Aus dem innerem und äusseren Leben der Ehsten
F. J. Wiedemann
InhaltVorwort1. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Sentenzen, geflügelte Worte 2. Umschreibende, bildliche und verblümte Bezeichnungen und Redensarten 3. Sprichwörtliche Vergleichungen 4. Wünsche, Verwünschungen, Betheuerungen, Spitznamen 5. Räthsel 6. Deutungen von Vogelstimmen und anderen Lauten, Buchstaben 7. Spiele 8. Gebräuche bei Vorkommnissen des Familienlebens 9. Haushalt a) Regele und Gebräuche b) Omina für den ländlichen Haushalt 10. Witterungsomina 11. Bedeutung gewisser Zeiten und Tage im Jahr und was an denselben gethan oder unterlassen werden muss 12. Heilmittel, natürliche und sympathetische 13. Zauber und Mittel dagegen 14. Heilige und bedeutungsvolle Stellen, Opfer und Gebräuche bei denselben 15. Uebermenschliche Wesen 16. Abergläubische Vorstellungen von natürlichen Wesen und Naturerscheinungen 17. Abergläubische Vorstellungen von Andeutungen dessen, was geschieht oder geschehen wird (Omina, Orakel) 18. Verschiedene abergläubische Gebräuche und Vorstellungen von Ursachen und Wirkungen |
II. Umschreibende, bildliche, verblümte Bezeichnungen und Redensarten
An Ausdrücken solcher Art, theils euphemistisch oder scherzweise, theils in gewöhnlicher Rede gebraucht, ist das Ehstnische sehr reich. Das Meiste davon hat auch im Wörterbuche Platz finden können, ist aber durch die Einrichtung eines solchen nur vereinzelt und unter die verschiedensten Artikel zerstreut. Auch hier kann der Vorrath natürlich nicht erschöpft werden, auch wenn er nicht täglich, wie sich Gelegenheit dazu bietet, noch vermehrt würde; aber in einer besonderen, die Uebersicht erleichternden Zusammenstellung wird auch eine Probe davon für den hier vorliegenden Zweck genügen. Ich gebe zuerst einige Proben von mehr oder weniger zahlreichen Gruppen von Ausdrücken für einen und denselben Begriff, und dann eine kleine Auswahl von einzelnen. Der Daumen (peial, päkk) wird auch täi-tapja (Laustödter) genannt, der Zeigefinger (esimene sõrm) auch koore-käpp (Rahmpfote), koore-noolija, püti-n., poti-n. (Rahmnascher, Büttennascher, Topfnascher), koti-nool (Sacknadel), der Mittelfinger (keskmine s.) auch suur, od. pitk, Hindrik, pitk Peeter, suur Siim (grosser, od. langer, Heinrich, langer Peter, grosser Simon), suur tille (grosser Baumler), der Ringfinger (kuld-s.) auch nimetuse-s. od. nimetis-s. (unbenannter Finger), nimetis- od. nimetuse-Mats (unbenannter, Matthias), kulla-kandja (Goldträger), der kleine Finger (veike s.) auch tilu s., tibakene s. (d) (kleiner Finger), pisike Hants, veike H., vähe H. (kleiner Hans), veikene Hindrik (kleiner Heinrich), pisukene Tiiu (kleine Doris), vinks od. kaela-vinks (Knirps), veike västrik (kleine Bachstelze). Der Wolf (hunt, susi) heisst hall-kuub (Graurock), hall mees (grauer Mann), halli-kasuka-mees (Mann im grauen Pelz), halli-vati-mees (Mann im grauen Kleide), hall saks (grauer Herr), hall-vatt (Graukleid), kasuka-Andrus (Andreas mit dem Pelz), kasuka-käis (Pelzärmel), kõvasi-kõrv (Schleifsteinohr), kriim (Bunter), kriim-silm (Buntgesicht), kriim-silma-mees (Mann mit dem bunten Gesicht), laia-käpa-mees (Mann mit der breiten Pfote), lamba-murdja (Schafzerreisser), mets (Wald), metsa-akku (Alter des Waldes), metsa-hall (Grauer des Waldes), metsa-koer (Waldhund), metsa-konn (Waldkobold), metsa-kutsikas (Waldhündchen), metsa-lind (Waldvogel), metsa-loom (Waldgeschöpf), metsa-mees (Waldmann), mets-Oll (Olaus des Waldes), metsa-onu (Waldoheim), mets-ploni (Waldhund), metsa-saks (Waldherr), metsa-sikk (Waldbock), metsa-Tõll (Starker des Waldes), metsa-viha (Waldzorn), metsa-vilu (Waldschatten), metsaline (Waldbewohner), houste-surmaja (Pferdetödter), paju-vasikas (Weidenkalb), pitk-händ (Langschwanz), pitka-sava-mees (Mann mit dem langen Schwanz), püha Jüri kutsikas (Hündchen des heiligen Georg), saue-nina (Lehmnase) soru-saba, sõru-s. (Flachsschwanz), soru-sava-mees (Mann mit dem Flachsschwanz), toru-nina (Röhrennase), toru-saba (Röhrenschwanz), üks-luine (Ungelenkiger), vana hall (der alte Graue), vana julge (der alte Dreiste), vana hall kutsikas (das alte graue Hündchen), vana metsa-mees (der alte Waldmann), vana põõsa-tagune (der Alte hinter dem Strauch), vana Tõll (der alte Starke), vaariku-isand (Herr des Gebüsches), Villemikene (Wilhelmchen), võsa-Villem (Wilhelm im Gesträuch). Für die Schwangerschaft hat man wohl nur bei Thieren das einfache tiine (trächtig), vom Menschen werden durchaus umschreibende und verblümte Ausdrücke gebraucht, wie ta on raske (sie ist schwer), ta on hendas (sie ist in sich), raske jala peal, raske jalaga, rasket jalga (auf schwerem Fuss), od. raske-jalgne (schwerfüssig), oma järje peal (in ihrem Zustande), lapse-kandja (eine Kindträgerin), käima peal od. käima-pealne (auf dem Gange), kahe-kordne (doppelt), koormas (beladen), last (mit einem Kinde), ootamise od. ootuse peal (in der Erwartung), paks (dick), esmas-päevane (montägig), egä-päiväne (d) (alltägig), ramb (schwach), raske tee peal (auf dem schweren Wege), kaa nii-samane, kaa sääräne (d) (auch eine solche), sarnane (ähnlich, scfwächlich), täis (voll), teist viisi jäänud (anders geworden), tugevaks jäänud (stark geworden), (ise) ennast vasta (gegen sich), väsind (ermüdet), vomm (dick), süle-täiega (mit einem Schoosvoll), teise od. ise-suguse tee peal (auf einem anderen od. besonderen Wege), pooles aeges (in halben Zeiten) - tema haudub (sie brütet), kloks (d) (gluckst), kannab last põues (trägt ein Kind im Busen), käib last (geht mit einem Kinde), ep ole üks vaid kaks (ist nicht ein sondern zwei), ei ole õige terve (ist nicht ganz gesund), talub last (trägt ein Kind), on matsu od. hoobi saanud (hat einen Schlag bekommen), on saanud (hat enpfangen) - temal on hoop od. haav külles (sie hat einen Schlag od. eine Wunde an sich), koorem od. laps külles (eine Last od. ein Kind an sich), laps hõlmas (ein Kind im Schoosse), tükk külles (ein Stück an sich), maha kukumas (etwas zum Herabfallen) - tema jalad on lühikesed (ihre Füsse sind kurz), teda on oodata (sie ist zu erwarten), tema põu on täis (ihr Busen ist voll), laps on põues (ein Kind ist im Busen), laps on tema ümber (ein Kind ist um