Aus dem innerem und äusseren Leben der Ehsten
F. J. Wiedemann


Inhalt

Vorwort

1. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Sentenzen, geflügelte Worte

2. Umschreibende, bildliche und verblümte Bezeichnungen und Redensarten

3. Sprichwörtliche Vergleichungen

4. Wünsche, Verwünschungen, Betheuerungen, Spitznamen

5. Räthsel

6. Deutungen von Vogelstimmen und anderen Lauten, Buchstaben

7. Spiele

8. Gebräuche bei Vorkommnissen des Familienlebens

9. Haushalt
a) Regele und Gebräuche
b) Omina für den ländlichen Haushalt

10. Witterungsomina

11. Bedeutung gewisser Zeiten und Tage im Jahr und was an denselben gethan oder unterlassen werden muss

12. Heilmittel, natürliche und sympathetische

13. Zauber und Mittel dagegen

14. Heilige und bedeutungsvolle Stellen, Opfer und Gebräuche bei denselben

15. Uebermenschliche Wesen

16. Abergläubische Vorstellungen von natürlichen Wesen und Naturerscheinungen

17. Abergläubische Vorstellungen von Andeutungen dessen, was geschieht oder geschehen wird (Omina, Orakel)

18. Verschiedene abergläubische Gebräuche und Vorstellungen von Ursachen und Wirkungen

III. Sprichwörtliche Vergleichungen

Surm kogub nii kui kuive hagu (der Tod sammelt wie trockene Reiser), es sterben Viele.

must naagu ahju-ots (schwarz wie eine Ofenecke).

ta on nii lahe ja mahe kui sula hani-rasv (er ist so freundlich und süss wie geschmolzenes Gänsefett).

lobiseda võis ta nagu harakas aja-teibas (schwatzen konnte er wie eine Elster auf der Zaunstange).

ta tuli naagu haamer naela pea pihta (er kam wie der Hammer auf den Kopf des Nagels).

väriseb kui haava-leht (er zittert wie ein Espenblatt).

sa oled nagu hämmelgas oma võrgu sees (du bist wie eine Spinne in ihrem Netze).

häbi suurem kui härg (eine Schande grösser als ein Ochs).

herra priske kui härg, prõua ilus kui maasikas (der Herr frisch wie ein Ochs, die Frau hübsch wie eine Erdbeere).

see mees ep ole parem kui üks jala-nuustik, naese vastu tema ei saa (dieser Mann ist nicht besser als ein Fusswisch, gegen das Weib kommt er nicht auf).

ta on arg kui jänes (er ist furchtsam wie ein Hase).

ta on nagu jänes tite-voodis (sie ist wie eine Häsin im Wochenbette), geziert.

nõdr kui välja pigistatud jõhvikas (matt wie eine ausgepresste Moosbeere).

teda asutati nenda ilusaste kui ühe puu juure peale (er wurde so wohl unter gebracht, wie auf der Wurzel eines Baumes).

ta teeab sest vähem kui juut sea-lihast (er weiss davon weniger als ein Jude von Schweinefleisch).

käriseb, od. kärab, naagu (kuiv) kadakas (sie prasselt, od. lärmt, wie ein trockener Wacholder).

tühi kui mustlase kael-kott (leer wie der Quersack eines Zigeuners).

kallab naagu kaev (er giesst wie ein Brunnen), von Säufern.

ta läks ära kui kahu (er ging fort wie ein Reiffrost), schnell.

sina oled ahne kui kakardaja (du bist gierig wie ein Taucher).

nii kasinaste kui üks Kalevi-poeg (so nett wie ein Kalewide).

terve naagu kala vees (gesund wie ein Fisch im Wasser).

ta on nenda poiste taga kui kana muna-valus (sie ist so hinter den Burschen her wie eine Henne im Drange des Eierlegens).

ta on naagu kana takus (er ist wie die Henne in der Heede), unbehilflich.

ta ei tea sest nii palju kui kana kirjast (er versteht davon nicht so viel wie ein Huhn vom Schreiben).

läheb mööda naagu kana heina-kuhjast (er geht vorbei wie die Henne am Heuschober).

tema leikab rukkid, kui kana teeb pesa (er schneidet Roggen, wie die Henne ein Nest macht), es fördert nicht.

