nicht.

kivi (ja) kännu eest võib ennast hoida, aga mitte kurja inimese eest - vor einem Stein und Stumpf kann man sich in Acht nehmen, aber nicht vor einem bösen Menschen.

kivi-kändude eest võid sa ära mõõnata, aga kurja sõna eest mitte - Steinen kann man aus dem Wege gehn, aber einem bösen Worte nicht.

kivi küllest lüüakse tükk maha, miks sa oma süda ei pehmita? - von einem Steine schlägt man doch ein Stükk herab. warum weichst du dein Herz nicht.

kivi, mis sagedaste paigast liigutatakse, ei kasvata sammalt - ein Stein, welcher oft von seiner Stelle bewegt wird, setzt kein Moos an.

kivi-süld on kergem mõõta kui kokku kanda - ein Faden Steine ist leichter zu messen als zusammen zu tragen.

kiida koerale liha süüa, od. liha-sööki! - preise dem Hunde an Fleisch zu fressen, od. eine Fleischspeise.

kiida õnne, kui kitsikust peased - preise das Glück, wenn du aus der Verlegenheit kommst.

kiida päeva, kui magama lähed - rühme den Tag, wenn du schlafen gehst.

kiideldes koera-liha süüakse - prahlend wird Hundefleisch gegessen.

kiir perses, tuli taskus - Eile im Hinteren, Feuer in der Tasche.

kiivitas toob kinda-täie, koovitas toob koorma-täie, kurg toob kuhja maa lagedalt - der Kibitz bringt einen Handschuh voll, die Kronschnepfe bringt ein Fuder voll der Kranich bringt einen Schober von der Ebene (vgl. weiter unten IX).

kodu-kooruke parem kui või-leib võõrusel - die Brotrinde zu Hause ist besser als das Butterbrod bei Fremden.

kodu kuld, majal muld - zu Hause Gold, anders wo Erde.

kodu kuulsam, ahju taga ausam - zu Hause berühmter, hinter dem Ofen geehrter.

kodu-laps kuulsam, ahju-laps ausam - das Hauskind ist berühmter, das Ofenkind geehrter.

koer ajab (küll) karva, aga ei jäta, od. kauta, ammetit – derHund lässt wohl Haare, aber er lässt nicht von seinen Gewohnheiten.

koer ajab saba, saba ajab sava otsa, sava ots villa, vill ei viitsi minna - der Hund treibt der Schwanz, der Schwanz treibt das Schwanzende, das Schwanzende die Wolle, die Wolle hat nicht Lust zu gehen.

koer haugub, senni kui, od. kunni, külaline tuleb - der Hund bellt so lange, bis der Gast kommt.

koer haugub, tuul kannab - der Hund bellt, der Wind trägt es.

koer heidab karva, ei heida kombeid - der Hund legt das Haar ab, die Gewohnhelten legt er nicht ab.

koer ikka nii kaua haugub, kui hundi silmaga näeb - der Hund bellt immer so lange, bis er den Wolf erblickt.

koer ja kass on alati tülis - Hund und Katze sind immer in Streit.

koer kasvab, hambad kasvavad kaa - der Hund wächst, die Zähne wachsen auch.

koer, keda kutsutakse, hea inimene tuleb palumata - ein Schelm, der gerufen wird, ein braver Mensch kommt ungebeten.

koer kiidab ennast ja hea mees teist - der Schelm lobt sich und der brave Mann einen Anderen.

koer kiidab ennast ja niisutab teist - der Hund rühmt sich und macht den Anderen nass.

koer on nii kaua küll sõbr, kui sa pead silitad, od. k. o. sõbr, senni kui tall pead silitad - der Hund ist so lange ein Freund, wie man ihm den Kopf streichelt.

koer, pista nina oma sava alla! - Hund, stecke die Nase unter deinen Schwanz.

koer siin, koer seal - ein Hund hier, ein Hund dort.

koer sööb oma okse ära - der Hund frisst sein Ausgespienes.

koer söödetakse lihaga, teisele ei saa kontigi - ein Hund wird mit Fleisch gefüttert, ein anderer bekommt nicht einmal einen Knochen.

koer vägiselt jälgi ei aja - mit Gewalt verfolgt ein Hund die Spur nicht.

koera kästakse, koer kasib saba - dem Hunde befiehlt man, der Hund zieht den Schwanz ein.

koera nahale sünnib koera hammas - für die Haut eines Hundes gehört sich der Zahn eines Hundes.

koera nälg ja lapse külm on üks, od. ei kästa uskuda - Hundes Hunger und Kindes Kälte ist eins, od. soll man nicht für wahr halten.

koerale siis alles süüa andma, kui hunt juba karjas on - dem Hunde dann noch erst zu fressen geben, wenn der Wolf schon in der Herde ist.

koeralgi kohus järel, sedap siis minul - sogar der Hund hat eine Berechtigung, wie viel mehr ich.

kogujal pillaja kannul - dem Sammler ist der Verschwender auf den Fersen.

kohkus nenda, et kõik ihu-karvad värisesid - er erschrak so, dass alle Leibeshaare zitterten.

kohtu-käik kurnab raha kukrust ja kustutab tule leeme-paja alt - Processiren zieht das Geld aus dem Beutel und löscht das Feuer unter dem Suppenkessel.

kohtu-käimine toob enam kulutust kui kasu - Processiren bringt mehr Unkosten als Gewinn.

kohtu-leib ja apteeki-rohi on mõlemad kallis toit - Gerichtsbrot und Apothekenmedicin sind beide theure Speise.

kohtu uksed on laiad sisse minna, aga kitsad välja tulla - die Thüren des Gerichts sind breit hinein zu gehen, aber eng heraus zu kommen.

kohtuga õigust ja tohtriga tervist saama on ikka üks vaene asi - mit dem Gericht Recht und mit dem Arzt Gesundheit erlangen, ist immer ein kümmerliches Ding.

kohus kestab, aga üle-kohus kaub - Recht besteht, aber Unrecht vergeht.

kohus koerale hirmu anda, ei koguni, od. mitte tarvis, ära tappa - den Hund strafen ist Recht, nicht ihn ganz zu tödten, od. es ist nicht nöthig ihn zu tödten.

kohus nenda kui mõistetakse, õigus nenda kui tehakse, otsus: poiss, aja härjad mõisa! – das Urtheil ist so, wie entschieden wird, das Recht so, wie gethan wird, der Bescheid: Junge, treibe die Ochsen aufs Gut.

kohus on kolm päeva vanem kui maa-ilm - das Gericht ist drei Tage älter als die Welt.

koit õues, kott kaelas; valge õues, vagu taga; pime õues, piits pihus - die Morgenröthe ist draussen, der Sack aut dem Rücken; die Helligkeit ist draussen, eine Furche hinten; das Dunkel ist draussen, die Peitsche in der Händ (unablassige Arbeit).

koka mokk tilgub rasva - des Koches Lippe trieft von Fett.

kokku-panijal on pillaja kannul - dem Sammler ist der Verschwender aut den Fersen.

kommistab hobane nelja jalaga, saadik siis inimene - stolpert doch ein Pferd mit vier Füssen, geschweige denn ein Mensch.

kon mäke, sääl väke (d) - wo Höhe ist, da ist Kraft.

kondile oled kui härg, mõistusele vähem kui mesilane - an Knochen bist du wie ein Ochs, an Verstand kleiner als eine Biene.

konn krooksub juba kevadet - der Frosch verkündet schon den Frühling mit Quaken.

konn otsas, kala metsas - der Frosch ist zu Ende, der Fisch im Walde (es ist aus mit Allem).

konn saab mättale, aga ei oska, od. ei mõista konn mättal olla, od. olla mättal - der Frosch gelangt auf den Rasenhügel, aber der Frosch versteht nicht auf dem Rasenhügel zu bleiben.

konn tahab härja-suuruseks saada - der Frosch will so gross werden wie ein Ochs.

korja õigel ajal, siis on sull häda ajal - sammle zu rechter Zeit, dann hast du zur Zeit der Noth.

kost ma vaine vadsa küdsä, ehk ohuline õlle tee? (d) - wo soll ich Armer einen Kuchen backen, ich Armseliger Bier brauen.

koti peale paugutama ja koti kandjat nimetama - auf den Sack schlagen und den Träger des Sackes nennen.

koti rabasin, mehe tabasin - nach dem Sacke griff ich, den Mann erfasste ich.

kotis elamine ei saada künka otsa - das Leben im Sacke schafft nicht oben auf den Hügel.

kosuta põldu, siis annab ta leiba - pflege das Feld, dann giebt es Brot.

kook ei jõua üksi kõhtu täita - Kuchen allein kann den Magen nicht füllen.

kook tahab koort, sepik tahab selget, kakk tahab kaunist, pudru tahab puhast - Kuchen will Sahne, Hefenbrut will Ungemischtes, ein Laib will Schönes, Brei will Reines.

kõht nenda täis, et tapa täi peale - der Bauch ist so voll, dass du eine Laus darauf tödten magst.

kõht nuriseb hammaste peale - der Bauch murrt über die Zähne (bei Hungrigen).

kõht on isand, küll see sunnib taga - der Bauch ist ein Herr, der treibt wohl nach.

kõht on isand, sina tema sulane - der Bauch ist ein Herr, du bist sein Knecht.

kõht on kõige kurjem kubjas taga sundimas - der Bauch ist der schlimmste Frohnvogt im Nachtreiben.

kõht täis, meel hea, mis vaja, see on varna otsas - der Bauch ist voll, der Sinn fröhlich, was da fehlt, hängt am Nagel (ist vergessen).

kõht teab parem kui kell oma aega - der Bauch kennt seine Zeit besser als eine Uhr.

kõht vaevab kehva enam kui rikast - der Bauch belästigt den Armen mehr als den Reichen.

kõige asja hakatus on raske - jeder Sache Anfang ist schwer.

kõige ilusamad maasikad nopitakse kõige varemine - die schönsten Erdbeeren pflückt man am frühesten.

kõige parem pere-naene on, kellest kõige vähem räägitakse - die beste Hausfrau ist die, von welcher am wenigsten gesprochen wird.

kõik ajab oma aega taga - Alles verlangt seine Zeit.

kõik hakatus, od. alustus, on raske - aller Anfang ist schwer.

kõik ei ole kuld, mis hilgab, ega kõik mitte karud, mis karvased on - nicht Alles ist Gold, was glänzt, und nicht Alle, welche rauh sind, sind Bären.

kõik ei ole mesi, mis magus on - nicht Alles ist Honig, was süss ist.

kõik ei ole tuid, kes lendavad, ega ööpikud, kes laulavad – es sind nicht Alle Tauben, die da fliegen, oder Nachtigallen, die da singen.

kõik ei ole ühe targad ega ühe virgad - nicht Alle sind gleich klug, oder gleich aufgeweckt.

kõik ei sööda nii palavalt. kui keedetakse - nicht Alles wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.

kõik herned ei kee ühe korraga pehmeks - nicht alle Erbsen kochen zugleich weich.

kõik ihu-karvad olid mull häda täis - alle Leibeshaare waren mir voll Noth, Angst.

kõik kanad ei saa mitte õrrele - nicht alle Hühner gelangen auf die Stange.

kõik katse-töö on raske - alle Versuchsarbeit ist schwer.

kõik kaunad ei kasvata ivi - nicht alle Schoten tragen Körner.

kõik kosilased on rikkad, kõik vannid vaesed - alle Freier sind reich, alle Gefangene arm.

kõik kõrred vihkavad pärast küünla-päeva talve - alle Halmengewächse fürchten den nach Lichtmess kommenden Winter.

kõik kutsikad ei mahu ühe kausile - nicht alle Hunde haben Platz an einer Schüssel.

kõik maiale magusad - dem Näscher ist Alles süss.

kõik maa ei kanna iga sugu, od. ühe-sugust, vilja - nicht jedes Land trägt alle Art, od. einerlei, Frucht.

kõik, mis teie tahate, et inimesed teile peavad tegema, seda tehke ka teie neile - Alles, was ihr wollt, dass die Menschen euch thun sollen, dass thut auch ihr ihnen.

kõik olgu kuningad ehk kutsarid, od. saks ja sant - Alle, sei es Könige oder Kutscher, od. Herrschaft und Bettler.

kõik oma aega ajab - Alles verlangt seine Zeit.

kõik omal ajal - Alles zu seiner Zeit.

kõik on ikka sööma-päevad, ei kõik ole saama-päevad - alle (Tage) sind immer Esstage, nicht alle sind Erwerbstage.

kõik on riista riidlejad, ei ole koolja koristajat - Alle sind um das Geräthe Zankende, ein Bestatter der Leiche ist nicht da.

kõik pilved ei anna vett - nicht alle Wolken geben Wasser.

kõik said oma jau, ja sõrmed jäid jagajale - Alle bekamen ihr Theil, und dem Austheiler blieben die Finger.

kõik sügised ei ole salve täitjad - nicht alle Herbste sind Füller des Getreidekastens.

kõik varandus ei aita surma vastu - alle Habe hilft nicht gegen den Tod.

kõikumata õnnel ei ole köit tarvis - unerschüttertes Glück hat keinen Strick nöthig.

kõlgastiku kerge kott laenab leivale lisadust (pt) - der Strohscheune leichter Sack leiht dem Brote Zusatz.

kõnnid nenda tasaste, et täi sureb jala alla ära - du gehst so langsam. dass eine Laus unter deinem Fusse stirbt.

kõrdiga ei saa kaugemale kui üle aja hüpata, pudruga saab ommeti teise perese - mit Suppe kommt man nicht weiter als über deu Zaun zu springen. mit Brei kommt man doch bis in das andere Gehöft.

kõrgel seisab võõral laudil leib - hoch steht auf fremdem Brette das Brot.

kõrgemale ei või lennata, kui tiivad annavad - höher kann man nicht fliegen. als die Flügel gestatten.

kõrges on võõral laudil leib, veel kõrgemale tõstetakse - hoch ist auf fremdem Brette das Brot, noch höher wird es gehoben.

kõrkus toob kärna, ja uhkus veab hukka - Ueberhebung bringt Krätze, und Stolz führt ins Verderben.

kõrts on kurati kabel - die Schenke ist eine Kapelle des Teufels.

kõrvetand kass kardab tuld - eine versengte Katze fürchtet das Feuer.

kõver käsi teeb uksed lahti - eine krumme Hand macht die Thüren auf (Geschenke).

kubja liha luu on hellamal hoitud - eines Frohnvogts Fleisch und Bein ist zarter gehalten.

kubjas on keskel - der Frohnvogt ist in der Mitte (der Hunger nöthigt zu arbeiten).

kuda elu, nenda ots - wie das Leben, so das Ende.

kuda kana, nenda muna - wie die Henne, so das Ei.

kuda känd; nenda wõsu, kuda mänd, nenda kasu - wie der Stamm, so der Schössling, wie die Föhre. so der Wuchs.

kuda metsa hõigatakse, nenda mets vasta kõlab - wie man in den Wald ruft, so schallt der Wald entgegen.

kuda naene, nenda seelik - wie das Weib, so der Rock.

kuda sa põldu harid, nenda ta, od. põld, sulle tasub - wie du das Feld bearbeitest, so lohnt es, od. das Feld, dir.

kudas käsi käib? - Ikka varrusest läbi, kindast välja - wie geht die Hand?- Immer durch den Aermel, zum Handschuh hinaus, d. h. wie geht es? “So so”.

kudas tibu, nenda tervis, kudas arst, nenda abi - wie das Hühnchen - od. der Ferding? - so die Gesundheit, wie der Arzt, so die Hülfe.

kuhu tuul tuiskab, senna ta anne ajab - wohin der Wind stöbert, dort bildet er eine Schneetrift.

kuhu üheksa meest külvavad, seal ei kasva ühtegi, aga kus üks mees külvab, kasvab iga iva - wo neun Manner säen, da wächst nichts, wo ein Mann säet, wächst jedes Korn.

kuhu varna lööd, senna oma kuue riputad - wohin du den Nagel schlägst, dahin hängst du deinen Rock.

kui alpi viie kümne veega viheldakse, siiski ei saa temast midagi kui üks alp - wenn man einen Narren auch mit funfzig Wassern badet, so wird doch aus ihm nichts als ein Narr.

kui haart, nii hiidet (d) - wie ergriffen, so weggeworfen.

kui häda kõige suurem, siis abi kõige lähem - wenn die Noth am grössten ist, ist die Hülfe am nächsten.

kui hästi teed, (seda od. veel) paremine eest leiad, od. leiad eest - wenn du gut thust, so findest du es noch besser vor.

kui ei või parata, sis peab laskma karata - wenn man nicht abhelfen kann, so muss man es laufen lassen.

kui ema sureb, isa sõgeneb - wenn die Mutter stirbt, wird der Vater blind.

kui enne küünla-päeva härg räästa alt juua saab, siis ei saa pärast Maarja-päeva kana oma nokka kasta - wenn vor Lichtmess der Ochs unter der Traufe zu trinken bekommt, so bekommt nach Marien die Henne nicht ihren Schnabel zu befeuchten.

kui ep ole vakka, siis peab pihuga vältama - wenn kein Scheffel da ist, so muss man mit der Hand sich behelfen.

kui eesli käsi hästi käib, siis läheb ta libeda jää peale, tantsib, kukub maha ja murrab jala - wenn es dem Esel wohl ergeht, so geht er aufs Glatteis, tanzt, fällt uad brieht das Bein.

kui iga kodanik pühib oma ukse eest, siis on kõik uulits puhas - wenn jeder Bürger vor seiner Thür fegt, so ist die ganze Strasse rein.

kui iga üks teeb oma tööd, siis on kõik asjad majas head - wenn Jeder seine Arbeit thut, dann sind alle Dinge im Hause gut.

kui inimene astub ühe sammu õnnis-tegija ligi, siis tema astuks mitu sammu meie ligi - wenn der Mensch einen Schritt zum Heiland tritt, so würde er viele Schritte zu uns treten.

kui inimene juhtub veski kohta ehk aita minema, ei tee tööd seal ühtegi, ikka tolm hakkab ka temase kinni - wenn ein Mensch zufällig in die Nähe einer Mühle oder in einen Speicher geht, dort keine Arbeit verrichtet, so heftet sich doch immer der Staub auch an ihn.

kui inimene hoiab, siis jumal hoiab ka - wenn der Mensch behütet, so behütet Gott auch.

kui juhmi käsi hästi käib, siis läheb ta katuse peale lusti jooksma - wenn es dem Thoren wohl geht, so geht er auf das Dach spazieren.

kui jumal ei aita, od. õnnista, ei aita meie tegemine, od. siis ei maksa meie töö - wenn Gott nicht hilft, od. segnet, so hilft, od. gilt, unser Thun nichts.

kui jumal loob lolli, siis annab ta ka molli - wenn Gott einen Einfaltspinsel schafft, so giebt er auch die Mulde.

kui kaev tühi. siis on vesi kallis - wenn der Brunnen leer ist, so ist das Wasser theuer.

kui kaigas kellegi pihta juhtub, siis ta karjub - wenn der Knüttel Einen trifft, so schreit er.

kui kaks armastust kokku läheb, siis tuleb kolmas vahe-kohta - wenn zweierlei Liebe zusammen kommt, so kommt die dritte dazwischen (ein Kind).

kui kaks kaubas on, siis olgu kolmas kõrvas koera perses – wenn zwei in einem Handel sind, so sei der dritte daneben im Hinteren des Hundes.

kui kaks nina pidi koos on, siis kolmas on hammaste vahel - wenn zwei mit den Nasen zusammen stecken, so ist der Dritte zwischen den Zähnen.

kui kala mõrras on, siis ta tahab välja, kes väljas on, tikub sisse - wenn ein Fisch im Netze ist, so will er hinaus, wer draussen ist, drängt sich hinein.

kui kanad lähevad õrrele, siis laisad lähevad tööle - wenn die Hühner auf die Stange gehn, so gehn die Faulen zur Arbeit.

kui kand, nii wõsa - wie der Stamm, so der Schössling.

kui karjane peksab koera, siis koer enam ei lähe karja- wenn der Hüter den Hund prügelt, so geht der Hund nicht mehr in die Hütung.

kui karuse-päev kuiv on, siis annab jumal hea taheda sügise - wenn der Margarethentag trocken ist, so giebt Gott einen guten trockenen Herbst.

kui kass kottu ära, siis kargavad hiired üle pinkide laude – wenn die Katze von Hause weg ist, so springen die Mäuse über Bänke und Tische.

kui kass kottu ära, siis on rottidel rahuline elu - wenn die Katze von Hause weg ist, dann haben die Ratten ruhiges Leben.

kui kaua koera kaelas vorst seisab,od. kestab? - wie lange bleibt an des Hundes Halse die Wurst.

kui käe küünär-pääni sitaga, siis suu kõrvoni rasvaga (d) - wenn die Hände bis zu den Ellenbogen voll Mist sind, so ist der Mund bis zu den Ohren voll Fett.

kui käed sõnnikuga, siis suu leivaga - wenn die Hände mistig sind, so hat der Mund Brot.

kui koer kiriku läheb, siis läheb ta ka kantsli peale - wenn der Hund in die Kirche geht, so geht er auch auf die Kanzel.

kui koera viskad ja pihta juhtud, siis ta karjub - wenn du nach dem Hunde wirfst und ihn triffst, so schreit er.

kui konn sab künka otsa, siis ei tea enam, kuida ta maha saab - wenn der Frosch auf einen Hügel gelangt, so weiss er nicht mehr, wie er herunter gelangt.

kui kont terve on, külap kont liha kasvatab - wenn das Gebein nur gesund ist, so wird das Gebein wohl schon Fleisch ansetzen (von Abgezehrten nach einer Krankheit).

kui kõht on santi täis, siis hea ei mahu senna - venn der Bauch von Schlechtem voll ist, so hat das Gute keinen Raum darin.

kui kõht täis on, siis ei maitse leib - wenn der Bauch voll ist, so schmeckt das Brot nicht.

kui kõht täis, siis on hea, od. hõlpus, tööd teha - wenn der Bauch voll ist, so ist es gut, od. leicht, zu arbeiten.

kui kõik on otsas, siis on suul rahu - wenn Alles zu Ende ist, so hat der Mund Ruhe.

kui kõik otsas on, siis pane suu varna - wenn Alles zu Ende ist, so hänge den Mund an den Nagel.

kui kõik otsas, siis saavad hambad puhkama - wenn Alles zu Ende ist, so werden die Zähne ruhen.

kui kured sügisel ära lähevad, siis nemad võtavad ühe sööma-aja talu-rahva käest kaasa - wenn die Kraniche im Herbst fort ziehen, so nehmen sie eine Mahlzeit von den Bauern mit sich (von den vier während der längeren Tage).

kui küle-alone lämmi, siis suu-veerene külm (d) - wenn es unter der Seite warm ist, so ist es am Munde kalt (wer auf der Bärenhaut liegt, hat nichts zu essen).

kui küll mitu üht ja seda sama teevad, siis ei ole ta ommeti mitte see sama - wenn auch Viele dasselbe thun, so ist es doch nicht dasselbe.

kui külle-alune soe, siis suu-äärne külm - wenn es unter der Seite warm ist, so ist es um den Mund kalt (der Faule muss darben).

kui laps kaevu lannenud, siis tehakse rakked ümber - wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, so macht man eine Einfassung darum.

kui laps nuhtluse kätte saab, siis sulub suu kinni - wenn das Kind seine Strafe bekommt, so drückt es den Mund zu.

kui laps saab, mis ta nutab, ei ta siis enam nuta, od. siis jääb ta vait - wenn ein Kind bekommt, weshalb es weint, so weint es nicht mehr, od. so wird es still.

kui laps uppunud on, tehakse kaevule kaan peale - wenn das Kind ertrunken ist, dann macht man einen Deckel auf den Brunnen.

kui last kästakse, siis mõrsja mõistku - wenn einem Kinde befohlen wird, so möge die Erwachsene verstehen.

kui laastu on, siis pada ei külmeta - wenn Späne da sind, so friert der Kochtopf nicht.

kui läheb tütar toasta, siis läheb töö toasta (pt) - geht die Tochter aus dem Hause, so geht die Arbeit aus dem Hause.

kui lehm palju piima annab, ja jalaga 1ööb, ei maksa midagi - wenn eine Kuh viel Milch giebt, und mit dem Fusse schlägt, so hilft es nichts.

kui leib läbi käib, siis hakkate jalgega pillama - wenn die Speise verdaut wird, so fangt ihr an die Füsse zu werfen.

kui ligi, siis puskab, kui kaugel, siis ammub - wenn er nahe ist, so stösst er, wenn er weit ist, so brüllt er.

kui litsid linna lähevad, siis on turu-kaup odav - wenn die Huren in die Stadt gehen, dann sind die Marktwaaren billig.

kui looka liig kokku tõmmatakse, siis peab ta viimaks praksatama - wenn man das Krummholz zu sehr zusammenzieht, so muss es endlich brechen.

kui lõppeb töö, siis lõppeb toit - wenn die Arbeit aufhört, so hört die Nahrung auf.

kui ma enne üle peni saa, üle hanna saa ma ammugi (d) - wenn ich nur erst über den Hund komme, über den Schwanz komme ich lange.

kui mari saab küpseks, siis ta maha kukub - wenn die Beere reif wird, so fällt sie ab.

kui Mart kapsib kasukaga, siis Kadri ripsib riidega - wenn Martin imPelze einher läuft, so spritzt Katharine das Wasser aus dem Kleide.

kui maa, nii viis, kui lind, nii laul - wie das Land, so die Sitte, wie der Vogel, so der Gesang.

kui Märt ei mäeta, sis Kadri kaotas, Simmu sääd silda (d) – wenn Martin nicht faulen macht, so verdirbt Kalherina und Simon legt die Brücke (Witterungsregel).

kui mõõt täis, siis pillab üle - wenn das Maass voll ist, so fliesst es über.

kui naene joob, ja katus läbi jookseb, see on kõige pahem lugu - wenn das Weib trinkt, und das Dach leckt, das ist das Schlimmste.

kui naesel ei ole võtmid käes, siis ta ei sünni tulele ega veele - wenn ein Weib nicht die Schlüssel in der Hand hat, so taugt sie weder fürs Feuer noch fürs Wasser.

kui nooremad õed saavad enne mehele, siis nimeta vanemat õde mäda-munaks - wenn die jüngeren Schwestern eher verheirathet werden, so nenne die ältere Schwester das faule Nestei.

kui nuga tappe jääb, ja inimene nälga sureb, siis on see patt - wenn das Messer in der Scheide bleibt, und der Mensch Hnngers stirbt, dann ist es Sünde.

kui hobune enam võimu saand, siis temaga ka rängemat koormat veetakse - wenn das Pferd mehr Kraft erlangt hat, so führt man damit auch ein schwereres Fuder.

kui hobune on väravast välja jooksnud, siis ei maksa enam väravaid kinni panna - wenn das Pferd zur Pforte hinaus gelaufen ist, so lohnt es nicht mehr die Pforte zu zurmachen.

kui oled üle koera astunud, siis astu üle sava ka - wenn du über den Hund getreten bist, so tritt auch über den Schwanz.

kui omad kärnad hakkavad sügelema, küll siis mees oskab tööd teha - wenn die eigene Krätze anfängt zu jucken, dann versteht der Mann wohl zu arbeiten (wenn er auf sich selbst angewiesen ist).

kui on härga, siis on sõrga - wenn ein Ochs da ist, so ist auch ein Huf da.

kui on kadunud saapa õigus, ei pasli õigus kõlba enam ühtegi - wenn des Stiefels Recht verloren gegangen ist, so ist des Bastschuhs Recht nichts mehr werth.

kui õnne ei oska kinni pidada, siis kaub ta käest - wenn man das Glück nicht fest zu halten versteht, so schwindet es aus der Hand.

kui palju patusel head vaja on! - wie viel Gutes fehlt einem Sünder.

kui pea see lühike laul lauldud! - wie bald ist diess kurze Lied gesungen.

kui pere-mehel heinu on, siis härg adral - wenn der Hausherr Heu hat, so ist der Ochs am Pflug.

kui pere-mehel on leiba, küll jumalal on aega - wenn der Hausherr Brot hat, Gott hat wohl schon Zeit.

kui pere-mees ei ole kodu, siis on viis vaja - wenn der Hausherr nicht zu Hause ist, dann sind fünf Mängel.

kui põrsast pakutakse, siis pea koti suu, od. kott, lahti - wenn ein Ferkel angeboten wird, so halte die Mündung des Sackes, od. den Sack, offen.

kui raha loetakse, siis mine välja, kui tööd tehakse, siis tule ligi - wenn Geld gezählt wird, so geh hinaus, wenn gearbeitet wird, so komm herbei.

kui raud om lämmi, sis pidä tsagama, od. pääle lööma (d), kui raud tüma, siis peab teda taguma - wenn das Eisen heiss, od. weich, ist, so muss man es schmieden.

kui sa hästi teed, paremat sa ees leiad - wenn du wohl thust, wirst du Besseres vor finden.

kui sa kuratile lubad kiriku tulla, siis on ta kantsli peal kohe - wenn du dem Teufel erlaubst in die Kirche zu kommen, so ist er sogleich auf der Kanzel.

kui sa lähed hauda ehk tuule tiibade otsa, selle häda eest ei või sa varjule minna - wenn du auch ins Grab gehst oder auf die Flügel des Windes, aus dieser Noth kannst du dich nicht retten.

kui sa oma elu armastad, siis pea aega kalliks - wenn du dein Leben liebst, so halte die Zeit für theuer.

kui sa oma nahka armastad, siis ära löö teist - wenn du deine Haut liebst, so schlage nicht einen Anderen.

kui sa puud noorelt ei paenuta, siis võid teda vanalt küll katki murda, aga mitte enam paenutada - wenn du den Baum nicht jung biegst, so kannst du ihn alt wohl zerbrechen, aber nicht mehr biegen.

kui sa üks kord ümber toa käid, oled sa targem kui see, kes maas istub - wenn du (auch nur) ein Mal um das Zimmer gehst, so bist du klüger als der, welcher still sitzt.

kui sa üle koera astud, siis astu üle sawa ka - wenn du über den Hund steigst, so steige auch über den Schwanz.

kui sandil midagi ei pea olema, siis kautab ta kannika kotist - wenn der Bettler nichts haben soll, so verliert er sein Brotstück aus dem sacke.

kui sant sauna saab, siis tahab ta ka lavale saada - wenn der Bettler in die Badstube kommt, so will er auch auf die Pritsche.

kui tsiga pää ära kakkes, ei pane kuningas pääd otsa (d) - wenn ein Schwein einen Kopf abreisst, so kann ein König ihn nicht wieder ansetzen.

kui sina vikatit ei nühi, siis nühib vikati sind - wenn du die Sense nicht scheuerst, so scheuert die Sense dich (musst Hammer oder Ambos sein).

kui sinu kael on nenda paks, kui sinu kesk-paik, siis võta seda ette - wenn dein Hals so dick ist, wie deine Mitte, dann unternimm es.

kui soe on, siis peab põgenema; ei aita nüüd muud, siis peab jalgu laskma - wenn es warm ist, so muss man entfliehen; nun hilft nichts Anderes, da muss man sich davon machen.

kui sõnad puuduvad, siis lase käsi, od. rusikas, käia - wenn die Worte fehlen, so lass die Hand, od. Faust, gehen.

kui sull enesel tiibu ei ole, siis ei tõsta sind võõrad tiivad lendu - wenn du selbst keine Flügel hast, so werden fremde Flügel dich nicht zum Fluge erheben.

kui sull karu rammu ja lamba süda on, siis tule - wenn du des Bären Kraft und des Schafes Herz hast, dann komm (zu einer Magd).

kui sull on häda, ehk saad läbi, kui surma-tõbi, ehk saad abi - wenn du Noth hast, vielleicht konamst du durch, wenn du eine Sterbenskrankheit hast, vielleicht bekommst du Hülfe.

kui talu-inimesel üheksa ammetit, siis kümnes nälg - wenn der Landmann neun Aemter hat, so ist das zehnte der Hunger.

kui tamm (ees), nii võsud (taga) - wie die Eiche vorn, so die Schösslinge hinten.

kui teed hea maha, pane parem ümber, ja hea värav on põllu lukk - wenn du ein Gutes säest, so setze ein Besseres herum, und eine gute Pforte ist des Feldes Schloss.

kui teng taskuh, siis tädi turuh (d) - wenn der Groschen in der Tasche ist, so ist die Tante auf dem Markt.

kui töö lõppeb, siis lõppeb leib - wenn dieArbeit aufhört, so hört auch das Brot auf.

kui töö, nii palk - wie die Arbeit, so der Lohn.

kui töö on tehtud, siis on magus puhata, od. hea hinnata - wenn die Arbeit gethan ist, so ist süss, od. gut, zu ruhen.

kui tööd teed, siis tee, et tänatakse, kui sööd, siis söö, et sülitakse - wenn du arbeitest, so arbeite so, dass man dankt, wenn du isst, so iss so, dass man speit.

kui tõsi, siis tõusku, kui vale, siis vajugu - wenn es wahr ist, so erhebe es sich, wenn es Lüge ist, so sinke es.

kui tuleb murd muile puile, siis tuleb ka katk kadakaile - wenn zu den übrigen Bäumen der Bruch kommt, dann kommt dasVerderben auch zum Wacholder.

kui tuli juba räästas, kes siis enam kustutab? - wenn das Feuer schon im Dache ist, wer löscht dann.

kui tüdruk, on, siis õige puu, kui naeseks saab, siis lai suu - als Mädchen ein gerader Baum, wenn sie Frau wird, ein breites Maul.

kui hunt karja sees, siis on hiljaks jäänud, koerale süüa anda - wenn der Wolf in der Herde ist, dann ist es zu spät geworden, dem Hunde zu fressen zu geben.

kui hunti räägitakse, siis hunt on ligi - wenn von dem Wolfe gesprochen wird, so ist der Wolf nahe.

kui hurdast karja-koera saab, od. saab karja-koer, siis ehk temast ka inimene saab - wenn man aus einem Windhund einen Viehhund bekommt, od. wenn aus einem W. ein V. wird, dann wird vielleicht auch aus ihm ein Mensch.

kui üks nõu ei aita, siis katsu teist - wenn ein Rath nicht hilft, so versuche einen andern.

kui vakk, nenda, od. nii, kaas - wie der Korb, so der Deckel.

kui vanad naesed riidlevad, siis viskavad vanu sõnu põhjast välja - wenn alte Weiber zanken, so werfen sie alte Wörter aus dem Grunde heraus.

kui vanem eel, nenda laps järel - wie der Vater voran, so das Kind nach.

kui vats küll rebeneb, ega hüva toit või hukka minna - wenn auch der Bauch platzt, eine gute Speise kann doch nicht umkommen.

kui veskile oled tulnud, jahu pead saama - wenn du zur Mühle gekommen bist, so musst du Mehl bekommen.

kui võõras nahk ees, küll siis leikab kahe kausta täie, kui oma, siis ei leika rihmakest, od, rihmagi - wenn er ein fremdes Fell vor hat, so schneidet er sich so viel heraus wie zwei Mittelstreifen, wenn ein eigenes, so schneidet er auch nicht ein Riemchen, od. einmal einen Riemen.

kuida emis, nenda põrsas - wie die Sau, so das Ferkel.

kuida jõud, nenda koorem, kuida saak, nenda maksud, kuida õigus, nenda kohus - wie die Kraft, so das Fuder, wie der Ertrag, so die Abgaben, wie das Recht, so die Verpflichtung.

kuida kand, nenda kasu, kuida mänd, nenda võsu - wie der Stamm, so der Sprössling, wie die Kiefer, so der Schoss.

kuida karjane, nenda kari, kuida valgus, nenda vari - wie der Hirt, so die Herde, wie das Licht, so der Schatten.

kuida käed teevad, nenda ihu peab kandma - wie es die Hände machen, so muss es der Leib tragen.

kuida känd, od. tamm, ees, nenda võsud taga - wie der Stamm, od. die Eiche, vorn, so die Schösslinge hinten.

kuida känd, nenda käbi, od. käbad - wie der Stamm, so der Zapfen, od. die Zapfen.

kuida käsi teeb, nenda kael kannab - wie die Hand es macht, so wird es der Hals tragen.

kuida keegi metsa hüüab, nenda kostab mets vasta - wie Jemand in den Wald ruft, so hallt der Wald entgegen.

kuida keegi omale aset teeb, nenda hingab - wie sich Jemand bettet, so ruht er.

kuida keegi hüüab, nenda kostab (see) tagasi - wie Jemand ruft, so hallt es zurück.

kuida küla minule, od. minuga, nenda mina külale vasta, od. külaga - wie das Dorf mir, so ich dem Dorfe wieder.

kuida küli, nenda vili - wie die Saat, so die Frucht.

kuida küli teed, nenda sa leikad - wie du säest, so wirst du ernten.

kuida külv, nenda leikus -wie die Saat, so die Ernte.

kuida lehm, nenda vasikas - wie die Kuh, so das Kalb.