sie), laps on ta vöö all (ein Kind ist unter ihrem Gürtel), talub last (sie trägt ein Kind). Eben so sind auch für das Gebären (ilmale tooma) mancherlei bildliche Ausdrücke beliebt, wie ahi od. keris maas (der Ofen od. die Ofendecke liegt darnieder), ahi od. keris lagus ära (der Ofen od. die Ofendecke ist eingefallen), ahi nurgas maas (der Ofen in der Ecke liegt darnieder), ahju-suu kukus maha (die Ofenmündung fiel nieder), keris langes maha (die Ofendecke fiel ein), karu lautas kerise ära (ein Bär hat die Ofendecke zerstört, von der Geburt eines Knaben), naesel on omad järjed (das Weib hat seine Umstände), jumal on lahutamist annud (Gott hat Scheidung gegeben), jumal on kaks ühest ära lautanud (Gott hat zwei von einander geschieden), naesel olid sündused (das Weib hat Geburt gehabt), veikene lükkas vanni külleti (der Kleine hat die Wanne umgestossen), pisikene ajand suure nurka (der Kleine hat die Grosse in den Winkel getrieben), jumal tuli tuppa (Gott kam ins Zimmer) - naene jäi, od. sai, od. tuli maha (das Weib kam nieder), lahkus ära (hat sich geschieden), langes maha (fiel nieder), läks od. sai nurka (ging od. kam in den Winkel), läks pakku (hat sich versteckt), pudenes (maha) (zerbröckelte), puistas mau-täie (hat den Inhalt des Magens ausgestreut), läks sauna (ging in die Badstube), on saunas (ist in der Badstube), tegi titte (hat eine Puppe gemacht), om tare-tõbine (d) (ist zimmerkrank), läks tõrise (ist in die Zurückgezogenheit gegangen). Sehr zahlreich sind auch die Ausdrücke für er ist betrunken (joobnud), wie ta on purjus od. purjutamas (er ist unter Segel), toru-jommis, poru-j., puru-j. (im Rausch), joonune (trunken), jonuse peaga (betrunkenen Kopfes), joovastand (berauscht), viinaga ligunud od. vettind (mit Branntwein eingeweicht), kinni määritud (verschmiert), õlg-peaga (mit einem Strohkopf), pohmelijas (berauscht), prillis silmil (mit bebrillten Augen), täis kui üks puuk (voll wie eine Kröte), püha-päevane (sonntägig), püha-päeva-õhtune (sonntagabendlich), räpune (schmutzig), resine (feucht), sopane (schmutzig), tohletand (schwammig), peast humalane (voll Hopfen im Kopf), väsind (ermüdet), pooles vinnas (halb gespannt, aufgezogen), vinnus (im Dunst), viina sees (in Branntwein), viinane (voll Branntwein), lõllis, lollis (betäubt), saksa-mees (ein Herrschaftlicher), märja ninaga (mit nasser Nase), hunnine (voll Schnaps) - ta on sarvede vahele saanud (er hat zwischen die Hörner bekommen), tapu ajas käinud (den Hopfengarten besucht), tapu-aja tee peal käinud (den Weg zum Hopfengarten betreten), viina saanud (Branntwein bekommen), käest saanud (aus der Hand bekommen), ennast joonud (sich getrunken), ennast hulluks od. meeletumaks joonud (sich unvernünftig getrunken), meele peast ära joonud (den Verstand aus dem Kopfe getrunken), joonud (getrunken), nina kastnud (die Nase begossen), ennast, od. suud silmad, täis lakkunud (sich, od. das Gesicht, voll gesoffen), märga saanud (Nasses bekommen), mütsi pähä pannud (eine Mütze auf den Kopf gesetzt), nokka kastnud (den Schnabel begossen), nokastand (gepickt), ennast ära seganud (sich verwirrt), tukastand (geschlummert), palju humalaid saanud (viel Hopfen bekommen), hunti näinud (einen Wolf gesehen), varju pähä saanud (einen Schatten in den Kopf bekommen), nokka veristand (den Schnabel blutig gemacht), jumala vilja näinud (Gottes Frucht gesehen), viina saanud (Branntwein bekommen), pea-täie saanud (einen Kopf voll bekommen), hunni saanud (Schnaps bekommen), palju jänesid näind (tee peal) (viel Hasen gesehen auf dem Wege), tapu-aeda näinud (den Hopfengarten gesehen) - tema lollitab (er ist träg), ep ole mitte maitsmata (ist nicht ohne geschmeckt zu haben), ei saanud ju valget päeva näha (hat ja den hellen Tag nicht zu sehen bekommen), rimmab (lärmt) - temal on natuke sarvede vahel (er hat etwas zwischen den Hörnern), sarved palavad (die Hörner heiss), viina külles (Branntwein an sich), kaks mütsi peas (zwei Mützen auf dem Kopf), midagi, od. natukene, nokas (etwas in Schnabel), nokas vara (Vorrath im Schnabel), kaks pead, od, uus pea, otsas (zwei Köpfe, od. einen neuen Kopf), hästi ümber pea (tüchtig um den Kopf), seitse silma peas (sieben Augen im Kopf), varandust peas (Vorrath im Kopfe), vari peas (einen Schatten im Kopfe), vähe viina külles (etwas Branntwein an sich), õlle-hais ninas (Biergeruch in der Nase) - tema silma-vahed on kirjud od. punased (der Raum zwischen seinen Augen ist bunt od. roth), tema nokk sitane od. viinane (sein Schnabel ist schmutzig od. voll Branntwein), tema prill rasvane (seine Brille ist fettig), tapu, od. humala, vägi on teda võitnud (des Hopfens Kraft hat ihn besiegt), tema pea puhkeb (sein Kopf schlägt aus), jumala vili on teda võitnud (Gottes Frucht hat ihn besiegt), tema pea soe otsas (sein Kopf ist warm), harakas pajus (es ist eine Elster im Weidenbusch), tema nina on niiske (seine Nase ist feucht), tema mäe-tare om rumalas lännü (d) (seine Oberstube ist dumm geworden). Am mannichfaltigsten sind die Ausdrücke für prügeln, schlagen (mit Hand, Stock oder Ruthe). Zunächst giebt es dafür eine beträchtliche Anzahl einfacher Verba, grossen Theils auch schon in übertragener Bedeutung, andma (eins geben), harima (bürsten), atma (d) (stopfen), haalama (anholen, anziehen), ängama (eins wischen), elpima, kährima käiama (schleifen), klobistama, klõmmima, kludima (d), kolkima, kompma (d), kosima (freien), kudama (weben), kupastama od. kupatama (abbrühen), lahtima (schlachten), läigitama (schwenken, schütteln), leikama (eins schneiden), leutama (einweichen), lopsima, luitama, malkama od. malgatama, matardama, matsutama, mopsima, mõglema, mütsitama (mit einer Mütze versehen), müttima, nodima, nööpima (kuöpfen), nuiama, nuuskama (schnäuzen), nühkima (scheuern), nüpeldama, panema (eins versetzen), parkima (gerben), paugutama, peksma, piitsama, plaanima, popsima, purkima, rihmama, rohitsema (Arzenei geben), roimama (schwenken), ropsima, roodama (schwenken), rookima, rooskama, rõhmama (arbeiten), sagima (zausen), sarjama (sieben, sichten), saunama (baden), soolama (salzen), soomitsema (schuppen), sudima (arbeiten), sugema (striegeln), suiama (verkeilen), sügama (kratzen), taguma (hämmern), togima, tsihvama (d), tuitama, tukistama (zausen), tumpima, turjama (d) (zausen), tümeldama od. tümitama (weich machen), hudima, uhtuma (waschen), vanutama (walken), vassima (verknittern, verwirren) välgutama (blitzen), vemmeldama, virutama (klopfen), vohveldama; dann zusammengesetzte und umschreibende Ausdrücke, viie pihta andma od. panema (auf den Rücken geben od. legen), pinna peale andma (auf die Oberfläche geben), kerise peale a. (auf die Ofendecke g.), peenikest hagu selja peale a. (feines Reisig auf den Rücken g.), saba-rohtu a. (Schwanzarzenei geben), hea (punase) kere-täie a. (einen guten rothen Leib voll g.), sava alla a. (unter den Schwanz g.), hea sauna od. kuiva sauna a. (ein tüchtiges od. trockenes Bad g.), kaela a. (auf den Hals g.), ühe hea kasuka a. (einen guten Pelz g.), ühe õhukese kasuka a. (einen dünnen Pelz g., einen leichten Buckel voll), kuiva meskit a. (trockene Maische g.), malka od. madjaka a. (den Knüttel g.), mõkli a. (Prügel g.), naha peale od. ühe naha-pealse a. (auf die Haut g.), keksa a. (Getrippel g.), kere peale a. (auf den Körper g.), koseri a. (einen Trumpf g.), hagu a. (Reisig g.), augu-täie a. (ein Loch voll g.), kase- od. tedre-juustu a. (Birken- od. Birkhuhnkäse g.), tedre-leiba a. (Birkhuhnbrot g.), kase-paelad a. (Birkenbänder g.), niplisid a. (Spitzen g.), rooki od. keha-rooki a. (Schläge od. Körperschläge g.), sagarat a. (Regenschauer g.), soomust a. (Schuppen g.), tremmi a. (Schläge g.), tubinat a. (den Knüttel g.), tuupi a. (Schläge g.), okse ümber a. (Aeste herum g.), vurakat a. (einen tüchtigen Hieb g.), kimpu a. (den Bund, Ruthenbund, g.), paaru od. säru a. (heissen Dampf g.), kase-väädikat a. (Birkenruthe g.), punast pihta a. (einen rothen Oberrücken g.), vitsa a. (Ruthe g.), vommi a. (Püffe g.), vunna a. (Faustschläge g.), kibedat a. (Bitteres g.), kere-helistamist a. (Körpergeläute g.), für das Passiv steht dann saama statt andma, oder mit dem infinitiv der einfachen Verba, also naha peale saama (geprügelt werden), vitsa saama (die Ruthe bekommen), etc., oder peksta saama, soolata saama etc., so auch tõmmata saama, võtta saama, wovon mir tõmbama und võtma nicht einfach als Activa in diesem Sinne vorgekommen sind; ferner perset harima; äestama, kaapima, koorima, kündma, rookima, sagima, sööma (den Hinteren bürsten, eggen, schaben, schälen, pflügen reinigen, zausen, essen), perse kirjuks tegema, kibedaks tegema (den Hinteren bunt machen, scharf machen), taga-otsa palavaks tegema (das Hinterende heiss machen), augu lahti võtma (das Loch auf machen), naha ära võtma (die Haut weg nehmen), naha seljast lööma (die Haut vom Rücken schlagen), nahka siluma (die Haut streifig machen), tedre-juustuga nahka nühkima ja pühkima (mit Birkhuhnkäse die Haut scheuern und reiben), kase-urva-plaastrit taga-otsa peale määrima (Pflaster von Birkenkätzchen auf das Hinterende schmieren), laastusid leikama (Späne schneiden), pihad maha võtma (den Oberrücken herunter nehmen), taga-poolt kündma (die Hinterseite pflügen), prunti virutama (den Spunt klopfen), püksa küpsetama (die Hosen backen), püksid tantsima panema (die Hosen tanzen lassen), püksi-mõõtu võtma (das Hosenmaass nehmen), saba sasima (den Schwanz verwirren), selga kaikaga õhutama (den Rücken mit dem Prügel anfachen), selga laadima (auf den Rücken laden), selja kuumaks kütma (den Rücken warm heizen), tümaks tegema (weich machen), urvi üles võtma (den Hinteren herauf nehmen), vett alt välja laskma (Wasser von unten hinaus lassen), vitsule võtma (zur Ruthe nehmen), kase-meiuga kaabistama (mit Birkenmaien schaben) u. a. m. Häufig sind auch für Gegenstände statt der einfachen Benennungen zusammengesetzte und beschreibende, wie in anderen Sprachen auch, theils scherzhafte, theils ohne weitere Nebengedanken, wie liiva-Hannus (Sandhans), od. mulla-Madis (Erdmatthias) der Tod, küla-krapp (Dorfglocke), od. raamatu-kandja (Briefträger) Klätscher, libe-keel (Glattzunge), od. libe-händ (Glattschwanz) Schmeichler, keele-kurn (Zungenfiltrum) Schwätzer, suure koera poeg (Sohn eines grossen Hundes) Vornehmer, laastu-lakkuja (Spanlecker) Geizhals, litsi lipukandja (der Hure Fahnenträger), od. teise mehe lipu-kandja (eines anderen Mannes Fahnenträger) Hahnrei, pitka-toru-vesi (Wasser der langen Röhre) Branntwein, kükitaja rasv (des Niederhockenden Fett) Menschenkoth, linnu-piim (Vogelmilch) Honig, prii-ots (Freiende) Hintere u. a., wohin auch eine Menge von Thier, und Pflanzennamen gehören, wie käu sulane (des Kuckucks Knecht) Grasmücke, käu lehm (des Kuckucks Kuh) Johanniswürmchen, lepa-Triinu (Erlen-katharine) Marienkäfer, halli-kasuka-mehed (die Männer mit dem grauen Pelz) Läuse, punased saksad (rothe Herrschaften) Wanzen, piima-pisarad (Milchtropfen) Schlüsselblumen, juuda-käpad (Teufelspfoten) Knabenkraut, käu-kinnad (Kuckucksschuh) Frauenschuh u. a.: solche Ausdrücke haben, so weit sie mir bekannt geworrfen sind, sämmtlich schon in dem Wörterbuche Platz gefunden, zum Theil ist diess auch der Fall mit der folgenden Probe von Phrasen, welche in dieselbe Kategorie gehören. Ta habe ep ole sest mitte tilkunud (sein Bart hat davon nicht getrieft) er hat davon nichts gesagt - ma pean neid alati ahelate, od. oheliku, otsas (ich halte sie immer an der Kette, od. am Halfter) unter strenger Aufsicht - ma olen ennast senna ahelate, od. oheliku, otsa annud (ich habe mich dort an die Kette, od. an den Halfter gegeben) verheirathet - ta alati mõisas varda ahingi otsas (er ist immer auf dem Hofe an dem Stecheisen des Dreschflegels hängend) beim Dreschen beschäftigt - ei mull ole aita ei avamit (ich habe weder Vorrathshaus noch Schlüssel), ei ma pane oma pead kirstu kaane peale, ega vii aida ukse ette (weder lege ich meinen Kopf auf den Deckel eines Kastens, noch führe ich vor die Thür eines Vorrathshauses) habe nichts und bin ohne Sorgen - see ei ole mitte üle aja hüpanud (die ist nicht über den Zaun gesprungen) ist reine Jungfrau - ei või teda aja ja anne vahele ajada (ich kann sie nicht zwischen Zaun und Schneetrifft hinaus jagen) hülflos und mittellos - ei minagi ole aja taga, od. kotis, kasvanud (auch ich bin nicht hinter dem Zaun, od. im Sacke, aufgewachsen) in der Dunkelheit und Niedrigkeit - hall koer heidab peale (der graue Hund legt sich auf ihn), sõidab halli (er reitet den Grauen) er hat das kalte Fieber - mina ei taha sinu hamba-vett tagasi (ich will dein Zahnwasser nicht zurück haben) den Branntwein, von dem ein Anderer getrunken - kui ta sõna ütleb, siis on tall hambad ja küüned, od. sarved (wenn er ein Wort sagt, so hat es Zähne und Krallen, od. Hörner) Hand and Fuss - minu hambad, od. küüned, ei hakka kuhugi poole enam kinni (meine Zähne, od. Nägel, erfassen nirgends mehr) ich weiss mir gar nicht mehr zu helfen - temal on pitkad hambad suus (er hat lange Zähne im Munde) er macht sich an Jeden - ta heidab hammast mu peale (er wirft den Zahn auf mich) trägt es mir nach - mis saab inimene palja hammaste eest? (was bekommt ein Mensch für die blossen Zähne) umsonst - sõna oli mu hammaste taga (das Wort war hinter meinen Zähnen) schwebte auf der Zunge - silmad on hammaste vahel (die Augen sind zwischen den Zähnen), peab s. h. v. (er hält die A. z. d. Z.) merkt scharf auf - peab palju oma keelt hammustama (man muss viel fach seine Zunge beissen) schweigend ertragen - taevas on hane-pous (der Himmel ist im Gänsekropf) grau gesprenkelt - ega ma teda anne vahelt ei lähe võtma (ich werde sie doch nicht aus der Schneetrift nehmen) mittellos, ohne Aussteuer) - tema hari läheb punaseks (sein Kamm wird roth) er geräth in Zorn - otsis mulle auku (er suchte ein Loch für mich) mir etwas an zu haben - tuul otsib aset (der Wind sucht eine Stelle) dreht sich hin und her - ta läks aset vaatama (er ging eine Stelle zu besehen) seine Nothdurft verrichten - ta on haamri ja alasi vahel (er ist zwischen Hammer und Ambos) in der Klemme - haava parandama (die Wunde heilen), kaku-nädala maksma (die Kuchenwoche bezahlen), hõimule minema (zur Verwandtschaft gehn), kodu-nädala, od. koduse n., tegema, od. pidama (die Hauswoche abhalten) wenn die junge Frau zum ersten Male wieder auf einige Tage ins Elternhaus zurück kehrt - luges mulle häid ja paremaid (er las mir gute und bessere) schimpfte tüchtig - su händ olgu sõlmis (dein Schwanz sei in Knoten geschlungen) sei rasch - härja seljast hobuse selga saama (vom Rücken des Ochsen auf den Rücken eines Pferdes gelangen) seine Umstände verbessern - võtan naese maja healeks (ich nehme ein Weib als Stimme des Hauses) damit es nicht gar zu still her gehe - ahju taga hauutud eide-muna (ein hinter dem Ofen ausgebrütetes Mutterei) Muttersöhnchen - ma olen temaga (elu) eland, od. olnud (ich habe mit ihm gelebt, od. bin mit ihm gewesen), minu liha on tema lihase puutunud (mein Fleisch hat sein Fleisch berührt), ta on oma elamise minu sisse ajanud (er hat sein Leben in mich getrieben) wir haben fleischlich verkehrt - küll sa annad meile soolaga hernid süüa (du wirst uns wohl noch Erbsen mit Salz zu essen geben) wir werden auf deiner Beerdigung sein - juba sell on idu perses (der hat schon einen Keim im Hinteren) ist schon recht alt - ei mull olnud oma ihu enam ühtegi (ich hatte von meinem Körper nichts mehr) fühlte mich selbst nicht - kes sinu ila hakkab sööma? (wer wird deinen Geifer essen) was du nachgelassen hast - kus see ilm on! (wo ist diese Welt) das ist erschrecklich weit - hing tuleval, teine mineval (eine Seele kommend, die andere gehend) er fällt aus einer Ohnmacht in die andere - hing aga luime, od. kontide, vahel (die Seele ist nur zwischen den Knochen) er hat kaum das Leben - isa- ja ema-keele paluma (in Vater- und Muttersprache bitten) inständigst - laps lükati ise-leiba (das Kind wurde auf eigenes Brot gestossen) entwöhnt - mets läheb hiire-kõrva (der Wald wird mausohrig) schlägt aus - mina olen tema jala alt läbi käinud (ich bin unter seinem Fusse durch gegangen) habe in Allem seinen Willen gethan - jalad kätte võtma (die Füsse in die Hand nehmen), j. hüüdma panema (d. F. tönen machen, d. h. in Bewegung setzen), jalgele nõuu andma (den Füssen Rath ertheilen) davon laufen - teine jalg elu poole, teine surma poole (der eine Fuss nach dem Leben, der andere nach dem Tode hin) mit einem Fuss im Grabe - pista oma nina oma jalgade vahele (stecke deine Nase zwischen die Beine) bekümmere dich nicht darum - ma olen mitu pahandust oma jalge alla tallanud (ich habe vielerlei Kränkung unter die Füsse getreten) mit Stillschweigen ertragen - jalust jalgu, peast pähä (von Füssen zu Füssen, von Kopf zu Kopfe) von Kopfe bis zu Füssen - mina ei söö su hammaste jälgi (ich esse nicht die Spuren deiner Zähne) was du angebissen hast - koort, kus jänes läbi jooksis (Suppe, wo ein Hase durch gelaufen ist), jänes läks läbi kõrdi (ein Hase ist durch die Suppe gegangen) eine dünne Suppe - ei ta nüüd seisa puu juure allgi (auch jetzt ist er nicht unter der Wurzel des Baumes) ganz in Ruhe - temal olid juured all, mis vanast selle pere maade sees (er hatte Wurzeln unten, welche von Alters her im Boden dieses Gehöftes waren) er und seine Vorfahren schon besassen es - sööb salaja juured alt ära (er frisst heimlich die Wurzeln unten weg) er verläumdet - temal on jämedam kael kui keha (er hat einen dickeren Hals als Körper) übernimmt, was über seine Kräfte geht - kaela, od. mina, selga ajama (den Hals, od. die Nase, auf den Rücken treiben) übermüthig sein - oma kaela katki kiitma, kartma, kellegi poolt seisma (seinen Hals entzvei loben, fürchten, für Jemand Partei nehmen) übermässig - mis kaevus on, see on kaelas (was im Brunnen ist, das ist im Hals) ich habe nichts als Wasser zum Trinken - kaika rataste vahele pistma (einen Knüttel zwischen die Räder stecken) Hinderniss in den Weg legen - lühikese kaku all pidama (unter einem kurzen Brotlaib halten) den Brotkorb hoch hängen - hakkame korjama, enne kui kala vette lipsab (lasst uns anfangen zu sammeln, bevor der Fisch ins Wasser schlüpft) die Gelegenheit wahr nehmen - kalkuni-saba kandma, od. kasvatama (einen Puterschwanz tragen, od. wachsen lassen) eitel sein - kanda näitama (die Ferse zeigen) davon laufen - laps valitseb ju kanu omast nõuust (das Kind beherrscht schon die Hühner nach seinem Sinne) fängt schon an sich zu fühlen - ta läks jumala karja (er ging in Gottes Herde) starb - ma ep ole tema pealt karva puhunud (ich habe kein Haar von ihm geblasen) nichts zu Leide gethan - must kass