kardab teda kui kana kulli (er fürchtet ihn wie die Henne den Habicht).

meie olime naagu küpsed, od. keedetud, kanad (wir waren wie gebratene, od. gekochte, Hühner), vor Schrek.

meie olime seal kui hullud kanad (wir waren da wie dumme Hühner).

ta elab naagu kanad vilja-hunniku peal (er lebt wie die Hühner auf dem Kornhaufen).

herned ilusad valged kui kana-silmad (die Erbsen sind hübsch und weiss wie Hühneraugen).

ta kahvatas naagu kana-sitt, od. pask (er wurde bleich wie Hühnerkoth).

oleks olnud kui kana-varas palja käega (er wäre gewesen wie ein Hühnerdieb mit blosser Hand).

siin on mets kui taevase isa kanepi-aed (hier ist Wald wie des himmlischen Vaters Hanfgarten).

nii odav, naagu kanni aja küllest murda (so wohlfeil wie einen Hebel vom Zaun zu brechen).

sinul on kaks silmad peas kui karikas (du hast zwei Augen im Kopf wie ein Kelch).

tema silmad põlesid peas kui kaks kurja vaimu karikat (seine Augen brannten im Kopf wie zwei Kelche des Bösen Geistes).

ta elab naagu karu kaeras (er lebt wie der Bär im Hafer).

oli naagu kass oleks teda ära söönud (es war als ob die Katze es verzehrt hätte),spurlos verschwunden.

kui kassi-poeg õle-kõrrega vedada (wie ein Kätzchen mit einem Strohhalm zu leiren).

sa kaud ära kui kaste, et nimigi ei jää (du verschwindest wie der Tau, so dass auch nicht einmal der Name bleibt).

ta läks valgeks kui kase-toht (er wurde bleich wie Birkenrinde).

seda ta koogutab kui vana kasukat (daran zerrt er wie an einem alten Pelze).

otsis kui kasuka-nõõla peeru-tulega (er suchte es wie eine Pelznadel mit Spanfeuer).

tema oleks võinud nii ilusaste elada kui kägu (er hätte so hübsch leben können wie ein Kuckuck).

elab kärbase viisi (er lebt wie eine Fliege), kümmerlich.

rübeleb kui kärbes tõrva-potis (er arbeitet sich ab wie eine Fliege im Theertopf).

kinni naagu kärbes tõrva ses (fest wie die Fliege im Theer).

ta käis ümber ringi naagu kärbes ümber mõdu-pudeli (er ging herum wie eine Fliege um die Methflasche).

laidab naagu kärbes kiriku-ehitamist (er tadelt wie die Fliege den Kirchenbau).

teie elate minu küllest kui kärbsed (ihr lebt von mir wie die Fliegen).

seal istume nüüd mõlemad kui kärblased tõrvas (da sitzen wir nun beide vie Fliegen im Theer).

ta seisab mu kaela peal nii kui kärblased haige silma ääres (er liegt mir auf dem Halse wie die Fliegen beim kranken Auge).

vaatas tema peale naagu kärje-mesi päeva peale (er sah ihn an, wie der Scheibenhonig die Sonne).

sünnib, od. passib, naagu käsi kinda (es passt wie die Hand in den Handschuh).

piip on nenda selge kui üks kell (die Pfeife ist so rein wie eine Glocke).

tema keel käib kui ussi keel (seine Zunge bewegt sich wie die Zunge einer Schlange).

nüüd olen ma nii rikas kui Riia kikas (d) (nun bin ich so reich wie der Hahn in Riga).

see on kui kirbu-sitt (das ist wie Flohdreck), so gut wie nichts.

tühi kui esmas-päevane kirik (leer wie eine Kirche am Montag).

vaene, od. kehv, od. palja persega, kui kiriku-rott (arm, od. mit blossem Hinteren, wie eine Kirchenratte).

ta on kui kits kotis (er ist wie eine Ziege im Sack), ganz blind.

ta jookseb mu järele kui kits kuse järele (sie läuft mir nach wie die Ziege dem Urin).

ta on nenda himuline poiste peale kui kits kuse peale (sie ist so begierig nach den Burschen wie die Ziege nach Urin).

ta vahtis asjade otsa kui kits kuu otsa (er sah die Sachen an wie die Ziege den Mond).