kuida lennates tuleb, nenda lennates läheb - wie es im Fluge kommt, so geht es im Fluge.

kuida lind, nenda laul - wie der Vogel, so der Gesang.

kuida lükkad, nenda läheb, kuida tõmbad, nenda tuleb - wie du schiebst, so geht es, wie du ziehst, so kommt es.

kuida ma, nenda maner, od. viis - wie das Land, so die Sitte.

kuida maa, nenda marjad - wie der Boden, so die Beeren.

kuida metsa hüütakse, nenda kostab metsast - wie in den Wald gerufen wird, so hallt es aus dem Walde wieder.

kuida mees mõtleb, nenda mees räägib -wie ein Mann denkt, so spricht ein Mann.

kuida mees, nenda palk - wie der Mann, so der Lohn.

kuida mina metsale, nenda mets minule - wie ich dem Walde, so der Wald mir.

kuida mööda lõnnad on, nenda kannas ka - wie das Garn, so ist auch das Gewebe.

kuida mõtted, nenda teud - wie die Gedanken, so die Thaten.

kuida näpud jõuavad liikuda, seda mööda suu jõuab süüa - wie die Finger vermögen sich zu bewegen, so kann der Mund essen.

kuida noorelt harjutud, nenda vanalt tehtud - wie jung gewöhnt, so alt gethan.

kuida öeldud, nenda neeldud, kuida keedetud, nenda söödud - wie gesagt, so verschluckt, wie gekocht, so gegessen.

kuida paik, nenda pruuk - wie der Ort, so der Gebrauch.

kuida pakk, nenda talb - wie der Klotz, so der Keil.

kuida pea, nenda kübar - wie der Kopf, so der Hut.

kuida pere-mees, nenda sulane, kuida pere-naene, nõnda ümmardaja - wie der Hausherr, so der Knecht, wie die Hausfrau, so die Magd.

kuida pott, nenda tint - wie der Topf so die Tinte.

kuida põld, nenda naired, kuida vanemad nenda lapsed - wie das Feld, so die Rüben, wie die Eltern, so die Kinder.

kuida pütt, nenda kaan - wie die Schale, so der Deckel.

kuida sa aset teed, nenda sa und näed - wie du dir bettest, so träumst du.

kuida sa looma toidad, nenda ta veab - wie du das Thier fütterst, so zieht es.

kuida sa lükkad, nenda läheb - wie du stössest, so geht es.

kuida sa metsa hüüad, nenda ta vastu kostab, od. nenda kõlab mets vastu - wie du in den Wald rufst, so hallt er, od. der Wald, wieder.

kuida sa noorelt kasvad, nenda sa vanalt jääd - wie du in der Jugend aufwächst, so bleibst du im Alter.

kuida sa söödad, nenda lüpsad - wie du fütterst, so wirst du melken.

kuida sa söödad, nenda sõidad - wie du fütterst, so fährst du.

kuida saadud, nenda läheb, od. mindud - wie erlangt, so geht es fort.

kuida saadud, nenda söödud - wie erlangt, so verzehrt.

kuida see leib enam ühte hakkab, mis kord katki saanud? - wie soll sich das Brot wieder zusammen beften, das einmal gebrochen ist.

kuida siga, nenda küna - wie das Schwein, so der Trog (von Bewirthung).

kuida sina, od. sa, mulle, nenda mina sulle - wie du mir, so ich dir.

kuida tamm, nenda tõru - wie die Eiche, so die Eichel.

kuida tibu, nenda tervis, kuida arst, nenda abi - wie der Ferding - od. das Hühnchen? - , so die Gesundheit, wie der Arzt, so die Hülfe.

kuida töö, nenda palk - wie die Arbeit, so der Lohn.

kuida tulnud, nenda läinud - wie gekommen, so gegangen.

kuida ühe nimi, nenda teise tegu - wie des Einen Name, so des Anderen That.

kuida ühest, nenda teisest - wie von dem Einen, so von dem Anderen.

kuida vakk, nenda kaas - wie der Korb, so der Deckel.

kuida vanemad eel, nenda laps järel - wie die Eltern voran, so das Kind hinten nach.

kuis vakk, nii kaas - wie der Korb, so der Deckel.

kuiv aasta on ahtra lehma eest, märg aasta jätab üsna ilma - ein trockenes Jahr ist so gut wie eine gelte Kuh, ein nasses Jahr lasst ganz ohne.

kukel ei ole kure jalgu tarvis - ein Hahn hat nicht Kranichfüsse nöthig.

kukk laste nuhtleja - der Hahn ist der Plagegeist der Kinder (das Abcbuch).

kuld on hinne varas - das Gold ist ein Dieb der Seele.

kuld paistab isegi sitast välja - das Gold scheint schon von selbst aus dem Koth hervor.

kuld pöörab kuninga meele - das Gold wendet des Königs Sinn.

kulla nägu, mulla, od. sita, magu - Aussehen von Gold, Geschmack von Erde, od. Dreck.

kunagi kaks pead otsa ei kasva - nie wachsen zwei Köpfe, od.Aehren, daran.

kunas koti sopp, od. põrgu haud, täis saab? - wann wird der Zipfel des Sackes, od. die Hölle, voll.

kunas sepal nuga on ehk king-sepal korraline saabas? - wann hat der Schmied ein Messer, oder der Schuster einen Stiefel, wie er sein soll.

kunas sööki kulp isumas ehk jooki kipp janumas? - wann hungert den Vorlegelöffel nach Speise, oder dürstet das Schöpfgefäss nach Trank.

kunas susi soe silma pistab? - wann sticht der Wolf in des Wolfes Auge.

kuninga juures on nii suur kui heina-kuhi, aga kui seia saab, siis ei sa piipu panna - bei dem König ist es so gross wie ein Heuschober, aber wenn es hieher kommt, so hat man davon nicht so viel, um es in die Pfeife zu stopfen (das Recht).

kuningas ei söö kulda, maa-mees ei söö mulda - der König isst nicht Gold, der Landmann isst nicht Erde.

kuningas kaugel, jumal kõrges - der König ist weit, Gott hoch.

kuns kuuljale, taba teadjale - eine Kunst für den Hörenden, eine gewohnte Sache für den Wissenden.

kurat kulutab kuus paari kingi (vahel), enne kui (üks) paar rahvast kokku saab - der Teufel verbraucht sechs Paar Schuhe dazwischen, bevor ein Paar Leute zusammen kommt.

kurat tunneb kõiki asju, aga ree-rasva ja naeste-rahva tahku ei pea ta veel tundma - der Teufel kennt alle Dinge, aber Schlittenfett und des Weibes Schleifstein soll er noch nicht kennen.

kurati-sugu ei too head lugu - Teufelsgeschlecht bringt nicht Gutes.

kurg vaatab üle madala aja - der Kranich sieht über den niedrigen Zaun.

kuri elu vähendab ja alandab käest ära kõik puhas - ein böses Leben vermindert und verringert Alles in der Hand.

kuri keel on teravam kui nuga - eine böse Zunge ist schärfer als ein Messer.

kuri koer kaitseb kõige paremaste karja - ein böser Hund beschützt am besten die Herde.

kuri koer hoiab karja, od. pere hoidja - ein böser Hund behütet die Herde, od. den Hof.

kuri mees vananeb paremaks, kuri naene pahemaks - ein böser Mann wird mit dem Alter besser, eine böse Frau schlimmer.

kuri naene peab maja üleval, od. korra peal - eine böse Frau erhält das Haus in Ordnung.

kuri siga, mõnda, od. mitu, viga - ein böses Schwein, mancherlei Ausflüchte, od. Gebrechen.

kuri tuleb kutsumata - der, od. das, Böse kommt ungerufen.

kuri tuleb kutsumata, viletsus vilistamata - Böses kommt ohne Rufen, Elend ohne Pfeifen.

kuri võtab kulbist, paha (sõna) pajast - das Böse nimmt aus dem Vorlegelöffel, das Schlechte, od. ein böses Wort, aus dem Kochtopf (Unfriede verzehrt).

kuri võtab põlvist, paha sõna pajast - das Böse nimmt von den Knien, ein böses Wort aus dem Kochtopf.

kurja hea vastu on maa-ilma viis - Böses gegen Gutes ist der Welt Sitte.

kurja kõne, od. keele, alt ei saa inimene kuhugi - aus einem üblen Gerede kann der Mensch nirgend hin.

kurja teu heal käib rutu merd ja maad läbi, hea tegu jääb vaese sauna - der Ruf einer bösen That geht schnell durch Meer und Land, die gute That bleibt in des Armen Hütte.

kurjad kõned rikuvad head kombed - böse Reden verderben gute Sitten.

kurk kulutab mehel väga palju - der Hals verbraucht an dem Manne sehr viel.

kurk kulutab rohkem, kui käed teenivad - der Hals verbraucht mehr, als die Hände verdienen.

kus haige on, seal on käsi, kus arm on, seal on silm - wo ein Kranker ist, da ist eine Hand, wo Liebe ist, da ist ein Auge.

kus arm on, seal on silm, kus haige on, seal on käsi - wo Liebe ist, da ist ein Auge, wo ein Kranker ist, da ist eine Hand.

kus aset ei ole, seal ei ole ka asja - wo keine Stelle ist, da ist auch keine Sache.

kus härg, od. härga, tapetakse, seal veri tilgub - wo der Ochs geschlachtet wird, da trieft das Blut.

kus hea puu tahab sigineda, seal laseb ennast paenutada - wo ein guter Baum gedeihen will, da lässt er sich biegen.

kus ehitust, seal ka puru - wo gebaut wird, da ist auch Schutt.

kus ei ole hakatust, od. alustust, seal ei ole lõpetust - wo kein Anfang ist, da ist kein Ende.

kus ei ole hirmu, seal ei ole armu - wo keine Furcht ist, da ist keine Liebe.

kus ei ole kaebajat, seal ei ole ka mitte kohtu-mõistjat - wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter.

kus ei ole sitakest, sealt ei või ka saiakest saada - wo kein Mist ist, da kann man auch kein Brötchen bekommen.

kus ei ole vastu-võtjat, od. v.-võtjaid, seal ei ole viijat; od. viijaid - wo nicht entgegen genommen wird, da wird nicht hin gebracht.

kus enne vett on, senna jookseb veel vett juure - wo vorher Wasser ist, dahin fliesst noch Wasser hinzu.

kus inimene ise ei astu, seal ka jälge taha ei jää - wo der Mensch nicht selbst auftritt, da bleibt auch keine Spur nach.

kus inimene ise ei ole, seal ei saa ta pea pestud - wo der Mensch nicht selbst ist, da wird sein Kopf nicht gewaschen.

kus inimene ise ennast ei pese, seal ei ole ta ial pestud - wo sich der Mensch nicht selbst wäscht, da ist er nie gewaschen.

kus kaks kous; seal kolmas suus - wo zwei beisammen sind, da ist der Dritte im Munde.

kus kaks teine teisega kaklevad, seal on mõlemad süüdlased - wo zwei mit einander zanken, da sind beide schuldig.

kus kassi kodu ei ole, seal peavad hiired tantsi-pidusid - wo keine Katze zu Hause ist, da halten die Mäuse Tanzfeste.

kus kasu ei kasva, seal ei maksa vaevagi - wo nicht Vortheil erwächst, da ist es der Mühe nicht werth.

kus känd, seal võsu - wo der Stamm ist, da ist der Schössling.

kus keeletu peaseb, kui meeletu peale paneb? - wo soll der Stunnne hin, wenn der Unvernünftige aufladet.

kus kits kinni, seal kits kisub ikka - wo die Ziege fest ist, da rupft die Ziege immer.

kus kiitust, seal laitust - wo Lob ist, da ist Tadel.

kus koer kord lüüa saanud, ei ta seal teine kord haugu enam - wo der Hund ein Mal Schläge bekommen hat, da bellt er ein anderes Mal nicht mehr.

kus koera, od. koeral, kodu, (ehk) herise, od. herisel, ö-maja? - wo ist des Hundes Haus, oder des Schalkes Nachtlager.

kus kogu, seal väge - wo viel ist, da ist Gewalt.

kus konn saadud, seal konn söödud - wo der Frosch gefangen ist, da ist der Frosch gegessen.

kus koorem langeb, senna ründed jäävad - wo ein Fuder umfällt, da bleibt Gerülle.

kus kõige sügavam roe on, senna lapsed sisse lähevad - wo der tiefste Koth ist, da gehen die Kinder hinein.

kus kõik lapsed Ema-jõe kaldale saavad? - wo gelangen alle Kinder an das Ufer des Mutterbaches, d. h. Embachs.

kus kõnelejaid, seal kuuljaid - wo Redende sind, da sind Hörer.

kus kuub läheb, senna lähevad nööbid ka - wo der Rock hin geht, dahin gehen die Knöpfe auch.

kus küpseb, senna tilgub - wo etwas bratet, da trieft es.

kus lammast niidetakse, seal karv käriseb - wo das Schaf geschoren wird, da knirscht das Haar.

kus lammast niidetakse, senna langeb villu maha - wo das Schaf geschoren wird, da fällt Wolle zu Boden.

kus lapsi, seal leiba - wo Kinder sind, da ist Brot.

kus lapuline kuseb, senna tõusevad nõgesed, kus kaasik kuseb, senna kasvavad kapsad - wo ein ungebetener Hochzeitgast harnt, da erheben sich Nesseln, wo eine Hochzeitsängerin harnt, da wächst Kohl.

kus lehm, seal vasikas - wo die Kuh ist, da ist das Kalb.

kus lind lennab, senna suled langevad - wo ein Vogel fliegt, dahin fallen die Federn nieder.

kus lõuke rammutab, seal ta ka ammutab - wo die Lerche düngt, da sperrt sie auch den Mund auf, od. da schöpft sie auch.

kus luid laudas, seal luid lauda taga ka, od. seal neid ka lauda taga - wo Gebeine im Stalle sind, da sind Gebeine, od. giebt es ihrer, auch hinter dem Stalle.

kus mägi, seal mõis, kus küngas, seal kõrts, talud soo ja raba sees - wo ein Berg ist, da ist ein Gut, wo ein Hügel, da ein Krug, die Bauerhöfe sind in Sumpf und Moor.

kus määre meelitab, seal vanker vurab - wo die Schmiere schmeichelt, da saust der Wagen.

kus meele-püsimust, seal 'p ole väsimust - wo Geduld ist, da ist keine Müdigkeit.

kus mu vara, seal on mu süda - wo meine Habe, da ist mein Herz.

kus mulda, seal kulda - wo Erde ist, da ist Gold.

kus naene narakas, seal lastel kaltsud kaelas - wo die Frau zerlumpt ist, da haben die Kinder Lumpen um.

kus naudi, seal naabrid - wo Geld ist, da sind Nachbaren.

kus nui lööb, senna vai peab minema - wo der Schlägel schlägt, dahin muss der Pflock gehn.

kus nurinat, seal hakatis - wo Murren ist, da ist Veranlassung dazu.

kus hobune püherdab, senna jätab karva - wo ein Pferd sich wälzt, da lässt es Haare.

kus on härga, seal on sõrga - wo Ochsen sind, da sind Hufe.

kus on kott, seal on kohus - wo der Beutel ist, da ist das Recht.

kus (on) laudas, seal (on) lauda taga - wo im Stall ist, da ist hinter dem Stall.

kus on muldne lumi? od. kus muldne lumi on jäänud? - wo ist der vorigjährige Schnee geblieben.

kus on ohra-iva, senna ei mahu rukki-iva - wo ein Gerstenkorn ist, da hat ein Roggenkorn nicht Baum (ein Trinker isst wenig).

kus (on) palju vasikaid, senna saab ka palju härgi - wo viele Kälber sind, dahin kommen auch viele Ochsen.

kus on raiska, seal on kaarnaid, kus on varandust, seal vargaid - wo Aas ist, da sind Raben, wo Habe, da Diebe.

kus (on) sitakest, seal (on ka) leivakest - wo Dünger ist, da ist auch Brot.

kus on suitsu, seal ka sooja - wo Rauch ist, da ist auch Wärme.

kus on tegija, seal on nägija - wo ein Thäter ist, da ist ein Zeuge.

kus on tema surm, seal on tema muld - wo sein Tod ist, da ist seine Erde (gleich viel, wo man stirbt).

kus hooletus es, seal õnnetus taga - wo Sorglosigkeit vorn ist, da ist Unglück hinten.

kus õhtu, seal öö-maja - wo der Abend ist, da ist das Nachtlager (der Armen).

kus õnnis-tegija kiriku ehitab, senna teeb ka kurat kabeli - wo der Heiland eine Kirche baut, da baut auch der Teufel eine Kapelle.

kus paks läheb, senna läheb vedel ka - wohin das Dicke geht, dahin geht das Dünne auch.

kus palju koere peres, seal jääb risti-rahvas haukumata - wo viel Hunde in einem Gehöfte sind, das bleibt das Ghristenvolk unangebellt.

kus palju on, senna kogub veel juure - wo viel ist, dahin sammelt sich noch mehr hinzu.

kus palju päid, seal palju mõtteid - wo viele Köpfe sind, da sind viele Gedanken.

kus parem jäi? - wo ist das, od. der, Bessere geblieben (so fragt man spöttisch, wenn einer zu Arbeitenden tritt ohne zu grüssen mit dem gewöhnlichen “jõudu!” Kraft, oder “jumal appi!” Gott zu Hülfe).

kus paadis on, seal sees peab sõudma - in welchem Boote man ist, darin muss man rudern.

kus pea pistad, seal päeva viidat - wo du den Kopf hinsteckst, da bringst du den Tag zu (im Sommer).

kus põrm maast kaub? - wo verliert sich der Staub von der Erde.

kus põrn maust jääb? -- wo bleibt die Milz vom Magen (Gleich und Gleich).

kus põrn maust, kus, od. ja, roe rattast jääb? - wo bleibt die Milz vom Magen und der Koth vom Rade.

kus puud, od. puid, raiutakse, seal langevad laastud mõlema poole, od. sinna laastud pudenevad - wo ein Baum abgehauen wird, da fallen die Späne nach beiden Seiten.

kus puud põlevad, seal suitsu üles tõuseb, od. seal tõuseb suits üles - wo das Holz brennt, da steigt (der) Rauch auf.

kus raibe maas, seal kaarnad kous - wo ein Aas liegt, da sind die Raben beisammen.

kus raisk ees on, sealt koer sööb - wo ein Aas vor liegt, da frisst der Hund.

kus roe kõige sügavam, senna lapsed sisse lähevad - wo der Koth am tiefsten ist, da gehen die Kinder hinein.

kus roe rattast jääb? - wo bleibt der Koth vom Rade.

kus rohkem veskid jahvatamas, seal ka ikka ennemine jahu saab - wo reichlicher Mühlen mahlen, bekommt man auch immer eher Mehl.

kus rublad ees on, senna veerevad veel rublad juure - wo Rubel vor sind, dahin rollen noch Rubel hinzu.

kus ruske härg üks kord maganud, tunnukse üheksa aastat kohta - wo der rothe Ochs ein Mal geschlafen hat, erkennt man neun Jahre die Stelle (eine Feuersbrunst).

kus sa ühe käega paned, seal kahe käega võtta - wo du mit einer Hand hin legst, da ist mit beiden Händen zu nehmen.

kus see vesi jäi, mis õllele viidi? - wo ist das Wasser geblieben, das zum Biere gebracht wurde.

kus silm, seal külm, kus sõrm, seal soe - wo ein Zwickel ist, da ist es kalt, wo ein Knoten, da warm.

kus surm, seal muld - wo der Tod ist, da ist die Erde.

kus sutt maenitakse, seal ta on - wo der Wolf erwähnt wird, da ist er.

kus tegijaid, seal nägijaid - wo Thäter sind, da sind Sehende.

kus terav nurk, seal kõrge torn - wo eine scharfe Ecke, da ist ein hoher Thurm (Gut macht Muth).

kus tuld, seal suitsu - wo Feuer ist, da ist Rauch.

kus tuvisid on, senna lendab veel tuvisid juure - wo Tauben sind, dahin fliegen noch Tauben hinzu.

kus tuult külvatakse, seal tormi lõigatakse - wo Wind gesäet wird, da wird Sturm geerntet.

kus tühi kott ial paisul? - wo ist ein leerer Sack jemals aufgebläht.

kus hunt talvel pesa teeb? - wo macht der Wolf im Winter ein Nest (von Faulen).

kus hunti kõneldakse, seal hunt on - wo man von demWolf spricht, da ist der Wolf.

kus vai peaseb, kui nui pihta annab? - wo soll der Keil hin, wenn der Klöpfel darauf los schlägt.

kus vanu lambaid on, seal ka tallekesi - wo alte Schafe sind, da sind auch Lämmer.

kus varblasi on, senna lendab veel varblasi juure - wo Sperlinge sind, da fliegen noch Sperlinge hinzu.

kus vähe tuld, seal palju suitsu - wo wenig Feuer ist, da ist viel Rauch.

kus vilja-vihud puuduvad, seal rabatakse õlgi - wo die Getreidegarben fehlen, da schlägt, od. drischt, man Stroh.

kust kasu ei kasva, ei maksa vaeva - woraus nicht Vortheil erwächst, da lohnt es der Mühe nicht.

kust kõik lapsed Ema-jõe ääre saavad? - woher kommen alle Kinder an den Mutterfluss, d. h. Embach.

kust mina võtan? kas võta või kurati silmist välja! – woher soll ich nehmen? nimm es meinet wegen aus des Teufeis Augen.

kust suits tõuseb, seal tuli all - von wo sich Rauch erhebt, da ist Feuer darunter.

kust tuul, sealt meel - von wo der Wind, von da der Sinn.

kust tuul, sealt naeste meel - von wo der Wind, von da der Weiber Sinn.

kust üks hea puu tahab sündida, see annab ennast (hästi) paenutada - woraus ein guter Baum werden will, das lässt sich gut biegen.

kust vallast? “saksa vallast” - aus welchem Gebiet? aus dem Gebiet einer Herrschaft (wenn man nicht nähere Auskunft geben will).

kust võetakse, seal väheneb - von wo genommen wird, da wird es weniger.

kutsik kilahus, vana pini härähüs (d) – ein Hündchen kläfft, ein alter Hund knurrt.

kutsikale ei ole hambaid tarvis - ein kleines Hündchen braucht keine Zähne.

kutsumata võõrad, teadmata roog - ungebetene Gäste, unbekannte Speise.

kusa suitsu, seal on sooja - wo Rauch ist, da ist Wärme.

kusa suured saamad, seal on suured söömad - wo grosses Einkommen ist, da ist grosses Essen.

kuulab, et suu ila tilgub - er hört zu, so dass der Mund von Schleim trieft.

kuulmas on tõsi, nägemas on vale - beim Hören ist es Wahrheit, beim Sehen Lüge.

kuus viga, seitsmes surm - sechs Schäden, der siebente der Tod.

kuuse kännu peale kask kunagi ei kasva - auf dem Stumpf einer Fichte wächst nie eine Birke.

küla-käija ja magaja osa jäetakse, aga tõrkuja osa ei jäeta - des Besuchmachenden und des Schlafenden Portion wird übrig gelassen, aber des Widerspenstigen Portion wird nicht übrig gelassen.

küla-leib maitseb magusam, od. on magus - fremdes Brot schmeckt süsser, od. ist süss.

küla söömad künniksele, oma söömad otse kohe - fremdes Essen bis an die Schwelle, eigenes Essen gerade hin (das fremde reicht nicht zu).

külap aeg annab katsuda - die Zeit wird wohl erproben lassen.

külap aeg välja näitab - die Zeit wird es wohl ausweisen.

külap arm aitab, kui usk loodab - die Liebe wird wohl helfen, wenn der Glaube hofft.

külap elu õpetab - das Leben wird schon lehren.

külap jumal oma ilmad pöörab, peaks meil vaestel nii rutuste saama patust pöördud - Gott wird wohl seine Witterung wenden, möchte man bei uns Armen eben so schnell sich von der Sünde wenden.

külap kass kautand mõne raamatu vahelt ära - die Katze hat wohl manchen Brief dazwischen verloren (wenn verschiedene Berichte über etwas nicht zusammen stimmen).

külap keeletu peab vedama, mis meeletu peale paneb - der Stumme muss ja wohl schleppen, was der Unverständige auflegt.

külap kõht ajab taga - der Bauch wird schon treiben.

külap kulm silma hoiab - die Braue wird schon das Auge behüten (ironisch).

külap leib tööd teeb - das Brot wird wohl arbeiten (Miethlingsarbeit).

külap mägi oma märja kuivatab - der Berg wird wohl schon seine Nässe trocknen.

külap muld tasa teeb - die Erde wird wohl ausgleichen (der Tod).

külap oma suu ikka lisem on kui kana suu - der eigene Mund ist wohl immer näher als der Hühnermund.

külap paraneb, enne kui mehele saad - es wird schon heilen, ehe du einen Mann bekommst.

külap paraneb, enne kui (noore) naese saad, od. võtad - es wird schon heilen, ehe du ein junges Weib bekommst. od, nimmst (bei Verletzungen von Kindern).

külap pitk aeg vaagub - die lange Zeit wird wohl auch zu Ende gehen.

külap saad suuga paljugi teha - mit dem Munde kannst du wohl viel thun.

külap see paraneb enne ära, kui sa naese wõtad - das wird schon heilen, ehe du ein Weib nimmst.

külap see suur söömine, od. vaev on, aga pisukene saamine - das ist wohl ein grosses Essen, od. eine grosse Mühe, aber ein geringer Ertrag.

külap sina ikka linna õue teed - du wirst wohl immer eine Stadt in deinem Hofe bauen (zu einem Prahler).

külap suuga jõuab palju teha - mit dem Munde kann man wohl viel thun.

külap tegijal tööd on, magajal und - der Thätige hat wohl schon Arbeit, der Liegende Schlaf.

külap töö õpetab - die Arbeit wird wohl lehren.

külap tõbi näeb igase paika - die Krankheit sieht wohl überall hin (findet überall).

küleli mees võrksamb (d) - auf der Seite liegend hält ein Mann länger vor (nicht arbeitend).

küll aga valge ära sööb, mis must kokku paneb - der Weisse wird aber wohl verzehren, was der Schwarze sammelt (Winter, Sommer).

küll asi võib veel teisiti minna, od. vasta arvamist tulla - die Sache kann wohl noch anders gehen, od. wider Erwarten kommen.

küll häda ajab palvele - Noth treibt wohl ins Gebet.

küll häda annab paremat nõuu - Noth giebt wohl besseren Rath.

küll häda koolitab targemaks - die Noth wird schon klüger machen.

küll häda nõuu annab - die Noth wird schon ein Mittel finden lassen.

küll häda õpetab ette vaatama - Noth lehrt wohl Vorsicht.

küll häda saab õpetama - Noth wird schon belehren.

küll härg jänese tabab, kui ep enne, siis katlas - der Ochs wird den Hasen wohl einholen, wenn nicht eher, so im Kessel.

küll hea laul, od. lugu, laseb ennast kaks korda laulda - ein gutes Lied lässt sich wohl zwei Mal singen.

küll elu-kord saab üles näitama - das Leben wird es wohl zeigen.

küll ial võõra lojusest saab lojust, aga võõra leivast ei saa leiba - aus dem Thier des Fremden bekommt man wohl einmal ein Thier, aber aus dem Brot des Fremden bekommt man kein Brot (geborgtes Brot verschlägt nicht).

küll ilm õpetab - die Welt wird schon lehren (wer auf die Eltern nicht hört).

küll jumal näeb ilma näitamata ja kuuleb ilma kuulutamata - Gott sieht wohl, ohne dass man zeigt, und hört, ohne dass man verkündigt.

küll jumal rikast rinnust kinni peab nii kaua, kui vaene järele saab - Gott hält wohl den Beichen an der Brust so lange fest, bis der Arme nach kommt.

küll jumal teeb, kui anname teha - Gott wird wohl thun, wenn wir ihn thun lassen.

küll jumal tühja jõuule ka jätku annab - Gott wird schon auch der unzureichenden Kraft Vermehrung geben.

küll jumalal päivi, kui aga pere-mehel leiba on - Gott hat wohl Tage, wenn der Hausherr nur Brot hat (fauler Arbeiter).

küll kade silm teise õnne õnnitseks - ein neidisches Auge möchte wohl des Anderen Glück angeln.

küll keel toidab - die Zunge wird schon ernähren (durch Betrug).

küll keeletu peab vedama, mis meeletu peale paneb - der Stumme muss schon schleppen, was der Unvernünftige auflegt.

küll koer haava parandab - der Hund wird schon seine Wunde heilen.

küll koer koera (ära) tunneb - ein Hund kennt wohl den anderen.

küll koer oma pere-mehe tunneb - der Hund erkennt wohl seinen Herren.

küll leib iks latsi löüd, ent latse ei saa iks levä mann (d) - das Brot wird schon immer Kinder finden, aber Kinder gelangen nicht immer zum Brot.

küll leib saab sööja, od. sööjale, sai sõtkuja, od. sõtkujale - das Brot bekonunt wohl einen Esser, das Weissbrot einen Kneter, od. d. B. kommt wohl zu einem Esser, d. W. zu einem Kneter.

küll lidu nii kaua poistega lipitseb, kui litsiks saab - die Coquette schwänzelt wohl so lange mit den Burschen, bis sie eine Hure wird.

küll mägi oma märja kuivatab - der Berg wird schon seine Nässe trocknen.

küll mees oma mehe tunneb - der Mann wird schon seinen Mann erkennen.

küll nälg näutäs, ja oht õppas (d) - der Hunger wird schon zeigen, die Noth lehren.

küll omad vitsad peksavad - die eigenen Ruthen schlagen wohl.

küll pitk aeg vaagub (üks kord hauale) - die lange Zeit stirbt wohl einmal hin ins Grab.

küll pitk päev jõuab õhtule - der lange Tag gelangt wohl zum Abend

küll ruuh iks tsea löüd, ent tsiga ei lövvä iks ruuht (d) - der Trog findet wohl immer ein Schwein, aber ehi Schwein findet nicht irnmer einen Trog.

küll (sa) oled nina otsa hakand, aga sa ep ole veel ea otsa hakand - du hast wohl die Nasenspitze erfasst, aber das Lebensende hast du noch nicht erfasst.

küll sa sööd ise oma sülitud kapsad - du wirst wohl selbst deinen bespienen Kohl aufessen.

küll see asi võib veel teist viisi minna - diese Sache kann wohl noch anders gehen.

küll see sööb, kes lõunat magab - der wird es wohl verzehren, welcher zu Mittag schläft (lachende Erben).

küll suuga jõuab palju teha - mit dem Munde kann man wohl viel thun.

küll ta võib katsuda, kas ta puu-noaga kulda võib leigata - er kann wohl versuchen, ob er mit einem hölzernen Messer vermag Gold zu schneiden.

küll tegijal on tööd, magajal und - der Thätige hat wohl Arbeit, der Liegende Schlaf.

küll tuleb härjale saba tarvis, kui parmud välja tulevad - wohl hat der Ochs den Schwanz nöthig, wenn die Bremsen heraus kommen.

küll hunt võtab ka loetud lamba, od. lammastes, od. ka loetust - der Wolf nimmt wohl auch das gezählte Schaf, od. von den gezählten Schafen, od. von dem Gezählten.

küll vana ka lööbib ja albib, kui kaerad kutistavad - auch ein Alter tändelt und faselt wohl, wenn der Hafer kitzelt.

küll vanal ka mõni kord veel tite-hambad suus - auch ein Alter hat manches Mal wohl noch die Milchzähne im Munde.

küll vasika nahk viiakse turu peale nii kui härja nahk - die Haut eines Kalbes wird wohl auch auf den Markt gebracht wie die Haut eines Ochsen (auch junge Leute müssen sterben).

küll võib ta katsuda, kas puu-noaga kulda võib lõigata - er mag immer versuchen, ob man mit einem hölzernen Messer Gold schneiden kann.

küll võõra lojusest saab lojust, aga võõra leivast ei sa leiba - wohl bekommt man Vieh von des Fremden Vieh, aber nicht Brot von des Fremden Brot (vgl. laastu-tuli etc.).

külla küllest enne saab, od. saab enam, kui nälja otsast - von der Fülle bekommt man eher, od. mehr, als von dem Mangel.

küllus ajab uhkeks - Fülle macht übermüthig.

külm ajab käed põue - die Kälte treibt die Hände in den Busen.

külm ajab mehe ree pealt maha, istub ise peale - die Kälte treibt den Mann vom Schlitten, setzt sich selbst darauf.

külm kisub kindad karmanist - die Kälte zieht die Handschuhe aus der Tasche.

külm küsib kõri käest kasukat - die Kälte verlangt von der Gurgel einen Pelz (durch Branntweintrinken).

külm Mai ja märg Juuni täidab keldrid ja aidad laeni - kalter Mai und nasser Juni füllen Keller und Scheuer bis zur Decke.

külm paneb lindude aida-ukse lukku - die Kälte verschliesst die Speicherthür der Vögel.

külm teeb jalgu alla - Kälte macht Beine unter.

külm teeb vette üle sillad - Kälte macht Brücken über die Wasser.

külva head, siis kasvab head - säe Gutes, so wächst Gutes.

kümne-rublane nimi ja kopikane ammet - ein zehnrubliger Name und ein Amt eine Kopeke werth.

kütt läheb metsa, pange pada kummuli; kala-mees läheb kalule, pange pada tulele - der Jäger geht in den Wald, kehrt den Kessel um; der Fischer geht zum Fischen, setzt den Kessel aufs Feuer.

küsija suu peale ei lööda, vaid võtja käe peale lüüakse - auf des Fragenden Mund schlägt man nicht, sondern auf des Nehmenden Hand schlägt man.

küü oli libe, väga kibe - die Schlange war glatt, sehr scharf.

küünla-kuise sula vastab vastla-kuu ära - für das Thauwetter im Februar haftet der Märzmonat (im März friert es wieder).

künla-pää sula ja Mareta-pää põud on nälja ema - Thauwetter zu Lichtmess und Dürre am Margarethentag sind die Mutter des Hungers.

laen on iga kord lausa võlg - Geborgtes ist jedes Mal eine offenbare Schuld.

laen on kerge anda, aga raske tagasi sada - Geliehenes ist leicht zu geben, aher schwer zurück zu bekommen.

laena nii kaua teistele, kui ise laenama lähed - leihe so lange Anderen, bis du selbst borgen gehst (ironisch).

laena perse külase, ja situ ise läbi külle-luie - leihe den Hinteren aus, und sch.... selbst durch die Rippen.

laenaja leiab enam laitust kui tänu - der Leiher findet mehr Tadel als Dank.

laenaja on sõbr, aga tagasi nõudja, od. laenu pärija, on vaenlane - der Leihende ist ein Freund, aber der das Geliehene Zurückfordernde ist ein Feind.

laenamine on hõlpsam kui kätte-toomine - Bergen ist leichter als Zurückbringen.

laenu-leib ja laastu-tuli - geborgtes Brot und Spanfeuer.

lahti lastud sõnal ei ole hända - ein los gelassenes Wort hat keinen Schweif (zum Zurückziehen).

lahti leigatud viilukas ei kasva enam kokku - ein abgeschnittenes Brotstück wächst nicht mehr zusammen.

lai suu, lai selg - breiter Mund, breiter Rücken (der Rücken muss büssen).

laisk härg saase virgale jänesele järge (d) - der faule Ochs holt den raschen Hasen ein (in der Pfanne).

laisk ei pea leiba kinni, virgul kott ja kõht täis - der Faule hält das Brot nicht fest, der Fleissige hat Sack und Bauch voll.

laisk koer, hea õnn - fauler Hund, gutes Glück.

laisk ootab, kunni päev looja läheb - der Faule wartet, bis die Sonne unter geht.

laisk petab mõne korra usinat - der Faule betrügt bisweilen den Fleissigen (kommt zuvor).

laisk teeb ikka laupa-õhtu - der Faule macht immer Sonnabendabend.

laiskus ja hooletus on kehvuse vennad - Faulheit und Sorglosigkeit sind die Brüder der Armuth.

laiskus käib pitkamizi eel, vaesus tuleb kermeste järele - Faulheit geht langsam voran, Armuth kommt schnell nach.

laiskus läheb naha vahele- Faulheit geht zwischen die Haut (gewöhnt sich leicht an).

laiskus on kurati pea-padi - Faulheit ist des Teufels Kopfkissen.

laitajaid on küll, aga võta koorem oma selga, talu esite, ja laida siis teist - Tadler giebt es genug, aber nimm die Last auf deinen Rücken, trage sie erst, und tadle dann den Anderen. lamba nägu, hundi tegu - Aussehen eines Schafes, Thun eines Wolfes.

lammas läheb vähi käest villu sama - das Schaf geht von dem Krebs Wolle bekommen.

laps kätkis, leib kapis - ein Kind in der Wiege, Brot im Schrank.

laps, kell sõna suus, jalg all - ein Kind, welches ein Wort im Munde hat, einen Fuss unten. laps, mis üles kasvab hirmuta, see sureb auuta - ein Kind, welches ohne Furcht aufwächst, das stirbt ohne Ehre.

lapse männi-asi on puu-pulk ja sita-julk - des Kindes Spielzeug ist ein Holzpflock und eine Kothfrummel.

lapsed ja narrid usuvad, et kahe kümne rublale ja kahe kümne aastale otsa ei saa - Kinder und Narren glauben, dass zwanzig Rubel und zwanzig Jahre kein Ende nehmen.

lapsel valutab sõrme ots, emal valutab süda - dein Kinde thut die Spitze des Fingers weh, der Mutter das Herz.

lapsele lauldakse, mõrsja mõistku - dem Kinde wird es gesungen, die Erwachsene mag es verstehen.

lapsest kasvab hiljamine jälle lapse vanem - aus einem Kinde erwächst später wieder ein Vater oder eine Mutter.

lapsest kasvab mõni kord vanematele vaenlane- aus einem Kinde erwächst manches Mal den Eltern ein Feind.

last enne sündimist ära ristitama - das Kind schon vor der Geburt taufen.

lats ikk väist, ema ikk last (d) - das Kind weint über das Messer, die Mutter weint über das Kind.

laula ehk loe tema vasta, see on üks kõik - singe oder bete zu ihm, das ist Alles eins.