oli vahelt läbi jooksnud (eine schwarze Katze war dazwischen hindurch gelaufen), m. k. oli oma hunniku vahele teinud (eine s. K. hatte ihren Haufen dazwischen gemacht) sie hatten sich veruneinigt- ei ma või teda jumalale kaubelda mitte (ich kann ihn nicht an Gott verhandeln) ihn sterben sehen - nemad elavad ühe mütsi all, od. ühe kasuka, od. särgi sees (sie leben unter einer Mütze, od. in einem Pelz, od. Hemde) sind ganz einig - oled sa nüüd käest ära! (bist du nun von der Hand weg) bist du nun ganz von Sinnen- käpad, od. kõrvad, pea alla panema (die Pfoten, od. Ohren, unter den Kopf legen) sterben - ta toidab ennast kätte pihtadega (sie nährt sich mit Händen und Schultern) lebt von Händearbeit - käsi tühi, teine paljas (die eine Hand leer, die andere bloss) mit leeren Händen - mehel on pitkem kere kui toru (der Körper an dem Manne ist länger als die Röhre) er ist einfältig - kesk-paigast läbi minema (mitten durch gehen), nicht ääri mööda (an den Rändern hin) offen verfahren - keel pidi kaa taga, od. perse, minema (die Zunge wäre beinahe auch hinterher, od. in den Hinteren, gegangen) es schmeckte vortrefflich - keelega toitma (mit der Zunge ernähren) leere Versprechungen machen - nenda kui kellegi keel leikab (so wie Jemandes Zunge schneidet) wie einem der Schnabel gewachsen ist - kindaga tulema (mit einem Handschuh kommen) Geschenk bringen - kintsu viskama (die Schenkel werfen) umher laufen - ep ole kuninga kirja majas (es ist keine Schrift des Königs im Hause) Geld - süda läheb kirjuks (das Herz wird bunt) mir wird übel - mitte kits, mitte lammas (nicht Ziege, nicht Schaf) nicht Fisch, nicht Fleisch - kitse nülgima (die Ziege schinden) huren - tema käib kitse-kammimas (er geht in der Fussfessel einer Ziege) steht unter dem Pantoffel - kitsed lähevad orasele (die Ziegen gehn zum Roggengrase) der Bart fängt an hervor zu kommen - ta tuleb kaa oma kitsega turule (er kommt auch mit seiner Ziege auf den Markt) trägt auch seine Weisheit vor - mull on kivi süüa, vesi juua (ich habe einen Stein zum Essen, Wasser zum Trinken) bin ganz arm - halli kiviga teine teist lööma (einander mit dem grauen Stein schlagen) mit einander Branntwein trinken - kahe pere koer (ein Hund von zwei Gehöften) der den Mantel nach dem Winde trägt - ma ep ole mitte küla koer, ma olen oma pere koer (ich bin nicht ein Hund des Dorfes, sondern ein Hund des eigenen Gehöftes) mir liegt die Sorge ob für mein eigenes Haus - üle koera saama asjaga (über den Hund gelangen mit einer Sache) zu Stande kommen - kolm koitu enne varesid olen üles tõusnud (drei Morgenröthen vor den Krähen bin ich aufgestanden) sehr früh - koka-pois pühkinud särgi sava sisse oma suud (der Küchenjunge hat in den Schweif des Hemdes den Mund gewischt) von Kothflecken im Hemde - kudenud konn (ein Frosch, welcher gelaicht hat) eine gefallene Dirne - kops läks, od. kõlkus, üle maksa (die Lunge ging, od. bewegte sich, über die Leber), kops on maksa selga karanud, od. seljas (die Lunge ist der Leber auf den Rückung gesprungen, od. auf dem Rücken), kopsud maksud täis (Lunge and Leber sind voll), see läks läbi kopsu maksu (das ging durch Lunge und Leber) er wurde ärgerlich - kostmas olema (beim Antworten sein) in der Confirmationslehre - täku saba ep ole veel koormas (des Hengstes Schweif ist noch nicht im Fuder) er wird noch nicht zum Fahren gebraucht - pidi oma kõhu hõlma võtma (er musste den Bauch in die Arme nehmen) hungrig zu Bette gehn - mis meie kõrre otsast saame, sellega elatame (was wir vom Ende des Halmes bekommen, damit fristen wir unser Leben) mit Brot - sa ep ole mitte kõrs kõrre peale-teinud (du hast nicht gethan Halm auf Halm) du hast nichts gethan - kõrs käsi, kõrs jalg (ein Halm die Hand, ein Halm der Fuss) hager und mager - temal on kõrv verine (ihr Ohr ist blutig) sie hat einen Freier - kuhja otsast lükkama (oben vom Heuschober stossen) Einen ausstechen, verdunkeln - sai kukru pihta (er bekam auf den Beutel) musste zahlen - ta pakkus mulle kulda ja kurja (er bot mir Gold und Böses) wandte alle Ueberredungskunst an - taplevad kulbi peale (sie kämpfen um den Suppenlöffel), kulp on ikka veel minu (der Suppenlöffel ist immer noch mein) das weibliche Hausregiment, wie püksid (Hosen) das männliche - ära kuluta kingi (verschleisse nicht die Schuhe) laufe nicht unnütz umher - meri on kurb (das Meer ist traurig) nicht von Wasservögeln belebt - kures olema (im Kranich sein), kurge jääma (in dem Kranich bleiben) hinter den übrigen Schnittern zurück - kurnale vett viskama (auf das Filtrum Wasser giessen) oft irgend wohin gehen - sai kuuse alla (er gelangte unter den Fichtenbaum) wurde obdachlos - kes mu kübara, od. mütsi, võib selle pärast maha lükata, od. viltu lüüa? (wer kann deswegen meinen Hut, od. meine Mütze, herunter stossen, od. schief schlagen) mir etwas an haben - ta on minu küla (er ist mein Dorf) mein einziger Umgang - see nõu jääb külmaks (dieser Plan wird kalt) wird aufgegeben - kõrvale külvama (nebenbei säen) die Ehe brechen - küll sa pead künkas olema (du sollst schon auf dem Felsen sein) nicht unbestraft bleiben - ta arvab ennast künka otsas olema (er meint oben auf dem Hügel zu sein) oben darauf - teda peab kütkes vedama (man muss ihn an dem Halfter schleppen) mit Gewalt dazu bringen - küünal ei näe ise ennast (das Licht sieht sich selbst nicht) brennt sehr dunkel - ta on üks küüne-mees (er ist ein Klauenmann), temal on hea, od. kaunis, küüne-ammet (er hat ein gutes, od. hübsches, Klauengeschäft) er ist ein Dieb - see jääb labida maksta (das bleibt zum Bezahlen durch die Schaufel) den Tod - küll kõrred on rukistel, annaks jumal ladva peale (der Roggen hat wohl Halme, gäbe Gott auch einen Gipfel darauf) die Aehren - laiskust, od. laiska, petma (die Faulheit, od. den Faulen betrügen) sich einen Gang ersparen - laisa koorem (das Fuder eines Faulen) ein zu grosses - täna viiakse laua otsa (heute wird sie an das Oberende des Tisches gebracht) verheirathet - ma jätan joomise seia laua otsa (ich lasse das Trinken hier am Tische) verschwöre es hier vor dem Gericht - see on Laurits (das ist Laurentius), Laurits peksab reht (Laurentius drischt in der Scheune) es ist eine Feuersbrunst - kõnnib nüüd