kui ta oma kätt mu peale paneb, siis on see kui kivi minu peal (wenn er seine Hand auf mich legt, so ist sie wie ein Stein auf mir).

läks naagu kivi vette (es ging wie ein Stein ins Wasser).

kadus naagu kivi mere põhja (es verschwand wie ein Stein in den Meeresboden).

see oli tall kui kiil perses (das war ihm wie ein Keil im Hinteren).

naagu kiisk õnne otsas (wie ein Kaulbarsch an der Angel), von Kleinem neben Grossem.

ta on kimbus naagu koer kirikus (er ist in Verlegenheit wie ein Hund in der Kirche).

ta jookseb teed kahte pidi nenda kui koer (er läuft den Weg nach beiden Seiten wie ein Hund).

ta närib sõnu kui koer konta (er nagt an den Worten, wie der Hund an Knochen).

naagu keeva veega kastetud koer (wie ein mit heissem Wasser begossener Hund).

nüüd sa oled kui üks tupa sittund koer (nun bist du wie ein Hund, der in der Stube gesch.... hat).

nii tõsine kui üks koer keskmise julga ajal (so ernsthaft wie ein Hund bei seiner mittleren Kothfrummel).

kargas naagu konn (er sprang wie ein Frosch).

ta puhub ennast täis od. ta on uhkust täis, naagu konn saau otsas (er bläst sich auf, od. ist voll Stolz, wie ein Frosch oben auf dem Heuhafen).

nii jäme kui tiine konn (so dick wie ein trächtiger Frosch).

magas kui üks konts maas (er lag wie ein Klotz auf dem Boden).

ta lakub kui kopiku-sai (er säuft wie ein Kopekensbrot).

mäda kui kops (verfault wie eine Lunge), durchaus.

see on naagu kork kivi vastu (das ist so wie Kork gegen Stein).

talu-mees on naagu vana jahune kott (ein Bauer ist wie ein alter mehliger Sack).

naagu kott seisab see asi mu kaela peal (wie ein Sack liegt mir die Sache auf dem Halse).

tühi naagu sandi kott enne kirikut (leer wie des Bettlers Sack vor dem Gottesdienst).

päevad venivad naagu köie otsas (die Tage schleppen sich hin wie am Strick).

meie olime nenda targad kui üks köis (wir waren so nüchtern wie ein Strick).

kuivand ära naagu üks vana kõdu-känd (er ist vertrocknet wie ein alter morcher Stamm).

kõver kui pagara krinnel (krumm wie des Beckers Brezel).

leiva-tükk naagu kuke-pea anti kätte (ein Stück Brot wie ein Hahnenkopf wurde gegeben).

olen kui üks vana lesk kurg, p ole minust ühtegi (ich bin wie ein alter vereinsamter Kranich, an mir hat man nichts mehr).

seda viska naagu hundi kurku (das wirf wie in den Rachen des Wolfes).

see raha oli meie käes naagu küla-kakud (diess Geld war in unserer Hand wie fremde Kuchen), bald aufgezehrt.

hobused on herned kui künaga maha viinud (die Pferde haben die Erbsen niedergetreten wie mit einem Troge).

koer sööb naagu tühi küün, mis ilmas ei sa heina täis (ein Hund frisst wie eine leere Scheune, welche nie voll Heu wird).

peab alati püsti seisma kui üks küünal (man muss immer aufrecht sein wie ein Licht).

minu süda on nii külm kui külmem küünla-kuu ja valjem vastla-kuu (mein Herz ist so kalt wie der kälteste Februar und der strengste März).

naagu mere laenete seas (wie unter den Wogen des Meeres), so verlassen.

süda tuksus nii kui lamba-saba (das Herz klopfte wie ein Schafsschwanz).

ta ei tea sest enam kui lammas püha-päevast (er weiss davon nicht mehr als ein Schaf vom Sonntag).

ma olen nenda teadmata kui üks sündinud laps (ich weiss so wenig wie ein neugeborenes Kind).

nüüd on meri nenda vaga kui üks laud ja lina (nun ist das Meer so still wie ein Tisch und Tischtuch).

otsi ikka leiva-tüki moodi (suche nur immer wie ein Brotstück), sorgfältig.

pea valge otsas kui lina-pihu (der Kopf ist weiss wie Flachsschäben).

vaene on kui lind, lendab ühe oksa pealt teise peale (ein Armer ist wie ein Vogel, fliegt von einem Ast auf den anderen).

kui üks linnuke tuleb, mina jooksen niidiga (ich laufe am Faden, wie ein Vögelchen kommt).

joob naagu kuiv liiva-hunnik (er trinkt wie ein trockener Sandhaufen).