Laurits toob esimesi halge - Lorenz, der Laurentiustag, bringt die ersten Holzscheite.

lausutud sõna lagub - ein ausgesprochenes Wort verbreitet sich.

lase kurat kiriku, siis ta läheb ka kantsli peale - lass den Teufel in die Kirche, so geht er auch auf die Kanzel.

lase naerda peale, naerja perses hambad - lass nur lachen immerhin, die Zähne sind in des Lachenden Hinteren.

lase sant sanna, sant taht ka lavvale (d) - lass einen Bettler in die Badstube, der Bettler will auch auf das Brett.

lase sant sauna, sant tahab vihta; anna talle viht, sant tahab lavale - lass einen Bettler in die Badstube, der Bettler will einen Badebesen; gieb ihm den Badebesen, der Bettler will auf die Bank.

lase saadan sauna, külap siis ka lava peale läheb - lass den Teufel in die Badstube, dann geht er wohl auch auf die Bank.

laastu-tuli ja laenu-leib ei kesta pitkale, od. ei ole pitkalt - Spanfeuer und geborgtes Brot dauern nicht lange.

läbi leigatud leib ei taha enam kokku pahkuda - ein durchgeschnittenes Brot will nicht wieder zusammen backen.

läheb õnneks, siis on hea; läheb hukka, siis saan süüa - glückt es, so ist es gut; misslingt es, so bekomme ich zu essen (Sprichw. der Diebe).

läheb silmist ja läheb meelest ka - es geht aus den Augen, und es geht auch aus dem Sinn.

läheb hundi eest pakku, od. pelgu, leiab karu ees, od. karu kahe pojaga ees - er flieht vor dem Wolf, und findet einen Bären mit zwei Jungen.

lähen ma Soomest Rootsi, üks koer olen igas kohas! - geh ich aus Finnland nach Schweden, ein und derselbe Hund bin ich überall.

läks, et jalad kuklase löid - er ging, dass die Füsse in den Nacken schlugen (so eilig).

läks tema suurt saama, aga jäme puutus pihku - er ging Grosses zu erlangen, und Dickes fiel ihm in die Hand.

lehm lüpsab suust, kana muneb nokast - die Kuh milcht aus dem Munde, die Henne legt Eier aus dem Schnabel.

lehm on ka ühe silma pärast pime - eine Kuh ist auch eines Auges wegen blind.

lehmast saab vanandel veel liha ja nahka - von der Kuh bekommt man, wenn sie alt wird, noch Fleisch und Haut.

leib vanem! - das Brot ist ein Vorgesetzter, sc. dem man folgen muss (bei Annahme der Einladung zum Essen).

leiba toores leutab, kala toores kautab - rohes Brot erweicht, roher Fisch bringt Verderben. leigatud laps hoiab noa eest - ein geschnittenes Kind hütet sich vor dem Messer.

leikusel on kanad kurdid - bei der Ernte sind die Hühner taub.

lenda, od. mine, kõrgemale, kui tiivad annavad! - fliege nur höher, als die Flügel erlauben (ironisch).

lenda sis veel, kui vesi perse puudub! - fliege dann noch, wenn das Wasser an den Hinteren geht (ironisch).

lesk on katuseta hoone - eine Wittwe ist ein Haus ohne Dach.

leent ei sööda nii palavalt, kui keedetakse - die Suppe isst man nicht so heiss, wie sie gekocht wird.

libe keel, herise, od. kelmi, meel - glatte Zunge, Schalkessinn.

libe keel, kibe, od. kare, meel - glatte Zunge, harter, od. rauher, Sinn.

libe keel on kaval petis - eine glatte Zunge ist ein schlauer Betrüger.

libe keel teeb palju sõbru, ja paha sõna murrab võõra käe - eine glatte Zunge macht viel Freunde, und ein böses Wort bricht des Fremden Hand.

libe keel (ja) tige meel - glatte Zunge, tückischer Sinn.

libe tee paneb jala libisema - glatter Weg macht den Fuss gleiten.

ligi sugu, viies vesi taari peal! - nahe Verwandtschaft, das fünfte Wasser auf der Dünnbiermaische (ironisch).

liha ei kasva kondita, ega puu oksteta - Fleisch wächst nicht ohne Knochen, noch ein Baum ohne Aeste.

liha (-leent) liipa, od. liibata, pealt, kala (-leent) kaapa, od. kaabata, põhjast - Fleischsuppe schöpfe von oben, Fischsuppe kratze vom Boden.

liha otsid, kondi leiad - Fleisch suchst du, einen Knochen findest du.

liha toob ligidale, kapsad viivad kaugele - Fleisch bringt nahe, Kohl bringt weit hin.

liha toores, od. uudis od. uus, lihutab, od. leutab, kala toores, od. uudis od. uus, kautab - rohes Fleisch macht feist, od. erweicht, roher Fisch bringt ins Verderben.

lihane keel leikab, od. tapab, luise kaela - die fleischerne Zunge schneidet den knöchernen Hals ab.

lihata võib inimene elada, ei mitte leivata - ohne Fleisch kann der Mensch leben, nicht ohne Brot.

linad pitkad liugujale, takud taga-jooksjale, tudrad toa-istujale, lusted laisa lakkujale (pt) - der lange Flachs dem Gleitenden, die Heede dem hinten nach Laufenden, die Leindotter dem Stubensitzer, die Trespe dem faulen Trinker.

lind ei lenda mitte oma pesa juurest kaugele - derVogel fliegt nicht weit weg von seinem Neste.

lind ei või kõrgemale, od. kaugemale, lennata, kui tiivad kannavad - ein Vogel kann nicht höher, od, weiter, fliegen, als die Flügel tragen.

linna-saia sarved paistavad ju silma - die Ecken der Stadtweissbrote werden schon sichtbar. liig julgus lükkab mere põhja, kelmus keldri - zu grosse Kühnheit stösst in den Boden des Meeres, Schelmerei in den Keller, d. h. das Gefängniss.

liig kõverdamine toob murdmist - zu starkes Biegen bringt Brechen.

liig palju ajab koti lõhki - zu viel macht den Sack bersten.

liigutud kivil ei ole sammalt - ein bewegter Stein hat kein Moos.

liigutud puu ei haljenda - ein Baum, welcher bewegt worden ist, grünt nicht.

liikuv vesi läheb selgemaks, seisav vesi pahemaks ja haisema - Wasser in Bewegung wird reiner, stehendes Wasser schlechter und stinkend.

loe ehk laula tema vastu, see on üks kõik - bete oder singe zu ihm, das ist Alles eins.

loetud raha ei keela varga käppa - das gezählte Geld hindert des Diebes Hand nicht.

loode-tuul on taeva luud - der Nordwestwind ist des Himmels Besen.

loom tunnistab looja auu ehk häbi - das Geschöpf bezeugt des Urhebers Ehre oder Schande.

lootus on (ka) hea mees - Hoffnung ist auch ein guter Mann.

lõikas, et jalad all tuld löivad - er schritt zu (lief), dass die Füsse unten Feuer schlugen.

lõpetuses iga mees tark - am Ende ist jeder Mann klug.

lõu sitatud, lõu leigatud - von der Lerche gedüngt, von der Lerche geerntet (schlechte Düngung).

lõuke toob lõune-sooja, pääsukene päeva-sooja, öö-pikk toob öö-sooja - die Lerche bringt Mittagswärme, die Schwalbe Tageswärme, die Nachtigall Nachtwärme.

lõukene, od. lõu, sittab, lõukene, od. lõu, leikab - die Lerche düngt, die Lerche erntet.

lubaja, od. lubadus, hea mees, kinni-pidaja veel parem - der Versprechende, od. das Versprechen, ist ein guter Mann, der Haltende ein noch besserer.

lumi oli nenda sügav, et iga sammu peal oli perse-ase taga - der Schnee war so tief, dass bei jedem Schritt eine Spur des Hinteren da war.

lusti-pidu ajab mõni kord kurja idu - Lustgelag treibt bisweilen einen bösen Keim.

lusikaga antud, kulbiga võetud - mit dem Löffel gegeben, mit dem Vorlegelöffel genommen. luu kasvatab liha, aga liha ei kasvata luud - Knochen erzeugt Fleisch, aber Fleisch erzeugt nicht Knochen.

luud kondid, od. luu-kondid, (veerevad) valitsejale - die Knochen rollen zu dem Wählenden.

lühike au, suur häbi - kurze Ehre, grosse Schande (von Gestohlenem).

ma ei kuule enam oma õiget nime - ich höre meinen eigentlichen Namen nicht mehr (von Schimpfworten).

ma ep ole kellegi naha narmast ära viinud - ich habe von Niemandes Haut einen Fetzen weggebracht.

ma ep ole seda ära võtnud, see toodi mu majase - ich habe es nicht weg genommen, es wurde mir ins Haus gebracht (Entschuldigung der Müller, Schneider, Weber, wenn sie stehlen).

ma lää sutta pakko ja lövvä kahro kate pojaga eh (d) - ich fliehe vor dem Wolf und finde einen Bären mit zwei Jungen vor mir.

ma löön sind, et punane välja tuleb - ich werde dich schlagen, dass Rothes heraus kommt.

ma pean nenda elama, kui minu järg näitab - ich muss so leben, wie meine Lage anzeigt.

ma püüan laiska petta, ei lase laisk ennast petta - ich möchte den Faulen betrügen, der Faule lässt sich nicht betrügen (mir einen Gang ersparen).

ma räägin kuhja, od. kuhjast, sa räägid kuhja aeda, od. ajast - ich spreche von dem Schober, du sprichst vom Zaun des Schobers.

ma sain nii märjaks, et ep ole hamba all enam kuiva kohta - ich wurde so nass, dass unter dem Zahne keine trockene Stelle mehr ist.

ma tasun see võla oma pihtadega - ich werde diese Schuld mil meinen Schultern bezahlen (abarbeiten).

ma teen sinuga viis imet, ja iga ime ise-viisi - ich werde fünf Wunder mit dir machen, und jedes Wunder auf eine besondere Weise.

madal aed laseb hõlpsaste üle hüpata - ein niedriger Zaun lässt leicht hinüber springen.

madal maa, suured laened - flacher Boden, grosse Wellen.

madal mees saab enne maasika, od. marja, maast, kui kõrge, od. pitk, tähe taevast - ein kurzer Mann bekommt eher eine Erdbeere, od. Beere, vom Boden, als ein langer einen Stern vom Himmel.

madal ulu ajab tule kiirest katusele - ein niedriges Vordach treibt von eineni Funken das Feuer ins Dach.

madal vesi, sügav põhi - niedriges Wasser, tiefer Boden.

madalast aiast kargas egä üts üle (d) - über einen niedrigen Zaun springt Jeder.

Madelena annab häda-leiba, od. -kooki, Jaagu annab suure kaku - Magdalene giebt zur Noth Brot, Jacob giebt ein grosses Laib.

Madise-päeval antakse kanale võti kätte - am Matthäustag übergiebt man dem Huhne den Schlüssel.

madu poetab naha, aga ei poeta paha - die Schlange legt die Haut ab, aber nicht das Böse. magab sõba, od. saba, (aga) ei maga sõba-, od. sava-, alune - die Decke, od. der Schwanz, schläft, aber nicht das, was unter der Decke, od. dem Schwanze, ist.

magades ei leia keegi leiba - schlafend findet Niemand Brot.

magaja jagu pannakse ülese - des Schlafenden Portion wird aufbewahrt.

magaja kassi suhu ei jookse hiiri, od. hiir - in einer schlafenden Katze Mund laufen keine Mäuse, od. die Maus nicht.

magaja koer ei taba varast - ein schlafender Hund erwischt den Dieb nicht.

magaja koeral suur pea, jooksja koeral lai selg - ein schlafender Hund hat einen grossen Kopf, ein laufender Hund einen breiten Rücken.

magaja osa pannakse paigale, tõrkuja osa süüakse ära - des Schla fenden Portion wird aufbewahrt, des Störrischen Portion wird aufgegessen.

magaja uni ja tegija töö ei lõppe - des Schlafenden Schlaf und des Arbeitenden Arbeit hört nicht auf.

magajal und, tegijal tööd - der Liegende hat Schlaf, der Thätige Arbeit.

magu müüjal, magu ostjal - Geschmack hat der Verkäufer, Geschmack der Käufer (beiderseitige Zufriedenheit).

magus petab maia ära, od. maiast - das Süsse betrügt den Naschhaften.

maha jäetud leib läheb (taga järel) magusaks - das nachgelassene Brot wird hinterher süss.

maias ikka mau põletab - der Naschhafte verbrennt sich immer den Magen.

maias maitseb kõik, ja kärsitu katsub - der Naschhafte schmeckt, und der Ungeduldige versucht Alles.

maja ilma naeseta kui pere ilma kassita, maja ilma meheta kui õue ilma koerata - ein Haus ohne Frau ist wie eine Wirthschaft ohne Katze, ein Hans ohne Mann wie ein Hof ohne Hund.

majal muhk, teisel paise - ein Haus hat eine Beule, das andere eine Geschwulst.

maa-ilm läheb vanemaks ja päev päevalt ikka targemaks - die Welt wird älter und von Tag zu Tag immer klüger.

maa külmetand, kärs katki - das Land ist gefroren, der Rüssel wund (Ausreden des faulen).

maa-mees keedab, od. paneb, meri-vett ja järv-kala, ranna-mees meri-kala ja järv-vett - der landbauer kocht Meerwasser und einen Seefisch, der Strandbauer einen Meerfisch und Seewasser (viel und wenig).

maa kündjat löö kiviga pähä, niidu niitjale anna pala leiba - den Pflüger des Feldes schlage mit einem Stein auf den Kopf, dem Mäher der Wiese gieb einen Bissen Brot.

maa nutab, kui ta jääb sõnnikuta - der Boden weint, wenn er ohne Dünger bleibt.

maa peetakse pettusega kinni - mit Betrug hält man sein Landstück fest.

maa-pind katab kõik kõverused kinni - der Erdboden deckt Alles Krumme.

maa-pind külmetand, sea kärs katki - der Erdboden ist gefroren, des Schweines Rüssel wund (vgl. oben maa külmetand etc.).

maa põues ei ole (inimesel) enam vaeva, od. ühtegi vaeva - im Busen der Erde hat der Mensch keine Noth mehr.

maa süles on magus magada - im Schooss der Erde ist süss zu schlafen.

maad küntakse mitu korda, aga seemet külvatakse üks kord - das Land wird viele Mal gepflügt, aber der Same ein Mal gestreut.

Maarja-päev toob kesk-hommiku, ja rukki-viht viib kesk-hommiku - der Marientag bringt den Mittmorgen, die Roggengarbe entführt den Mittmorgen (die Morgenpause in der Arbeit zum Frühstücken).

mäda-muna peab kaa pesas olema - ein faules Nestei muss auch im Neste sein.

märjal maal ep ole vihma tarvis - ein Nasser Boden hat keinen Regen nöthig.

määnne vakakene, säänne kaasekene (d) - wie das Gefäss, so der Deckel.

määritud ratas jookseb libedam - ein geschmiertes Rad läuft glatter.

mee-kaup-mees lakub mõne korra oma sõrmi - der Honighändler leckt bisweilen seine Finger.

meega püütakse maiast - mit Honig sucht man den Naschhaften zu fangen.

mehe au on ta kübar peas, naese au on ta põlvil - des Mannes Ehre ist sein Hut auf dem Kopfe, desWeibes Ehre ist auf ihren Knien (das Kind).

mehe-kont maksab (ikka) raha - Mannes Knochen kostet immer Geld (ist etwas werth).

mehe poeg näeb mõnda - eines Mannes Sohn sieht Manches.

mehe rusikas on magusam kui mee-lusikas - des Mannes Faust ist süsser als ein Löffel Honig.

mehed ikka mõlemad - Männer sind sie immer beide.

mehel on mehe süda - der Mann hat eines Mannes Herz.

mehest saab, od. kasvab, mees - aus einem Manne wird, od. erwächst ein Mann.

mehi ei pea mitte loetama, vaid kaalutama - Männer müssen nicht gezählt, sondern gewogen werden.

meie ei ole himude pere-mehed, vaid nemad ikka meie pere-mehed - wir sind nicht die Herren unserer Begierden, sondern sie sind immer unsere Herren.

meie kahe patt ei mahu mitte põrgu katla keema, et keeb üle - unser beider Sünde hat nicht Raum im Gessel der Hölle zum Kochen, denn er kocht über.

meie persed peksetakse alati nenda palavaks, et sünniks kartuhvlid nende peal küpseks teha - unsere Hinteren werden immer so heiss geprügelt, dass man Kartoffeln darauf backen könnte.

meil ep ole metsa enam jänest kattagi - wir haben nicht mehr Wald auch nur einen Hasen zu bedecken.

mere poolt toob kala-saaki, maa poolt mürin külma-pakki (pt) - vom Meere her bringt das Gewitter Fische, vom Lande her Kälte.

merel silmad, metsal kõrvad - das Meer hat Augen, der Wald Ohren.

meri tapab noore mehe, kare katkestab noore härja - das Meer reibt den jungen Mann auf, das Rasenpflügen den jungen Ochsen.

mets ja naeste-rahva perse on iga ühe päralt - Wald und Weiberscham gehören Jedem.

mets on nii paks, et uss ei pease läbi - der Wald ist so dicht, dass keine Schlange hindurch kann.

metsa-mees kiidab õhtu, kala-mees hommiku - der Jäger rühmt am Abend, der Fischer am Morgen.

metsa-puud pannakse vestes kokku, aga inimesi ükski ei tee ühe-suguseks - die Bäume des Waldes werden wohl zusammengelegt, indem man sie behaut, aber die Menschen macht Niemand gleichartig.

metsal kõrvad, seinal, od. väljal, silmad - der Wald hat Ohren, die Wand. od. das Feld, Augen.

metsal silmad, seinal kõrvad - der Wald hat Augen, die Wand Ohren.

mesi peiu, viha naese-mehe suus - Honig in des Bräutigams, bitteres in des Mannes Mund.

mesi suus, aga sapp südames - Honig im Munde, aber Galle im Herzen.

mees alumine karp, naene pealmine karp - der Mann ist die untere Schale, das Weib die obere Schale (der Muschel).

mees ei jõua üheksa hobusega nii palju sisse tuua, kui naene ühe põllega välja viib - der Mann vermag nicht, mit neun Pferden so viel herein zu führen, wie das Weib mit einer Schürze hinaus bringt.

mees ikka, kes räägib; aga lits, kes üles räägib - ein Mann ist immer, der da spricht, aber eine Hure, der da verräth.

mes, kes petab, narr, kes petta laseb - ein Mann, wer betrügt, ein Narr, wer sich betrügen lässt.

mees läheb teele, võtab kalmu kaela, ja naene läheb nurka, võtab kalmu kaela - der Mann geht auf Reisen, nimmt das Grab auf den Hals, und das Weib geht in den Winkel, nimmt das Grab auf den Hals (Gefahr droht überall).

mees must, meel tark; raha-kukur kuulus, jahu-vakk valge - der Mann schmutzig, der Sinn klug, der Geldbeutel berühmt und der Mehlscheffel weiss.

mees must, õnn, od. leib, valge - der Mann schmutzig, das Glück, od. Brot, weiss.

mees peetakse sõnast (ja) härg sarvest - der Mann wird beim Worte gehalten, der Ochs beim Horn.

mees püüab hülget, od. merd, aga hülge, od. meri, püüab kaa meest - der Mann fängt wohl den Seehund, od. das Meer, aber der Seehund, od. das Meer, fängt auch den Mann.

mees saab naese, aga lapsed ei sa ema - der Mann bekommt ein Weib, aber die Kinder bekommen keine Mutter.

mees silestetäs mõhke, lats lapjo pääle (d) - der Mann wird in den Brottrog geglättet, das Kind auf die Brotschaufel (d. h. ein Mädchen, welches den Teig im Brottroge gut glättet, bekommt einen guten Mann, ein Weib, welches beim Einschieben die Laibe auf der Brotschaufel gut glättet, bekommt hübsche Kinder).

meest arvatakse mütsist, naest tanust - der Mann wird beurtheilt nach der Mütze, das Weib nach der Haube.

meest tuntakse sõnast ja härga sarvist, od. sõrast - den Mann kennt man am Worte, den Ochsen an den Hörnern, od. am Huf.

mida armsam laps, seda kibedam, od. valusam, vits - je lieberes Kind, desto schärfere Ruthe.

mida harvem näed, seda armsam oled - je seltener du siehst (d. h. besuchst), desto lieber bist du.

mida enam koere kous, seda vedelam, od. lahjem, lake - je mehr Hunde beisammen sind, desto dünner, od. magerer, ist das Gesöff.

mida enam päid, seda enam tahtmisi - je mehr Köpfe, desto mehr Willen.

mida enam sa hunnikut silitad, seda enam hunnik haiseb - je mehr du einen Misthaufen glättest, desto mehr stinkt er.

mida enam sitta silud, seda enam sitt haiseb - je mehr du den Koth streichst, desto mehr stinkt er.

mida enam tuult, seda enam tuld - je mehr Wind, desto mehr Feuer.

mida kala keegi püüab, see ta saab - nach welchem Fische Einer fahndet, denn bekommt er.

mida karusem koer, seda parem ta on - je raucher der Hund, desto besser ist er.

mida kaugemal sa õlgi tule eest hoiad, seda vähem võivad nemad põlema minna - je weiter man das Stroh vom Feuer hält, desto weniger kann es anfangen zu brennen.

mida kõrgemase tikud, seda sügavamase kukud - je höher du strebst; desto tiefer fällst du.

mida lindu, seda laulu (d) - wie der Vogel, so der Gesang.

mida maad, seda marja (d) - wie das Land, so die Beere.

mida. mustemad käed, seda valgem leib - je schmutziger die Hände, desto weisser das Brot.

mida pahem koer, seda parem õnn - je schlimmerer hund, desto besseres Glück.

mida pahem mees, seda parem õnn - je schlimmer der Mann, desto besser das Glück.

mida pitkem mees, seda pitkem meel - je länger der Mann, desto grösser die Langmuth.

mida pisem keha, seda suurem süda - je kleiner der Körper, desto grösser das Herz.

mida suurem kelm, seda kuldsem õnn - je grösser der Schelm, desto goldener das Glück.

mida suurem suu, seda laiem olgu piht - je grösser der Mund, desto breiter sei der Rücken.

mida suurem tuisk, seda parem tuua - je grösser das Gestöber, desto besser zu bringen (zu stehlen).

mida suurem hulk, seda vedelam leem - je grösser die Menge, desto dünner die Suppe.

mida vaesem sant, seda suurem kott - je ärmer der Bettler, desto grösser der Sack.

mida vaiksem tuul, seda lähem torm - je stiller die Luft, desto näher der Sturm.

mida vanemaks saad, seda targemaks jääd - je älter du wirst, desto klüger wirst du.

mida varem, seda parem õpetada rumalutasa; ei vana enam petmisest kuule - je früher, desto besser zu belehren nach der Dummheit; ein Alter lässt sich nichts mehr einreden.

mida vähem jõudu, seda kangem kiusu - je geringer die Kraft, desto stärker der Trotz.

mida veikem vägi, seda rohkem viha - je kleiner die Macht, desto grösser der Zorn.

midagi ei saa nii pimedas tehtud, mis mitte viimaks valge ette ei tuleks es wird nichts in so Finsterem gethan, das es nicht zuletzt ans Licht käme.

midä sõrme' sõrutava', sedä perse' pidävä' (d) - was die Finger melken, das haben die Hinteren.

miks sepp pihid peab? wozu hat den der Schmied Zange.

millal seljast hing välja läheb? - wann geht denn die Seele zum Rücken hinaus (an Prügeln stirbt man nicht).

mina herra, sina herra, kes on siis koti-kandja, od. kes pergel kotti paneb? - Ich ein Herr, du ein Herr, wer ist denn der Sackträger, od. wer Henker legt denn in den Sack.

mina jään nenda kui tuule peale, ei tea, kus võin oma pead varjutada - ich bleibe wie auf dem Winde, ich weiss nicht, wo ich mein Haupt schützen soll.

mina pean nenda olema, kui mu järg näitab - ich muss so, sein, wie meine Lage es anzeigt.

mina tahan sind kiita tühjas kirikus ja kuivas, od. õlletumas, kõrtsus - ich will dich loben in einer leeren Kirche und in einem trockenen, od. bierlosen, Kruge (scherzw.).

mine adrata kündma, ehk noodata kala püüdma - geh ohne Pflug pflügün, oder ohne Netz fischen.

mine ihnuselt raha laenama! - geh von dem Geiz Geld borgen.

mine kasvata sa hundist karja-koera! - geh und erziehe aus einem Wolf einen Viehhund.

mine kopikata kõrtsi, ehk vihata sauna - geh ohne Groschen in den Krug, oder ohne Badebesen in die Badstube.

mine kulli küüsist saaki kiskuma! - geh aus des Habichts Klauen die Beute reissen.

mine kurja vaimuga võitlema, siis võta aastane leiva-kott selga - wenn du mit einem bösen Geiste kämpfen gehst, dann nimm nur einen jährigen Brotsack auf den Rücken.

mine mullist lund taga ajama!- geh dem vorigjährigen Schnee nachspüren.

mine otsi (sa) õnne, kui õnn ei otsi sind, od. sind ei otsi! - geh suche du das Glück, wenn das Glück dich nicht sucht.

mine paska paluma, pask laguneb laiemale - geh nur den Koth bitten, der Koth verbreitet sich noch mehr.

mine sauna vihata, ehk linna rahata - geh in die Badstube ohne Badebesen, oder in die Stadt ohne Geld.

mine sea perse, korja kure-marju - geh in des Schweines Hinteren, pflücke Rauschbeeren.

mine siis ujuma, kui vesi külle all on - dann schwimme, wenn das Wasser unter der Seite ist.

mine söömata magama, tõuse löömata üles - geh ohne Essen zu Bette, steh ohne Schläge auf (wenn Kinder am Abend noch essen wollen).

mine tengäldä kõrtsi, ehk vihalda sanna (d) - geh ohne Geld in den Krug, oder ohne Besen in die Badstube.

mine tuult kinni püüdma! - geh den Wind fest nehmen.

mine hulluga õlut tegema, joob õlle ja sööb rava - geh nur mit einem Tollen Bier machen, er wird das Bier trinken und die Träber essen.

mine hundi eest hoidma, karu tuleb kallale - geh nur vor dem Wolfe dich hüten, ein Bär wird über dich her kommen.

mine hundi suust tagasi võtma! - geh aus des Wolfes Mund zurücknehmen.

mine hundist karja-koera tegema, ehk sinust inimest! - gehe aus einem Wolfe einen Viehhund machen, oder aus dir einen Menschen.

mine hunti appi, saad hammustada - geh einem Wolfe zu Hülfe, du wirst gebissen werden.

mine vihata sauna, ehk rahata linna, sest ep ole kasu ühtegi - geh ohne Badebesen in die Badstube, oder ohne Geld in die Stadt, das ist vergeblich.

minu perse-augu soonis on enam tarkust kui sinu peas - in den Adern meines Afters ist mehr Klugheit als in deinem Kopfe.

minu sööm on söödud, minu joom on joodud - mein Essen ist gegessen, mein Trinken getrunken (ich werde nicht mehr essen).

minu sõrme liikmes on enam tarkust kui sull peas - im Gliede meines Fingers ist mehr Klugheit als in deinem Kopfe.

minu tüdrukul on tüdruk, minu sulasel on sulane - meine Magd hat eine Magd, mein Knecht einen Knecht (sie mögen nicht arbeiten).

minule tehakse seitsme ahjuga leiba - für mich wird in sieben Oefen Brot gebacken (Prahlerei).

mis aitab, et kidu mökitab, kui kits vastu ei mökita? - was hilft es, dass das Zickelchen mekert, wenn die Ziege nicht entgegen mekert.

mis aitab kitse mekerdama, kui sikk ei mekerda? - was hilft der Ziege Mekern, wenn der Bock nicht mekert.

mis ajast (läinud), see arust (läinud) - was aus dem Hof gegangen, ist aus dem Sinn gegangen.

mis hakkab kulbi külge, see hakkab kondi külge - was an den Suppenlöffel haftet, das haftet an den Knochen.

mis Hansuke od. Juku, ep ole õppinud, seda Hants, od. Juhan, ei mõista - was Hänschen nicht gelernt, versteht Hans nicht.

mis inimene otsib, seda ta leiab, mis ta näha tahab, seda ta näeb - was der Mensch sucht, das findet er, was er sehen will, das sieht er.

mis isa korjand üsaga, poeg pillab hõlmaga - was der Vater allmählich gesammelt hat, das verschwendet der Sohn mit dem Schoosse, d. h. mit vollen Händen.

mis jääb ajast, see jääb arust - was aus dem Hofe bleibt, bleibt aus den Gedanken.

mis jõuu läbi ei saa, saab ehk nõuu läbi - was nicht durch Stärke erlangt wird, wird vielleicht durch Klugheit erlangt.

mis Juku on õppinud, seda Juhan ei unusta - was Hänschen gelernt hat, das vergisst Johann nicht.

mis Jumal meie südame sisse on tikkinud, seda loeb ta kaa ära - was Gott in unsre Seele gegraben hat, das liest er auch.

mis Jüts ei ole õppinud, seda Jüri ei mõista, vgl. oben mis Hantsuke etc.

mis kala keegi püüab, selle ta leiab - auf was für einen Fisch Einer fahndet, den findet er.

mis kallis, on kaunis - was theuer ist, ist hübsch.

mis kaunis, see kallis, mis odav, see mäda - was hübsch ist, ist theuer, was billig ist, ist faul.

mis kauniste õitseb, see rutu närtsib - was schön blüht, das welkt schnell.

mis kasin, see kallis - was hübsch ist, ist theuer.

mis käest kaub, od. kadus, seda hakatakse, od. minnakse, kahetsema - was auf der Hand verloren geht, das fängt man an zu bedauern.

mis keegi teab, ei söö leiba - was Einer versteht, das isst kein Brot.

mis keeletu teab, mis meeletu teeb? - was weiss der Stumme davon, was der Unvernünftige thut (Pferd und Mensch).

mis kirves otsib, seda kirves leiab - was das Beil sucht, das findet das Beil.

mis kits kitsele annab, kui isegi haava-koort närib? - was soll eine Ziege der anderen geben, wenn sie selber Espenrinde nagt.

mis koer ei näe, seda koer ei haugu - was der Hund nicht sieht, das bellt er nicht an.

mis koer see on, kes õues ei haugu? - was ist das für ein Hund, der nicht im Hofe bellt.

mis koera sava all on, seda sa tead! - was unter des Hundes Schwanz ist, das weisst du (so viel verstehst du).

mis kopikuks loodud, see on kopik, mis on tukat, see on tukat - was als Kopeke geschaffen ist, das ist Kopeke, was als Dukaten, das ist Dukaten.

mis kõhus, see kõrval, mis vatsas, see varjul - was im Bauche ist, das ist bei Seite, was im Magen ist, das ist geborgen.

mis kõrge (on), sest mine mööda, mis madal (on), sest astu üle - was hoch ist, da geh vorbei, was niedrig ist, da steig über.

mis kurel viga kõrgustella, kui herned nina all? - warum sollte der Kranich nicht herrlich leben, wenn die Wicken vor dem Schnabel liegen.

mis läheb ajast, see läheb arust - was aus dem Hof geht, das geht aus dem Sinn.

mis läinud, see läinud - was gegangen, das ist gegangen (bin ist hin).

mis lubamine maksab, kui tegemine puudulik? - was gilt das Versprechen, wenn das Thun mangelhaft ist.

mis mees naha pärast hoolib! ega perse kaeru ei kasvata - was kümmert ein Mann sich um seine Haut! auf dem Hinteren wächst ja doch kein Hafer.

mis minu külge ei põleta, selle peale mina ei puhu - was nicht meine Seite brennt, darauf blase ich nicht.

mis mõisa viiakse, see satub kui tuulde, od. see viiakse nenda kui tuule sisse - was auf den Herrenhof gebracht wird, das geht in den Wind, od. das wird so wie in den Wind gebracht.

mis must on, see mustaks jääb - was schwarz ist, das bleibt schwarz.

mis naeste tarkus on? hundi eest tuppa hoida - worin besteht des Weibes Klugheit? vor dem Wolfe sich in der Stube zu halten.

mis noor mees teeb, see vana mees rikub - was der junge Mann thut, das verdirbt der alte Mann (Frost und Thauwetter).

mis noordus kokku paneb, od. korjab, seda vanadus (ees) leiab - was die Jugend sammelt, findet das Alter vor.

mis noorelt haritud, sest vanadus ei võõrdu - woran man sich jung gewöhnt hat, davon lässt das Alter nicht.

mis noornalt kokku paneb, seda vanumis leiab - was man jung sammelt, das findet man im Alter vor.

mis nüüd saksa haigusest rääkida? peer põigiti perses, kohe haigus käes - was ist von der Herrschaft Krankheit zu reden? ein Farz quer im Hinteren, sogleich ist die Krankheit da.

mis odav, see mädav, od. mäda, mis kallis. see kaunis - was billig ist, das ist faul, was theuer ist, das ist hübsch.

mis okkaks loodud, on noorelt terav - was zu einem Dorn geschaffen ist, ist jung schon spitzig.

mis oma käsi käänab, seda oma kael kannab, od. oma piht kõige armsamaks peab - was die eigene Hand biegt, das trägt der eigene Hals, od. das hat die eigene Schulter am liebsten.

mis on loll laps, sest ei saa midagi meest, aga mis oskab vallatust teha., see pärast kaa viitsib tööd teha - was ein schläfriges Kind ist, daraus wird kein Mann, was aber versteht Unartigkeiten zu machen, das hat nachher auch Lust zu arbeiten.

mis on hundi suus, see on hundi perses - was in des Wolfes Mund ist, das ist in des Wolfes Hinteren.

mis pärast meie sis kahekesi oleme? - warum sind denn wir beide (prahlend).

mis pärast siis sepp käed tule pistab, kui pihid ees on? - warum sollte denn der Schmied die Hände ins Feuer stecken, wenn die Zange da ist.

mis pea eksib, seda perse peab vastama - vas der Kopf fehlt, muss der Hintere verantworten.

mis pea teeb, see perse maksab - was der Kopf thut, das büsst der Hintere.

mis pitkalt tuleb, tuleb hästi - was langsam kommt, kommt gut.

mis raibe täna, see raibe homme - was heute ein Aas ist, ist morgen ein Aas.

mis rikas hoolib ühe silma pärast? teine on taskus, od. m. r. ühest silmast hoolib, kellel teine taskus on? - was kümmert der Reiche sich um ein Auge? das andere ist in der Tasche, od. was kümmert der Reiche sich um ein Auge, der das andere in der Tasche hat.

mis ruttu ei lähe, läheb ommeti pitkalt - was nicht schnell geht, geht doch langsam.

mis sa albiga teed, od. võid teha - was thust du, od. kannst du thun mit einem Alberen.

mis sa noorelt õpid, seda vanalt mõistad - was du jung lernst, das verstehst du alt.

mis sa paljast lammast niidad? niida seal, kus villu peal on - was scherst du ein nacktes Schaf? schere da, wo Wolle ist.

mis sa räägid? sinu sead söötmata - was redest du? deine Schweine sind noch nicht gefüttert (sagt man, wenn Kinder drein reden wollen).

mis sa tahad, et teised peavad sinule tegema, seda sama tee sina kaa teistele - was du willst, dass Andere dir thun sollen, dasselbe thu du auch Anderen.

mis sa teed, seda sa leiad - was du thust, das findest du.

mis sa teed, seda teed ise enesele - was du thust, das thust du dir selber.

mis sa teisele teed, seda tehakse sulle jälle - was du einem Anderen thust, das wird man dir wieder thun.

mis sa tühja kiidad, oma aega viidad? kana-kull sind ära sööb - was rühmst du dich unnütz, verweilst deine Zeit? der Habicht wird dich fressen.