Lauritsa, od. Laratsa, viisi (er geht jetzt wie Laurentius) bettelt als Abgebrannter - lehm tuleb koju (die Kuh kommt nach Hause) die Milch kehrt wieder bei der gelt gewesenen Kuh - leiba luuse laskma, od. ajama (das Brot in den Knochen lassen, od. treiben) in Ruhe das Genossene verdauen - see on aga soojaks leivaks (das ist nur als warmes Brot), verschlägt nichts - ma olen ikka leivast leiba saanud (ich bin immer vom Brote zum Brote gelangt), mit dem Geernteten bis zur neuen Ernte ausgekommen - leeme-jahuks, od. lutsu-leemeks, tegema (zu Suppenmehl, od. Quappensuppe, machen), kurz und klein - mitmes leemes keedetud (in vielen Suppen gekocht), gewandt, mit viel Erfahrung - ühe jalaga linnu liha (das Fleisch von einbeinigem Wild), Pilze - laiska liha kasvatama (faules Fleisch wachsen lassen, ziehen), faul sein - temal oli värske liha himu (er hatte Appetit nach frischem Fleisch), war geil - see laps on liha ja jumala poolest (diess Kind ist von Seiten des Fleisches und Gottes), unehelich - kõik mu liha on kontidest lahti (all mein Fleisch ist los von den Knochen), bin kraftlos von Schreck, Sorge - iga üks teab, mis ühe tiivaga lind on! (Jeder weiss ja wohl, was ein Vogel mit einem Flügel ist), eine Wittwe - temal on linnaksid seljas (er hat Malz auf dem Rücken), die Krätze - linnaksid hõõruma (das Malz reiben), sich kratzen - üks liige ei kanna teist üles (ein Glied trägt das andere nicht), ganz erschöpft - see ei vea villast lõnga katki (der zerreisst nicht einen Wollenfaden), ist träg - lutsu-kabel (die Quappenkapelle), scherzw. Bethaus der Brüdergemeine - mis sa aida luugi lahti unustasid? (warum hast du vergessen die Luke des Vorrathshauses zu zu machen), warum hältst du den Mund offen - luu silme peale ajama (Knochen auf die Augen treiben, dringend bitten - küla põles luuks lagedaks ära (das Dorf verbranntet zu knochen und Ebene), ganz nieder - luuks puhtaks lagedaks ära sööma (zu Knochen und reiner Fläche abfressen), glatt und kahl - lüpsab lüpsiku täis ja lööb jalaga maha (er melkt das Melkgefäss voll und stösst es mit dem Fusse um), er widerspricht sich selbst - see kuluks, mulle marja eest, od. marjaks, ära (das würde mir passen statt einer Beere, als eine Beere), das wäre mir dringend nöthig, sehr willkommen - Matsi mure! (des Matthias Sorge), das schadet nichts, hat nichts zu sagen - tahab kurja matteks minna (er will als Decke des Bösen gehn), sterben - ega see üle maa maa ole (das ist ja nicht ein Land über das Land hinaus), am anderen Ende der Welt - päilik läks Maarja maale (die Sonne ging in Mariens Land), unter - ma ep ole teda löönud mitte märja sõrmega (ich habe ihn nicht mit einem nassen Finger geschlagen), nicht das geringste Unfreundliche gethan - ega iga märja sõna pärast või lahutada (man kann doch nicht wegen jedes nassen Wortes scheiden), jedes unfreundlichen - mitte üks jumala tera, od. märk (nicht ein Gottes Korn, od. Zeichen), mitte karva väärt (nicht eines Haares werth), mitte üks küüs (nicht ein Nagel), ei sittagi (auch nicht einen Dreck), mitte nii palju kui ümber sõrme (nicht so viel wie um den Finger), od. kui must sõrme-küüs (wie ein schwarzer Nagel), ei taimet (nicht eine Pflanze), ei sugugi (auch nicht die Art), mitte üks tilk (nicht ein Tropfen), ei üsagi (auch nicht die Spreu), mitte õhku (nicht ein Hauch), mitte märki, tangu, põrmukest, kuiva põrmu, udu-põrmu (kein Zeichen, Korn, Stäubchen, trockener Staub, Nebelstaub), gar nichts - laps loeb, od. läheb, mööda mättaid (das Kind liest, od. geht, die Rasenhügel entlang), nicht fliessend - loom on mättale viidud (das Thier ist auf den Rasen gebracht), crepirt - mättast mättase saama (von einem Rasenhügel auf den anderen gelangen), allmählich vorwärts kommen, etwas vor sich bringen - ole meheks, od. mees (sei ein Mann), sei so gut, habe Dank - meri hakkas ta südamese (das Meer ergriff sein Herz), er wurde seekrank - mine metsa! (geh in den Wald), geh doch, ei nicht doch - miks sa oma meele metsa lükkasid? (warum stiessest du deinen Sinn in den Wald), warum hast du dich zum Schlimmen hin gewendet - kas metsa-varas sündinud või villa-varas? (ist ein Walddieb geboren oder ein Wollendieb), Knabe oder Mädchen - külm ja tuul kergitas maa mesilase-kerje (Kälte und Wind haben den Boden zu einer Honigwabe gehoben), rissig gemacht - nüüd tema meel on perses peast (nun ist sein Sinn im Hinteren aus dem Kopfe), nun ist er ganz unvernünftig - mull oli meel õige kaelas (mir war der Sinn recht im Halse), ich war in grosser Noth - ära sa pea enesele üheksa meelt (halte dir nicht neun Sinne), sei nicht wankelmüthig - küll see haigus praegu mees on (dieses Krankheit ist jetzt wohl ein Mann), grassirt heftig - temal on head, laiad mokad (er hat gute, breite Lippen), ist ein Schwätzer - mine, mine, ära nüüd mööda maad (geh, geh, miss jetzt nicht das Land), beeile dich - vana veski mölder (Müller in einer alten Mühle), junger Mann eines alten Weibes - hobune oli üks mulla-kannikas, od. üks vana muld (das Pferd war ein Erdklos, od. ein altes Erdstück), abgelebt, schwach - ta on mulgu ju üles teinud, od. ü. pannud (er hat die Zaunöffnung schon zu gemacht), das Kinderzeugen eingestellt - mu elul on mulk peal (mein Leben hat ein Loch), mir ist ein Unglück widerfahren - muna kesk pesase panema (das Ei mitten ins Nest legen), das Richtige treffen - ei lausunud musta ega valget (er äusserte weder Schwarzes noch Weisses), sagte nichts - ei tea, kas enam musta maad näevad (ich weiss nicht, ob sie noch schwarzen Boden sehen werden), das Frühjahr erleben - mitte ma nii palju ei näinud kui üks kuninga münt raha peal (ich habe nicht so viel gesehen, wie ein Gepräge des Königs auf dem Gelde), habe gar kein Geld zu sehen bekommen - see ei pane kellegile mütsi pähä (das setzt Keinem eine Mütze auf den Kopf), hilft zu nichts - naba on asemelt, od. paigalt, ära (der Nabel ist von seiner Stelle fort), naba on ära karanud (der Nabel ist fort gesprungen), man hat sich verhoben - kahe nabaga saks (ein Herr mit zwei Nabel), ein Lüderlicher - laen tuleb naeruga tagasi (das Geliehene kommt mit Spott zurück), wird nicht erstattet - naha peale elama (auf das Fell hin leben), so leben, dass man immer das Leben aufs Spiel setzt - tee oma nahk soojaks (mache deine Haut warm), tummle dich - kuiva nahaga olin juures (mit trockener Haut war ich dabei), bekam nichts zu trinken - perse nahk väga kitsas (die Haut des Hinteren ist zu eng), er kann sich nicht bücken - nahk-püksid jalga saama (lederne Hose an die Beine bekommen), zu Wohlstand gelangen - nahka panema (in die Haut legen), verzehren, trinken - ei olnud silma peal nahka (es war keine Haut auf den Augen), man war wach, aufmerksam - meri koorib nairist (die See schält aine Rübe), es sind kleine Wellen mit Schaumspitzen - näpu otsa pealt oleksin kukkunud (von der Spitze des Fingers wäre ich gefallen), beinahe, um ein Haar - võta näpust, v. putkest, v. vormist! (nimm vom Finger, aus der Röhre, aus der Form), ja prosit, warum nicht gar - ei ta tohi oma nina enese põue pista (er wagt nicht seine Nase in den eigenen Busen zu stecken), er schämt sich vor sich selbst - nina lühendama, od. kärpima (die Nase verkürzen, kerben), einen Verweis geben - oli minu nina otsas (er war an der Spitze meiner Nase), drang auf mich ein - tema nina kaswab üle katuse (seine Nase wächst über das Dach), er ist hochmüthig - nina reite vahel (die Nase ist zwischen den Beinen), er hat die Augen niedergeschlagen - temal on nina liikumas (seine Nase bewegt sich), er lügt - läbi niidi hinge kiskuma (die Seele durch einen Faden ziehen), kümmerlich leben - tema noka ääred on alles kollased (die Ränder seines Schnabels sind noch gelb), er ist noch unerwachsen - noka peale andma (auf den Schnabel geben), noka-võiet andma (Nasenschmiere geben), Branntwein zu trinken - ta tuleb kaa oma noosiga seia (er kommt auch mit seiner Ernte her), kramt seine Weisheit aus - teil on iks paljo nõnno (d) (ihr habt immer viele Nasen), viel drein zu reden - otsib kõrva takka nõuu (er sucht hinter dem Ohr Rath), peab kõrva äärist nõuu (er beräth sich mit den Rändern des Ohres), kratzt sich hinter dem Ohr - viiest sõrmest tehtud nui (die aus fünf Fingern gemachte Keule), die Faust - nühi minekit (d) (scheuere das Gehen), packe dich fort - surnu hobuse seljas sõitma (auf einem todten Pferde reiten), irren - käul odra-okas kurgus (der Kuckuck hat eine Gersten-granne im Hals), wenn er aufhört zu singen - temal on villased ohjad (er hat wollene Leinen), führt ein schwaches Regiment - temal on teist karva oimud (er hat Flossen von anderer Farbe). sieht anders aus - see laps mis olemata oli (das Kind, welches ohne zu sein war), noch ungeboren - oma otsa maha pistma (sein Ende nieder stecken), sich setzen - kes teeab, mis lapsel otsa ees on (wer weiss, was das Kind vor der Stirn hat), wenn es schwer begreift - ei saa otse kokku, od. vaheliste (er bekommt die Enden nicht zusammen, od. in einander), er kommt nicht zurecht - see ep ole lodud, see on otsitud puu-sepp (das ist kein geschaffener, das ist ein gesuchter Tischler), ein ungeschickter - ei saanud öö magu (ich bekam keinen Geschmack von Nach), konnte kein Auge zu thun - ei tal ole ööd ööks ega päeva päevaks (er hat keinen Nacht als Nacht, keien Tag als Tag), er ist Nacht und Tag in Anspruch genommen - kus poole tuule õhk, senna poole need langevad (wohin des Windes Hauch, dahin neigen sie sich), hängen den Mantel nach dem Winde - hõlma vöö alla pistma (den Rockschooss unter den Gürtel stecken), sich auf und davon machen - ei ükski tohi mu hõlmast kinni hakata (Niemand darf meinen Rockschooss anpacken), mir etwas anhaben - õrre peale saama (auf die Stange gelangen), auf einen grünen Zweig kommen - üks ei vea üht üle õrre, ega teine teist (Einer zieht den Anderen nicht über die Stange), beide sind gleich schwach, armselig - õue jauks jääma (zum Antheil des Hofes bleiben), ohne Dach und Fach - paja elu-aeg lõppes (des Kessels Lebenszeit ist zu Ende gegangen), die Hausfrau gestorben - pada läheb pajuse, od. õue, od. ulitsale (der Kessel geht in das Gesträuch, od. auf den Hof, od. auf die Strasse), kocht über - ta paneb seda kõik paela (er legt das Alles auf die Schnur), schreibt es hinter's Ohr - hing alati paelaga, od. paela pidi, od. lõnga pidi, kaelas (das Leben ist immer mit einem Faden am Halse), im Gefahr - selle meel on paelaga kaelas (dessen Sinn ist mit einem Faden am Halse), er ist nahe daran den Verstand zu verlieren - ei seal paluti jumalat, aina paluti paganat (da wurde nicht zu Gott gebetet, nur zum Teufel), es war nur Streiten und Fluchen - pahmas-korrast oleme läbi saanud (durch die Dreschschicht sind wir gekommen), aus dem Gröbsten - laeva pakki panema (das Schiff unter Druck bringen), beilegen - ära paku oma tegusid teistele (biete nicht deine Thaten Anderen an), schiebe nicht die Schuld auf Andere - andis enne kihlamist juba ihu pandi kätte (sie hat schon vor der Verlobung das Pfand des Leibes übergeben), von Gefallenen - päev tuleb paku alla, paku peale ja üle paku toa ette, ja läheb nenda samuti jälle välja (die Sonne kommt unter die Schwelle, auf die Schwelle und über die Schwelle vor die Stube, und geht ebenso wieder hinaus), bei dem Abnehmen und Zunehmen der Tage - päev pettis meest (die Sonne betrog den Mann), er verschlief den Sonnenaufgang - see on päeva ajal tehtud (das ist bei Tage gemacht), recht arg böse - temal on päeva-koer seljas (er hat eine Haarraupe auf dem Rücken), der Rücken juckt - päevad käivad orja poole, pere-mehe poole (die Tage gehen auf die Seite des Knechtes, des Hausherren), nehmen ab und zu - püha-päevased päevad on tall ikka peal (die Sonntage hat sie immer noch darüber), sie muss wohl älter sein - naene on viimiste päevade peal (das Weib ist auf den letzten Tagen), der Entbindung ganz nahe - pähä saama (auf den Kopf gelangen), offenkundig werden - ei jõua päist ega jalust (er vermag nicht mit Köpfen noch mit Füssen), er kommt mit nichts vorwärts - selle asjaga ma olen päivis küll (mit dieser Sache bin ich wohl in den Tagen), sie macht mir viel zu schaffen - nüüd ootan ikka seda vana päris-peig-meest (jetzt erwarte ich immer den alten eigentlichen Bräutigam), den Tod - küll om täll paljo pää all (d) (der hat wohl viel unter dem Kopf), trägt die Nase hoch - üle pää ja suu laskma (d) (über Kopf und Mund lassen), übermässig antreiben - pea seljas, od. rõngas (der Kopf ist auf dem Rücken, od. im