üks jutt kaub, teine tõuseb, nenda kui lojus mäletseb (ein Gerede verliert, das andere erhebt sich, wie ein Thier wiederkäut).

laisk kui venis villnae lõng (faul wie ein sich dehnender wollener Faden).

suu peas lahti naagu lõukesel (der Mund steht offen wie bei einer Lerche).

kõht oli tühi naagu lõõts (der Magen war leer wie ein Blasebalg).

nii valge kui lumi (so weiss wie Schnee).

laps nii lihav kui luts (das Kind ist so feist wie eine Quappe).

ta teab sest nii palja kui lüpsi-lehm püha-päevast er weiss davon so viel wie ein Milchkuh vom Sonntag).

puu nii kui luu (Holz wie Knochen).

ta ei ole targem kui luua-vars nurgas (er ist nicht klüger als der Besenstiel im Winkel).

talu-poeg on kui vana luud, kellega puhta toa pühitakse, pärast jälle musta nurka visatakse (ein Bauer ist wie ein alter Besen, mit dem man die Stube rein fegt, und den man nachher in den dunklen Winkel wirft).

see on nii kui koera kaelas mari (das ist so wie in des Hundes Halse eine Beere).

see on naagu mari karu perses (das ist wie eine Beere in dem Hinteren des Bäres).

ta on seda nägu kui maa-alune (er sieht aus wie ein Unterirtischer).

see on temale kui karu perses maasikas (das ist für ihn wie in des Bären Hinteren eine Erdbeere).

otsib kui mäda küüne alla (er sucht wie Eiter unter den Nagel zu kommen), ihm etwas an zu haben.

üks vihane naene on nii kui mäda kondis (ein zorniges Weib ist so wie Eiter im Knochen).

ajab eest sisse kui vana mära-hobune ja nenda kaa takka välja (er jagt von vorn hinein wie eine alte Stute, und ebenso von hinten hinaus).

ta läinud nii halliks naagu meigas (er ist so grau geworden, wie eine Holztaube).

seda on nii palju kui kimalase met (davon ist so viel da wie der Honig einer Hummel).

see on mulle meele pärast, naagu mesi pulmalisele (das ist mir so angenehm wie Honig einem Hochzeitgasle).

see vana naene laulab nii ilusaste kui üks mesilane (dieses alte Weib singt so schön wie eine Biene).

tee sile, vanker veereb naagu muna peal (der Weg ist glatt, der Wagen rollt wie auf einem Ei).

sile kui sea muna (glatt wie die Hode eines Schweines).

kõik oli tühi naagu muna-koor (Alles war leer wie eine Eierschale).

see seisab nii kindlaste kui nael kivi külles (das ist so fest wie ein Nagel an einem Stein).

laps on terane kui naaskel (das Kind ist aufgeweckt wie ein Pfriem).

sa oled uhke naagu oleks su nina ära kullatud (du bist so stolz, als wäre deine Nase vergoldet).

teda otsiti suure hoolega taga naagu nööp-nõõla pahna seest (man suchte mit grosser Sorgfalt nach ihm wie nach einer Stecknadel in der Streu).

tall on naagu nõgesed särgi sees (es ist als hatte er Nesseln im Hemde).

sa istud naagu nuhi nurgas (du sitzest wie ein Stock im Winkel).

ma olin vait kui nui (ich war still wie eine Keule).

mu pea on nenda kui üks nui ja pakk otsas; alati vuhvib ja lööb pilli (mein Kopf ist mir wie eine Keule oder ein Klotz; immer saust und braust es).

ma olen täis naagu oa-kaun (ich bin voll wie eine Bohnenhülse).

sirged mehed kui oblikad (lange Männer vie Ampfer).