mis sa üksi teed, kui teine ei sa vedu veetud? - was machst du allein, wenn ein Anderer nicht damit zu Stande kommt, die Last zu ziehen.

mis sajas saakse, od. seatud (saadud?), see pulmas peetakse, od. peetud - was auf dem Hochzeitszuge erhalten wird, das wird auf der Hochzeit verbraucht.

mis seal külas süüa anti? ma sain ikka peialt vastu - was wurde dort im Dorfe zu essen gegeben? ich bekam immer gegen den Daumen (etwas).

mis sellega tegu, mis teise mehe jagu? - was hat man damit zu thun, was eines Anderen Antheil ist.

mis sest kasu, kui koer kiidab, ehk kahju, kui lits laidab? - was hilft es, wenn ein Hund (od. Schelm) lobt, oder was schadet es, wenn eine Hündin (od. Hure) tadelt.

mis sest küll kasu on, kui lehm palju piima annab, aga jälle jalaga ümber lööb? - was nützt es wohl, wenn eine Kuh viel Milch giebt, aber wieder mit dem Fusse umwirft.

mis sest teistele head saab, kes ise enesele head ei tee? - was soll Anderen Gutes kommen von dem, welcher sich selbst nichts Gutes thut.

mis see aitab istumine, kui ei aita astumine? - Sitzen, was hilft das, wenn Gehen nicht hilft.

mis see peab muile head tegema, kui ei tee ise enesele? - was soll der Anderen Gutes thun, wenn er es sich selbst nicht thut.

mis see teab, kes ep ole ühtegi katsunud, od. kes veel midagi ei ole katsunud - was weiss der, welcher noch nichts versucht hat,

mis siga teeb, mis hea on - was thut ein Schwein, das gut wäre.

mis sind ei põleta, seda sina ei kustuta - was dich nicht brennt. das lösche du nicht.

mis sinu käest ei küsita, sest pea suu kinni - um was man dich nicht fragt,davon halte den Mund.

mis sinuse ei puudu, sinna ära pista oma nina - was dich nicht angeht, dahin stecke die Nase nicht.

mis soe suuh, see soe perseh (d) - was in des Wolfes Maul ist, das ist des Wolfes Hinteren.

mis suule võetakse, od. suhu pistetakse, see ep ole vargus ega patt - was für den Mund genommen, od. in den Mund gesteckt wird, ist weder Diebstahl noch Sünde.

mis suureks tahab saada, hakkab madalalt peale - was gross werden will, fängt vom Niedrigen an.

mis süda täis (on), sest suu kobrutab, od. seda kobrutab suu - was das Herz voll ist, davon schäumt der Mund.

mis süda vihkab, seda silm ei ihka - was das Herz hasst, darnach sehnt sich das Auge nicht.

mis südames keeb, sest räägib keel - was im Herzen kocht, davon spricht die Zunge.

mis sülg suhu toob, seda välja ütleb - was der Speichel in den Mund bringt. das spricht er aus.

mis taud tühjast toast võtab, od. t. talust tabab? - was nimmt die Seuche aus der leeren Stube, od. dem leeren Hofe.

mis täna tehtud, on homme hooletu - was heute gemacht ist, macht morgen keine Sorge mehr.

mis teie tahate, et teised peavad teile tegema, seda tehke teie kaa teiste vastu - was ihr wollt, das die Anderen euch thun sollen, das thut auch ihr den Anderen.

mis teise perse peal viga liugu laska? - was hindert, auf eines Anderen Hinteren zu gleiten (auf fremde Kosten sich zu Gute thun).

mis tibu on, od. kaalub, taalri vastu? - was ist, od. wiegt, ein Heller gegen einen Thaler.

mis tuli mind ei põleta, seda ma ei kustuta - welches Feuer mich nicht brennt, das lösche ich nicht.

mis tuli sind ei põleta, seda ära mine kustutama, muidu põletad ise ennast - welches Feuer dich nicht brennt, das gehe nicht löschen, sonst verbrennst du dich selbst.

mis hundi suus, see (on) hundi kõhus, od. nahas - was in des Wolfes Rachen ist, das ist in des Wolfes Bauch, od. Haut.

mis ühe meelest kuld, see teise meelest muld - was nach des Einen Sinne Gold ist, ist nach des Anderen Sinne Erde.

mis ühele hea, od. õige, on teisele paras - was dem Einen gut, od. recht, ist, ist dem Anderen passend.

mis vanem eel räägib, seda noorem peab kinni - was der Aeltere vor spricht, hält der Jüngere fest.

mis vanemad teevad, seda lapsed näevad - was die Eltern thun, das sehen die Kinder.

mis varsan opit, toda vanan mäletat (d) - was du als Füllen lernst, dessen erinnerst du dich im Alter.

mis vihaga tehakse, läheb viltu - was im Zorn gethan wird, geht schief.

mis vorst on, see vorstiks jääb - was eine Wurst ist, das bleibt eine Wurst.

mis võib härjast muidu saada, kui veise-liha? - was kann man von einem Ochsen sonst haben als Rindfleisch.

mis võtja võtab, kui andja ei anna? - was soll der Nehmer nehmen, wenn der Geber nicht giebt.

missest süda täis (on), sest räägib suu - wovon das Herz voll ist, davon spricht der Mund.

mitme naese suu on nenda, et ta ajaks reed ja rattad oma healega kurgust läbi - manches Weibes Mund ist so, dass sie Schlitten und Wagen mit ihrer Stimme durch die Kehle treiben könnte.

mitmed pead, mitmed mõtted, mitmed käed, mitmed tööd - viele Köpfe, viele Gedanken, viele Hände, viele Arbeiten.

mitte hamba all enam kuiva - unter dem Zahne nichts Trockenes mehr.

mitte koer ei haugu taga - kein Hund bellt darnach.

mitu asja kulla karva - viele Dinge sehen aus wie Gold.

mölder ei või tuuleta jahvatada - der Müller kann nicht ohne Wind mahlen.

möldri matt ja kõrtsi mõõt olgu maksetud - des Müllers Metze und des Kruges Maass sei bezahlt.

möldri matt on mõne-sugune - des Müllers Metze ist vielartig.

möldri sead ja junkru hobused on ikka lihased - Müllers Schweine und Verwalters Pferde sind immer feist.

mõistlik ette-vaatamine on tarkuse ema - verständige Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.

mõistlik mõistab, ja aruline saab aru - ein Verständiger versteht, und ein Einsichtsvoller sieht ein.

mõistlikude vahel peab õle-kõrs vastu, aga jõledad kiskuvad raud-ahelad katki - zwischen Verständigen hält ein Strohhalm, aber Unverständige reissen eiserne Ketten entzwei.

mõistmata jagajale jäävad paljad näpud - dem unverständigen Vertheiler bleiben die blossen Finger.

mõistus ei tule mitte enne aega - Verstand kommt nicht vor der Zeit.

mõistust peab tagant sisse tautama - Vernunft muss von hinten eingepaugt werden.

mõnda on nähtud, viimne veel nägemata - Mansches ist gesehen, das Letzte noch ungesehen.

mõnda võib tegijal juhtuda, magajal ei midagi - Manches kann dem Thätigen passiren, dem Schlafenden nichts.

mõni läheb metsast mehele, mõni kargab kännu otsast - Manche heirathet aus dem Walde, Manche springt von dem Stamme herab.

mõni läheb pätsiga, od. kakuga, kannikat otsima - Mancher geht mit einem Laib ein Stück Brot suchen.

mu käsi ei ulata kuud ega päikest ära kustutama – mein Arm reicht nicht, den Mond oder die Sonne aus zu löschen.

mu peas ep ole enam seda karva, mis ta ei oleks sõimanud - auf meinem Kopfe ist kein Haar mehr, das er nicht geschimpft hätte.

mu tüdrukul on tüdruk, mu sulasel sulane - meine Magd hat ihre Magd, mein Knecht hat seinen Knecht (sie sind arbeitsscheu).

muga vilja, muga vaeva - viel Habe, viel Sorge.

muld mädäs, liiv leotas (d) - die Erde fault, der Sand erweicht.

muld pärib kõik - die Erde erbt Alles.

muldse naeru järele tuleb (mõni kord) nutt- nach dem vorigjährigen Lachen kommt bisweilen Weinen.

mull ep ole muud armu, kui taena liiv ja maa muld- ich habe sonst keine Liebe, als des Himmels Sand und der Erde Mulm.

mull ep ole seda liiget, od. ihu-karva, mis tema ep oleks ära sõimanud - es ist kein Glied, od. Haar, an mir, das er nicht geschimpft hätte.

mull on hea kosilane: kiriku-kirves; raud-labidas, liiva-Hannus - ich habe einen guten Freier: die Kirchenaxt, den eisernen Spaten, den Sandhans, d. h. den Tod.

mull on ees rutt, sull aga taga - ich habe Eile vorn, du nur hinten (du kommst zu spät).

mull on kaht sugu rohtu - ich habe zweierlei Arzenei (Lohn und Strafe).

mull on kaks head kosilast: kiriku-kirves ja raud-labidas - ich habe zwei gute Freier: die Kirchenaxt und den eisernen Spaten.

mull on sest kahju, temal kasu - ich habe Schaden davon, er Vortheil.

mulle saab sest kahju, temale jälle kasu - mir erwächst Schaden daraus, ihm wieder Vortheil.

muna (tahab) targem (olla) kui kana - das Ei will klüger sein als die Henne.

munad, mis pesast kaugele veerevad, lähevad sagedaste raisku - Eier, welche weit hin vom Neste rollen, kommen oft um.

munad veerevad (kaa) pesas - die Eier rollen auch im Neste.

munad veerevad pesas teine teise vastu, miks siis mitte elus inimesed? - die Eier rollen im Neste gegen einander, warum denn nicht im Leben die Menschen.

mure ei aita üle mulgu, ega kanna kurvastus küngast kaudu - Sorge hilft nicht über den Zaun, und Trauern trägt nicht den Hügel hinan.

muretse õigel ajal, siis on sul häda ajal - besorge dir zu rechter Zeit, dann hast du zur Zeit der Noth.

murra vitsa, kui ta nõrk on, suureks kasvanud puu ei lase ennast enam paenutada - brich die Ruthe, wenn sie schwach ist, der gross gewachsene Baum lässt sich nicht mehr biegen.

must koer, aga valged hambad suus - schwarzer Hund, aber weisse Zähne im Munde.

must sõrme-küüs on pisikene, aga nii palju ei saa - ein schwarzer Fingernagel ist wenig, aber so viel bekommt man nicht.

mustlane peeretas enne joomist vee sisse ja kiitis: palju parem kui paljas vesi! - der Zigeuner farzte in das Wasser vor dem Trinken und rühmte: viel besser als blosses Wasser (von eingebildeten Vortheilen).

musul mulla magu - ein Kuss schmeckt nach Erde.

muu muhk, teine paise - etwas Anderes ist Beule, etwas Anderes Geschwulst (Beobachtung der rechten Namen).

muud ei ole majas kui tuld ja vett - Anderes ist im Hause nicht als Feuer und Wasser.

muud kui hoia aga urkas - es ist nicht übrig als sich in der Höhle zu halten (bei grosser Kälte).

mütsiga sa annud, mütsita käi kätte saamas - mit der Mütze hast du gegeben, ohne Mütze fordere es wieder zurück (demüthig bittend).

müüsid maja hiirtele hüpata, kassidele karata - du verkauftest das Haus zum Hüpfen den Mäusen, zum Tanzen den Katzen (es steht leer).

naene on mehe lukk - das Weib ist des Mannes Schloss.

naene on pere-mehe püksid jalga ajanud - dasWeib hat des Hausherren Hosen angezogen.

naera, od. narri, maad üks kord, ta naerab, od. narrib, sind üheksa korda jälle - verspotte das Land ein Mal, es verspottet dich neun Mal wieder (von schlechter Beackerung).

naeras, et habe värises - er lachte, dass der Bart zitterte.

Naerjal nael perses, kaks teist kümmend pead peal - der Spötter hat einen Nagel im Hinteren, darauf zwölf Köpfe.

naersime, et tahtsime südame haigeks naerda - wir lachten, dass wir das Herz krank lachen wollten.

naersivad, et püksi-nupud põrkasid - sie lachten, dass die Hosenknöpfe absprangen.

naerult tehtud ja tõelt peetud - im Scherz gethan und im Ernst gehalten.

naeste-rahva kiim ja ussi kihvt peab üks olema - Weibes Begier und der Schlange Gift soll eins sein.

naeste-rahva töö ei lõppe elades otsa - des Weibes Arbeit hört im Leben nicht auf.

naeste-rahva töö ja vana hobuse sööt ei paista silmi, od. ei nähta midagi - eines Weibes Arbeit und eines alten Pferdes Fütterung fallen nicht in die Augen, od. sind gar nicht zu sehen.

naeste-rahval on pitkad hiuksed, (aga) lühikesed mõtted - Frauenzimmer haben lange Haare, kurze Gedanken.

naeste-rahval on pitkemad plehid kui aru - ein Frauenzimmer hat längere Flechten als Verstand.

naese pea ja kana pea lähevad (enamiste) ühte - eines Weibes Kopf und eines Huhnes Kopf kommen meist überein.

nairis-maa kaudu otsib õigemat teed - durch das Rübenfeld sucht er den nächsten Weg (um zu stehlen).

nairis-maast käib tee otse läbi - der Weg geht gerade durch das Rübenfeld.

naiste-rahva hius pikk, meel lühikene, keel pikk ja lagja (d) - des Weibes Haar ist lang, der Verstand kurz, die Zunge lang und breit.

narri asi ei lähe mitte kaugele - eines Narren Sache geht nicht weit.

narri maad üks kord, ta narrib sind üheksa korda jälle, s. oben naera maad etc.

narri meest, (aga) ära narri mehe kübarat - spotte über den Mann, aber spotte nicht über des Mannes Hut.

narri naest, aga ära narri naese tanu - spotte über das Weib, aber spotte nicht über des Weibes Haube.

narri oma naest, pruugi oma pruuti, õpeta oma lapsi (süsi) sööma - necke dein Weib, gebrauche deine Braut, lehre deine Kinder (Kohlen) essen.

narri põldu üks kord, põld narrib sind üheksa korda - necke dein Feld ein Mal, und das Feld neckt dich neun Mal.

natuke kaa hea, palju veel parem - etwas ist auch gut, viel ist noch besser.

natuke valetama, natuke varastama, see on nii hea kui pool adra maad, od. poole adra maa - etwas lügen, etwas stehlen ist so gut wie ein halber Haken Land.

natuke valetama, natuke varastama on poole adra orjus, od. aitab nii palju kui poole adra maa - etwas lügen, etwas stehlen ist die Frohne eines halben Hakens, od. hilft so viel wie ein halber Haken Land.

natukene vargust, od, natukest varastarna, natukene valet, od. natukest valetama, käib poole adra maa eest - etwas Diebstahl, od. etwas stehlen, etwas Lüge, od. etwas lügen, gilt für einen halben Haken Land.

nagu jänes upitab üle kiriku - wie ein Hase ansetzt über die Kirche zu springen (von unnützen, langen Vorbereitungen).

nagu pütt, nenda kaas - wie die Schale, so der Deckel.

nälg ajab hundi, od. soe, külase - Hunger treibt den Wolf ins Dorf.

nälg ei jäta nuga tuppe - Hunger lässt nicht das Messer in der Scheide (zwingt Alles zu verkaufen).

nälg kõhus, uhkus südames - Hunger im Magen, Stolz im Herzen.

nälg on kõige parem kokk - Hunger ist der beste Koch.

nälg paneb, od. sunnib, karu käppa imema - Hunger bringt den Bären dazu, die Tatze zu saugen.

näljane koer on kibedam - ein hungriger Hund ist böser.

näljane koer salvab. od. hammustab. nägedamaste - ein hungriger Hund beisst gieriger.

näljane täi hammustab kibedamaste, od. kibedamaste hammustab - eine hungrige Laus beisst schärfer.

näljaste näpud ei saa rasva tilkuma - der Hungrigen Finger werden nicht von Fett triefen.

näpu-täis tõtt on parem kui süle-täis valet - eine Prise Wahrheit ist besser als ein Schooss voll Lüge.

nääri öösel mets vannis, annab jumal vilja-voodu - in der Neujahrsnacht der Wald gefangen, d. h. bereift, giebt Gott reiche Ernte.

neid on vähe, kes andeks annavad, üks üheksa hulgas - derer sind wenig, welche verzeihen, einer von neun.

neli leiba, kolm last - vier Brote, drei Kinder (ein Neujahrswunsch).

nemad ei tea ööd ega päeva - sie wissen nicht von Nacht oder Tag (haben immer zu schaffen).

nenda kaua naese pea sile, kui mehe rinnus hinge on - so lange ist der Kopf der Frau glatt, wie in des Mannes Brust Athem ist.

nenda kui hind nenda kaa kaup - wie der Preis, so auch die Waare.

nenda kui linnul heal (on), nenda ta laulab - wie des Vogels Stimme ist, so singt er.

nenda kui mina metsale, nenda mets minule - wie ich dem Walde, so der Wald mir.

nenda kui pütt (on), nenda (kaa) kaas - wie die Schale, so ist auch der Deckel.

nenda kui saadud, nenda läinud - so wie bekommen, so gegangen.

nenda kui sina mulle, nenda mina sulle - wie du mir, so ich dir.

nenda kui tegu, nenda kaa palk - wie die That, so auch der Lohn.

nenda kuida selts, nenda süda - wie die Gesellschaft, so das Herz.

nenda rõõmus, kui kasvaks tema rukkil kaks pead otsas - so vergnügt, als ob an seinem Roggen zwei Aehren wüchsen.

nenda teeb tööd, et kolm tilka koonu otsa ees - er arbeitet so, dass drei Tropfen an der Spitze des Kinnes sind.

nenda vanker jookseb, kui sa takka lükkad - der Wagen läuft so, wie du von hinten schiebst.

need tabad ei jäta seda viisi, otsivad ikka süüd - diese Gewohnheiten lassen diese Art nicht, sie suchen immer Veranlassung.

need võtsid, et varna enam seina ei jäänud - sie nahmen, so dass kein Nagel in der Wand blieb.

nimi ei riku meid, aga meie teud rikuvad meid - derName schändet uns nicht, aber unsere Thaten schänden uns.

nimi ei riku meest, olgu pada ehk pang, liud ehk luits (d) - der Name schändet den Mann nicht, sei es Kessel oder Eimer, Schüssel oder Löffel.

nina häbiga hõlma alla pistma - dieNase vor Scham unter den Rockschooss stecken.

nina mehe nägu - die Nase ist des Mannes Gesicht.

nina nenda suur, et kaks paari sahku saab - die Nase ist so gross, dass man zwei Paar Pflugscharen daraus bekommt.

nina otsa näed, aga ea otsa ei näe - die Nasenspitze siehst du, aber des Lebens Ende siehst du nicht.

nisu-leib ja tütarlapsed ei seisa mitte kaua värsked - Weizenbrot und Mädchen bleiben nicht lange frisch.

nii avalikult, et pime kepiga võib ära tunda - so offenbar, dass ein Blinder es mit dem Stocke fühlen kann.

nii head heinad, et kas haige saks söögu - so gutes Heu, dass eine kranke Herrschaft es essen mag.

nii ihnus, et mitte sandile kivi pead peksa ei anna - so geizig, dass er nicht einem Armen einen Stein giebt, sich den Kopf zu zerschlagen.

nii kavva vaderi' kui vatska, nii kavva sõbra' kui sõira (d) - so lange Gevater, wie Kuchen, so lange Freunde, wie Käse da ist.

nii kasinaste, et iga kassi-poeg neid sava peal ära kannab - so spärlich, dass jedes Katzenjunge sie auf dem Schwanz, davon trägt.

nii kasu-näljane, et või sündimata lamba-talled ema ihust välja kisub - so habsüchtig, dass er auch die ungeborenen Lämmer aus dem Leibe der Mutter reisst.

nii kui esä haardu, nii poig pillel (d) - wie der Vater erlangte, so zerstreut der Sohn.

nii kui tuul toob, vesi viib jälle - so wie der Wind herbei bringt, bringt das Wasser wieder fort.

nii külm, et süda väriseb - so kalt, dass das Herz zittert.

nii lugu kui nõudmine - die Lage ist so, wie das Streben (wie man es treibt etc.).

nii paljo sõprust kui sõira (d) - so viel Freundschaft wie Käse.

nii pime, et sõrmegi suhu pista ei näe - so dunkel, dass man nicht einmal sieht den Finger in den Mund zu stecken.

nii vagusi, et kärblase lendamist võib kuulda - so still, das man das Fliegen einer Fliege hören kann.

nii vähe kui tuluke ja vesi võivad kaks vaenlast ühes kous elada - so wenig wie Feuer und Wasser können zwei Feinde zusammen leben.

niine võtad, rihma maksad - einen Baststreifen nimmst du, einen Riemen bezahlst du.

noor koer ärritab, od. algab, vana salvab - ein junger Hund knurrt, od. fängt an, ein alter beisst.

noor nahk venib, vana nahk rebeneb, od. lõhkeb - junge Haut dehnt sich, alte Haut reisst, od. platzt.

noor rohi on kõik pehme - junges Gras ist alles weich.

noor sitt, vana kont - jünger Koth, alter Knochen (jung aber kräftig).

noor veri, noor tahtmine - junges Blut, junges Wollen, od. Streben.

noore kuu vasikas kosub paremine - ein Kalb von neuen Mond gedeiht besser.

noorel nugise, vanal varese silmad - die Junge hat Marder-, die Alte Krähenaugen.

noores eas kerge elu, vanas eas kerjamine - in der Jugend leichtes Leben, im Alter Betteln. noorikuna pill ja ilu, naisena nälg ja pisarad - als junge Frau Pfeife und Herrlichkeit, als Weib Hunger und Thränen.

noorte leskede südamed ja kivi-vaagnad on usinad jahtuma - die Herzen junger Wittwen und Steinschalen werden schnell kalt.

nõdrus nõuab, od. nõuutab, kangus kautab - Schwäche strebt, od. macht streben, Stärke verliert.

nõdrus võidab, kangus kautab - Schwäche gewinnt, Stärke verliert.

nõid naerab nõida - der eine Zauberer lacht über den anderen.

nõu aitab meest - Verstand, od. Rath, hilft dem Manne.

nõu aitab meest, nöö houst - Verstand hilft dem Manne, ein Nu, d. h. Antreiben, dem Pferde.

nõuu mööda, aga mitte jõuu mööda - nach Verstand, aber nicht nach Vermögen.

nõuuga tehakse parem tööd, kui suure väega - mit Nachdenken arbeitet man besser als mit grosser Kraft.

nõuuga tööd tehakse, ei suure väega - mit Nachdenken arbeitet man, nicht mit grosser Kraft.

nuga tupes läheb kaa ära - das Messer in der Scheide geht auch fort.

nuiaga lüüakse haavu, sõnaga lüüakse luu katki- mit der Keule schlägt man Wunden, mit dem Worte schlägt man den Knochen entzwei.

nutt tuleb, od. tõuseb, mõne korra naerust - aus Lachen kommt bisweilen Weinen.

nüüd elavad kõik võimusega maa peal - jetzt leben Alle auf Erden mit Macht (und Rechten).

nüüd ma panen sarved seina - jetzt hänge ich die Hörner an die Wand (bekümmere mich um nichts).

nüüd on kits kaevus - nun ist die Ziege im Brunnen (in Noth).

nüüd on kits kapsa-ajas, od. käe all - nun ist die Ziege im Kohlgarten, od. unter der Hand (nun ist man oben drauf).

nüüd on kits kotis ja sarved väljas - nun ist die Ziege im Sack und die Hörner draussen, od. nüüd on kits kotis ja lambad punase värava taga - n. i. d. Z. i. S. und die Schafe hinter der rothen Pforte (nun stehn die Ochsen am Berge).

nüüd on konn künka otsas - nun ist der Frosch auf dem Hügel (oben drauf).

nüüd on kõik kanad õrrel - nun sind alle Hühner auf der Stange.

nüüd on kõik otsas, pane hambad varna - nun ist Alles aus, hänge die Zähne an der Nagel.

nüüd on kõik targad tööl - nun sind alle Klugen bei der Arbeit (ironisch).

nüüd on kõik vargad vabad - nun sind alle Diebe frei.

nüüd on roots rooal - nun ist Schweden bei der Speise, od. nüüd on rootslased härja kallal, od. härga tapmas - jetzt sind die Schweden beim Ochsen, od. b. Schlachten d. Ochsen (nun stehen die Ochsen am Berge).

nüüd on silmad pihus - jetzt sind die Augen in der Hand (grosse Noth).

nüüd on vesi ahjus (ja tule-lõke vee-ojas) - nun ist das Wasser im Ofen und das Feuer im Bache (grosse Noth).

nüüd pannakse meid jumalaga võitlema - jetzt sollen wir mit Gott kämpfen (beim Wegbessern).

hobene siuk sita pääl, esi istut lavva takah (d) - das Pferd steht auf Koth, selbst sitzest du am Tische.

hobune ei vea, kui tee ei vea - das Pferd schleppt nicht, wenn der Weg nicht schleppt.

hobune komistab kaa nelja jala peal - ein Pferd stolpert auch auf vier Füssen.

hobune kõpitseb, od. kommistab, nelja jala peal, sedap mees siis sõna peal - ein Pferd stolpert auf vier Füssen, um so eher ein Mann auf einem Worte.

hobune osta rikka käest, naene võta vaese käest - ein Pferd kaufe vom Reichen, ein Weib nimm vom Armen.

hobusega tuleb, ja härjaga läheb, od. hobusil tuleb, häril läheb - mit einem Pferde, od. mit Pferden, kommt es, mit einem Ochsen, od. mit Ochsen, geht es (schnell und langsam).

hobust sööda kui venda ja köida kui varast - ein Pferd füttere wie einen Bruder, und fessele es wie einen Dieb.

odav kala, lahja leem - billiger Fisch, magere Suppe.

oh sa vaene mees, hiljaks sa jõudsid! - o du armer Mann, zu spät bist du gekommen.

oh saksa suu, oh saksa mokk! - o deutscher Mund, o deutsche Lippe (von Kostverächtern).

oht õpetab, nälg näitab - Noth lehrt, Hunger giebt Anweisung.

hoia ennast esimese pleki eest - hüte dich vor dem ersten Flecken.

hoia ise, (siis) hoiab jumal (kaa), od. jumal hoiab kaa - behüte selbst, dann behütet auch Gott.

hoia suu kinni, süda jahtub ära - halte den Mund zu, das Herz kühlt sich ab (vgl. hoidke etc.).

hoiaksin teda oma suu sees, nenda armas - ich möchte es im Munde halten, so lieb ist es.

hoida hoonet ehitab, lahke ladu laastub - behüten baut ein Haus, ein Spalt macht die Scheune verfallen.

hoidke omad mokad lukku, muidu lennab kärbes kurku - haltet eure Lippen Verschlossen, sonst fliegt eine Fliege in den Hals (scherzh. wenn Einer den Mund offen hält, vgl. hoia suu etc.).

ole aga lammas, siis on hundid turjas - sei nur ein Lamm, so sind die Wölfe auf dem Nacken.

ole ise mees, pea teist meest meheks ka - sei selbst ein Mann, hälte einen anderen Mann auch für einen Mann.

ole kui pere-mees igas kohas teiste eel - sei als Hausvater überall den Anderen voran.

oleks mu kael nenda paks (olema) kui mu keha, siis ma võtaksin oma kaela peale - wäre mein Hals so dick wie mein Leib, dann würde ich es auf meinen Hals nehmen (unternehmen).

oleksid vasklikul silmad, siis ta paneks ühel ööl üheksa ust kinni - hätte die Blindschleiche Augen, so würde sie in einer Nacht neun Thüren zumachen (Menschen tödten).

olen nii vihane, et ma tulisid süsi sülitaksin - ich bin so ärgerlich, dass ich glühende Kohlen speien möchte.

oles mull osa olevat, küll saas külast kapustit (d) - wenn ich nur Fleisch kätte, würde ich Kohl wohl schon aus der Nachbarschaft bekommen.

olge rõõmsad rõõmsatega ja nutke nutjatega - seid fröhlich mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.

olgu aed nii suur, kui ta on, mulk ikka üks - sei der Garten so gross wie er wolle, die Zaunöffnung ist immer eine und dieselbe.

olgu kassi-kala peale - mag ein Katzenfisch darüber sein (bei Kleinem Zugeben im Handeln).

olgu kivi palavam kui palav, kui tema peale sülitatakse, jahtub ta ommetigi - sei ein Stein auch noch so heiss, so kühlt er sich doch ab, wenn man darauf speit.

olgu mis ta on, üks ta ikka on - sei er, was er sei, einer und derselbe ist er immer.

olgu ohuks, kui ep ole rohuks - mag es als Aushülfe dienen, wenn nicht als Arzenei.

olgu päev nii pitk kui ta on, od. pitkem kui pitk, ommetigi ta õhtuks jõuab, od. läheb ta õhtule, od. (d) siski täll õdang saap - sei der Tag so lang, wie er wolle, od. länger als lang, doch kommt er zum Abend.

olgu peale, otsi raha, lepi kokku, mine sauna - mag es sein, suche Geld, vertrage dich, geh in die Badstube.

olgu pime, vigane, kui ta aga isane - sei er Blind, ein Krüppel, wenn er nur männlich ist.

olgu vilets vigane, olgu sant sarnane, kui aga oleks isane - sei es ein elender Krüppel, sei es ein kränklicher Bettler, wenn es nur ein Männlicher wäre.

oli nii vara, et haned alles pärja jalu käisivad - es war so früh, dass die Gänse noch barfuss gingen.

oma au, oma hais - eigene Ehre, eigener Gestank.

oma eit eidekene, võõras eit raisk - eigene Mutter Mütterchen, Stiefmutter Aas.

oma ema vits ja võõra ema või-leib (on üks) - der eigenen Mutter Ruthe und der Stiefmutter Butterbrot ist einerlei.

oma jutuga rohket maad käima ja tuld kesk järve tegema - mit seiner Rede einen reichlichen Weg gehen und mitten im See ein Feuer anmachen (Prahlerei).

oma karu, oma kaer, od. kaerad - eigener Bär, eigener Hafer (vgl. unten oma põld etc.).

oma käsi känd, oma kaal kand (d) - eigene Hand biegt, eigener Hals trägt.

oma kiitus haiseb - Eigenlob stinkt.

oma kodu koeradgi tunnevad - zu Hause kennen Einen auch die Hunde.

oma laps on lapsukene, võõras laps on laastukene - eigenes Kind ist ein Kindchen, Stiefkind ist ein Spänchen.

oma leib toidab, ja oma rammu toetab kõige rohkem - eigenes Brot nährt, und eigene Kraft stützt am meisten.

oma leitud, võõras varastud - eigen ist das Gefundene, fremd das Gestohlene.

oma pesa, kuldne pesa - eigenes Nest, goldenes Nest.

oma pesa on ikka oma pesa - eigenes Nest ist immer eigenes Nest.

oma piits, võõras hobune - eigene Peitsche, fremdes Pferd.

oma põld, oma põrsas - eigenes Feld, eigenes Ferkel (Entschuldigung, wenn das eigene Vieh ins Feld geht).

oma silm ei peta ära - eigenes Auge täuscht nicht.

oma silm (on mull) kuningas - eigenes Auge ist König.

oma sõna sõtkub teise teutust - eigenes Wort tritt fremden Schimpf mit Füssen.

oma tarvitus on kõige parem kubjas - das eigene Bedürfniss ist der beste Frohnvogt.

oma taadi põlend koorukene on parem kui võõra või-leib - des eigenen Vaters verbrannte Brotrinde ist besser als des Fremden Butterbrot.

oma tehtud töö on meister-töö - selbstgemachte Arbeit ist Meisterstück.

oma teenitud leival on saia magu - selbstverdientes Brot hat den Geschmack von Weissbrot.

oma tuba, oma luba - eigene Stube, eigene Bestimmung (völlige Unabhängigkeit).

omad vitsad kibedad vitsad - eigene Ruthen sind scharfe Ruthen.

omad vitsad peksavad kõige valusam - eigene Ruthen schlagen am schmerzlichsten.

omaga saab inimene omale vaenlasi - durch sein Eigenthum bekommt der Mensch Feinde.

omal maal koeradgi tunnevad, võõral maal keegi ei tunne - im eigenen Lande kennen Einen sogar die Hunde, im fremden Lande kennt Einen Niemand.

omal maal õitseb õnni, kodu kasvab kasu parem (pt) - im eigenen Lande blüht das Glück, zu Hause wächst die Pflanze besser.

omast kohast olgu häbi, omast kohast julgus - an der rechten Stelle sei Scheu, an der rechten Stelle Kühnheit.

hommikune aeg kuldne aeg - Morgenzeit ist goldene Zeit.

hommikune töö kuld, õhtune töö muld- Morgenarbeit ist Gold, Abendarbeit Erde.

hommikusel tunnil on kuld suus - die Morgenstunde hat Gold im Munde.

homseks hoia leiba, aga mitte tööd - für Morgen bewahre Brot, aber nicht Arbeit.

on, od. ons, jumal mind pisku, od. pisukese, õnnega loonud. siis pean mina pisku õnnega toitma, od. pisukese õnnega elama - hat Gott mich mit geringem Glücke geschaffen, so muss ich mit geringem Glücke mich nähren, od. leben.

on naagu sõidu-hobused, kui kaeru saavad, siis ei hooli palju heintest - es ist wie mit den Fahrpferden, wenn sie Hafer bekommen, so kümmern sie sich nicht viel um's Heu.

on nii palju, kui löö vitsaga vette - es ist so viel, wie schlage mit einer Ruthe ins Wasser (es fruchtet nichts).

on päev lühikene, inimesed veel hiljamad - ist der Tag kurz, die Menschen sind noch später.

on siga juba laudast väljas. siis vast minnakse ust kinni panema - ist das Schwein schon aus dem Stalle, dann erst geht man die Thür za machen.

on sõnad lõppenud, siis lase käsi käia - sind die Worte zu Ende, dann lass die Hand gehen.

hopen ei pelgä lööki, hopen pelgäs sööki (d) - ein Pferd achtet nicht auf Schläge, ein Pferd achtet auf das Essen.

oras ep ole veel salves - das Getreide als Gras ist noch nicht imKornkasten.

orasest vilja näikse - aus dem Grase lässt sich das Getreide erkennen.

ori mõistab orja õpetada ja varas varast nuhelda - der Knecht versteht den Knecht zu belehren und der Dieb den Dieb zu strafen.

orjast saab osa-jagaja, pere-pojast saab palgaline - aus einem Knecht wird ein Antheilaustheiler, aus einem Wirthssohn ein Tagelöhner.

oskab lammast niita, kui loom käe all on - er versteht ein Schaf zu scheren, wenn das Thier in seiner Hand ist.

ostab sea kotis - er kauft das Schwein im Sack.

ostad õhtu ja vaatad hommiku, siis ei maksa kahte vähki - kaufst du am Abend und besiehst du am Morgen, so ist es nicht zwei Krebse werth.

otav kana. laih leem (d) - billiges Huhn. magere Suppe.

otsi ohtu, katsu rohtu - suche Hülfe, versuche Arzenei.

hoobelda on kergem kui maksta - prahlen ist leichter als bezahlen.

hoolas ette-vaatamine pistab õnnetuse silmad välja - emsige Vorsicht sticht dem Unglück die Augen aus.

hooletus ees, õnnetus taga - Sorglosigkeit vorn, Unglück hinten.

hooletus ja õnnetus käivad seltsis, od. on seltsi-mehed - Sorglosigkeit und Unglück gehen zusammen, od. sind Gesellschafter.

hoolikas ja usin inimene korjab, ja laisk selili maas pöörab päkad vastu taevast - der Sorgsame und Fleissige sammelt, der Faule kehrt, auf dem Rücken liegend, die Ballen der Hand gen Himmel.

hoor ei usu hoora, varas ei usu varast - die Hure traut der Hure nicht, der Dieb traut dem Diebe nicht.

hoor ei usu õiget, port puhast, varas vaga - die Hure traut dem Rechtlichen nicht, die Lüderliche dem Reinen, der Dieb dem Frommen.

hoora uhkus ja amme rikkus ei kesta kaua aega - der Stolz einer Hure und der Reichthum einer Amme währen nicht lange.

ootaja õnge tuleb kala - an des Wartenden Angel kommt ein Fisch.

öö ei ole kellegi sõbr - die Nacht ist Niemandes Freund.

öö ees, surm selja taga - Nacht vorn. Tod hinter dem Rücken.

öö-kull ja koi pelgavad päeva valgust - Eule und Motte scheuen das Tageslicht.

öö on varga vari - die Nacht ist der Schutz des Diebes.

öö-pikk lehtimata metsas, kerged vihud varda otsas - eine Nachtigall im unbelaubten Wald, leichte Garben vor dem Dreschflegel.

öö-tööle usinakene, päeva-tööle hiljukene - zur Nachtarbeit rasch, zur Tagesarbeit langsam (schlechte Hauslhälterin).

ööl üheksa poega, päeval mitu mõtet - die Nacht hat neun Söhne, der Tag viele Gedanken.

hõälus suudab sinuga nii palju, kui sa tahad - Schlechtigkeit vermag so viel bei dir, wie du willst.

hõbe pea, kuld nupp, aga käriseb kui kadakas - silberner Kopf, goldener Knopf, aber prasselt wie Wacholder (von schönen, aber bösen Weibern).

õiete uputaks mind vee-lusika sisse - er möchte mich recht in einem Löffel Wasser ersäufen.

õige hõlma ei hakka ükski, ja vaga veri ei verise - des Gerechten Rockschooss fasst Niemand an, und des Frommen Blut zittert nicht.

õige sõbr kaalub rohkem kui kuld - ein rechter Freund wiegt schwerer als Gold.

õigus elab kõige vanemaks - Redlichkeit leht am längsten.

õigus otsas, kohus kotis - die Gerechtigkeit zu Ende, das Recht im Sack.

õigus peab ikka õiguseks jääma - Recht muss immer Recht bleiben.

õigus püsib, aga üle-kohus läheb raisku - Gerechtigkeit besteht, aber Ungerechtigkeit geht unter.

õiguse vastu ei saa ükski - gegen das Recht vermag Niemand etwas.

hõlpsaste tuleb, hõlpsaste läheb - leicht kommt es, leicht geht es.

õnn leidjal, kahju kautajal - Glück hat der Finder, Schaden derVerlierer.

õnn võtjal, vili, od. vilja on, viijal, köis kaebajal, od. köis kaebajale kaela - Glück hat der Nehmer, Vortheil der Wegbringende, den Strick der Kläger, od. der Strick an den Hals des Klägers.

õnnelik, kes oma katuse all magab - glücklich, wer unter seinem eigenen Dache schläft.

õnnelik, kes oma laua taga istub - glücklich, wer am eigenen Tische sitzt.

õnnelik, kes rahul võib surra - glücklich, wer ruhig sterben kann.

õnnes peab inimene ette vaatama, ja õnnetuses lootma - im Glück muss der Mensch sich vorsehen und im Unglück hoffen.

õnnetu, kes, od. on, vendade ori, vilets, kes, od. on, õe palgaline - Unglücklicher, wer der Brüder Knecht ist, Elender, wer der Schwester Tagelöhner.

õnnetus ei käi mööda kiva kända, vaid mööda inimesi - Unglück vandelt nicht unter Steinen und Baumstämmen einher, sondern unter den Menchsen.

õnnetus ei käi üksi, vaid tema järel veel teisi - das Unglück geht nicht allein, sondern ihm folgen noch andere.

õnnetus ei sõida (ial) kellaga - Unglück fährt nicht, od. nie, mit einer Glocke.

õnnetus ei sõida kellaga, ega viletsus vilega - Unglück fährt nicht mit einer Glocke, noch Elend mit einer Pfeife.

õnnetus sõidab ilma kellata - Unglück fährt ohne Glocke.

õnnetus tuleb uksest ja aknast korraga - Unglück kommt durch Thür und Fenster zugleich.

õnnis, keda suul õpetatakse, vilets vaene, keda vitsaga kasvatatakse - ein Glücklicher, wer mit dem Munde belehrt wird, ein armer Elender, wer mit der Ruthe erzogen wird.

õnsam on anda kui võtta - seliger ist zu geben als zu nehmen.

õpeta seale muru tuhnimist! - lehre ein Schwein das Aufwühlen des Rasens.

õpeta hundi-poega (esiteks) murdma! - lehre einen jungen Wolf erst zerreissen.

õpi ise ennast tundma - lerne dich selbst kennen.

õpi noores eas, kui sa tahad vanas eas tark olla - lerne in der Jugend, wenn du im Alter klug sein willst.

õuel ja toal on veel ukse lävi vahel - Hof und Stube haben noch die Schwelle der Thür zwischen sich.

õun ei kuku kännust kaugele - der Apfel fällt nicht weit vom Stamme.

paberi valge kannatlik, ja ilusad sõnad ei söö leiba - das Weiss des Papiers ist geduldig, und schöne Worte essen kein Brot.

pada ei ole iga kord nii must, kui sõimatakse - der Kochtopf ist nicht immer so schwarz, wie er geschimpft wird.

pada naerab katlat, ühed mustad mõlemad - der Kochtopf lacht über den Kessel, gleich schwarz sind sie beide.

pada sõimab katlat, katel sõimab pada, mõlemad on mustad - der Topf schimpft den Kessel, der Kessel schimpft den Topf, beide sind schwarz.

pada sõimab katlat, kui mõlemad mustad on - der Topf schimpft den Kessel, wenn beide schwarz sind.

pada hurjutab katlat, aga mõlemad on mustad - der Topf schreit den Kessel an, aber beide sind schwarz.

paha ei paranda paha - Bös bessert nicht Bös (Strenge bessert nicht).

paha keel tõstab tüli - böse Zunge erregt Streit.

paha koer, parem õnn - schlechter Hund, besseres Glück.

paha lind, paha, od. pahem, laul - schlechter Vogel, schlechter, od. schlechterer, Gesang.

paha rõõm rikub rahva elu - böse Lust verdirbt der Leute Leben.

paha siga, palju viga: kärs kärnas, maa külmetand, od. maa külmetand, od. külmenud, kärs kärnane - schlechtes Schwein, viele Mängel: der Rüssel schorfig, das Land gefroren (bei grundlosen Ausflüchten).

paha tahtmine leiab igal asjal paha põhja - böser Wille findet bei jedem Dinge einen schlimmen Grund.

pahad juured sigivad tugevaks - böse Wurzeln gedeihen und werden stark.

pahal korjajal palju vargaid - der schlechte Sammler hat viel Diebe.

pahal hoidjal mõnda varast - der schlechte Bewahrer hat mancherlei Diebe.

pahandus ei tule ühelt poolt, vaid tuleb ikka kahelt poolt - Aerger kommt nie von einer Seite, sondern kommt immer von beiden Seiten.

pahur siga, palju viga - schlechtes Schwein, viele Mängel.

paiguti kui sääse säär, paiguti kui hobuse reis - stellweise wie die Wade einer Mücke, stellweise wie der Schenkel eines Pferdes (von ungleichem Gespinnst).

paks koor, vedel piim - dicke Sahne, dünne Milch.

paks nahk tahab kibedat hoopi - dicke Haut will scharfen Schlag.

paks päts, padi-vats - dickes Brotlaib, Magen wie ein Kissen.

paks seeme kautab, harv seeme kasvatab, od. kosutab - dichte Saat verdirbt, dünne Saat bringt Wachsen, od. Gedeihen.

paksem veri kui vesi - dicker ist das Blut als das Wasser (Verwandte stehen Einem näher als Fremde).

paksuste palud sa jumalat, ja haarad, od. võtad kinni, harvuti kuratit - viel bittest du Gott, und selten ergreifst du den Teufel.

paku pagari lapsele, od. lastele, saia! - biete doch dem Kinde, od. den Kindern, des Bäckers Weissbrot an.

palju kisa, vähe, od. veidi, villu - viel Geschrei, wenig Wolle.

palju kuuleb, pisut räägib - er hört viel, spricht wenig.

palju külalisi kustutavad leeme-paja alt tule ära - viele Gäste löschen unter dem Suppenkessel das Feuer aus.

palju lambaid, vähe villu - viel Schafe, wenig Wolle.

palju lapsi, laiad silmad - viel Kinder, breite Augen (grosse Aufmerksamkeit).

palju naermisest tunnukse rumalat meest - am vielen Lachen erkennt man den Dummen.

palju sigu lagastavad lake vedelaks - viel Schweine machen das Gesöff dünn.

palu jumalat ning tee tööd - bete und arbeite.

palve-maja teenistus on üks vahe-paluke - der Gottesdienst im Bethause ist ein Zwischenessen (keine Hauptmahlzeit).

palve pärast ja täie pärast - für Bitten und vollen Betrag (Geld und gute Worte).

pane kännu ümber ehted, siis on känd ilus - lege um einen Baumstamm Schmuck, dann ist der Baumstamm hübsch.

pane kännule ehted, od. kaunid, ümber, siis on känd kena, od. siis ta on ilus - lege einem Baumstamm Schmuck um, dann ist der Baumstamm, od. er, schön.

pane kits kärneriks, küll (sa) siis palju kapsaid saad - setze eine Ziege als Gärtner ein, dann wirst du viel Kohl bekommen (ironisch).

pane klaas-kappi, ise vaata eemalt - setze es in einen Glasschrank, und beschaue es selbst von weitem.

pane koer lihale vahiks! - stelle den Hund hin als Wächter für das Fleisch.

pane koera kaela vorst! - hänge an des Hundes Hals eine Wurst.

pane mõistlik mees kas liiva-künka otsa, ta elab; aga pane mõistmata kas kulla-potti, ta ikka on kammitsas - setze einen verständigen Mann meinet wegen auf einen Sandhügel, er wird leben; aber setze einen unverständigen meinet wegen in einen Goldtopf, er wird immer in Fesseln sein.

pane sea selga kuld-sadul, od. p. seale kuld-sadul selga, siiski jääb ta seaks - lege einem Schweine einen goldenen Sattel auf, es bleibt doch ein Schwein.

pane seale kuld rõnnas ninase, küll ta muda ajab - lege dem Schweine einen goldenen Ring in die Nase, es wird wohl im Koth wühlen.

pane sikk kärneriks, küll siis koorib puid, od, siis saavad puud kooritud - setze den Bock als Gärtner ein, dann wird er schon die Bäume schälen, od. dann werden die Bäume geschält.

pane hunt lamba-karjatseks! - setze den Wolf als Schafhüter ein.

papi kott ning koti sopp ei saa iial, od. elades, täis - des Pfaffen Sack und des Sackes Zipfel werden nie voll.

papi külimit, koti sopp ja põrgu haud ei saa elades täis - des Pfaffen Metze. des Sackes Zipfel und der Hölle Abgrund werden nie voll.

parem aegsaste ette vaadata kui pärast kahetseda - besser zeitig vorher sehen als nachher bedauern.

parem anda kui otsida - besser geben als suchen.

parem auuga hauda minna, od. surra, kui häbiga ilmas elada - besser mit Ehren ins Grab gehn, od. sterben, als mit Schande in der Welt leben.

parem aasta oodata kui kaks kahetseda - besser ein Jahr lang warten als zwei bedauern.

parem häda kaugel kui rohi ligi - besser die Krankheit weit als die Arzenei nahe.

parem hea härg kõhus kui tühja kõlgastiku nurgas - besser ist ein guter Ochs im Magen als in der Ecke der leeren Futterscheune.

parem enne mõtelda kui pärast kahetseda - besser vorher bedenken als nachher bedauern.

parem ette vaadata kui pärast kahetseda, od. oigata - besser voraus sehen als nachher bedauern, od. seufzen.

parem (ikka) senna tuld teha, kus (enne) tule-ase ees on - besser ist es immer dort Feuer an zu machen, wo schon vorher eine Feuerstätte ist.

parem kaks korda küsida kui üks kord eksitust käia - besser zwei Mal fragen als ein Mal irre gehn.

parem karta kui kahetseda - besser fürchten als bedauern.

parem kämble-laius kodu kui vaka-maa võõral maal - besser eine Handbreite zu Hause als eine Lofstelle in der Fremde.

parem keed kapsaid rahuga kui nuum-härg riiuga - besser ein Gericht Kohl in Frieden als ein Mastochs mit Streit.

parem kivi nurgas kui pops majas - besser ein Stein in der Ecke als ein Badstüber im Hause.

parem kodu koorukesed kui või-leib võõrsis, od. võõrsil - besser zu Hause Rinden als Butterbrot bei Fremden.

parem korts kannas kui vill varbas - besser eine Falte an der Ferse als eine Blase an der Zehe.

parem kuulda kui karta - besser hören als fürchten.

parem lahja, od. lahi, laudas kui lihav metsas - besser ein Mageres im Stall als ein Fettes im Walde.

parem lahja laudas kui vägev väljas - besser ein Mageres im Slall als ein Kräftiges draussen.

parem lahja rahu kui rammus tüli, od. rasvane riid - besser ein magerer Friede als ein feister Streit, od. fetter Zank.

parem lammas rahuga kui nuum-härg riiuga - besser ein Schaf mit Frieden als ein Mastochs mit Streit.

parem leiva-kooruke kodu närida kui saia süüa võõra juures - besser eine Brotrinde zu Hause zu kauen als Weissbrot bei Fremden zu essen.

parem lepis muna poolik. kui on vaenus vana kana (pt) - besser ist ein halbes Ei in Eintracht als ein altes Huhn in Hader.

parem lüpsta kui nülgida - besser melken als schinden.

parem maas kui suures puus - besser auf der Erde als auf eineni grossen Baum.

parem müüa kui osta - besser verkaufen als kaufen.

parem naerda kui nutta - besser lachen als weinen.

parem naerja silma vaadata kui nutjale - besser in eines Lachenden Auge sehen als einem Weinenden.

parem natukesega kui üsna ilma - lieber mit Wenigem als ganz ohne.

parem näha jala vaeva kui väe jälgi - besser ist es die Füsse anzustrengen als Spuren der Gewalt zu sehen.

parem nõuu kaupa kui jõuu kaupa - besser mit Nachdenken als mit Kraft.

parem hoida kui oiata od. ohata, od. õhata - besser sich hüten als seufzen.

parem oma hagana- kui võõra selge leib - besser das eigene spreuige als des Fremden reines Brot.

parem oma riide soe kui teise mehe töö soe - besser die Wärme vom eigenen Kleide als von eines fremden Mannes Arbeit.

parem omast kui võõrast käest laenata - besser von eigener als von fremder Hand borgen.

parem hommikuni tehtud kui õhtuni mõeldud - besser bis zum Morgen gethan als bis zum Abend gedacht.

parem on elav väeti laps kui surnud kuningas - besser ist ein lebendes schwaches Kind als ein todter König.

parem on kaks lindu pesitelles kui üks lind - besser zwei Vögel beim Nisten als ein Vogel.

parem on kooruke huule käes kui kakuke tule käes - besser ist eine Rinde im Besitzter Lippe als ein Laib in der Luft.

parem on kurja kannatada kui kurja teha - besser ist Böses erdulden als Böses thun.

parem on lüpsis kui tapis - besser ist, sc. eine Kuh, beim Melken als beim Schlachten.

parem on naerjat vaadata kui nutjat - besser ist es einen Lachenden an zu sehen als einen Weinenden.

parem on oja sulguda kui jõge - besser ist es einen Bach zu dämmen als einen Fluss.

parem (on) oma haganad. od. haganane, kui võõra selge leib - besser ist die eigene Spreu, od. das eigene spreuige, als des Fremden reines Brot.

parem (on) oma ema vits kui võõra ema (või-) leib - besser der eigenen Mutter Ruthe als der Stiefmutter Butterbrot, od. Brot.

parem on oma riide soe kui võõra töö soe - besser ist die Wärme von dem eigenen Kleide als von des Fremden Arbeit.

parem on omast kui võõra käest paluda - besser ist es von der eigenen als von des Fremden Hand zu bitten.

parem on pingi all rahuga kui pingi peal rahuta - besser ist es unter der Bank mit Ruhe als auf der Bank ohne Ruhe.

parem on sõna hammaste taga kui keele peal - besser ist ein Wort hinter den Zähnen als auf der Zunge.

parem on sõna hoida kui pärast oiata - besser ist es sein Wort zu behüten als hernach zu seufzen.

parem on ukse tagant pöörda ümber kui tagant-seinast - besser ist es bei der Thür umzukehren als von der Hinterwand (vom Abschliessen eines Kaufs, oder von der Trauung).

parem on ulli õpetada kui tarka tasuda - besser ist es einen Dummen zu belehren als einen Klugen zu beschicken.

parem on uudetand look, kui tuhane perse - besser ist ein bereiftes Krummholz als ein aschiger Hinterer (eine gute Braut aus der Ferne geholt).

parem on vana mehe habeme all kui noore mehe rusika all - besser ist es unter dem Bart eines alten Mannes als unter der Faust eines jungen Mannes.

parem on vitsa raag veistel kevade närida kui heina süle-täis sügisel - lieber hat das Vieh im Frühling eine trockene Ruthe zum Nagen als einen Schooss voll Heu im Herbst.

parem paksu painutada kui peenikest järele vedada - besser ist es eine Dicke zu biegen als eine Feine nach sich zu schleppen (ein kräftiges und ein schwächliches Weib).

parem palja jalu kui katkisis kinnis - besser mit blossen Füssen als in zerrissenen Schuhen.

parem palu- kui paha sõna - besser ein Bittwort als ein böses Wort.

parem pääsuke peus kui kotkas, od. kurg, katusel - besser eine Schwalbe in der Hand als ein Adler, od. Kranich, auf dem Dache.

parem pelgama kui kahetsema - besser fürchten als bedauern.

parem pidu rikka koeral kui kehva sulasel - besser hat es des Reichen Hund als des Armen Knecht.

parem pitk peenike nälg kui jäme ja lühike nälg - besser ein langer und dünner Hunger als ein dicker und kurzer Hunger.

parem pisuke pere-mees kui suur sulane - besser ein kleiner Herr als ein grosser Knecht.

parem pool muna kui tühi koor - besser ein halbes Ei, als die leere Schale.

parem rahuga tigane kui tüliga härg - besser in Frieden eine Meise als mit Streit ein Ochs.

parem sääse kints kapsas kui üsna ilma liha - besser ein Mückenschinken im Kohl als ganz ohne Fleisch.

parem sooja surra kui külma koolda - besser ist es an Wärme zu sterben als an Kälte.

parem söömata magama minna kui murega üles tõusta - besser ist es ohne Essen schlafen zu gehen als mit Sorgen auf zu stehen.

parem söönut sööta kui koolnut, od. kooljat, kosutada - besser ist es einen Satten speisen als einen Todten, od. eine Leiche, pflegen.

parem suu sisse, od. suhu, rääkida kui selja taga - besser ins Gesicht reden als hinter dem Rücken.

parem suu-täis soolast kui mau-täis magedat - besser ein Mund voll Salziges als ein Magen voll Ungesalzenes.

parem suuga paluda kui käega võtta - besser mit dem Munde bitten als mit der Hand nehmen.

parem tasa kui väga - besser leise als sehr.

parem täi kapsastes kui ei rasva raasukest - besser eine Laus im Kohl als kein Bischen Fett.

parem tehtud kui teutud - besser gethan als verschmäht.

parem tihane kotis kui metsis oksa peal - besser eine Meise im Sack als ein Auerhahn auf dem Ast.

parem tuhat kaetsejat kui kümme kahetsejat - besser tausend Neider als zehn Bemittleider.

parem ukse eest põgeneda kui taga-nurgast - besser von der Thür fliehen als aus der Hinterecke.

parem üks lind kotis kui kümme metsas - besser ein Vogel im Sack als zehn im Walde.

parem (üks) varblane peus kui kümme katuse peal. od. katusel - besser ein Sperling in der Hand als zehn auf dem Dache.

parem vaene auuga kui rikas häbiga - besser arm mit Ehre als reich mit Schande.

parem vaene ja vaba. kui rikas ja rakendud - besser arm und frei als reich und in den Strängen.

parem vana habeme all kui noore pitsa all - besser unter eines Alten Bart als unter eines Jungen Peitsche.

parem veistel vitsa raag kevade närida kui heina süle-täis sügise - besser wenn das Vieh im Frühjahr eine trockene Ruthe zu nagen hat als im Herbst einen Schooss voll Heu.

parem võib vill varba peal olla kui korts kinnas - lieber mag eine Blase an der Zehe sein als eine Falte im Schuh (vou Eitelen).

paremb halja mauga kui halle mauga süvvä (d) - besser ist es unreif Schmeckendes als schimmelig Schmeckendes zu essen.

paremb enne kavada od. kaeda, kui peräst od. pääle, kahida, od. kahitseda (d) - besser vorher zusehen als nachher bedauern.

paremb ette kõneld kui perrä tõreld (d) - besser vorher gesagt als nachher gezankt.

paremb laih laudah kui vägev välä pääl (d) - besser Mageres im Stall als Fettes draussen.

paremb om ahjo virusel olla kui lavva otsah (d) - besser ist es auf der Ofenbank zu sein als am Ende des Tisches.

paremb om nüssä, od. nüssetü, kui nülgi, od. ära nületü (d) - besser ist melken, od. gemelkt, als schinden, od. geschunden.

paremb põrs perseh kui peräh (d) - besser das Ferkel im Hinteren, d. h. im Magen, als hinten nachlaufend.

paremb vana varjon kui noore ilon (d) - lieber in der Verborgenheit des Alten als in der Pracht des Jungen.

patt esite kui ühe hiukse-karvaga hakkab meid siduma, pärast oleme kui ankru-köies kinni - die Sünde fängt zuerst an uns wie mit einem Haar zu binden, nachher sind wir wie mit einem Ankertau fest.

patt leikab õiguse kaela maha, viin murrab õiguse pea otsast ära - die Sünde schneidet der Gerechtigkeit den Hals ab, der Branntwein bricht der Gerechtigkeit den Kopf ab.

patt on hinne pere-mees - die Sünde ist Herr in der Seele.

päev lükkab ööle, laisad lähevad tööle - der Tag neigt sich zur Nacht, die Faulen gehn zur Arbeit.

päeval teevad koerust, ööse on meeles - am Tage thun sie Schalkheit, in der Nacht denken sie daran (träumen).

päiline vaatab päeva peale, süda kütab külimitu peale - der Tagelöhner sieht auf die Sonne, das Herz brennt nach dem Scheffel.

pärast põua pilvid, pärast ilu itkemist - nach der Dürre Wolken, nach der Freude Weinen.

pätsiga kannika järele viskama - mit dem Laib nach dem Brotstück werfen.

pea nenda kiheleb, ta vist tahab kõrtsu, od. sauna, harja - der Kopf juckt so, er verlangt gewiss nach der Krugs-, od. Badstuben-, Bürste (wo die Haare gerauft werden).

pea püüdjale, saba saajale, kesk-paik keetjale - der Kopf dem Fischenden, der Schwanz dem Bekommenden, die Mitte dem Kochenden, d. h. dem Eigenthümer (sagen die Strandbauern, wenn ein Anderer von dem Fange viel ab haben will).

pea tõuseb, perse vaub - der Kopf erhebt sich, der Hintere sinkt nieder (wenn es am Morgen schwer ist auf zu stehen).

pea tüdruk kinni, kui peig-mees tuleb! - halte nur das Mädchen fest, wenn ein Bräutigam kommt (Kauf bricht Miethe).

peaga ei pease keegi seinast läbi - mit dem Kopf kommt Niemand durch die Wand.

pealt oli näha neitsikene, alt oli ammu naesekene - von oben angesehen war sie ein Jungferchen; von unten war sie lange ein Weibchen.

peast vaadatakse peigu, jalast neidu - bei dem Burschen sieht man auf den Kopf, bei dem Mädchen auf die Füsse.

peig-mees lammas, abi-elus hammas - der Bräutigam ein Schaf. in der Ehe ein Zahn.

pekiga püütakse hiirekesi - mit Speck fängt man Mäuse.

peksmise hobid lähevad keha külge, aga sõnade peks läheb kehast läbi - Prügelschläge gehen an den Körper, aber der Schlag der Worte geht durch den Körper.

peni om sõbr, seni kui pääd silitetäs (d) - der Hund ist ein Freund, so lange der Kopf gestreichelt wird.

pere-koergi ei saa haukumata süüa - sogar ein Hofhund bekommt nicht zu fressen ohne Bellen.

pere-mehe hea sõna kutsub külalisi sisse - des Hausherrn freundliches Wort ruft die Gäste herein.

pere-mehe nüri kirves leikab enam kui kolme sulase teravad kirved - des Hausherrn stumpfes Beil schneidet mehr als dreier Knechte scharfe Beile.

pere-mehe silm on veel enam kui tema käsi - des Hausherrn Auge ist noch mehr als seine Hand.

pere-mehe silm teeb loomad, od. hobused, rammusaks - des Hausherrn Auge macht die Thiere, od. Pferde, feist.

pere-mees, kes põhku müüb, sandi-koti kaela viib - ein Wirth, welcher Futter verkauft, schafft sich den Bettelsack an den Hals.

pere-mees hulgub, ori magab väsimust - der Hausherr treibt sich umber, der Knecht vershläft die Müdigkeit.

pere-meest sositakse selja tagant, pere-naest naerdakse nurga tagant - über den Hausherrn zischelt man hinter dem Rücken, über die Hausfrau lacht man in der Ecke.

perse-nahk väga kitsas, ei saa kummardada - die Haut über dem Hinteren ist gar zu eng, er kann sich nicht bücken (von Unhöflichen).

petis peksab ise ennast - der Betrüger schlägt sich selbst.

pettusega maja peetakse, valega naene võetakse - mit Betrug wird das Hauswesen unterhalten, mit Lüge das Weib genommen.

pettusel on lõhkine kuub - Betrug hat einen löcherigen Rock.

peu-täis näha on enam kui süle-täis kuulda - eine Hand voll Sehen ist mehr als ein Schooss voll Hören.

pese kasukat, aga ära tee teda märjaks - wasche den Pelz, aber mache ihn nicht nass.

pikalt ilult tõuseb pilli, naljatusest näpistusta (pt) - aus langer Lust ersteht Weinen, aus Scherzen Kneifen, d. h. Bedrängniss.

pikem jalg astub pikemad sammud - ein längeres Bein macht längere Schritte.

pikk pill pikä ilo pääle (d) - langes Weinen auf lange Lust.

pill katki, torud kotti, kurat selga, uksest välja - die Sackpfeife entzwei, die Röhren in den Sack, den Teufel auf den Rücken, zur Thür hinaus (es ist Alles aus).

pill pika ilu peal - Weinen auf lange Lust.

pill hüüab pinu taga. toru hüüab toa taga, sarv hüüab sauna taga, sõrmik hüüab sõnniku taga - die Pfeife ertönt hinter dem Holzstoss, die Sackpfeife hinter der Stube, das Horn hinter der Badstube, die Flöte hinter dem Düngerhaufen (lustiges Leben).

pilliga viidi, pisarail toodi - mit Weinen, od. mit der Pfeife, wurde es weggebracht, mit Thränen wurde es hergebracht.

pilv tuleb ikka ilu peale - eine Wolke kommt immer auf die Lust.

pime ei pea mitte jalutumat naerma - ein Blinder muss nicht über einen Lahmen lachen.

pime kana leiab ka vahest tera - ein blindes Huhn findet auch bisweilen ein Korn.

pime peab, sõge sõtkub - der Blinde hält, der Nichtsehende dritt mit dem Fusse.

pini sööse pikalt peedü, kass kavva armadu (pt) - der Hund frisst das lange Aufbehaltene, die Katze das lange Gesparte.

pini üte koru' istu kui saisu (d) - ein Hund ist gleich hoch sitzend oder stehend.

piskust tööst saab enam kui suurest seismisest - von wenig Arbeit bekommt man mehr als von langem Stehen, d. h. Nichtsthun.

pista mu külge, ma naeran ka - stich in meine Seite, ich lache auch.

pista oma nina senna, kus kirp kõige kibedam hammustab - stecke deine Nase dahin, wo der Floh am schärfsten beisst.

pista põrsas kotti, kui pakutakse - stecke das Ferkel in den Sack wenn es angeboten wird.

pista sõrmed tõrva sisse, siis saavad tõrvaseks - stecke die Finger in Theer, so werden sie theerig (wer Pech angreift, etc.).

pitk meel kisub pinna silmast, kannatus kautab viha vaenu - Langmuth zieht den Splitter aus dem Auge, Geduld vertilgt bittre Feindschaft.

pitk vikasti lööb laia kaare - eine lange Sense schlägt einen breiten Schwaden.

pisike kivi lükkab enne koorma ümber kui suur kivi - ein kleiner Stein stösst eher ein Fuder um als ein grosser Stein.

pisikesest tööst saab enam kui suurest seisust - von kleiner Arbeit hat man mehr als von langem Stehen, d. h. Nichtsthun.

pisost tule tuli, sõnast tüli (d) - aus einem Funken entsteht Feuer, aus einem Worte Streit.

pisuke mätas 1ööb vahest enne koorma umber kui suur - ein kleiner Hügel wirft bisweilen eher ein Fuder um als ein grosser.

pisuke säde teeb suure tule - ein kleiner Funke macht ein grosses Feuer.

pisukesed lapsed, pisuke mure - kleine Kinder, kleine Sorge.

pisukesed lapsed, pisukesed muretsused. suured lapsed, suured muretsused - kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen.

pisukesed pajad ajavad ruttu üle - kleine Kessel kochen schnell über.

pisut lapsi, palju leiba - wenig Kinder, viel Brot.

pisut hullul meelt, seegi targa persest - wenig hat der Narr Verstand, und auch das ist aus des Klugen Hinteren.

piip on ligem kui naesekene - die Pfeife ist näher als das Weibchen.

pits annab pooled kaerad laisa hobusele - die Peitsche giebt dem faulen Pferde die Hälfte des Hafers.

piits on laisa hobuse kaera-vooder - die Peitsche ist des faulen Pferdes Haferfutter.

poe küll raud-pähkle sisse, aga jumal näeb sind sinnagi - griefe wohl in eine eiserne Nuss, aber Gott sieht dich auch dort.

poistele peab raamatut tagant-otsast sisse taguma - den Jungen muss man das Lesen vom Hinterende her einpauken.

poisid ei võta tükki su küljest ära, nemad panevad tüki su külge - die Bursche nehmen nicht ein Stück von dir ab, sie setzen dir ein Stück an.

port ei usu puhast ega varas vaga - die Hure traut der Reinen nicht noch der Dieb dem Ehrlichen.

pool keenud liha külaliste toidus - halb gares Fleisch der Gäste Nahrung.

pööra perse kaagi poole - kehre deinen Hinteren nach dem Strafpfahl zu, d. h. empfange die verdiente Strafe.

pööra silm jumala poole, jäta selg vallatuse poole - wende dein Auge zu Gott, lass den Rücken nach der Zuchtlosigkeit hin.

põgene halva koha eest, aga mitte halva, od. kurja, saksa eest - fliehe eine schlechte Stelle, aber nicht einen schlechten Herren.

põlend kass pelgab, od. kardab, tuld - eine verbrannte Katze flieht, od. fürchtet, das Feuer.

põlend kassid kardavad, od. kassikene kardab, tuld – verbrannte Katzen fürehten, od. ein verbranntes Kätzchen fürchtet, das Feuer.

põllu-mes põline rikas, ammeti-mees ajuti rikas - der Landmann ein für immer Reicher, der Handwerker zeitweilig reich.

põllu-mees põline rikas, ammeti-mees haruti rikas, kaup-mees korraldi rikas - der Landmann ein für immer Reicher, der Handwerker selten reich, der Kaufmann bisweilen reich.

põllu nurk kannab leiba, maja nurk võtab leiba - des Feldes Ecke trägt Brot, des Hauses Ecke kostet Brot (die Entbindung eines Weibes).

põllust tõuseb, mis ise sisse viskad, aga põllus mädaneb, mis sulane külvab - auf dem Felde geht auf, was du selbst hinein wirfst, aber auf dem Felde fault, was der Knecht säet.

põrgu haud ja saksa perse, kes neid jõuab täita? - der Hölle Abgrund und des Herren Hinterer, wer vermag die zu füllen.

põua jäljed paranevad, nutu, od. vihma, jäljed ei parane - die Spuren der Dürre bessern sich, die Spuren des Weinens, od. des Regens, bessern sich nicht.

põua lapsed naeravad, vihma lapsed nutavad - der Dürre Kinder lachen, des Regens Kinder weinen (Dürre ist weniger nachtheilig als zu viel Regent).

põvva latse' ei ike nii kui vihma latse' (d) - die Kinder der Dürre weinen nicht so wie die Kinder des Regens.

prudi kaasa-raha katab kõik naese vead kinni - die Mitgift der Braut deckt alle Mängel des Weibes zu.

pudru ei sööda ial nii palavalt, kui teda keedetakse - den Brei isst man nie so heiss, wie er gekocht wird.

pudru nii kuumalt ei sööda, kui keedetakse - der Brei wird nicht so glühend heiss gegessen wie gekocht.

pudruga saab üle aja hüpata, kõrdiga külase minna - mit Brei kann man über den Zaun springen, mit Grützsuppe in die Nachbarschaft, od. in das Dorf, gehen.

puhas suu (ja) puhas käsi käib, od. peaseb. (kõik) maa-ilma, od. maa-ilmast, läbi - reiner Mund und reine Hand kommen durch die ganze Welt.

puhu oleme rikkad, teise vaesed - ein Mal sind wir reich, das andere Mal arm.

puhu tuluke pilvese! - blase einmal das Feuer in die Wolke (ironisch).

puhub juttu, et habe vahutab suus - er schwatzt, dass ihm der Bart am Munde schäumt.

purdud koer on, od. ikka, arg - ein gebissener Hund ist immer furchtsam.

puu ei kasva oksata ega liha kondita - ein Baum wächst nicht ohne Ast noch Fleisch ohne Knochen.

puu tuntakse viljast, inimene tegudest - den Baum erkennt man an der Frucht, den Menschen an den Handlungen.

puus on teise mehe haigus, od. viga - am Baum ist des anderen Mannes Krankheit, od. Schade (unbeachtet).

püha-päev põdev od. püha, esmas-p. edew, teisi-p. tõsine od. tegija, kesk-nädal kehv od. kidu, neljas-p. näljane, reede rikas od. risti-alune, lau-p. laisk od. ladus - Sonntag heilig od. kränklich, Montag kokett, Dienstag ernsthaft od. thätig, Mittwoch schwächlich, Donnerstag hungrig, Freitag reich od. Kreuzträger, Sonnabend faul od. freundlich (Deutung für die an diesem Tage Geborenen).

püksata mees sarvita härg - ein Mann ohne Hosen ein Ochs ohne Hörner.

raha ajab rattad jooksma - Geld setzt die Räder in Bewegung.

raha jookseb raha juure - Geld läuft dem Gelde zu.

raha murrab raudu - Geld bricht Eisen.

raha (on) hinne-varas - das Geld ist ein Seelendieb.

raha-rikkus hinne hukkus - Reichthum an Geld ist der Seele Verderben.

raha teenib meest, aga mees ei või raha teenida - Geld verdient den Mann, aber der Mann kann nicht Geld verdienen.

raha teenida on kergem kui raha hoida ja õigel viisil pruukida - Geld zu Verdienen ist leichter als Geld zu bewahren und auf rechte Weise zu gebrauchen.

rahu kasvatab, tüli kautab - Friede erzeugt, Streit vernichtet.

rahu kosutab, vaen, od. tüli, kautab od. koorib - Friede giebt Gedeihen, Feindschaft, od. Streit vernichtet od. schadet.

rahu teeb rasvaseks ja lahkumine lahjaks - Friede macht fett und Zwietracht mager.

rahu võidab raha - Friede besiegt Geld (ist besser).

rahuline meel käib rikkusest üle - Friedfertigkeit geht über Reichthum.

raiumist ei pea mitte seisma jäetama, enne kui puu langeb - das Hauen muss man nicht eher nachlassen, als bis der Baum fällt.

rakk kutsikoh eäni elas (d) - ein Hund lebt sein Leben lang als Hund.

rasv petab hiiri lõksu - Fett lockt Mäuse in die Falle.

raud sulata tules, saadiks patuse inimese süda - das Eisen wird im Feuer geschmolzen, geschweige denn das Herz des sündigen Menschen.

rauda peab taguma, kui ta palav on - das Eisen muss man schmieden, wenn es heiss ist.

raamat tahab poiste persest välja kiskuda - das Lesen muss man aus der Knaben Hinteren heraus ziehen.

räägi meest, aga ei nimeta, meest - sprich von den Manne, aber nenne den Mann nicht

räägi, mis tõsi, ja söö, mis küps on - sprich, was wahr, und iss, was gar ist.

rebase kavalus võidab karu - des Fuchses List tragt über den Bären den Sieg davon.

rebase sitta saiaks pidama - Fuchskoth für Weissbrot halten.

rebasel on enam kui üks auk, od. urgas - der Fuchs hat mehr als ein Loch.

ree ja ratta surm on tee ääres - des Schlittens und Rades Tod ist am Wege.

regi ja vanker ei lepi ühel teel - Schlitten und Wagen geben sich nicht mit einem Wege sufrieden.

rikas maksab rahaga, vaene maksab nahaga - der Reiche bezahlt mit Geld, der Arme bezahlt mit der Haut.

rikas mees algab prootsessi, aga vaene lõpetab teda - ein reicher Mann fängt den Process an, aber ein armer beendigt ihn.

rikas peaseb rahaga, vaene maksab selja-nahaga - der Reiche kommt mit Geld davon, der Arme bezahlt mit der Rückenhaut.