õiete kui peiu-poisi hobune (ganz wie das Pferd eines Hochzeitmarschals), munter.

uus kase-mets kui hobuse-saba (ein junger Birkenwald wie ein Pferdeschweif).

nii rumal kui oinas (so dumm wie ein Hammel).

ma olen otse kui oksa peal herra ees (ich bin vor dem Herren wie auf dem Aste).

see tüdruk on naagu oksa jooksnud (diess Mädchen ist wie auf einen Ast gelaufen), hat Kinder von verschiedenen Vätern.

tõstis naagu oras pärast vihma pead üles (er hob den Kopf auf, wie das Getreidegras nach dem Regen).

ta paneb tähele naagu orav (er ist aufmerksam wie ein Eichhörnchen).

nii sirge, od. pitk, peenike, kui osi (so gerade, od. lang, schlank, wie eine Binse).

jookseb naagu oleks sula hõbe sukke sees (sie läuft, wie wenn sie Quecksilber in den Strümpfen hätte).

asi käib naagu õle-kõrre läbi (die Sache gebt wie durch einen Strohhalm), sehr langsam, allmählich.

mu pea on otsas kui üks õrilase-pesa (mein Kopf ist wie ein Wespennest).

tüdruk naagu saksa õun (ein Mädchen wie ein deutscher Apfel).

sa istud nenda laialt kui pada minu kõrvas (du sitzest so breit wie ein Kessel neben mir).

ootama kedagi kui päeva pilvet (Einen erwarten wie Sonne und Wolke), mit Ungeduld.

ootame teda naagu päikest pilve alt välja (wir erwarten ihn wie die Sonne unter der Wolke hervor).

hobune paks kui üks päts-ahi (das Pferd ist dick wie ein Backofen).

mis mees see on? naagu hobuse pea-kott (was ist das für ein Mann? wie der Kopfsack eines Pferdes).

see on naagu pead tulde pista (es ist wie den Kopf ins Feuer zu stecken), so gefährlich.

su pea on karune kui karu perse (dein Kopf ist rauh wie der Hintere eines Bären).

mu selg oli nenda kui paa perse (mein Rücken war so wie der Boden eines Kessels), blau geschlagen.

paks ja punane kui viheldud papi perse (dick und rund wie der Hintere eines gequästeten Pfaffen).

libe kui perse-uss (glatt wie ein Afterwurm).

oli nii täis kui pihu ja põrm (es war so voll wie Spreu und Staub), es wimmelte.

see on temale kui piibu-eli ussile (das ist ihm wie Tabacksöl einer Schlange).

see oli tall kui pind silmas (das war ihm wie ein Splitter im Auge).

mu kõht on nenda tühi kui mu pihu-pesa (mein Magen ist so leer wie meine Handfläche).

tema kõht on nii täis kui plass (sein Bauch ist so voll wie eine Flasche).

mis ma sulle ütlen, see olgu nenda kui pois tüdrukule (was ich dir sage, das sei so wie der Bursch dem Mädchen).

ma teen temaga kui poti-sepp sauega (ich thue mit ihm wie der Töpfer mit dem Thon).

hobune nenda kui üks põdr (ein Pferd wie ein Elen), feist.

ma olen täis naagu topitud põrsas (ich bin voll wie ein gestopftes Ferkel).

ta on nii pisuke kui põua-pall (er ist so klein wie ein Maikäfer).

ta hundas hommikust õhtuni kui paks pudru pajas (sie heulte vom Morgen bis zum Abend wie dicker Brei im Kessel).

tema valetab kui pulma-hunt (er lügt wie ein Hochzeitwolf).

see oli tall kui punn perses (das war ihm wie ein Spund im Hinteren).

terve naagu purikas vees, od. jões (gesund wie ein jünger Hecht im Wasser, od. im Bache).

tuba oli rahvast täis naagu puu (das Zimmer war voll Leute wie ein Baum).

visa naagu toores puu (zäh wie rohes Holz).

ta on täis nii kui puuk (er ist voll wie eine Kröte).

pitk ja sirge kui üks püssi-raud (lang und schlank wie ein Flintenlauf).

vabisema naagu püüli-kott (zitern wie ein Mühlenbeutel).

temal on raha kui rahka (er hat Geld wie Kies).

sitke kui paar koera-nahksid ranni-roome (zäh wie ein Paar Geschirrriemen von Hundefell).