rikas rahvas, rohke and - reiche Leute, reichliche Gabe.

rikas tapab suure härja, ei saa mauku mekkidagi; ma tapan vana varese, sealt saan sada vorstikest - der Reiche schlachtet einen grossen Ochsen, und bekommt eine Wurst auch nicht einmal zu schmecken; ich schlachte einen alten Raben und bekomme hundert Würstchen.

rikka surm ja vaese pulmad on kuulsad - des Reichen Tod und des Armen Hochzeit sind berühmt.

rikka tõbi ja vaese õlut on kuulsad asjad, od. kuulus - des Reichen Krankheit und des Armen Bier sind berühmt.

rikkal on enam sõbru kui kehval - der Reiche hat mehr Freunde als der Dürftige.

rikkal hõlpus haige olla - der Reiche hat es bequem krank zu sein.

rikkal raha, vaesel lapsed - der Reiche hat Geld, der Arme seine Kinder.

rikkal suur pea, vaesel suured jalad - der Reiche hat einen grossen Kopf, der Arme grosse Füsse.

rikkast perest osta hobune, vaesest vallast võta naene - aus einer reichen Familie kaufe dein Pferd, aus einem armen Gebiete nimm dein Weib.

riid rikub, rahu rikastab - Streit verdirbt, Friede bereichert.

rohu nina tärkab, künni-mees ärkab - des Grases Spitze spriesst, der Pflüger erwacht.

ronk ja ronk on kokku kaks ronka - ein Rabe und ein Rabe sind zusammen zwei Raben.

roppus ja uhkus kasvavad ühe juure peal - Unfläthigkeit und Stolz wachsen auf einer Wurzel.

rott käib senni kaua pekki näppamas, kuni lõksu jääb - die Ratte geht so lange am Speck zupfen, bis sie in der Falle bleibt.

roog ei ole ial palavam kui siis, kui tulelt lauale tõstetakse - eine Speise ist nie heisser, als wenn sie vom Feuer auf den Tisch gesetzt wird.

roots roal - Schweden bei der Spetse, d. h. nun stehen die Ochsen am Berge (vgl. nüüd roots etc.).

roovi suits ja tuki ving on saksa surm, od. hing - der Rauch der Küche und der Dunst des Feuerbrandes sind des Deutschen Tod, od. Athem.

rõhutud rind röögib - eine gedrückte Brust keucht.

rõõm on rahu tütar - Freude ist die Tochter des Friedens.

rõõmsaste ning julgeste noores eas käiakse - fröhlich und muthig wandelt man in der Jugend.

rublane nimi, kopikane ammet - der Name einen Rubel, das Amt eine Kopeke werth (wenig einträgliches Geschäft).

rukis on maja pere-mees - Roggen ist der Wirth im Hause.

rumal kits on see, kes ei mõista puud koorida, kui puu ees on - eine dumme Ziege ist die, welche nicht versteht einen Baum zu schälen, wenn der Baum vor ihr ist.

rumal kits (on see), kes puud ei oska koorida - eine dumme Ziege, welche nicht versteht den Baum zu schälen.

rumal näeb palju vaeva - der Dumme hat viel Beschwerde.

rumal siga, kes nabra ääre nälga sureb - ein dummes Schwein, welches neben dem Getreideschober Hungers stirbt.

rumal teeb kahju, kui tuld läheb näitama - der Dumme richtet Schaden an, wenn er (auch nur) geht um Licht zu zeigen.

rumal uhkas ei kõlba mitte koera sava alla - dummer Stolz taugt nicht unter des Hundes Schwanz.

rumal varas, kes oma jälgi ei oska kustutada - ein dummer Dieb, der nicht versteht seine Spuren zu verwischen.

rumala aknad on alati tuhmid - des Dummen Fenster sind immer trübe.

rumalal ei kasva ial nii palju sulgi selga, et lennata võib - dem Dummen wachsen nie so viel Federn auf dem Rücken, dass er fliegen kann.

rumalal mehel kasvavad head kartuhvlid - dem dummen Manne wachsen gute Kartoffeln.

rumalaste küsida on kergem kui targaste kosta - dumm zu fragen ist leichter als klug zu antworten.

rutembast säät, kaugembast jäät (d) - am eiligsten bereitest du dich, am weitesten bleibst du zurück.

rutul ep ole leent, majal ep ole osa, küll laisk petab usinat - Eile hat keine Suppe, Naschhafte keine Portion, der Faule wird wohl de Behenden überholen.

rutt rattal, (kiire kodaral), vana naene vankril - Schnelligkeit hat das Rad, Eile die Speiche, ein altes Weib ist auf dem Wagen (man eilt und kommt doch nicht weiter).

sa ei häbene jumala vilja! - du schämst dich nicht vor Gottes Frucht (wenn Einer auf dem Rücken liegend isst).

sa ei saa sest nii palju kui hiir kõvasist - du bekommst davon nicht so viel wie die Maus von einem Schleifstein.

sa kuuled nii kui siga pahnas, od. pajus- du hörst so wie das Schwein auf der Streu, od. im Weidenbusch.

sa hoiad houst, ega sind hobuse naha sisse ei maeta - du schonest das Pferd, man wird dich doch nicht in ein Pferdefell begraben.

sa saad täna enne suu-täie viina kui mina- du wirst heute eher einen Mund voll Branntwein bekommen als ich (wenn Einer früher ein Wort ausspricht).

sa tahad kaupa poolt ilma ja raha veel tagasi - du willst als Waare die halbe Welt und noch Geld zurück.

sa valetad nenda, et su habe põlema läheb - du lügst so, dass dein Bart in Brand gerathen wird.

saba pidi ei sünni houst ette panna - mit dem Schweife kann man ein Pferd nicht vorspannen.

sadusel sõidab saks, udusel hulgub hunt - bei Regenwetter fährt der Deutsche, bei Nebelwetter schleicht der Wolf.

saia süüakse isuta, õlut juuakse januta - Weissbrot isst man ohne Hunger, Bier trinkt man ohne Durst.

saiad ei saa kuskil taevast - nirgends regnen die Weissbrote vom Himmel.

saks saatis koera, koer ajas saba, saba ajas sava otsa, ots ütles: karvad, karake ise - der Herr schickte den Hund, der Hund trieb den Schwanz, der Schwanz trieb das Schwanzende, das Ende sagte: Haare, springet selbst.

saks sõidab saaniga, talu-poeg reega, mina kehva kelguga; takka tulen, ette lähen - der Gutsherr fährt mit dem Schlitten, der Bauer mit der Schleife, ich Armer mit dem Handschlitten; von hinten komme ich, nach vorn gehe ich.

saksa, od. sakste, katel keeb (ikka) salaja - des Deutschen Kessel kocht immer heimlich (gegen Geheimthuer).

saksa keel ja hõbe-raha käib kõik maa-ilma läbi - des Deutschen Sprache und Silbergeld gehn durch die ganze Welt.

saksa-rahva tuisk, od. pask (?), on maa-rahva usk - der Deutschen Gestöber, od. Koth (?), ist der Ehsten Glaube.

saksa uni on sandi sööma-aeg - des Deutschen Schlaf ist des Bettlers Mahlzeit, od. Essenszeit.

sakste katel, od. viha, keeb, kui kapsad auduvad kaane all; kui korra puhkeb, siis on liig - der Deutschen Kessel, od. Zorn, kocht, wie der Kohl unter dem Deckel gebäht wird; bricht er einmal los, dann ist es zu viel, od. ist er zu gross.

sala-tööl on vahest ka vaatajaid - geheime That hat bisveilen auch Zeugen.

salaja tehakse, sauna viiakse - im Geheimen wird es gethan, in die Badstube wird es gebracht.

salajalt tehakse, avalikult nähakse - heimlich wird es gethan, öffentlich wird es gesehen.

sammaldab kivi, kui seisab, veereja kivi haljendab - ein Stein bemoost, wenn er in Ruhe ist, ein rollender Stein glänzt.

sandi-kepp ei sada taevase; siidi-riie ei saada põrguse - der Bettelstab geleitet nicht in den Himmel, ein seidenes Kleid geleitet nicht in die Hölle.

sant kana kaagutab ise oma pesa üles - ein schlechtes Huhn verräth selbst sein Nest mit Kakeln.

sant palub enesele kotti - der Bettler erbittet sich einen Sack.

sara-puu satteb südamest - der Eschenbaum verfällt vom Herzen aus (von inneren Schäden).

sara-puu süda satikse - des Eschenbaums Herz, d. h. Inneres, zerfällt.

sarnane sarnatsega lepib kohe - der Gleiche befreundet sich sogleich mit dem Gleichen.

sarvist härga seutakse, sõnast meesta sõlmitakse (pt) - an den Hörnern fesselt man den Ochsen, an dem Worte bindet man den Mann.

sau pitkem, minust ennast toidab - der Stab ist länger, er nährt sich von mir (?).

saul sõidab saks, ujul hulgub hunt - im Regen fährt der Deutsche, im Nebel schweift der Wolf umher.

sa ei keäki raibet rõõmu pääle ja hagana-kotti avvu pääle (d) - Keiner bringt ein Aas zur Freude, oder einen Spreusack zu ehren.

saab esimene uindus, od. uinastus, mööda (läinud), küll siis inimene valvab, od. siis on inimene valvul - ist die erste Schläfrigkeit vorüber, dann wacht der Mensch wohl, od. dann ist der Mensch munter.

saab Jaakobi-päev üle, siis lüüakse raud-nael rohu sisse - ist der Jacobitag vorüber, so wird ein eiserner Nagel in das Gras geschlagen (es ist schwer zu mähen).

saab käed pitkemaks - er bekommt die Hände länger (bei der Geburt eines Sohnes, welcher bei der Arbeit helfen wird).

saab konn künka otsa ja talu-poeg saksaks, kumbgi ei saa enesest enam aru - gelangt der Frosch oben auf den Hügel, und wird der Bauer ein Herr, so kennt keiner von beiden sich selbst mehr.

saaab sant, saab sandi pois kaa - bekommt der Bettler, so bekommt des Bettlers Knabe auch.

saada koer hundi-karja, seal ta läheb kiskujaks - schicke den Hund in eine Wolfsherde, so wird er dort reissend.

sada siga saksa-maale, pese siga seebiga, (siga tuleb koju), siga jääb seaks - schicke ein Schwein nach Deutschland, wasche ein Schwein mit Seife, das Schwein kommt nach Hause, das Schwein bleibt ein Schwein.

saadan ei tule alati sabastega, vaid sagedaste sukes - der Teufel kommt nicht immer in Stiefeln, sondern oft in Strümpfen.

saan (ma) üle koera, sis saan (ma) üle sava ka - komme ich über den Hund, so komme ich auch über den Schwanz.

saan peksa, siis saan; ega perse kaeru ei kasvata - bekomme ich Prügel, so bekomme ich; auf dem Hinteren wächst ja kein Hafer.

saapa õigus ikka parem kui pasli õigus - des Stiefels Recht ist immer besser als des Bastschuhs Recht.

saapad jalas, varbad väljas! - Stiefel am Fuss, die Zehen aussen.

sääl es ole enämb helü es valo (d)- es war dort nicht Laut mehr nicht Schein (zu sehen und zu hören).

sea-kaup ei kotis sünni. mõrsja-kaup ei ukse taga (pt) - der Schweinehandel macht sich nicht im Sack, der Handel um eine Braut nicht hinter der Thür.

sea seljas kuld-sadul! - auf des Schweines Rücken ein goldener Sattel.

seal ei pease hiir ei harakas - da kommt weder Maus noch Elster durch.

seal olgu, seie kuuluga - dort mag es sein, hieher verlauten (das Unglück).

seal paadis peab sõudma, kus keegi on juhtunud - in dem Boote muss Einer rudern, wohin er gerade gekommen ist.

sealap see peni-saba aja vahel seisab! - da ist der Hundeschwanz zwischen dem Zaun.

seda kohta ei leia, kus magades süüa saab ja riiet kanda - eine solche Stelle wird man nicht finden, wo man schlafend zu essen bekommt und Kleider zu tragen.

seda kooku sa vead, sinna perse sa lõpped - diese Schliche treibst du, darin wirst du umkommen.

“seda ma kuulen”, ütles üks kurt, kui ta kõrva-lopsu sai - das höre ich, sagte ein Tauber, als er eine Ohrfeige bekam.

seda, mis sa teisele tahad öelda, ütle enne ise enesele - was du einem Anderen sagen willst, das sage vorher dir selbst.

seistes süüa seitse pattu, küliti süüa kümme pattu, põliti süüa põhjata patt - stehend essen ist sieben Sünden, auf der Seite liegend essen zehn Sünden, auf den Knien essen bodenlose Sünde.

seitse siga kohe karja laska, kümne künd - sieben Schweine gerade auf die Weide lassen, das Pflügen voh zehn (sie wühlen so viel auf).

seitse venda elavad ühes kous rahus, aga kahe venna-naese keskel kasvab sõda - sieben Brüder leben in Frieden beisammen, aber zwischen zvei Brüderfrauen erwächst Krieg.

seitsmest ahjust on ta juba leiba söönud, kaheksas karask veel katsumata - aus sieben Oefen hat er schon Brot gegessen, der achte Kuchen ist noch ungeprobt.

seisav vesi läheb haisema - stehendes Wasser fängt an zu stinken.

seisvas vees on madu - in stehendem Wasser sind Würmer.

sell on karvu hambail - der hat Haare auf den Zähnen.

sell on õige jänese-süda sees - der hat recht ein Hasenherz.

sell on parem õnn kui aru peas - der hat besseres Glück als im Kopfe Verstand.

sell on sõnu keele peal! - der hat einmal Worte auf der Zunge.

selle asjaga on enam tööd kui tegemist - bei dieser Sache ist mehr Arbeit, Plackerei, als Ausrichten.

selle eest ei saa sõrme mitte tuhka pista - dafür kann man den Finger nicht in die Asche stecken.

seltsis on segasem, ja hulgas on ubasem - in Gesellschft ist es gemischter, in der Menge angenehmer.

seni om kurg koolu kui sulg sulanu (d) - unterdessen ist der Kranich gestorben, bis die Stauung aufgethaut ist.

senna peab talb minema, kus kirve põhi ajab - dahin muss der Keil gehen, wohin ihn der Rücken des Beiles treibt.

senni võtab lühike, od. lühike võtab, marja maast, kui pitk kummardab - während der Lange sich bückt, nimmt der Kurze die Beere vom Boden auf.

sepist ei kanta seljas - ein Handwerk braucht man nicht auf dem Rücken zu tragen.

sepp ei pruugi muidu pihtisid, kui raua tulest välja võtta - der Schmied gebraucht die Zange nicht anders, als um das Eisen aus dem Feuer zu nehmen (Nothnagel).

seu koera kaela vorst! - binde nur dem Hunde eine Wurst um den Hals.

see ajab naagu keeba vett kaela - das stürzt gleichsam heisses Wasser über den Hals (von plötzlichem Schreck).

see armastab ennast väga vähe, kes teist vihkab - der liebt sich sehr wenig, welcher einen Anderen hasst.

see ei aita meid mitte üle kassi sava - das hilft uns nicht über den Schwanz einer Katze.

see ei aita mitte nii palju, kui kassi sava alt maha kukub - das hilft nicht so viel, wie unter dem Schwanz einer Katze nieder fällt.

see ei jäta asja aja allagi - das lässt die Sache nicht unter dem Zaun.

see ei maksa kellegil silma-hammast - das kostet Keinem einen Augenzahn. see karjumine on enam kui vill väärt on - diess Geschrei ist mehr als die Wolle werth ist.

see keel selge, ei sõna või enam hambaid ega sarvi saada - diese Sprache ist deutlich, kein Wort kann mehr Zahne oder Hörner bekommen.

see koer kisendab, kelle pihta kepp puudub - der Hund schreit, dessen Rücken der Stock trifft.

see lammas niidetakse, kellel villad on - das Schaf wird geschoren, welches Wolle hat.

“see läheb korda”, ütles üks kord vana naene, kui särk seljas põles - das geht schon an, sagte einmal ein altes Weib, als das Hemd, welches sie an hatte, brannte.

see leiva-kannikas, mis on ära leigatud. ei sünni kokku liimida - das Brotstück. welches abgeschnitten ist, lässt sich nicht wieder ankleben.

see nüüd seisab, kes enne jookseb - der steht jetzt, welcher vorher läuft.

see hobune sõidab põõsaga võitu - diess Pferd läuft mit einem Strauch um die Wette (von faulen Pferden).

see oleks mulle kümnes töö! - das wäre mir die zehnte Arbeit.

see on küll söönud, kes surnud on - der hat genug gegessen, welcher todt ist.

see on naagu karva peal - das ist wie auf einem Haar (gefährlich).

see on naagu pea tulde pista - das ist, wie den Kopf ins Feuer stecken (sehr gefährlich).

see on naagu vett kerisele, od. hane peale, od. koera selga visata - das ist, wie Wasser auf den Ofen, od. auf eine Gans, od. auf den Rücken eines Hundes werfen (ganz fruchtlos).

see on nii kerge, et puhuks maast taevase - es ist so leicht, dass man es von der Erde in den Himmel blasen könnte.

see on õigus, kuida mõistetakse - das ist Recht, wie es entschieden wird.

ee on rumal kits, kes ei mõista puud koorida, kui puu ees on - das ist eine dumme Ziege, welche nicht versteht einen Baum zu schälen, wenn der Baum vor ihr ist.

see on teatud, mis on elatud - was man erlebt hat, das hat man erfahren.

see on vaene lind, kes oma sulgi ei jõua kanda - das ist ein bedauernswürdiger Vogel, der seine Federn nicht zu tragen vermag.

see on viie mehe silma jätnud vee jälle, od. viie mehele vett silma jätnud - das hat fünf Menschen Wasser im Auge zurück gelassen (hat Viele betrübt).

see hoolib nii palju sest, od. peksu pärast, kui viska hane selga vett - er macht sich so viel daraus, od. aus Schlägen, wie wenn man auf eine Gans Wasser wirft (d. h. gar nichts).

see siga, kes ei tõnnu päeva, tõnnub ööse - das Schwein, welches nicht am Tage wühlt, wühlt in der Nacht.

see tõusku vara hommiku üles, kes mind tahab petta! - der stehe früh am Morgen auf, wer mich betrügen will.

see tüdruk on nenda selge, et kohe sünniks teda kuninga pojale anda - dieses Mädchen ist so rein, dass man es sogleich dem Sohne des Königs geben könnte.

see vihm annab meile leiba! - dieser Regen giebt uns Brot.

see viilukas, od. viiluke, mis leivast saab leigatnd, ega see kokku enam ei hakka - das Stück, welches vom Brot geschnitten wird, das haftet wohl nicht mehr an.

see viis, mis noorelt õpiti, od. õpib, jääb ka vanusele, od. see vanalt jääb - die Weise, welche man in der Jugend gelernt hat, od. lernt, bleibt auch dem Alter; od. im Alter.

sea suu seki mööda ja kõht koti mööda - richte den Mund nach dem Beutel ein und den Bauch nach dem Sacke.

“seep see on”, ütleb Muru-Mikk - das ist es eben sagt M. M. (vgl. “so muss es kommen” sagt Neumann).

siga käib senni läbi aja, künni ajavahele jääb - das Schwein kriecht so lange durch den Zaun, bis es dazwischen stecken bleibt.

siga kiidab sitta, lehm tatikat, od. lammas tati-seent - das Schwein lobt den Koth, die Kuh, od. das Schaf, den Schleimpilz.

siga läheb, küna jääb (ikka) - das Schwein geht, der Trog bleibt immer.

siga näeb kuud - das Schwein sieht den Mond (ein blindes Huhn findet auch wohl ein Korn).

siga nelja jalaga ei sa õrsile, ja kana kahe jalaga küll saab - das Schwein mit vier Füssen kommt nicht auf die Stange, das Huhn mit zweien kommt wohl.

siga sööb pere-mehega ühes lauas - das Schwein isst an einemTische mit dem Hausherren (ist das schätzbarste Thier).

sikul on ikka sarved enese poole kasvanud - dem Bock sind immer die Hörner nach ihm selbst hin gewachsen.

sile pealt, kare seest - glatt von aussen, rauh von innen.

silita kassi, kass tõstab saba veel kõrgemale - streichele die Katze, die Katze hebt den Schwanz noch höher.

silita houst seest, siis ei ole suga tarvis - streichele das Pferd von innen, dann ist kein Striegel nöthig.

silm on kuningas - das Auge ist König.

silm on kuningas, käsi tegija - das Auge ist König, die Hand der Ausführende.

silm on kuningas, võõras pere võlu - das Auge ist König, der Fremde der Verzauberer des Hausstandes.

silma-valu sita-valu, varba-valu vaese valu - Augenschmerz Kothschmerz, d. b. umbedeutend, Zehenschmerz des Armen Schmerz.

silma-vesi vihtlemize eest ja sau sauna-kütmise eest - Thränen statt Quästens und der Stock statt des Heizens der Badstube.

silmad jäivad õue, tuppa - die Augen blieben draussen, im Zimmer (wenn man, in ein Zimmer oder aus demselben in die Helligkeit hinaus tretend, zuerst nicht sehen kann, weil die Augen durch die Dunkelheit oder das Licht geblendet sind).

silmad lahti või kukur lahti - Augen offen oder Beutel offen.

silmad näevad enam kui silm - Augen sehen mehr als Auge.

silmad on hinne peegel - die Augen sind der Spiegel der Seele.

silmad silitavad houst, käed kobivad kotikut - die Augen streicheln das Pferd, die Hände tasten nach dem Sacke.

silmadega ta sööb enam, kui süda vastu võtab - mit den Augen isst er mehr, als der Magen entgegen nimmt.

silmadega tahaks teda ära süüa - er möchte ihn mit den Augen aufessen.

silmaga võib küll vaadata, käega ei või mitte kõik katsuda - man kann wohl mit den Augen betrachten, mit der Hand kann man nicht Alles anfassen.

sina ep ole mitte seda vett väärt, mis leiva sees on - du bist nicht das Wasser werth, das im Brote ist.

sina ep ole mitte seda vett väärt, mis leiva tegijal otsa ees on - du bist nicht das Wasser werth, das der das Brot Machende an der Stirn hat.

sina oled kolm päeva enne sündimist juba aevastand - du hast schon drei Tage vor der Geburt geniest (du bist sehr klug).

sina pead vaid olema, kui lammas peeretab, saadik siis, od. sedap, kui mees räägib - du musst still sein, wenn ein Schaf farzt, geschweige denn, wenn ein Mann spricht.

sina vanaks, mina nooreks, kuu kulla-karvaline - du älter, ich jünger, goldfarbiger Mond (beim Erächeinen des Neumondes).

sina oleks hea surma järele saata, siis oleks aega veel küll patust pöörda - es wäre gut dich nach dem Tode zu schicken, dann hätte man noch Zeit genug Busse zu thun.

sind oleks väärt tule ja tõrvaga põletada - du verdienst mit Feuer und Theer verbrannt zu werden.

sinna peab vai, od. talb, minema, kuhu kirve silm ajab - dahin muss der Pflock, od. Keil, gehen, wohin ihn der Rücken des Beiles treibt.

sinna peased, sinna käid - dahin kannst du gelangen, dahin gehst du (sich nach der Decke strecken).

sinna vesi valgub, kus koht kõige nõgusam - dahin fliesst das Wasser ab, wo die Stelle am niedrigsten ist.

sinu tervist, minu kurku - deine Gesundheit, in meine Kehle (beim Zutrinken).

sinul on üks kuub, ja üks jumal - du hast einen Rock und einen Gott.

sinust ei ole muud veel kui kassi-kabral- du bist noch zu nichts weiter gut als zu einem Katzenkorporal (zu kleinen Kindern).

sis tsaa rauda, kui raud kuum om (d) - dann hämmere das Eisen, wenn es glühend ist.

sitast ei sa siidi, kana-pasast kalevit - aus Dreck wird nicht Seide, aus Hühnerkoth nicht Tuch.

sitika-vilul lähevad laisad tööle - in der Mistkäferkühle (d. h. gegen Abend) gehen die Faulen zur Arbeit.

sitke kannab siiti, heldel ep ole helmigi kaelas - der Geizige trägt Seide, der Gütige hat nicht einmal Perlen um den Hals.

sitkel on siidi-sukad jalas, heldel ep ole helmigi kaelas - der Geizige hat seidene Strümpfe an, der Gütige nicht einmal Perlen um den Hals.

sitt kõik sandi palvus, kui ise ei mõista - ein Koth ist alles Beten des Bettlers, wenn er es selbst nicht versteht.

sitt on leib - Koth ist Brot (Düngung).

siil ajab karu pesast välja - der Igel treibt den Bären aus dem Nest.

siis kõlbab hunt ka õue-koeraks! - dann taugt auch der Wolf zum Hofhund.

siis oli siga aja vahel - da war das Schwein im Zaun stecken geblieben (die Ochsen am Berge).

siis on härjal hända tarvis, kui kiil kallale tuleb - dann hat der Ochs einen Schwanz nöthig, wenn die Bremse über ihn her fällt.

siis peavad leivad valmis olema, ehk siga põlegu jões! - dann müssen die Brote fertig sein, oder das Schwein mag im Flusse brennen.

siis seisab koera kaelas vorst, kui sinu taskus raha seisab - dann bleibt auch an des Hundes Halse eine Wurst, wenn in deiner Tasche das Geld bleibt.

siis viska pätsiga kannika järele - dann wirf mit dem Laib nach dem Brotstück.

sobige ise keskis, jagage tasa - vertragt euch unter einander, theilet friedlich.

söi, et nahk nurises - er ass, dass die Haut brummte.

söö leiba ja löö sõnniku peale sitta - iss Brot, und schlage auf den Misthaufen Mist.

söö, od. söögu, mis küps, räägi, od, rääkigu, mis tõsi on - iss, od. man esse, was gar, sprich, od. man spreche, was wahr ist.

söö siis senni kiva, kui kännud kasvavad - iss denn so lange Steine, bis die Baumstümpfe wachsen (wenn Einer beim Essen mäkelt).

sööb suu; katsub kaks, kolmandal olgu kogu ees - ein Mund isst, zwei schmecken, dem dritten möge ein Haufen vor liegen.

sööda kui sõbra ja karda kui vaenlast - speise wie einen Freund und fürchte wie einen Feind.

sööja on seastajal - der Sparer hat einen Verzehrer.

söök sünnib söögi peale, löök ei sünni löögi peale - Speise passt wohl auf Speise, Schlag passt nicht auf Schlag.

sööma-aeg, od. sööma-ajal, käsi pitk - zur Essenszeit ist der Arm lang.

sööme kui saame - lasst uns essen, wenn wir bekommen (die Gelegenheit benutzen).

söön sütt ja salvan saue - ich esse Kohlen und beisse Lehm (wenn nichts schmeckt).

söönud hingab, tõbine oigab - der Satte ruht, der Kranke ächzt.

söötind põld tahab teravat äest, od. äket - ein vergrastes Feld verlangt eine scharfe Egge.

sõbr koorib naabre, od. sõbra, püksid, od. kaatsad, od. perse - der Freund zieht des Nachbars, od. Freundes, Hosen aus, od. schindet den Hinteren (verräth od. übervortheilt).

sõbr muretseb sõbra, aga jumal kõikide eest - der Freund sorgt für den Freund, aber Gott für Alle.

sõbr oled, kui laenad, vaenlane kui kätte küsid - ein Freund bist du, wenn du leihst, em Feind, wenn du zurück forderst.

sõbr sülitab sõbra tasku - der Freund speit in des Freundes Tasche (übervortheilt ihn).

sõbr võttes, vaenlane tagasi viies - ein Freand beim Nehmen, ein Feind beim Zurückbringen.

sõbra võib üksi-päini häda ajal tundma õppida - einen Freund kann man nur zur Zeit der Noth kennen lernen.

sõbrale laenad vaenlase käest saad - einem Freunde leihst du, von einem Feinde bekommst du.

sõbrus ei jää vanaks - Freundschaft altert nicht.

sõge-silma ja lonkru kaupa sobitakse pimedas - des Blinden und des Lahmen Handel wird im Dunkeln besprochen.

sõimajale jäävad sõnad ja rahu rikkujale rahutu süda - dem Schimpfenden bleiben die Worte und dem Störer des Friedens ein friedloses Herz.

sõitis tuhat nelja, et tuline pask taga - er ritt in tausend Galopp, dass heisser Koth hinterdrein war.

sõmmer suur soola jätk, vesi pitk piima jätk - grober Kies ist eine Verlängerung des Salzes, langes Wasser eine Verlängerung der Milch.

sõna murrab meeste meele - das Wort bricht der Männer Sinn.

sõna peastab, sõna köidab - das Wort macht frei. das Wort bindet.

sõna pistab, sõna peastab - das Wort sticht, das Wort rettet.

sõna sõlmib, sõna peastab mehe - das Wort bindet, das Wort lösst den Mann.

sõnast peetakse mees, sarvest härg - beim Worte wird der Mann gehalten, beim Horn der Ochs.

sõnast saase tõra, pisost saase tuli (d) - aus einem Worte entsteht Zank, aus einem Funken entsteht Feuer.

sõrme küüs on pisukene, aga nii palju ei saa - der Nagel des Fingers ist klein, aber nicht so viel bekommt man.

sõrme otsast külva, sõrme otsast leika - mit der Fingerspitze säe, mit der Fingerspitze ernte.

sõrmed jäävad jagajale - die Finger bleiben dem Vertheilenden.

sõrmed puuduvad mõne korra võõra külge - die Finger tasten bisweilen Fremdes an.

sõrmed väsivad hõlpsamalt tehes kui suu süües - die Finger ermüden leichter beim Arbeiten als der Mund beim Essen.

sõsar sõlmib sõnad kokku, vend see raapsib raamatuse (pt) - die Schwester bindet die Wörter zusammen, der Bruder kritzelt sie ins Buch.

sõõludes saab vili selgeks - durch Sichten wird das Getreide rein.

su käest palutakse pead, sa pakud perset - man bittet dich um den Kopf, du bietest den Hinteren.

suge houst pealt ja seest - striegele das Pferd von aussen und von innen (füttere gut).

sugulased omad, kaup võõras - die Vervandten sind Eigene, der Handel ist ein Fremder.

sui ja talv taplevad teine teisega, od. t. ikka - Sommer und Winter streiten mit einander, od. immer.

suits ei tõuse ilma tuleta - Rauch erhebt sich nicht ohne Feuer.

sulge pealt õlge peale saama - von Federn auf Stroh kommen.

sull on ikka tark nina - du hast immer eine kluge Nase.

sull on jämedam kael kui keha - dein Hals ist dicker als dein Leib.

sull on veel kõrva-tagused ligedad, nokk kollane, ja tahad teisest targem olla - du hast noch die Stelle hinter den Ohren nass, den Schnabel gelb, und du willst klüger sein als der Andere.

sunni sikku; ehk sikk annab piima! - zwinge nur den Bock. vielleicht giebt der Bock Milch.

surm ei päri aja järele - der Tod fragt nicht nach der Zeit.

surm (on) ligemal, od. lisem, kui särk (ihu peal) - der Tod ist näher als das Hemd auf dem Leibe.

surm on meil jala all iga päev - der Tod ist uns jeden Tag unter dem Fusse.

surm suus, kalm kaelas - der Tod ist im Munde, das Grab am Halse.

surma ette ei või ükski kätt panna - gegen den Tod kann Niemand die Hand vor halten.

surma eest ei või ükski ära jooksta - dem Tode kann Niemand entlaufen.

surnu suu ei jõua tunnistada, ja vanni-torni müüridel ei ole kõrvu - eines Todten Mund kann nicht zeugen, und die Mauern des Gefängnisses haben keine Ohren.

surnust isast enam lugu pidama kui elavast lapsest - auf den gestorbenen Vater mehr Rücksicht nehmen als auf das lebende Kind.

sutt hake', rahha luke' (d) - den Wolf anschreien, Geld zählen.

sutt lätt pakku, löud kahru eest (d) - vor dem Wolf flieht er, einen Bären findet er vor sich.

suve silm ja talve hammas - Sommers Auge, Winters Zahn (Frühlings frost b. Sonnenschein).

suvine rand ei pea kaua jääd - sommerlicher Strand hält das Eis nicht lange.

susi heit karva, ei mitte viisi (d) - der Wolf lässt sein Haar, nicht seine Weise.

susi iks soe poolt (d) - der Wolf ist immer auf Seiten des Wolfes.

susi soe poolt sõnna ei ütle (d) - der Wolf sagt kein Wort von dem Wolf.

susi unehus, pini mälehüs (d) - der Wolf vergisst, der Hund erinnert sich.

susi uvvelt sööse ja kavvehe kargas - der Wolf isst Ungares und läuft weit.

suu on putsi käe-raha - der Mund, od. Kuss, ist das Handgeld auf die Scham.

suu on südame mõõt, od. tulk - der Mund ist des Herzens Maass, od. Dolmetscher.

suu saat sälä-tävve, söä tege tervüsetä, od. rikk tervüse (d) - der Mund schickt einen Rücken voll, das Herz macht krank, od. verdirbt die Gesundheit.

suu sööb, katsub kaks - ein Mund isst, zwei schmecken.

suu suuruk ehitab suure linna, käsi kange ei tee kana-pesagi - der prahlende Mund erbaut eine grosse Stadt, die starke Hand macht auch nicht einmal ein Hühnernest.

suu teeb suure linna, käed, od. käsi, ei tee käu-, od. kana-, od. kärbse-, pesagi, od. kassi-sabagi - der Mund macht eine grosse Stadt, die Hände, od. die Hand, machen nicht einmal ein Kuckucks-, od. Hühner-, od. Fliegen-, Nest, od. einen Katzenschwanz.

suu teeb suure linna, käsi teeb kärbse-pesa - der Mund macht eine grosse Stadt, die Hand macht ein Fliegennest.

suuga teeb suure hulga, kättega ei tee kana-pesagi - mit dem Munde macht er eine grosse Menge, mit den Händen macht er nicht einmal ein Hühnernest.

suur jalg suured saapad, suur käsi suured kindad - grosser Fuss grosse Stiefel, grosse Hand grosse Handschuhe.

suur jalg tarvitab suurt saabast, od. kinga - ein grosser Fuss hat einen grossen Stiefel, od. Schuh, nöthig.

suur jumal on see seltside vahe teinud - der grosse Gott hat diesen unterschied der Stände gemacht.

suur laev mingu merde, lootsik jäägu ranna ligi - ein grosses Schiff mag ins Meer gehen, ein Boot bleibe nahe am Ufer.

suur pere, suur kõht - ein grosser Hausstand, ein grosser Magen.

suur sugu, varga himu - vornehmes Geschlecht, Diebes Verlangen.

suur süüakse ära, piskuga elatakse kaa - Grosses zehrt man auf, von Kleinem lebt man auch.

suur tükk ajab suu lõhki - ein grosses Stück zerreisst den Mund.

suur vara, suur mure - grosse Habe, grosse Sorge.

suured söömad, suured saamad - grosse Mahlzeiten, grosse Einkünfte.

suurel mehel on suured püksid - ein grosser Mann hat grosse Hosen.

suurem kivi litsub vähemat alla - der grössere Stein drückt den kleineren nieder.

suurus suretab, kangus kautab - Grösse bringt Tod, Stärke Verderben.

suurus surutakse, kangus kautatakse, madal ajab ikka maast läbi - Grösse wird gedrückt, Stärke vertilgt, der Niedrige schlägt sich immer durch im Lande.

suust läheb, od. läinud, tõbi sisse - durch den Mund geht, od. ist gegangen, die Krankheit hinein (von Betrunkenen).

suust saab pea välja öeldud, aga ei see nenda usinaste tagasi ei saa - es wird wohl bald aus dem Munde heraus gesagt, aber es gelangt nicht so schnell wieder zurück.

sügavas kaevus palju vett, siiski lõppeb vahest otsa - in einem tiefen Brunnen ist viel Wasser, dennoch geht es bisweilen zu Ende.

sügise näed orast küll, see ep ole aga veel salvis - im Herbst siehst du wohl das Roggengras, aber das ist noch nicht in den Getreidekasten.

sügise on suured söömised, od. söömad, kevade on keed kallid, od. magusad - im Herbst sind grosse Mahlzeiten, im Frühjahr sind die Hülsen theuer, od. süss.

sügise söödab, kevade kurnab - der Herbst füttert, der Frühling mergelt aus.

sügisel on seitse sööma-lauda, kevadel ei kakukest - der Herbst hat sieben Speisetische, der Frühling kein Laibchen.

süld meest, teine hangu, kolmas uppi, siis teeb kolme-sülla-kõrguse kuhja - ein Faden Mann, ein zweiter Heugabel, ein dritter Lüpfen, das macht einen drei Faden hohen Schober.

sülega vii, pihuga too - mit dem Schoosse bringe fort, mit der Hand zurück (wenn Einer zur Stadt geht).

sündinud asju ei või parata - geschehene Dinge kann man nicht bessern.

sünnib lapsuke, siis sünnib ka emale piim rindu - entsteht ein Kind, so entsteht auch der Mutter Milch in der Brust.

süsi hakkab söest - eine Kohle entzündet sich an der anderen.

süü ühte, patt pooleks - die Schuld zusammen, die Sünde zur Hälfte.

süüakse suured söömad, elatakse kaa piskuga - man verzehrt die grossen Mahlzeiten, man lebt auch von Wenigem.

süüd, od. süü, katlal, süüd, od. süü, kaanel - Schuld hat der Kessel, Schuld der Deckel.

süüd, od. süü, rokal, süüd, od. süü, vasikal - Schuld hat der Trank, Schuld hat das Kalb.

süües kasvab sööma-isu - beim Essen wächst der Appetit.

ta ei ole mu suu-täiel ega mu leival olnud- er ist weder bei meinem Mund voll noch bei meinem Brote gewesen (nichts zu thun gehabt).

ta ei ole selle vee väärt, mis ta leiva sees sööb - er ist das Wasser nicht werth, das er im Brote isst.

ta ei sa minust nii palju kui hiir kõvasist - er bekommt von mir nicht so viel wie die Maus vom Schleifstein (gar nichts).

ta elab õnne ulu all ja magab Maarja kaenlas - er lebt unter dem Dache des Glückes und schläft in Marias Arm.

ta jooksis nii, et jalad kuklase löid - er lief so, dass die Füsse an den Nacken schlugen.

ta läheb kannikaga pätsi otsima - er geht mit dem Brotstück das Laib suchen.

ta läheb kasukat sooendama seal, kus tuba põleb - er geht da den Pelz wärmen, wo die Stube brennt.

ta läks, et püksi-voldid välkusid - er ging, dass die Hosenfalten blitzten (eilig).

ta lendab kõrgemase, kui tiivad kannavad - er fliegt höher, als die Flügel tragen.

ta nutab muldist naeru - er weint über das Lachen vom vorigen Jahre.

ta oleks mind (leeme-) lusika sisse uputanud - er hätte mich in einem Suppenlöffel ersäüft (aus grossem Zorn).

ta on kõik sood solkinud, kõik marjad maitsnud- er hat alle Sümpfe betreten, alle Beeren geschmeckt.

ta on loodud kaika-aluseks ja teise taga-aetavaks - er ist geschaffen als unter dem Prügel Stehender und von Anderen Nachzutreibender.

ta on nenda ihnus, et ei raatsi nina nuusata - er ist so geizig, dass er die Nase nicht schnäuzen mag.

ta on nii ihnus, et mitte koer tema maja nurka ei niisuta - er ist so geizig. dass kein Hund die Ecke seines Hauses benetzt.

ta on nii uhke ja lai et ta ei mahu enam oma naha sisse - er ist so stolz und breit, dass er in seiner Haut nicht mehr Raum hat.

ta on nii valge kui ahju rind - er ist so weiss wie der Rand des Ofens (ironisch).

ta on üks heris oma nahas - er ist ein Schalk in seiner Haut.

ta hoolib nii palju häbist kui koer sitast - er macht sich so viel aus der Schande, wie ein Hund aus dem Koth.

ta püüab maa-ilma soojaks kütta - er sucht die ganze Welt warm zu heizen.

ta räägib lahke palgega, aga süda mõtleb kurja - er spricht mit freundlichem Gesicht, aber das Herz sinnt Böses.

ta rääkis nii, et “hoou” ja “hoobi” vahel vahet ei olnud - er sprach so, das zwischen Strom und Schlag kein Unterschied war (dass der Mund schäumte).

ta tahtis sealt leigäta, kuhu ta ei olnud külvanud - er wollte da ernten, wo er nicht gesäet hatte.

ta tahtis võõra adraga künda - er wollte mit einem fremden Pfluge pflügen.

ta teeb jõe senna, kus mitte vee-piiska ei ole - er macht einen Bach dahin, wo kein Wassertropfen ist.

ta teeb sinna tuld, kus vesi on - er macht dahin Feuer, wo Wasser ist.

ta hüüab und tagasi - er ruft den Schlaf zurück (von einem Gähnenden).

ta valetab, et suu suitseb - er lügt, dass der Mund raucht.

ta viib viilust tüki ära - er bringt vom dem Schatten ein Stück weg (ist ein grosser Dieb).

ta võtnud härja ühte sarve pidi selga - er hat den Ochsen an dem einen Horn auf den Rücken genommen.

taba keelab majast - der Schloss hält vom Hause ab.

taba keelab varast - das Schloss hält den Dieb ab.

taba hoiab vara - das Schloss bewahrt die Habe.

taga otsid, süüdlaseks saad - du verfolgst, und du wirst der Schuldige.

taha viskad, eest leiad - nach hinten wirfst du es, vorn findest du es.

tahad sa karu-jahile minna, tee säng valmis, aga põdra-jahile, tee puu-särk - willst du auf die Bärenjagd gehen, so bereite das Bett, aber auf die Elenjagd, bereite den Sarg.

tahad sa ühe sõbra kautada, siis laena temale raha - willst du einen Freund verlieren, so leihe ihm Geld.

talb peab senna minema, kus kirves ajab - der Keil muss dahin gehen, wohin das Beil treibt.

talb veab talba - ein Keil treibt den anderen.

tall jalg alles nina all, ja tahab tark olla - er hat noch den Fuss unter der Nase und will klug sein (ein Knirps).

talu-poeg ei tea eemale kui teise, kolmanda valda - eines Bauern Wissen reicht nicht weiter als bis zum zweiten, dritten Gebiet.

talu-poja sugu ja paju sugu ei lõpeta ükski ära - Bauerngesehlecht und Weidengeschlecht rottet Niemand aus.

talu-poja tütar mingu talu-pojale naeseks - eines Bauers Tochter heirathe einen Bauer.

talu-pojast saab küll saksa, aga saksast ei sa enam talu-poega - aus einem Bauer wird wohl ein Herr, aber aus einem Herren wird nicht mehr ein Bauer.

talv ajab ahju taga - der Winter treibt hinter den Ofen.

talv ajab karu pesase - der Winter treibt den Bären ins Lager.

talv kisub kindad karmanist, od. taskust - der Winter zieht die Handschuhe aus der Tasche.

talve selg põrunud katki - des Winters Rücken ist zerbrochen (die Mitte überstanden).

talvel on kahe mehe jõud - der Winter hat die Kraft von zwei Männern.

tantsib ikka täis kõht, ei hüppa uus särk - tanzt auch immer ein voller Magen, ein neues Hemd springt nicht.

targal on igal pool oma isa-maa - derKluge hat überall sein Vaterland.

targem annab järele - der Klügere giebt nach.

tark kutsar, kes nenda mõistab sõita, et ohjad sõnnikuseks ei saa - ein kluger Kutscher, der so zu fahren versteht, dass die Zügel nicht kothig werden.

tarkus läheb taga poolt sisse - Klugheit geht von hinten ein.

tarkus on enam kui rikkus - Klugheit ist mehr als Reichthum.

tarkus on hinne tervis - KIugheit ist Gesundheit der Seele.

tarkus tuleb taga järele - klugheit kommt hinten nach.

tau rauda, kui raud kuum on - schmiede das Eisen, wenn das Eisen glühend ist.

tau rauda senni, kui ta palav on - schmiede das Eisen, so lange es heiss ist.

taud tühjäst tarest midägi võtt (d) - die Seuche nimmt aus der leeren Stube etwas.

tautab tühja tuult - er droht mit leerer Luft (vergeblich).

tautamisel ep ole hända taga - Drohen hat keinen Schwanz hinten.

tasa ja targu, madalaste ja märgu - sanft und klug, demüthig und verständig.

tasane siga ikka koti lõhub - ein stilles Schwein zerreisst immer den Sack.

taar söök, taar jook, taar töö kaa - Kofent ist die Speise, Kofent ist der Trank, Kofent ist auch die Arbeit (wie der Lohn so die Arbeit).

täis kõht ei küsi süüa - ein voller Magen verlangt nicht zu essen.

täis kõht ei usu tühja kõhtu - ein voller Magen glaubt einem leeren Magen nicht.

täis mõõt, täis raha - volles Maass, volles Geld.

täna helmes, homme mullas - heute eine Perle, morgen in der Erde.

täna kuld, homme muld - heute Gold, morgen Erde.

täna mulle, homme sulle - heute mir, morgen dir.

tänamata karu langeb kaevanduse tagasi, kust teda aidati - ein undankbarer Bär fällt zurück in die Grube aus der man ihm geholfen hatte.

tänamata karu lükatakse auku tagasi - ein undankbarer Bär wird in das Loch zurück gestossen.

tänasid toimetusi ära viska homse varna - die heutigen Geschäfte wirf nicht auf den Nagel von morgen.

teda kiita oli naagu siga vasta päeva sügada - ihn loben war so wie ein Schwein gegen den Sonnenlauf kratzen.

tee head ehk kurja, seda leiad eest - thu Gutes oder Böses. das findest du vor.

tee head, siis (sa) leiad head - thu Gutes, dann findest du Gutes.

tee ise, teeta muida, käi ise, karista muida - thu selbst, halte Andere an zum Thun, geh selbst, treibe Andere.

tee kõhnale head, ehk kaitse kurja karja! - thu einem Schlechten Gutes, oder hüte eines Bösen Herde.

tee kurjale head, ehk kaitse kõhna karja, see on üks - thu einem Bösen Gutes, oder hüte eines Schlechten Herde, das ist eins.

tee, mis sa teed, head ehk paha, od. kurja ehk head, küll sa leiad eest - thu, was du thust, Gutes oder Böses, od. Böses oder Gutes, du wirst es schon vorfinden.

tee õigust, siis ei karda kedagi - thu Rechtes, dann fürchtest du Niemand.

tee õigust, siis sind kiidab jumal ja inimesed, od. inimene - thu Rechtes, dann lobt dich Gott und Menschen, od. Mensch.

tee siis pulme puust ja otsi auu aja-teibast - dann mache Hochzeit vom Baume und suche Ehre von der Zaunstange (ironisch).

tee tööd higiga, siis sööd leiba himuga - arbeite mit Schweiss, dann wirst du dein Brot mit Appetit essen.

tee tööd ja kinnita vööd; kui sööma lähed, siis nõrgata - arbeite und zieh den Gürtel fest zusammen; wenn du essen gehst, so lockere ihn.

tee tööd ja palu jumalat - arbeite und bete.

tee tööd töö ajal ja aja juttu jutu ajal - arbeite zur Zeit der Arbeit und plaudere zur Zeit des Plauderns.

tegija käest sünnib mõnda, aga seisja käest ei sünni midagi - aus der Hand des Schaffenden geschieht Manches, aus der Hand des Müssigen geschieht nichts.

tegijal on ikka süüd, magajal ep ole midagi - der Thätige hat immer Schuld, od. Veranlassung, der Schlafende keine.

tegijal tööd, magajal und - der Thätige hat Arbeit, der Liegende Schlaf.

tegijale sünnib mõnda, magajale ei ühtegi - dem Thätigen geschieht Manches, dem Schlafenden nichts.

teie pakute armu, aga meie ei võta vastu - ihr bietet Gnade an, aber wir nehmen sie nicht an.

teie räägite palju joomast, aga ei ükski räägi janust - ihr redet viel vom Trinken, aber keiner redet von Durst.

teie suust, jumala käest - aus eurem Munde, aus Gottes Hand (erwiedert man aut gute Wünsche).

teine ajab pilli, teine toru - der Eine bläst die Flöte, der Andere die Basspfeife (beide gleich gut).

(teine) häda rääkides, teine, od. häda, vait olles - es ist schlimm zu sprechen, schlimm zu schweigen.

teine häda teeb teise häda - eine Noth macht die andere.

teine elab kivi-kangru otsas, teine ei ela, ehk oleks ta nina pidi vilja-salves - der Eine lebt auf einem Steinhaufen, der Andere lebt nicht, und steckte er mit der Nase in einem Getreidekasten.

teine jalg hauas, teine haua ääre peal, od. parral - der eine Fuss ist im Grabe, der andere auf dem Rande des Grabes.

teme käsi kannab teist - eine Hand trägt die andere.

teine käsi peseb teist - eine Hand wäscht die andere.

teine naene on ümmardaja - die zweite Frau ist eine Magd.

teine räägib kuhjast, teine kuhja-alusest - der Eine spricht vom Schober, der Andere von der Unterlage.

teine silm jookseb vett - das eine Auge thraüt, = suve silm etc.

teine talu, teine taar - anderer Hof, anderer Kofent.

teine teeb kuhja, teine kuhja aeda - der Eine macht den Schober, der Andere den Zaun des Schobers, = teine räägib kuhjast etc.

teistele anna kõik andeks, aga ise enesele mitte - Anderen verzeih Alles, aber dir selbst nicht.

teise häda on ikka puu külles - des Anderen Noth ist immer am Baum (unbeachtet).

teise seljast on hea rihma lõigata - aus eines Anderen Rücken ist gut einen Riemen zu schneiden.

teise silma näed pindu, oma silma ei näe palki - in des Anderen Auge siehst du einen Splitter, in dem eigenen Auge siehst du den Balken nicht.

teise valu on kivi külles - des Anderen Schmen ist am Stein (unbeachtet).

teisel maal teine viis - ein anderes Land hat andere Sitte.

teisel hüva kakk, teisel eba-kakk - der Eine hat ein gutes Laib, der Andere ein schlechtes (Glück und Unglück).

teises pihus nutt, teises naer - in der einen Hand Weinen, in der anderen Lachen.

tellija peiu ja neiu vahel saab enne saia-kaku, pärast saab sada kuratit - der Unterhändler zwischen Bursch und Mädchen bekommt vorher ein Laib Weissbrot, nachher hundert Teufel.

tema ajab oma auu joont, pung tunneb haiget, od. haigust - er geht seiner Ehre nach, der Beutel empfindet Krankheit.

tema jäljed on mulle armsamad kui teine inimene - seine Spuren sind mir lieber als ein anderer Menseh.

tema läheb ikka suurt saama, jämedat jagama, viimate tuleb peenike ots peuse - er geht immer grosses bekommen, Dickes austheilen, zuletzt kommt das dünne Ende in die Hand.

tema-nägune nenda, kui oleks tema suust (ja silmast), od. nokast, välja lannenud - ihm ähnlich, als ob er aus seinem Munde (Gesicht), od. Schnabel, gefallen wäre.

tema on ammet-mees, mis silm näeb, seda käsi korjab - er ist ein Geschäftsmann, was das Auge sieht, das sammelt die Hand.

tema süda on kivi ja kõva tema sees - sein Herz ist Stein und hart in ihm.

tema tahab neli lauda, muud ühtegi - er braucht vier Bretter, weiter nichts (einen Sarg).

tema töö on kui kassi hinne-minek; ei lähe, ei jää - sein Arbeiten ist wie das Verscheiden einer Katze; sie geht nicht, sie bleibt nicht.

temal ei olnud rege ega ratast taga - er hatte weder Schlitten noch Rad hinter sich, = Kind noch Kegel.

temal ep ole nina-tubaka väärt aru peas - er hat nicht für eine Prise Schnupftabak Verstand im Kopfe.

temal ep ole nii palju maad, et ta jalga peale paneks - er hat nicht so viel Land, dass er einen Fuss darauf setzte.

temal ep ole nii palju maad, et ta üks kord kuker-palli üle laseks - er hat nicht so viel Land, dass er ein Mal einen Purzelbaum darüber schlagen könnte.

temal on enam võlgu kui hiukse-karvu peas - er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf.

temal on raha kui rahka - er hat Geld wie Kies.

temal on sellega enam tööd kui tegemist - er hat damit mehr Arbeit als Geschäft (er macht sich unnütz zu schaffen).

temal on viis kavalust kõrva taga - er hat fünf Ränke hinter den Ohren.

temal reied alles nina all, ja tahab tark olla - ihm hängen die Beine noch unter der Nase, und er will klug sein (eine Rotznase).

temast ei jäänud muud järele kui tuli ja vesi - es ist von ihm nichts nach geblieben als Feuer und Wasser.

terad teevad, salved saavad, isa aita maksab hinna - die Körner machen, die Kornkasten bekommen, des Vaters Speicher bezahlt den Preis.

terane laps on kärsitu, terane kirves leiab kivi - ein scharfsinniges Kind ist ungeduldig, ein scharfes Beil findet einen Stein.

terane silm. terasem mõistus - scharfes Auge, schärferer Verstand.

terav kirves küll kaa kivi leiab - ein scharfes Beil findet wohl auch seinen Stein.

terav kirves leiab kivi, ja uhkus tuleb enne langemist - ein scharfes Beil findet einen Stein, und Hochmuth kommt vor dem Falle.

tervel perse koort täis - der Gesunde hat den Hinteren voll Sahne (Wohlbehagen).

tee sant ja jalg lühikene - der Weg ist schlecht und der Fuss kurz.

tea palju, aga kõnele vähe - wisse viel, aber sprich wenig.

tilk ommeti õõnestab kivi - ein Tropfen höhlt doch den Stein.

tiitsal ep ole teeda eesa, hädalisel hända taga (pt) - der Emsige hat keinen Weg vor sich, der Eilige keinen Schwanz hinten.

toe tugevus tuleb toest, ja süsi sütib söest - die Festigkeit einer Stütze kommt von einer anderen Stütze, und eine Kohle entzündet sich an der anderen.

too jumal, vii jumal, ära jumal liiga tee! - bring Gott, bring fort Gott, Gott thu nicht zu viel.

töö ei häbista kedagi, vaid auustab kõiki - Arbeit macht Niemandem Schande, sondern ehrt Alle.

töö kiidab ise ennast - die Arbeit rühmt sich selbst.

to kiidab tegijat, (ja) loom loojat - die Arbeit rühmt den Verfertiger und das Geschöpf den Schöpfer.

töö maksab kopikat, ammet kaks - die Arbeit kostet eine Kopeke, das Geschäft zwei.

töö õpetab ise ennast - die Arbeit selbst wird sich lehren.

töö õpetab töö-tegijat, ja katsudes kasvab rammu - die Arbeit belehrt den Arbeitenden, und mit versuchen wächst die Kraft.

töö rõõmustab - Arbeit macht froh.

töö tänaseks, jõud homseks - Arbeit für heute, Kraft für morgen (wenn ein Theil für morgen bleibt).

töö tegijale teng, hoole-kandjale kaks - dem Ausführer der Arbeit eine Kopeke, dem Sorge Tragenden zwei.

töö teisele, õpetus omale - die Arbeit für den Anderen, die Belehrung für sich.

tööd on tegijal, und (on) magajal - Arbeit hat der Thätige, Schlaf der Liegende.

tööl on viha juur, aga magus vili - die Arbeit hat eine bittere Wurzel aber eine süsse Frucht.

tööst tüdind, vaevast väsind - von Arbeit erschöpft, von Anstrengung ermüdet (schlagmüde).

tööta ei saa kedagi süüa - ohne Arbeit bekommt Niemand zu essen.

tõbi söödab küll, aga ei kosuta mitte - Krankheit speist wohl, aber giebt nicht Gedeihen (der Kranke hat keine Esslust).

tõbi taleb houstega, läheb härgega jälle ära - Krankheit kommt mit Pferden, geht mit Ochsen wieder fort (schnell, langsam).

tõde tõstab, vale vautab - Wahrheit erhebt, Lüge drückt nieder.

tõde tõuseb ikka, nagu rasv vee alt, välja - die Wahrheit steigt immer hervor, wie Fett aus dem Wasser.

tõde tõuseb, vale vaub - Wahrheit steigt, Lüge sinkt.

tõe hõlma ei hakka keegi kinni - des Redlichen Rockschooss fast Niemand an.

tõine tare, od. talo, tõine taar (d) - andere Stube, od. anderer Bauerhof, anderer Kofent.

tõmba hinge ja tee tööd - hole Athem und arbeite.

Tõnise-päeval talv harja peal; leib pooleks, põhk pooleks - am Antoniustag culminirt der Winter; Brot und Viehfutter auf der Hälfte.

tõrgese jagu kaub, magaja osa tuleb kätte - des Widerspenstigen Portion geht verloren, des Schlafenden Antheil kommt in seine Hand.

tõsta ronk üle katuse, siis arvab ta ennast üle pilvede seisvat - hebe den Raben über das Dach, so meint er über den Wolken zu sein.

tõstab hända, aga ei tõsta kanda - er hebt den Schwanz, aber hebt nicht die Ferse.

tõutamisel ep ole hända taga - Versprechen hat keinen Schwanz hinten.

tõutus (-mees) ajab sandi ukse eest ära - Versprechen, od. ein Versprecher, treibt den Bettler von der Thür vort.

tõuse üles, eilne mees väljas! kes varas, see jooksku metsa! - steh auf, der gestrige Mann, d. h. der Tag, ist da! wer ein Dieb ist, laufe in den Busch.

tõsi on kuulja, vale (on) nägija - Wahrheit ist hörend, Lüge sehend.

tõsi on vägev võitja - Wahrheit ist ein mächtiger Sieger.

tõsi tõusku, vale vaugu - die Wahrheit erhebe sich, die Lüge sinke.

truu sulane, õnnelik pere-mees, truu ümmardaja, õnnelik pere-naene - treuer Knecht, glücklicher Hausherr, treue Magd, glückliche Hausfrau.

tsirk kõrgeh, muna perseh (d) - der Vogel hoch, das Ei im Hinteren.

tsõdse' vatsa tõije, esi seije - die Tante brachte einen Kuchen, ass ihn selbst auf.

tuhka-päev viheldakse liha seljast maha ja kala selga - am Aschermittwoch wird das Fleisch ab- und der Fisch aufgequästet.

tuim töö1e, kerme suule - träg zur Arbeit, schnell zum Essen.

tule kiirg mõõnab selle järele, kelle käest tema on valja peasenud - die Feuerflamme zieht dem nach, aus dessen Hand sie gekommen ist.

tule meile, too mulle, ma tulen teile, anna mulle, siis oleme ikka sõbra-mehed - komm zu uns, bring mir, ich komme zu euch, gieb mir, dann sind wir immer Freunde.

tuleb aeg, tuleb nõu - kommt Zeit, kommt Rath.

tulel on lai käsi - Feuer hat eine breite Hand.

tulel on lai käsi, veel sügav vagu - Feuer hat eine breite Hand, Wasser eine tiefe Furche.

tuli ja vesi on keelmata - Feuer und Wasser sind nicht verboten.

tuli tõuseb, vesi vaub - das Feuer erhebt sich, das Wasser senkt sich.

tunnukse ikka, mis vee veeretud, ei tunta saia söödud - man erkennt immer, was vom Wasser gerollt ist, gegessenes Weissbrot erkennt man nicht.

tuvikese madalus ja sivvu viha (d) - Demuth der Taube und Gift der Schlange.

tuul jookseb külalise jala alt - der Wind läuft unter den Füssen des Gastes.

tual kosutab kana-poja, od. kana-poja kosutab, viha leht lapse noore - die Luft macht das Hühnchen gedeihen, des Badebesens Blatt das junge Kind.

tuul on teise inimese abi - der Wind ist die Hülfe eines zweiten Menschen (so gut wie ein zweiter Ruderer).

tuul toob tervista temale, pilved pitka igada (pt) - der Wind bringt ihm Gesundheit, die Wolken langes Leben.

tuul toonud, vesi viinud - der Wind hat es gebracht, das Wasser entführt.

tuule tiivul tuleb häda, sitika sammul lahkub ta meilt - mit Flügeln des Windes kommt die Noth, mit dem Schritte des Mistkäfers entfernt sie sich von uns.

tuule teetusel ja kaste karastusel - mit Unterstützung des Windes und Erquickung des Thaues.

tuulest ei või keegi elada - von Luft od. Wind, kann Niemand leben.

tüdrukuna tui, naesena nui - als Mädchen eine Taube, als Weib ein Knüttel.

tühi ajab, od. toob, tüli majase - Mangel bringt Unfriede ins Haus.

tühi jutt on kui hundi-sitt must ja karvane - falsches Gerede ist wie Wolfskoth schwarz und haarig.

tühi, od. tühine, käes, tülike peus - Mangel in der Hand, Streit in der Hand.

tühi kott ei või püsti seista - ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.

tühi kõht ajab tööd tegema - leerer Magen treibt zum Arbeiten.

tühi kõht ja terav nuga - leerer Magen und scharfes Messer.

tühi kõht on kõige parem kokk - ein leerer Magen ist der beste Koch.

tühi koht teeb leivale saia magu - ein leerer Magen giebt den Brote den Geschmack von Weissbrot.

tühi pea on ilma terata - ein leerer Kopf ist ohne Schärfe, od. eine leere Aehre ist ohne Korn.

tühi teeb, od. toob, tüli, od. toru, majase, od. perese, od. taluse - Mangel bringt Gezänk, od. Streit, ins Haus, od. in die Familie, od. in den Bauerhof.

tühikene käes, tülikene peus - Mangel in der Hand, Unfriede in der Hand.

tühja kõhuga on raske vilet puhuda - mit leerem Magen ist es schwer die Flöte zu blasen.

tühja pea jõuad sa ära kanda, tühja kõhtu mitte - einen leeren Kopf kann man tragen, einen leeren Magen nicht.

tühja söime kallal lähevad hobused riidu - an leerer Krippe gerathen die Pferde in Streit.

tükalt kui siku sarv, tükalt kui hiukse-karv - stückweise wie das Horn eines Bockes, stückweise wie ein Kopfhaar (ungleiches Gespinnst).

tütar käib ema kinnas - die Tochter geht in den Schuhen der Mutter.

tütar-laps ilma tööta on kui tee-käija ilma vööta - ein Mädchen ohne Arbeit ist wie ein Wanderer ohne Gürtel.

tütar-laps olgu nii kaua külas, kui harakas aja-teiba peale maha laseb - ein Mädchen bleibe so lange von Hause, wie eine Elster sich auf die Zaunstange nieder lässt (kurze Zeit).

tütar mehel tükkinesa. ema ennast pakkunesa (pt) - die Tochter verlangte nach dem Manne, die Mutter bot sich selbst an.

tütar põlve-kõrgune, od.-kõrge, od.-kõrgus, vakk vaksa-kõrgune, od. -kõrge, od. -kõrgus - die Tochter ist kniehoch, der Brautkasten spannenhoch.

tütar toob pidu perese - die Tochter bringt Festlichkeit ins Haus.

tütre arm jääb ikka enam ema juure kui minija arm - die Liebe der Tochter bleibt immer mehr bei der Mutter als die Liebe der Schwiegertochter.

ubina' ei sata uibost kavvehe (d) - die Aepfel fallen nicht weit vom Apfelbaum.

uhke läheb hukka, kõrge läheb kõrva, käre läheb kärna, hiljuke läheb edasi - der Stolze geht ins Verderben, der Hohe geht bei Seite; der Heftige wird schorfig, der Ruhige geht vorwärts.

hukas on head humalad, kahju neist linnaksist - verloren ist der gute Hopfen, Schade um das Malz.

hukka läinud head humalad, kahju kallist linnaksist - verloren gegangeu ist der gute Hopfen, Schade um das theure Malz.

ukse pealt võib tagasi minna enne kui takka toast - an der Thür kann man eher zurück gehen als hinten aus der Stube.

hulgas mõnda - unter der Menge giebt es Mancherlei.

hulk koera teevad viimaks karule näpistust - eine Menge Hunde macht endlich dem Bären Bedrängniss.

hulk teeb hulga töö - eine Menge verrichtet auch die Arbeit einer Menge.

hulk võnvad ühte, aga üks mitte hulka aidata - eine Menge kann wohl Einem helfen, aber nicht Einer der Menge.

ull ei künna ega külva, ull ise kasvab - der Einfältige pflügt und säet nicht, der Einfältige wächst selbst.

hull kiidab orja-tööd, laisk kiidab lapse-tööd - der Thor rühmt eine Rechtsarbeit, der Faule rühmt eine Kinderarbeit.

ulli petetakse õunaga, tarka ei jõua taalriga petta - einen Einfältigen verlockt man mit einem Apfel, einen Klugen kann man nicht mit einem Thaler verlocken.

ullile türmi' tetäs, targa' istuse (d) - für den Thoren macht man die Gefängnisse, die Klugen sitzen darin.

hullu karjatse kannikas on hea ära süüa, od. süüakse ikka esiteks ära - des dummen Hirten brotstück ist gut aufzuessen, od. wird immer zuerst aufgegessen.

hullu koera ei tohi uskuda, od. peab kartma - einem tollen Hunde darf man nicht trauen, od. einem tollen Hunde muss man fürchten.

hullu last ei paluta pulma - ein dummes, od. des Dummen, Kind bittet man nicht zur Hochzeit.

hullul sõnad huule peal, targal hammaste taga - der Dumme hat seine Worte auf der Lippe, der Kluge Hinter der Zähnen.

umb-rohi on visa kaduma - Unkraut ist zäh im Verlorengehn.

ummis-kinnad ei passi talu põrandale - hohe Schuhe passen nicht auf den Fussboden des Bauerhauses.

ummis-päine asi ei saa iial selgeks - eine verworrene Sache wird nie klar.

hundi eest hoidma, karu leidma - vor einem Wolfe sich hüten, einen Bären finden.

hundi eest hoitud, od. hoidnud, karu leidnud - vor dem Wolfe behütet, der Bär hat es gefunden.

hundil on üheksa mehe meel ja ühe mehe rammu - der Wolf hat die Klugheit von neun Männern und die Kraft eines Mannes.

hundist ei saa muud kui nahka - von einem Wolfe bekommt man nichts als Haut.

une-kotist ei saa iial töö-tegijat - aus einem Schlafsack bekommt man nie einen Arbeiter.

unest ei saa pätsi - im Schlafe bekommt man kein Brotlaib.

uni ajab (oma) aega taga - der Schlaf verlangt seine Zeit.

uni ei anna uuta kuube, magamine maani särki; uni ajab hulkumaje, magamine marsimaje (pt) - der Schlaf giebt keinen neuen Rock, das Liegen kein zur Erde reichendes Hemd; der Schlaf treibt zum Umherschweifen, das Liegen zum Gehen.

uni maitseb lapsel magusam kui vanal - der Schlaf schmeckt einem Kinde süsser als einem Alten.

uni saadab hulkuma, magamine marsima, tukkumine teeda kõndima - Schlaf schickt umher zu schweifen, Liegen zu marschiren, Schlummern einen Weg zu gehen.

hunt ajab küll karva, aga ammetit ei jäta - der Wolf wechselt wohl das Haar, aber sein Geschäft lässt er nicht.

hunt ei ole (ial od. iga kord) nii suur kui karjutakse, od. öeldakse, od. hurjutatakse - der Wolf ist nicht immer, od. jedes Mal, so gross, wie man schreit, od. sagt.

hunt ei ole kaugel, kui teda nimetatakse - der Wolf ist nicht weit, wenn er erwähnt wird.

hunt heidab karva, aga ei kauta kombeid - der Wolt wirft sein Haar ab, aber er verliert nicht seine Gewohnheiten.

hunt heidab karva, ei heida inimene haritud kombet - der Wolf wirft sein Haar ab, der Mensch legt seine gewohnte Weise nicht ab.

hunt heidab (küll) karva, aga mitte, od. ei heida, viisi, od. hambaid - der Wolf wirft zwar das Haar ab, aber nicht, od. wirft nicht, die Weise, od. die Zähne, ab.

hunt jääb hundiks, kui sa teda ka vagaks lambaks nimetad - der Wolf bleibt Wolf, wenn du ihn auch ein frommes Schaf nennst.

hunt kautab karva, ei kauta hammast - der Wolf verliert das Haar, den Zahn verliert er nicht.

hunt laseb karvu, aga mitte oma virakid - der Wolf lässt Haar, aber nicht seine Tücken.

hunt läheb üle vee, peeretab, tuleb tagasi, lakub, ütleb: parem on kui paljas vesi - der Wolf geht über das Wasser, farzt, kommt zurück, leckt, spricht: es ist besser als blosses Wasser.

hunt murrab ka loetud lambaid - der Wolf zerreisst auch die gezählten Schafe.

hunt põgeneb kurja koera eest - ein Wolf flieht vor einem bösen Hunde.

hunt savaga mõõtnud tee - der Wolf hat mit dem Schwanze den Weg gemessen.

hunt sööb elu aja oma naha peale - der Wolf frisst sein Leben lang auf Gefahr seiner Haut.

hunt tahab hurjutamist, raha lugemist, saks palumist - der Wolf will angeschrien, das Geld gezählt, die Herrschaft gebeten werden.

hunti põgeneb pakku, leiab karu eest - vor dem Wolfe entflieht er, einen Bären findet er vor.

unusta und, mälesta mälu, pea noor mees meeles - vergiss den Schlaf, kaue wieder das Gekaute, behalte im Sinn den jungen Mann (Spruch beim Hauben der Neuvermählten).

unustab hoidja, aga ei unusta püüdja - der Bewahrer vergisst es, aber der darnach Strebende vergisst es nicht.

unustab hoidja, tabab püüdja - vergisst es der Hüter, erwischt es der Fahndende.

unustad suud lahti, pääsuke lennab sisse - du vergisst den Mund zu zu machen, ein Schwalbe wird hinein fliegen.

unustamine on parem kui kätte-maksmine - Vergessen ist besser als Rächen.

unustatud asi langeb lausa vette - eine vergessene Sache fällt in offenes Wasser.

upin ei sata uibost kavvehe (d) -- der Apfel fällt nicht weit vom Apfelbaum.

usin inimene läheb sigadega magama ja tõuseb kanadega üles - ein emsiger Mensch geht mit den Schweinen Schlafen und steht mit den Hühner auf.

usin läheb hukka, käre läheb kärna, hiljuke läheb ikka, od. edasi - der Schnelle geht zu Grunde, der Heftige wird schorfig, der Ruhige geht immer, od. vorwärts.

usinus auustab, laiskus häbistab - Fleiss bringt Ehre, Faulheit bringt Schande.

usu sina meeste sõna, od. juttu, külap siis õnsaks saad - glaube du nur dem Worte, od. Gerede, der Männer, dann wirst du wohl glücklich sein (ironisch).

uued ajad, uued asjad - neue Zeiten, neue Dinge.

uued rattad käivad esimest korda ikka raskeste - neue Räder gehen zum ersten Mal immer schwer.

uued rattad on rasked rattad - neue Räder sind schwere Räder.

uuelt sõõl seisab varnas - neu, od. ungebraucht, hängt das Sieb am Pflock.

uus küps võõra roog - neu, d. h. halb, gar des Gastes Speise.

uus luud pühib hästi (toa põranda) puhtaks - ein neuer Besen fegt gut den Fussboden des Zimmers rein.

uus luud pühib ikka puhtama põranda kui vana luud - ein neuer Besen fegt immer den Fussboden reiner als ein alter.

uus luud pühib puhta toa - ein neuer Besen fegt eine Stube rein.

uus ratas ei veere libedaste - ein neues Rad rollt nicht glatt.

uus sukk, vana auk - neuer Strumpf, altes Loch.

ühe ees ta on sita-hunnikas, teise ees kulla-tükk - vor dem Einen ist er ein Misthaufen, vor dem Anderen ein Goldstück.

ühe mehe nõu käib üle üheksa mehe jõuu - eines Mannes Rath geht über neun Männer Kraft.

ühe muna sisse ei mahu kaks rebu. ega ühe südame sisse kahe isanda teenistus - in einem Ei haben nicht zwei Dotter Raum, noch in einem Herzen zweier Herren Dienst.

ühe nonnile palju, kahele pisut - für eine Krähe zu viel, für zwei zu wenig.

ühe hoobiga ei lange puu, ega ühest palgist ei ehitata hoonet - von einem Schlage fällt der Baum nicht, und aus einem Balken baut man kein Haus.

ühe õnnetus tuleb teisele õnneks - des Ernen Unglück gereicht dem Anderen zum Glücke.

ühe surm teise leib - des Einen Tod des Anderen Brot.

ühe töö lõpetus saadab teise algatuse - der einen Arbeit Beendigung bringt den Anfang der anderen.

ühe vaadi sees ei või mitte kaht sugu õlut olla - in einem Fasse kann nicht zweierlei Bier sein.

ühed valed (ta) toob, teised ta viib - eine Lüge bringt er, die andere bringt er fort.

üheksa ammetit, kümnes nälg - neun Aemter, das zehnte der Hunger.

üheksa mehe jõud ja ühe mehe nõu on üks - die Kraft von neun Männern und eines Mannes Rath ist eins.

ühes kohas ei tehta üksi leiba ega jooda taari, seda tehakse muial kaa - nicht an einem Orte allein backt man Brot oder trinkt man Kofent, das thun anders wo auch.

ühes käidud, ühes poodud - zusammen gegangen, zusammen gehängt.

ühes püütud, ühes poodud - zugleich gefangen, zugleich gehängt.

ühest kõrvast sisse, teisest välja - zu einem Ohre hinein, zu dem anderen hinaus.

üht peab tegema, teist mitte tegemata jätma - das Eine muss man thun, das Andere nicht ungethan lassen.