see oli tema meelest naagu rasv ratta peal (das war nach seinem Sinn wie Fett auf einem Rade).

sind pakuti kui vana rasva (du wurdest angeboten wie altes Fett).

meie olime kimbus kui ratas sitaga (wir waren in Noth wie ein Rad im Kothe).

temä kiitsk kui Läti ratas (d) (er knirrt wie ein lettisches Rad).

need sõnad käisid kui üks tuline raud mu südamest läbi (diese Worte gingen mir durch’s Herz wie ein glühendes Eisen).

kirju kui rähn (bunt wie ein Specht).

langes maha naagu märg rätik (er fiel nieder wie ein nasses Tuch).

olid märjad naagu räägu-pojad (sie waren nass wie junge Feldrallen).

tema on nii suureline kui sitane räästas (er ist so stolz wie einWiedehopf).

tema kiidab oma kooki nenda kui rebane sita-sitikat (sie lobt ihren Kuchen so wie der Fuchs den Mistkäfer).

ma usun teda nii vähe kui rebast linnu-laudas (ich traue ihm so wenig wie dem Fuchs im Hühnerstall).

ta seisab üksi naagu rohu-kõrs heina-maal (er steht allein wie ein Grashalm auf der Wiese).

meri on sile, od. vaga, naagu rõõsa-pütt, od. rõõsa-piima-pütt (das Meer ist glatt, od. still, wie eine Milchschale).

tema suu on laiem kui tema särgi saba (ihr Mund ist breiter als der Schooss ihres Hemdes).

see on naagu sadul sea seljas (das ist wie ein Sättel auf dem Rücken eines Schweines).

magavad nii ligistiku kui kaks saae-lauda (sie liegen so nahe bei einander wie zwei Sägebretter).

ta norskas naagu saae-veski (er schnarchte wie eine Sägemühle).

elavad teine teisega otsegu ühe särgi sees ja ühe mütsi all (sie leben mit einander wie in einem Hemd und unter einer Mütze), sehr vertraulich.

nii ligi sõbrad kui särk persega, od. ja perse (so nahe Freunde wie Hemd und Hinterer).

sull on süda täis kui sea-tapjal (du hist erbost wie ein Schweineschlächter).

ta on mull kui seep silmas (er ist mir wie Seife im Auge).

kisendab naagu siga aja vahel (er schreit wie ein Schwein zwischen dem Zaun).

õige kui siga pahnas (recht wie ein Schwein im Kofen).

sa kuuled nenda kui siga paus (du hörst so wie ein davon gelaufenes Schwein), d. h. auf gar nichts.

ta elab naagu siga kartuhvli-ajas (er lebt wie das Schwein im Kartoffelgarten).

läks nii sama hea meelega kui siga nairi-aeda (er ging eben so gern wie das Schwein in den Rübengarten).

ta teab houstest ni palju kui siga püha-päevast (er versteht von Pferden so viel wie ein Schwein vom Sonntag).

ta on nii pahane kui pahur siga (er ist so ärgerlich wie ein böses Schwein).

teda kiita oli naagu siga vastu päeva sügada (ihn loben war so, wie ein Schwein gegen den Sonnenlauf kratzen).

nemad on rõõmsad naagu sikk sarve peale (sie sind vergnügt wie der Bock über seine Hörner).

kärvavad. kui silgud ahjus (sie sterben wie die Strömlinge im Ofen).

ta oli kimbus naagu silk (palava) sütte peal (er war in Noth wie ein Strömling auf glühenden Kohlen).

ma olen kui üks küpsetud silk, kõik minu luu liha väriseb (ich bin wie ein gerösteter Strömling, mein ganzer Leib zittert).

see laps oli mull kui silmakene peas (diess Kind war mir wie ein Aeuglein im Kopf).

nii suur kui sirkase-härg (so gross wie ein ukrainischer Ochs).

temal on nina napsi poole kui seal sita poole (seine Nase ist nach Schnaps wie des Schweines nach Koth).

ta on täis nii kui sitikas (er ist voll wie ein Mistkäfer).