üht võib nõuda, teist aga mitte nõudmata jätta - das Eine kann man erstreben, das andere aber nicht unerstrebt lassen.

ühtegi head ei saa ilma vaevata - nichts Gutes bekommt man ohne anstrengung.

ühtegi üle liia - nichts in Uebermaass.

üks haige lammas rikub terve karja - ein krankes Schaf verdirbt die ganze Herde.

üks haige lammas teeb palju haigeks - ein krankes Schaf macht viele krank.

üks ammeti-mees saab igas kohas, od. paigas, leiba - ein Handwerker erlangt überall Brot.

üks häda sööb teise ära - eine Noth verzehrt die andere.

üks ei vea teist üle õrre - Einer zieht nicht den Anderen über die Stange (beide gleich).

üks ema kasvatab üheksa poega, aga üheksa poega ei toida üht ema mitte - eine Mutter erzieht neun Söhne, aber neun Söhne ernähren nicht eine Mutter.

üks hilp tapab (tabab?) teist - ein Fetzen tödtet, od. erwischt, den anderen.

üks isa toidab üheksa last, aga üheksa last ei toida mitte üks kord ühte isa - ein Vater ernährt neun Kinder, aber neun Kinder ernähren nicht einmal einen Vater.

üks isa toidab üks teist kümmend last – ein Vater ernährt elf Kinder.

üks! juba läks, kaks! karnaps, kolm! kõrva-lops, neli! sinu veli, viis! Peeter Liis, kuus! muna uus, seitse! päitsed pähä, kaheksa! pael kaela, üheksa! üles maast, kümme! küll saab - eins! ging schon, zwei! klaps, drei! Ohrfeige, vier! dein Bruder, fünf! P. L., sechs! Ei neu, sieben! Halfter auf den Kopf, acht! Schnur um den Hals, neun! aufgestanden, zehn! ist genug (beim Zählen von Hieben).

üks käsi ei pese (üksi) - eine Hand wäscht nicht allein.

üks käsi peseb teist - eine Hand wäscht die andere.

üks kord luuga petad, aga teine kord ei peta lihagagi - ein Mal betrügst du mit einem Knochen, aber das zweite Mal betrügst du nicht einmal mit Fleisch.

üks kõik, kas üks suur vai kaks veiket - einerlei, ob ein Grosses oder zwei Kleine.

üks kõrs huikab teist taga - ein Halm rutt dem anderen nach (dünn stehendes Getreide).

üks kurat nii hea kui teine - ein Teufel ist so gut wie der andere.

üks kuri patu-kombe sööb enam raha ära kui kaks last - eine böse sündige Gewohnheit vetzehrt mehr Geld als zwei Kinder.

üks lammas määgib, kõik talled tahavad – ein Schaf blökt, alle Lämmer wollen.

üks lind ei ehita ilmaski pesa - ein Vogel baut nie ein Nest.

üks lind kautab, od. pillab, pesa, kaks koguvad - ein Vogel zerstört das Nest, zwei sammeln.

üks lind lendab kõik maa-ilma läbi, üks keel, ühed suled – einVogel fliegt durch die ganze Welt, eine Sprache, ein Gefieder.

üks lind, mis varblaseks loodud on, sest ei saa ialgi öö-pikka - ein Vogel, der zum Sperling geschaffen ist, aus dem wird nie eine Nachtigall.

üks lind pillab, kaks ikka korjavad - ein Vogel zerstreut, zwei sammeln immer.

üks lind pillab pesa - ein Vogel zerstört das Nest.

üks metsa-karu pannakse tantsima, saadik üks inimese-laps - einen wilden Bären bringt man zum Tanzen, geschweige denn ein Menschenkind.

üks nael palukest õigusega on enam kui üheksa üle-kohtuga saadut - ein Pfund Bisseu mit Gerechtigkeit ist mehr als neun mit Ungerechtigkeit erlangte.

üks näitab pead, teine perset - der Eine zeigt den Kopf, der Andere den Hinteren (thut Gutes, Böses).

üks nonn ei noki teise silmi peast - eine Krähe hackt nicht der anderen Augen aus.

üks nonn ei pista teiste silma peast - eine Krähe sticht nicht das Auge der anderen aus.

üks ohuks, teine rohuks, kolmas neljas hinne-võtja - einer zur Erquickung, der zweite als Arzenei,der dritte und vierte ein Seelenräuber (vom Schnaps).

üks on hea, teine on parem siil - der Eine ist ein guter, der Andere ein besserer Igel (beide taugen nichts).

üks on hea, teine veel parem - der Eine ist gut, der Andere noch besser (ironisch).

üks on üks, kaks on kaks, leiva-koti võttis, aga peksta ei tohtind poolegi - Einer ist Einer, Zwei sind Zwei, den Brotsack nahm er, aber zu schlagen wagte er durchaus nicht.

üks pada sõimab teist mustaks - ein Kochtopf schimpft den anderen als schwarz.

üks paha lammas situb kõik hulga ära - ein schlechtes Schaf verunreinigt die ganze Menge.

üks patt otsib teist taga - eine Sünde verfolgt die andere.

üks patt tegijal, üheksa patta pattajal - eine Sünde hat der Thäter, neun Sünden der Misstrauische.

üks patt võtjal, od. vargal, üheksa taga-ajajal - eine Sünde hat der Nehmende, od. Dieb, neun der Verfolgende, od. Nachforschende.

üks päev kaebab teist (ikka) taga - ein Tag klagt immer um den anderen.

üks päev nõuab teist taga - ein Tag sucht den anderen (vergeht nach dem anderen).

üks räägib aita, teine aida auku - Einer spricht von dem Speicher, der Andere von dem Loch des Speichers (sie verstehen einander nicht).

üks saab kahju, teine kasu - Einer bekommt Schaden, der Andere Vortheil.

üks sõna seub, teine peastab - ein Wort bindet, ein anderes löst.

üks sõrm on armas kui teine - ein Finger ist lieb wie der andere (Kind).

üks talleke määgib, (teised) kõik tahavad - ein Lämmchen blökt, alle anderen wollen.

üks teeb kõigile, kõik teevad ühele - Einer thut für Alle, Alle thun für Einen.

üks teeb, üheksa kuulevad, od. peab kuulma - Einer thut und Neun hören, od. müssen hören (kommen in Verdacht).

üks tee, kaks asja - ein Weg, zwei Geschäfte.

üks tukk ei põle, kui teine ep ole vastas mitte - ein Brand brennt nicht, wenn nicht ein anderer dabei ist.

üks tukk suitseb, üks tukk ei põle - ein Brand raucht, ein Brand brennt nicht.

üks hunt ei söö, ja kahele ei saa - ein Wolf verzehrt es nicht, und für zwei reicht es nicht.

üks hunt teist ei söö - ein Wolf frisst den anderen nicht.

üks hüüab üht taga, teine (jälle) teist (taga) - Einer ruft den Einen, ein Anderer den Anderen (dünn stehende Halme).

üks vanast väeti, teine noorest nõrk - Einer ist von Alter kraftlos, der Andere von Jugend schwach.

üks varas on nii hea kui salgaja, od. varguse varjaja - ein Dieb ist so gut wie ein Hehler, od. Verberger des Gestohlenen.

üks varas püüakse võlla, teine tõstetakse tõlda - ein Dieb wird an den Galgen gehängt, ein anderer in die Kutsche gehoben.

üks varblane ei sünni ilma jumala tahtmine, liiatigi siis üks abi-elu paar - ein Sperling entsteht nicht ohne Gottes Willen, geschweige denn ein Ehepaar.

üks vihane naene on nii kui mäda kondis - ein zorniges Weib ist wie Fäule im Knochen.

üks võsu ajab oma kännu järele - ein Schössling artet seinem Stamme nach.

ükski ei ole nii hea kui kiidetakse, ega nii hõäl, kui laidetakse - Niemand ist so gut, wie er gepriesen wird, noch so schlimm, wie er getadelt wird.

ükski ei seisa söömata ega, od. ükski ei seisa, joomata - Niemand besteht ohne Essen, Niemand besteht ohne Trinken.

ükski ep ole nii hea, kui kiidetakse, ep ole ükski nii sant, kui laidetakse - Niemand ist so gut, wie er gepriesen wird, Niemand ist so schlecht, wie er getadelt wird.

ükski kivi ei tõuse ilma tõstmata - kein Stein erhebt sich, ohne dass er gehoben wird.

ükski meister ep ole sündimisest saadik meister - kein Meister ist von Geburt an ein Meister.

ükski õnnetus ep ole nii õnnetu, et seal õnne juures ep oleks - kein Unglück ist so unglücklich, dass nicht ein Glück dabei wäre.

ükski rebane unes kana kinni ei võta - kein Fuchs fängt im Schlafe ein Huhn.

üle-kohtuse, od. üle-kohtusel, kotil on suur auk põhjas - der Sack der Ungerechtigkeit, od. ein ungerechter Sack, hat ein grosses Loch im Boden.

üle-kohus ei jää kukruse - Ungerechtigkeit bleibt nicht im Beutel.

üle-kohus ei püsi, od. seisa, kotis - Ungerechtigkeit bleibt nicht im Sack.

üle-kohus ei seisa kotis; mis lusikaga võetud, tuleb kulbiga tasuda - Ungerechtigkeit bleibt nicht im Sacke; was mit dem Löffel genommen ist, muss mit dem Vorlegelöffel ersetzt werden.

ürikeseks minule, elu-ajaks omale - auf eine Weile mir, auf Lebenszeit sich selber.

ütlesin pool toot, pool pilka, pool nalja - ich sagte halb die Wahrheit, halb Spott, halb Scherz.

üts härg ei anna mitund nahka (d) - ein Ochs giebt nicht mehrere Häute.

üts lammas määg, kõik saava, od. tahtva (d) - ein Schaf blökt, alle bekonnnen, od. wollen.

üts susi tõist ei söö, üts ei pista tõise silma (d)- ein Wolf frisst den anderen nicht, einer sticht nicht in das Auge des anderen.

hüvvä mäletetäs höäga, kurja mäletetäs kurjaga (d) - des Guten gedenkt man in Gutem, des Bösen in Bösem.

hüüa hunti nime pidi, küll ta tuleb karvu pidi - rufe den Wolf bei Namen, dann wird er dir in die Haare kommen.

vader on vaderi naaber - der Gevatter ist des Gevatters Nachbar.

vaene ei ole see, kellel vähe on, vaid see kes palju tarvitab - arm ist nicht, wer wenig hat, sondern wer viel braucht.

vaene elab jumalaga, rikas oma varaga - der Arme lebt mit Gott, der Reiche mit seiner Habe. vaene mees peab silmist suhu laskma - der Arme muss aus den Augen in den Mund lassen (seine Thränen trinken).

vaene on rikka leiva-kõrvaline - der Arme ist des Reichen Brotnachbar.

vaene sant (on see), kes (ilma) kotita kerjab - ein armer Bettler, wer ohne Sack bettelt.

vaene sünnib vaestega ja vares varestega kokku - der Arme passt zu den Armen, die Krähe zu den Krähen.

vaene tihti virka lasta, rikas tihti laiska lasta - der Arme gehört oft zu den röhrigen Kindern, der Reiche zu den faulen Kindern.

vaenlaste suu soetab harvaste kasu-andja puu - des Feindes Mund erzeugt selten einen fruchtbringenden Baum.

vaest lükatakse auku, rikast tõstetakse kõrgeks - den Armen stösst man in die Grube, den Reichen hebt man hoch.

vaev teeb vanaks ja mure mustaks - Mühsal macht alt und Sorge schmutzig.

vaevaga teenitud kopikas on armas kopikas - eine mit Mühe verdiente Kopeke ist eine liebe Kopeke.

vaga siga koti naaber; saab koti ligi, siis tõmbab lõhki - ein stilles Schwein ist Nachbar des Sackes; kommt es an den Sack, so zerreisst es ihn.

vaga sõba, kuri sõba-alune - fromme Decke, bös, was unter der Decke ist.

vaga vaest vaevatakse, kõver ei tõsta kõrvagi - der sanfte Arme wird gedrückt, der Schelm hebt nicht einmal das Ohr auf.

vaga vasikas imeb kahel udaral, kuri ei ühelgi - ein frommes Kalb saugt an zwei Eutern, ein böses nicht einmal an einem.

vaga veri ei värise - frommes, od. des Frommen, Blut zittert nicht.

vaga vesi, sügav, od. sügavam, põhi - stilles Wasser, tiefer, od. tieferer, Grund.

vagade käsi käib (nenda), kui mere peal vesi - den Frommen ergeht es, wie Wasser auf dem Meere.

vagadus on mõni kord silma kirjuks, od. varjuks – Frömmigkeit ist bisweilen zum Schein.

vagas vees on enam mutikaid kui käredas - im stillen Wasser sind mehr Insecten als im heftig bewegten.

vagu lambaid mahub palju ühte lauta - fromme Schafe haben viele Raum in einem Stalle.

vagu lambaid sünnib palju ühte lauta, aga sarvik teeb üksi täis kõik lauda - viele fromme Schafe passen in einen Stall, aber ein Bock erfüllt allein den ganzen Stall.

vagusel vee-pinnal on sügav põhi - eine stille Wasserfläche hat einen tiefen Grund.

vahe kirves leiab varsi kivi - ein scharfes Beil findet sogleich einen Stein.

vahtis ta peale, kui oleks ta teise silmaga närida ja teisega neelata tahtnud - er starrte ihn an, als hätte er mit dem einen Auge nagen, mit dem anderen verschlingen wollen.

vahtisime, et silmad ära venisivad - wir schauten, dass die Augen verrenkt wurden.

vaidlevad vastastiku, et lubi laest maha kukub - sie streiten, dass der Kalk von der Decke fällt.

vaik tsiga künd enämb maad kui röhitaja tsiga (d) - ein stilles Schwein wühlt mehr Land auf als ein grunzendes Schwein.

vaiksel veel on sügav põhi - stilles Wasser hat tiefen Grund.

vait olemine on mõni kord kaa hea vastus - Schweigen ist bisweilen auch eine gute Antvort.

vale jalad lühikesed - der Lüge Beine sind kurz.

vale-jutud peavad jääma kohtu-toa ukse ette, tõe-jutud aga kohtu-toa sisse - lügenhafte Reden müssen vor der Thür der Gerichtsstube bleiben, nur wahrhafte Reden in der Gerichtsstube.

vale-keel ajab maa-ilma põlema - eine lügenhafte Zunge setzt die Welt in Brand.

vale kõik, rannas kala küll - Alles Lüge, am Ufer sind Fische genug.

vale on jutu jätku, od. jätkuks - die Lüge ist eine Verlängerung, od. dient zur Verlängerung, der Rede.

valel on lühikesed jalad, od. jäljed - die Lüge hat kurze Beine, od. Spuren.

valetab, et suu vahutab - er lügt, dass der Mund schäumt.

valge naerab pimeda tööd - das Licht lacht über die Arbeit der Dunkelheit.

valitsus kare, rahvas tore - die Regierung streng, das Volk stolz.

valjud herrad, od. valitsejad, ei valitse (mitte) kaua - die strengen Herren, od. Regenten, regieren nicht lange.

valmista talve ajal rattaid, siis sui ajal võid sõita - bereite im Winter Räder, dann kannst du im Sommer fahren.

valu on valmis üle-kohut mõistma - der Schmerz ist bereit ungerecht zu urtheilen.

vana arm ei hallita, od. kustu - alte Liebe schimmelt, od. erlischt, nicht.

vana armastus ei roosteta - alte liebe rostet nicht.

vana inimene ja heina-koorem on üks - ein alter Mensch und ein Heufuder sind eins.

vana karu ei õpi tantsima - ein alter Bär lernt nicht tanzen.

vana kasukas on külma vastu parem kui uus kuub - ein alter Pelz ist gegen die Kälte besser als ein neuer Rock.

vana koer aetakse metsa, kus ep ole kutsikat õues - wo kein Hündchen auf dem Hofe ist, da treibt man den alten Hund in den Wald (zum Jagen).

vana kont sitkem - alter Knochen ist zäher.

vana kuri kisub seitse paari pastlaid peiu ja neiu, od. pruudi ja peiu, vahel ära, enne kui paari, od. pulma, lähevad - der alte Böse zerreisst sieben Paar Bastschuhe zwischen Bursch und Mädchen, od. Braut und Bursch, bevor sie in die Ehe, od. zur Hochzeit, gehen.

vana mees, aga lapse aru sees - ein alter Mann, aber mit der Einsicht eines Kindes.

vana mees vareste roog, musta linnu leiva-kakk, hakkide ninaalune - ein alter Mann ein Gericht der Krähen, ein Brotlaib des Raben, eine Speise der Dohlen.

vana mees, varsa mõte, od. mõtted - ein alter Mann, eines Füllens Gedanke, od. Gedanken.

vana naene kätki-pakk ja lapse vang - ein altes Weib ein Wiegenklotz und eine Gefangene des Kindes.

vana naene kääbas, kätki-alune - ein altes Weib ein Grabhügel, ein Wiegenklotz.

vana nõgi on raske maha pesta - alter Russ lässt sich schwer abwaschen.

vana nõu nurgas on enam kui vana töö - ein altes Geräth im Winkel ist mehr als alte Arbeit.

vana hobune valjaste tõttu, vana inimene riiete tõttu ilus - ein altes Pferd ist vermöge des Zaumes, ein alter Mensch vermöge der Kleider schmuck.

vana pead auusta ja halla hiuksid tereta - einen alten Kopf ehre und graue Haare grüsse.

vana sõbr on kui kuld, mis ei roosteta - ein alter Freund ist wie Gold, das nicht rostet.

vana tee, vana sõbr - alter Weg, alter Freund.

vana veab oma luudega enam kui noor lihaga - ein Alter zieht, od. wiegt, mit seinen Knochen mehr als ein Junger mit seinem Fleische.

vanad hobused söövad kaa veel kaeru - alte Pferde fressen auch noch Hafer.

vanad puud saavad ahju-puuks, vanad inimesed surnu-luuks - alte Bäume werden zu Brennholz, alte Menschen zu Todtengebein.

vanadus ei kaitse mitte jõleduse eest - Alter schützt nicht vor Thorheit.

vanadus võidab, ei suuda enam tööd teha - das Alter hat die Oberhand, man vermag nicht mehr zu arbeiten.

vanal kuul raiutakse leht-puu, noorel okas-puu - bei altem Lichte haut man den Laubbaum, bei neuem den Nadelbaum.

vanal on sitkem hing kui kassil - ein Alter hat ein zäheres Leben als eine Katze.

vanal on vara parem, kirstu kaas on kindlam - bei Alten ist die Habe besser, der Deckel des Kastens fester.

vanal sõnal on kuld-sisu sees - ein Sprichwort hat einen goldenen Inhalt.

vananeb härg vasikata, miks siis naene ei lastega? - wird doch ein Ochs alt ohne Kalb, warum denn nicht ein Weib mit Kindern.

vanast ei saa enam noort, aga noorest küll vana - aus einem Alten wird nicht mehr ein Junger, aber aus einem Jungen ein Alter.

vanast tüdrukust saab mõni kord veel noorik - aus einer alten Jungfer wird bisweilen noch eine junge Frau.

vanema hool on enam kui noorema töö - des Alteren Sorge ist mehr als des Jüngeren Arbeit.

vanne on varga tänu - Fluch ist des Diebes Dank.

vanne salvab oma sünnitajat - der Fluch beisst seinen Erzeuger.

vanus ei teute kedagi, kui inimene vanust ei teuta - das Alter schändet Niemand, wenn nur der Mensch das Alter nicht schändet.

vanus võidab, aja-tagune tahub - das Alter überwindet, der hinter dem Zäune glattet, od. behaut (?).

vanker sõimab talve - der Wagen schimpft den Winter (wenn man im Winter mit dem Wagen fährt).

vara-hommiku-tunnil on kulda suus - die Morgenstunde hat Gold im Munde.

vara on kiita, vara laita - es ist zu früh zum Loben, zu früh zum Tadeln.

varane kana pühib nokka - eine frühe Henne wischt sich den Schnabel (findet etwas zu fressen).

varane lind luiskab nina, hiline katsub perset - ein früher Vogel schleift den Schnabel, ein später greift an den Hinteren.

varane lind pühib nokka, (aga) hiline (lind) kratsib perset, od. siputab siivu - ein früher Vogel wischt sich den Schnabel, aber ein später Vogel kratzt den Hinteren, od. schüttelt die Flügel.

varane vasik, hiline tall - frühes Kalb, spätes Lamm.

varas ei läe ilmaski ütsindä lülli (d) - ein Dieb geht niemals allein zum Galgen.

varas ikka enese tagant varastab - der Dieb stiehlt immer hinter sich.

varas jätab varna seina, (aga) tuli ei tee sedagi, od. ei jäta sedagi, od. teeb kõik tuhaks - der Dieb lässt den Pflock in der Wand, aber das Feuer thut auch das nicht, od. lässt auch den nicht, od. macht Alles zu Asche.

varas kiidab senni, kui köis kaela ümber saab - der Dieb rühmt sich, bis der Strick um den Hals kommt.

varas on nii hea, kui salgaja - der Dieb ist so gut wie der Hehler.

varas otsib öö hõlma alt, od. ööst, varju - der Dieb sucht unter der Decke der Nacht, od. von der Nacht, Schutz.

varas vannub, od. kiidab, senni, kui viimse pulga peale saab - der Dieb schwört, od. rühmt sich, bis er auf die letzte Sprosse gelangt.

varas varastab varga tagant, (suur) jumal naerab ülevalt - ein Dieb stiehlt hinter dem anderen, der grosse Gott lacht von oben.

varastud king-nael neelab õigusega saadud raud-kanna ära - ein gestohlener Schuhnagel verschlingt eine mit Gerechtigkeit erworbene eiserne Stange.

varatse asja vastu ei jõua, od. saa, ükski - gegen eine frühe Sache vermag Niemand etwas.

varblased pühivad oma nokka selle oksa vastu, kus peal nad seisavad - die Sperlinge wischen ihre Schnäbel an demAste, worauf sie stehen.

vares vaagub ise oma pesa üles - die Krähe verräth selbst ihr Nest durch Krächzen.

vargal üks tee, otsijatel üheksa teed - der Dieb hat einen Weg, die Vervolger haben neun Wege.

vargns tuleb omal ajal valgele - Diebstahl kommt zu seiner Zeit an's Licht.

vargusel on lõhkine kuub - Diebstahl hat einen löcherigen Rock.

varsa vaadatakse märast, tütart tunnistatakse emast - beim Füllen sieht man auf die Stute, die Tochter prüft man nach der Mutter.

vask on vaese kuld - Kupfer ist des Armen Gold.

vask vaese kuld, tina kehva hõbe - Kupfer des Armen Gold, Zinn des Dürftigen Silber.

vastne sadul, vana hobene (d) - neuer Sattel, altes Pferd.

vastsest om sõgl vaia otsah, vanalt pingi all (d) - neu hängt das Sieb am Nagel, alt liegt es unter der Bank.

vatsk taht valget, pudr selget (d) - der Kuchen will Weisses, d. h. Milch, der Brei Reines.

vasikal tuleb, härjal läheb - mit einem Kalbe kommt es, mit einem Ochsen geht es.

vaata otsa peale - schaue auf das Ende hin.

vaata tütar-last, enne kui lähed kosima - betrachte das Mädchen, bevor do freien gehst.

vaatab kass kuninga silma, saadik (mina) sinu silma - sieht die Katze in des Königs Gesicht, geschweige denn ich in dein Gesicht.

vaatab taeva-sõõl Kadrina-päevast maha, siis saab palju tüdrukuid mehele - sehen nach dem Katharinentag die Plejaden herab, so werden viele Mädchen verheirathet.

väe kaupa ei tohi kellegi käest võtta - mit Gewalt darf man von Niemandem nehmen.

väga lihav elajas läheb kärnaseks - ein zu feistes Thier wird räudig.

väga uhke toit teeb koti tühjaks - zu herrliche Nahrung macht den Beutel leer.

vägeva veega ei toe laeneid mitte - bei tiefem Wasser giebt es keine Wellen.

vägise ei või teist inimest kütkese panna; teisel ep ole sarvi, mull ep ole kütket - mit Gewalt kann man einen anderen Menschen nicht fesseln; der Andere hat keine Hörner, ich habe keinel Fessel.

vägise viidi, hea meelega anti, od. andsin - mit Gewalt wurde es fort gebracht, gern gegeben, od. gab ich.

väi-mees puuakse võlla, kui naese ema majas on - der Schwiegersohn wird an den Galgen gehängt, wenn die Schwiegermutter im Hause ist.

värske kala, hea kala - frischer Fisch, guter Fisch.

värsked munad on kõige paremad munad - die frischen Eier sind die besten Eier.

väsivad andjad, ei väsi vastu-võtjad - ermüden auch die Geber, die Empfänger ermüden nicht.

vääna siis vitsa, kui vits alles peenike on ja annab väänata, aga mitte siis enam, kui ta jämedaks kasvanud - biege die Ruthe, wenn die Ruthe noch dünn ist und das Biegen gestattet, aber nicht mehr dann, wenn sie dick geworden ist.

vääna vitsa, kui vits väänata annab, od. kui ta veel väänub - biege die Ruthe, wenn die Ruthe sich biegen lässt, od. wenn sie sich noch biegt.

vääna vitsa nii kaua, kui paenub - biege die Ruthe, so lange sie biegsam ist.

vääna vitsa (sell ajal), kui vits nõdr on, ära mine (siis) väänama, kui sitkemaks on kasnud, od. kui saab suureks kasvanud - biege die Ruthe zu der Zeit, wenn die Ruthe schwach ist, geh nicht sie dann biegen, wenn sie zäher, od. gross, geworden ist.

vääna vitsa võsult, ära mine palgilt väänama - biege die Ruthe als Schössling, geh nicht sie biegen als Balken.

vea koer vägise metsa ja oota siis, kas ta sulle lindu toob! - schleppe den Hund mit Gewalt in den Wald und warte dann, ob er dir Wild bringt.

veega võib jänu ajada, kiviga ei või mitte isu ajada - mit Wasser kann man den Durst vertreiben, mit einem Stein kann man nicht den Hunger vertreiben.

veel ep ole oksa, laenel ladva - das Wasser hat keinen Zweig, die Welle keinen Wipfel.

venna vits on magusam kui võõra võid-leib - des Bruders Ruthe ist schmackhafter als des Fremden Butterbrot.

vennaste naestel on sagedaste nägelemist - Weiber von Brüdern haben oft Zank.

veri langeb ikka vere poole - Blut neigt sich immer dem Blute zu (Verwandte).

veri on (ikka) paksem kui vesi - Blut ist immer dicker als Wasser (Verwandtschaft).

veri tunneb vere vaeva - Blul kennt des Blutes Mühe.

veri vihkab verd - Blut hasst Blut (Anvervandte).

veski laulab seda viisi möldrile: kinnas kotti, peial matti - die Mühle singt so dem Müller: der Handschuh in den Sack, der Daumen in die Metze.

vesi jätab enam kui ühte paika jälgi - Wasser lässt an mehr als einer Stelle Spuren.

vesi jääb veeks, vili jääb väeks - aus Wasser wird Wasser, aus Getreide Kraft.

vesi pitka piima jätku - langes Wasser ist Ergänzung der Milch.

vesine veliste arm, sõkline sõsaride arm (d) - wässerig ist der Brüder Liebe, spreuig der Schwestern Liebe.

veereja kivi ei kasvata mitte, od. ei saa, sammalt peale - ein rollender Stein bekommt kein Moos.

veerejal kivil ei ole samblaid seljas - ein rollender Stein hat kein Moos auf dem Rücken.

veereva kivi peale ei kasva sammalt - auf einem rollenden Stein wächst kein Moos.

veerevad kana-munad pesas, saadik meie vaesed patused - rollen doch Hühnereier im Neste, geschweige denn wir armen Sünder.

veerevad ka kana-munad pesas, saadik abi-elu-rahvas - rollen doch sogar Hühnereier im Neste, geschweige denn Eheleute.

veereval, od. veeri-, kivil ei ole sammalt - ein rollender Stein. od. ein Rollstein, hat kein Moos.

viga viisus ja häda rättes - ein Fehler am Schuh und ein Schaden am Tuch (überall ist etwas aus zu setzen).

viha ei kõlba asja-ajajaks - Zorn taugt nicht als Ausrichter eines Geschäfts.

viha minek kahetsuse tulik - des Zornes Gehen ist der Reue Kommen.

viha võtab, od. viib, vilja maast, kadedus kalad merest - der Zorn bringt das Getreide aus dem Lande, der Neid die Fische aus dem Meere.

vihast saab hea õlle ja pahast saab hea piibu - aus Hopfen bekommt man gutes Bier, aus Masern eine gute Pfeife (Wortspiel und scherzh. Entgegnung auf die Phrase “ära võta vihaks, od. ära pane pahaks” nimm nicht übel).

vihastad sina mind, siis vihastan mina sind - erzürnst du mich, so erzürne ich dich.

vihma käest räästa (-vee) alla (jooksma) - aus dem Regen unter die Traufe laufen.

vihma väravad jälle lahti - des Regens Thore sind wieder offen.

vile nutma, vile naerma, veel viledam vihale saama, od. vihastama - rasch zum Weinen, rasch zum Lachen, noch rascher zum Zürnen.

vilets peksetakse vitsaga, õnnis kasvab ise - der Elende wird mit Ruthen geschlagen, der Glückliche erwächst von selbst.

vilets vitsal peksetakse, õnnis suul õpetatakse - der Elende wird mit Ruthen geschlagen, der Glückliche mit dem Munde belehrt.

viletsal ikka visa hing - der Elende hat immer ein zähes Leben.

viletsus lahkub vingudes - Elend scheidet winselnd.

viletsus hüppab uksest, astub aknast ja poeb prau vahelt, kui kogemata mulgu leiab - Elend springt durch die Thür, steigt durch das Fenster und kriecht durch eine Ritze herein, wenn es zufällig ein Loch findet.

vili, mis selge, tõstab hinda, kerge kaub tuule kätte - Getreide, das rein ist, hebt den Preis, das leichte verliert sich in den Wind.

vili väljas ep ole kellegi kotis, see on jumala käe - das Getreide auf dem Felde ist in Niemandes Sack, das ist in Gottes Hand.

vingrul seal on mitu viga, maa külmetand ja kärs katki - ein quiekendes Schwein hat mancherlei Ausreden, der Boden ist gefroren und der Rüssel wund.

virge ema kasvatab pehmed tütred - eine fleissige Mutter erzieht weichliche Töchter.

virk vigasid parandab, laisk laiale lautab - der Fleissige bessert die Mängel, der Faule breitet sie weiter aus.

Virulane vilja punni, Harjalane hagana punni - der Wierländer ist von Getreide dick, der Harrier von Spreu.

viska koerale kont suhu, hakkab ommeti pärast jälle urisema - wirf dem Hunde einen Knochen ins Maul, er fängt doch nachher wieder an zu knurren.

viska seda räästa alla naagu muldne täht-raamat - wirf das unter die Traufe wie einen vorigjährigen Kalender (Unnützes).

viskamise eest kaugele hoida on tervisele hea - vom Werfen sich fern halten, ist der Gesundheit gut.

vissiste on sinu ots segase veega kastetud - gewiss ist deine Stirn mit unreinem Wasser benetzt (darum bist du so confus).

vitsa väänatakse, kui ta alles noor on - eine Ruthe biegt man, wenn sie noch jung ist.

vii koer kiriku ehk too tagasi, ühe-sugu-karvane ikka - bringe einen Hund in die Kirche oder bringe ihn wieder zurück, er ist immer von einerlei Farbe.

viieline punnas, pund soola mõttes - ein Fünfer im Beulel, ein Liespfund Salz in Gedanken.

viimaks lõppeb kivine kakk, aga millal lõppeb kevadine päev? - zuletzt geht auch ein steinernes Laib zu Ende, aber wann geht ein Frühlingstag zu Ende.

viimsest august ta vilistab - er pfeift aus dem letzten Loche.

viin on kurati käe-raha - der Branntwein ist des Teufels Handgeld.

viin paneb taplema, viin lepitab jälle - Branntwein bringt in Streit, Branntwein versöhnt wieder.

viina-klaasi upub rohkem immesi ära kui merese- im Branntweinsglase ertrinken mehr Menschen als im Meere.

viina-tops paremb kui kesvä-terä (d) - ein Glas Branntwein ist besser als ein Korn Gerste.

viis ammetit, kuues nälg, od. kehvus - fünf Aemter, das sechste der Hunger, od. die Dürftigkeit.

viis viga viibijal, kümme kõvverust kõheldajal - fiinf Entschuldigungen hat der Zaudernde, zehn Ausflüchte der Säumige.

voolas vesi ei lange iga kord merde, od. merele - fliessendes Wasser fällt nicht immer ins Meer, od. nach dem Meere hin.

voon küsüs vähä käest villo (d) - das Lamm verlangt von dem Krebs Wolle.

võhlul ei kasu vilja, ja kadehel ei kasu karja (d) - dem Zauberer wächst kein Getreide, dem Neidischen wächst keine Herde.

või jumal mindki ilma sambaks jätab, od. mind siis jätab ilma sambaks? - lässt denn mich Gott als Säule der Welt (werde ich denn ewig leben).

või kõik saavad marja-maale? muist ikka karja-maale - gelangen denn etwa Alle auf ein Beerenland? zum Theil immer auf ein Weideland.

või taud tühjast toast midagi võtab?-nimmt denn wohl die Seuche etwas aus einer leeren Stube.

võietud vanker ei tänita - ein geschmierter Wagen schreit nicht.

võlg, mis enne Jüri-päeva tehtud, see maksab lojus, mis pärast Jüri-päeva tehtud, maksab põld- eine Schuld, welche vor dem Georgstag gemacht ist, bezahlt das Vieh, welche nach dem Georgstag gemacht ist, bezahlt das Feld (beim Wechsel der Wirthe).

võlg on (ikka) võõra, od. võõras, oma - eine Schuld ist immer des Fremden, od. fremdes, Eigenthum.

võlg teeb vaese orjaks - die Schuld macht den Armen zum Sclaven.

võlsiga võetas naine, pettega peetas pere (d) - mit Lüge wird das Weib genommen, mit Betrug der Hausstand gehalten.

võlsil omma' lühikese' jala' (d) - Lügen hat kurze Beine.

võta pihu pesast karvu ehk vähi seljast villu! - nimm von der Handfläche Haare oder von des Krebses Rücken Wolle (ironisch).

võta põrsas (vastu), kui põrsast pakutakse - nimm das Ferkel an, wenn ein Ferkel angeboten wird.

võta sealt, kus sa ei ole pannad! - nimm da, vo du nicht hin gelegt hast (ironisch).

võta üht ja viska teist - nimm den Einen und wirf ihn nach dem Anderen (Beide sind gleich schlecht).

võta vaesest kohast naene, ja osta rikkast kohast hobune, od. rikkast kohast osta hobune - von einer armen Stelle nimm ein Weib, und von einer reichen Stelle kaufe ein Pferd.

võta vana inimese õpetust, aga mitte osa - nimm eines alten Menschen Lehre aber nicht Antheil.

võta vana inimese õpetust, ära söö vana inimese südant - nimm eines Alten Lehre an, verzehre nicht eines Alten Herz.

võta vana sõna ja ära söö vana osa - lass dir von dem Alten sagen, und iss nicht des Alten Antheil auf.

võta vähist, od. vähilt, villu! - nimm von einem Krebse Wolle (ironisch).

võtja käe peale lüüakse, aga mitte paluja suu peale - auf des Nehmenden Hand schlägt man, aber nicht auf des Bittenden Mund.

võõra kiitus heliseb, oma kiitus haiseb - des Fremdes Lob klingt, das eigene Lob stinkt.

võõra hobuse seljast tõugatakse maha - von eines fremden Pferdes Rücken wird man hinab gestossen.

võõra valu seisab ikka puu külles - des Fremden Schmerz ist immer am Baum (unbeachtet).

võõrad veised ei seisa meie karjas - fremde Rinder bleiben nicht in unserer Herde.

võõras ema puuakse võlla, oma tõstetakse taeva - die Stiefmutter wird an den Galgen gehängt, die eigene Mutter in den Himmel erhoben.

võõras hobune oma piits, (seega võib hästi sõita) - fremdes Pferd und eigene Peitsche, damit kann man gut fahren.

võõras oma naagu võta uss oma hinne peale maast üles - fremdes Gut ist so, wie mit Lebensgefahr eine Schlange vom Boden auf zu nehmen.

võõras on võlu peres - ein Fremder ist ein Hexenmeister im Hausstand (sieht viel).

võõras toob, võõras viib; võõras toob kulunud kuue, karva veerenud kasuka - der Fremde bringt her, der Fremde bringt fort; der Fremde bringt einen vertragenen Rock, einen abgehaarten Pelz.

võõrast nahast on kerge kingi leigata - aus fremdem Leder ist leicht Schuhe zu zu schneiden.

võõrast veist ikka teised pusklevad - ein fremdes Rind stossen immer die anderen.

Muu tekst