ühe-sugnne kui saksa sitt ja vene seep (so einerlei wie des Deutschen Koth und russische Seife).

teda peab hoidma naagu sitta pilpa peal (man muss ihm sorgfältig halten, wie Koth auf einem Splitter).

nemad on naagu nooda sopa sees (sie sind wie im Zipfel des Zugnetzes), rings eingeschlossen.

täna nenda kibe külm nagu sool-vesi vastu silmi (heute ist so scharfe Kälte wie Salzwasser gegen das Auge).

see on naagu soola sohu külvata (das ist so wie Salz in den Morast säen).

see voor-vanker on nenda pitk kui üks sööma-vahe (dieser Fuhrwagen ist so lang wie die Zeit zwischen zwei Mahlzeiten).

on nii selge kui viis sõrme (es ist so klar wie fünf Finger), wie der Tag.

õhtu sulas naagu suhkur suus ära (der Abend verging wie Zucker im Munde).

ta on neil naagu suits silmas (er ist ihnen wie Rauch im Auge).

tunneb teda naagu surnud hamba-valu (er kennt ihn wie der Todte den Zahnschmerz).

uusi asju tuli naagu sülega (Neuigkeiten kamen wie mit dem Schoosse).

ta läks nii vägise kui talb puu sisse (er ging so mit Gewalt wie in das Holz ein Keil).

ma olen nenda märg naagu tagant imend tall (ich bin so nass wie ein Lamm, das von hinten gesogen hat).

õige jändrik kui tamme-känd (recht derb wie ein Eichenstummel).

suu jookseb kui tatra-veski (der Mund läuft wie eine Buchweizenmühle).

targem kui Taara ja kangem kui Kalev (klüger als Tara und stärker als Kalew).

minu hing on nenda puhas kui üks täht taevas (meine Seele ist so rein wie ein Stern am Himmel).

elab kui täi kärna all (er lebt wie eine Laus unter dem Schorf).

sa tuled nii tasa kui üks täi huilub (du kommst so leise, od. langsam, wie eine Laus kriecht).

mets nenda paks kui tina (ein Wald so dicht wie Zinn).

see kadus kui tina tuhka (das verschwand, od. verlor sich, wie Zinn in der Asche).

nemad seisivad naagu tindid sooja vee sees (sie waren wie Stinte in warmem Wasser).

ta elab üksi kui tont majas (er lebt allein im Hause wie ein Geist).

tuleb kätte kui targale tõbi ja arstile haigus (es fällt zu wie dem Hexenmeister eine Krankheit oder dem Arzt eine Krankheit).

nenda kõva südamega kui tõrre-põhi (mit einem so harten Herzen wie ein Bottichboden).

kardavad teda naagu tõugud raud-rähni (sie fürchten ihn wie die Würmer den kleinen Buntspecht).

nemad sünnivad nii vähe kokku kui tuhk silmaga (sie passen so wenig zusammen, wie die Asche mit dem Auge).

kartsin teda naagu kätte tuld (ich fürchtete ihn wie Feuer an die Hand).

nemad usuvad teda nii vähe kui tuld taku koonlas (sie trauen ihm so wenig wie dem Feuer am Wergkunkel).

ma pean tema eest naagu tule eest hoidma (ich muss mich vor ihm hüten wie vor Feuer).

ta on mu järel naagu tule-paha (er ist hinter mir her wie ein Feuerschaden).

ma olen nii külm tema vastu kui tule-raud käsnale (ich bin so kalt gegen ihn, wie der Feuerstahl gegen den Schwamm).

nemad elasid naagu tuli toore puu külles (sie lebten wie Feuer an rohem Holz).

kiratseb alles naagu tuli toores puus (er quält sich noch wie Feuer in rohem Holz).

ta läheb kui tuli sõõrdu mööda (er geht wie Feuer längst dem Verhack).

raha nenda käest kulub, kui tuli usin tulema vesi ära minema (das Geld schwindet so aus der Hand, wie das Feuer schnell ist beim Kommen das Wasser beim Gehen).

sa oled kui üks tule-tukk mu kõrvas (du bist wie ein Feuerbrand neben mir).

paha sõna hakkab noore inimese külge kinni, kui tüma taela külge tuluke hakkab (ein böses Wort haftet an einem jungen Menschen, wie an weichem Zunder das Feuer haftet).

nii visa kui hundi-liha (so zäh wie Wolfsfleisch).

üksikud pered, naagu hunt sittund (einzelne Höfe, als ob der Wolf gesch....).

tema on kaval kui kolme valla hunt (er ist listig wie ein Wolf von drei Gebieten).

vihkab mind nenda kui uss aja all (er hasst mich wie eine Schlange unter dem Zaun).

ma olen nenda kui uss koore vahel (ich bin so wie ein Wurm zwischen der Rinde), in Bedrängniss.

ma löön teda ussi viisi (ich werde ihn schlagen wie eine Schlange).

mind on kiusatud nii palju kui ussi aja all (man hat mich so viel verfolgt wie eine Schlange unter dem Zaun).

kadund naagu ussid kamarikus (verloren wie Schlangen im Haidekraut).

ta keerleb naagu ussikene palava kivi peal (er windet sich wie ein Würmchen auf einem heissen Steine).

nenda lai kui vana ümbrik alt (so breit wie ein alter Unterrock unten).

sinu suu on laiem kui sinu ümbrik alt (dem Mund ist breiter als dein Unterrock unten).

sinu suu ja sinu ümbrik alt on ühe aru peal (dein Mund und dein Unterrock unten sind gleich).

ta õpib naagu vaenlane (er lernt wie ein Feind), sehr eifrig.

ma olin naagu vaha tule käes (ich war wie Wachs im Feuer).

alasti naagu vaha-küünal (nackt wie eine Wachskerze).

ta on raha järel naagu kuri vaim hinne järel (er ist nach Geld wie der böse Geist nach einer Seele).

nemad on, od. elavad. kii varblased nisus (sie sind, od. leben, wie die Sperlinge im Weise).

vahib õige, naagu vares vahib hobuse suhu (er lauert gerade, wie eine Krähe in den Mund des Pferdes lauert).

seisab suures mures naagu külma võetud vares (er ist in grosser Sorge wie eine erfrorene Krähe).

sadas kui vardast, od. oa-varrest, maha (es regnete wie vom Dreschflegel, od. von der Bohnenstange, herab).

rumal kui köstri vasikas (dumm wie des Küsters Kalb).

see on otsegu vee-tilk pannis, od. ämbri külles (das ist gerade wie ein Wassertropfen im Eimer).

võõral maal inimesed on kui võõrad veised võõra karja hulgas (in der Fremde sind die Menschen wie fremde Thiere in einer fremden Herde).

temal on ikka oma ammet taskus, õiete kui vennad kahekeste (er hat immer seine Beschäftigung, d. h. die Flasche, in der Tasche, sie sind beide recht wie Brüder).

ole nenda soe oma südamega, kui su veri sees on (sei so warm mit deinem Herzen wie dein Blut in dir).

teda topitakse kui veski-kotti (man stopft ihn wie einenMühlensack).

kadunud naagu vette vajunud, od. lannenud (verloren wie ins Wasser gefallen), spurlos.

ta satub naagu vesi ahju (er kommt wie Wasser in einen Ofen).

kaub naagu vesi sõõlast, od. kerisele (er verliert sich wie Wasser aus einem Siebe, od. auf der Ofendecke).

jutud lähevad nenda temast maha kui hane seljast vesi (Reden geben so an ihm herunter wie Wasser vom Rücken einer Gans).

nii ligi sugulane kui viies vesi taari peal (so nahe verwandt, wie der fünfte Aufguss auf den Kofent).

tõsi kui vesi, vale kui vasika-rokk (Wahrheit ist wie Wasser, Lüge wie Kälbertrank).

nii iga-päine asi kui virts karja-aias (eine so alltägliche Sache wie Jauche in einer Viehburg).

tee nenda mudane kui üks virtsa-auk (der Weg ist so kothig wie ein Mistjauchenloch).

kargas kohe naagu visatud eemale (er lief sogleich weiter wie geworfen).

seisab naagu või ahju rinnal (er steht wie Butter auf der Ecke des Ofens).

sünnivad kokku naagu või ja leib (sie passen zusammen wie Butter und Brot).

viluvad kokku kui sula või (sie vertragen sich zusammen wie geschmolzene Butter).

lahke ja mahe naagu sula või (freundlich und süss wie geschmolzene Butter).

teie elate minu küllest kui kännu küllest võsud (ihr lebt von mir wie von dem Stamme die Schösslinge).