Ringe), er ist hochmüthig - tema pea, od. pea-luu, tahaks katlas, od. hobuse-sitaga, keeta (sein Kopf, od. Schädel, will im Kessel, od. mit Pferdemist, gekocht werden), er begreift schwer - pidi mulle pea-mähkijaks jääma (er sollte mir als Kopfeinhüller bleiben), mich begraben - eks teie paku ikka pead ja meie perset (ihr bietet ja immer den Kopf und wir den Hinteren), ihr seid uns untergeordnet - läheb teise perese (er geht in ein anderes Gehöft), macht einer Anderen den Hof - kui aga perse peaks kinni (wenn nur der Hintere fest hielte), wenn er nur beständig wäre, auf seiner Stelle bliebe - ta perse on täis (sein Hinterer ist voll), er ist übermüthig - ehk enne perse külm taga, enne kui temast toitjat saab (vielleicht ist eher der Hintere kalt hinten, als aus ihm ein Ernährer wird), vielleicht bin ich eher todt - ma teen persega enam kui kättega (ich arbeite mehr mit dem Hinteren als mit den Händen), arbeite sitzend - üks kahe persega mees (ein Mann mit zwei Hinteren), ein Doppelzüngiger, Unzuverlässiger - see on poole persega tehtud (das ist mit halbem Hinteren gemacht), überhin, nicht sorgfältig - see on perses (das ist im Hinteren), nüüd ma olen perses (nun bin ich im Hinteren), verloren, es ist aus - võta minu külmast persest (nimm aus meinem kalten Hinteren), venn ich todt bin - perset tagasi kiskuma (den Hinteren zurück ziehen), sich schonen - juba piugukene, od. peenike, pihus (schon ist das Schürchen, od. das Feine, in der Hand), es geht auf die Neige - ei mitte, eks oleks mu vasta peeretand (wenn er doch auch nur gefarzt hätte gegen mich), er kümmert sich durchaus nicht um mich - ei anna enam pidu (es gestattet kein Halten mehr), ist nicht mehr aus zu halten - hoiab südant pihus (er hält das Herz in der Hand), ist todtkrank - tema on pilli hüüdma pannud (er hat die Flöte zum Tönen gebracht), ist der Tonangeber - käib oma kõnedega pilvist läbi (er geht mit seinen Reden durch die Wolken), führt hochtrabende Reden - mitte pime sõna (nicht ein blindes Wort), kein Sterbenswort - pime korjab seal palju (das Dunkel sammelt dort viel), dort wird viel gestohlen - pinn nöörati (die Zwicke ist geschnürt), man ist satt - pingi peale panema (auf die Bank legen), quälen - tema taat on pitk-saba metsas (sein Vater ist der Langschwanz, Wolf, im Walde), ein uneheliches Kind - temal on pitkad küüned od. sõrmed (er hat lange Nägel od. Finger), t. o. peial pitkem kui teised sõrmed (sein Daumen ist länger als die anderen Finger), tema liigutab käsi (er bewegt die Hände), ajab käed pitkale (streckt die Hände aus), pruugib näppusid (gebraucht die Finger), laseb näpud käia (lässt die Finger gehen), er stiehlt - ehk teie käsi, od. nõu, pitkem (vielleicht ist eure Hand, od. euer Rath, länger), vielleicht wisset ihr besseren Rath - pisuke lõi suure maha, od. surnuks (der Kleine hat die Grosse nieder, od. todt, geschlagea), die Mutter ist bei der Gebort gestorben - selle piibu peal see on (auf dieser Pfeife ist es), das ist meine Berechnung - ema piim alles küünte all (der Mutter Milch ist noch unter den Nägeln), ta on üks selge piima-sõrm (er ist ein reiner Milchfinger), ein Muttersöhnchen - nemad on ühe lehma piimaga pestud (sie sind mit einer Kuh Milch gewaschen), gleich - saab näha, kas haige pöörab või läheb edasi (man wird sehen, ob der Kranke umkehrt oder vorwärts geht), sich bessert oder stirbt - põhi kaub seest ära (der Boden drinnen geht verloren), es ist ein sehr starker Durchfall - võõraste põhi läheb alt ära (der Boden der Gäste geht unten weg), sie nehmen gar kein Ende - temal suu põigeti nina all (er hat den Mund quer unter der Nase), auf dem rechten Fleck - surm on põues iga päev (der Tod ist im Busen jeden Tag), ist uns immer nahe - see on üks põõsast, od. metsast, külge hakanud laps (das ist ein vom Strauche, od. Walde, hängen gebliebenes Kind), uneheliches Kind - lapse põõsaste vahele lükkama (ein Kind zwischen die Sträucher stossen), verstossen - pea jäi praeks päeva käes (der Kopf wurde zum Braten in der Sonne), die Sonne brannte auf den Kopf - see jutt olgu palava pudru peale puhuda (diese Geschichte sei auf einen heissen Brei zu blasen), es ist nichts daran - kes tema pudrul olnud? (wer ist bei seinem Brei gewesen), wer kann wissen, wie alt er ist - põliti, od. külleti, od. jala talla alt, läbi pugema (auf den Knien, od. auf der Seite, od. unter der Fusssohle, durch kriechen), sich demüthigen - nüüd ei või enam puis ega mais temaga olla (nun kann man weder in Bäumen noch Feldern mit ihm sein), es ist gar nicht aus zu kommen mit ihm - ta ei saa enam puki peale (er kommt nicht mehr auf den Bock), auf einen grünen Zweig, zur Herrschaft - tema tahab minule pulga perse ajada (er will mir einen Pflock in den Hinteren treiben), mir schaden, mich verderben - on ju viimse pulga peal (er ist auf dem letzten Pflock), juba viimne pulk käes (der letzte Pflock ist schon da), er pfeift aus dem letzten Loche - nüüd on pulk käes, od. pihus (nun ist der Pflock in der Hand), der Schmaus vorbei - ei seal võeta mitte vaese pulka suust ära (dort nimmt man nicht dem Armen den Pflock aus dem Munde), giebt ihm nicht zu trinken - külm on mind läbi purenud (die Kälte hat mich durch gekaut), ich bin ganz durch gefroren - ta on puu ja pakk (er ist Holz und Klotz), stockdumm - ta on pühke mäel (er ist auf dem Kehrichthaufen), ohne Dienst, verstossen - sa müüd täna oma püksid ära (du wirst heute deine Hosen verkaufen), es wird dir schlimm ergehen - see ajab püksid enesele täis armutumalt (er jagt sich unbarmherzig die Hosen voll), füllt sich die Taschen - küll ta jätab omad püksid senna (er wird wohl seine Hosen dort lassen), Schaden haben - naene võttis oma jalga püksid (das Weib nahm die Hosen an ihre Beine), bemächtigte sich des Hausregiments - tema on kaa korra mööda püksa saanud (er hat auch ein Mal auf die Hosen bekommen), Schaden erlitten - jänes on püksis (ein Hase ist in den Hosen), jänese-nahk on püksis (ein Hasenfell ist in den Hosen), sell on õige jänese-süda sees (er hat recht ein Hasenherz), vesi on püksis (Wasser ist in den Hosen), temal on enam püksis kui kõhus (er hat mehr in den Hosen als im Bauche), püksid tuulavad (die Hosen windigen), püksid sõõluvad (die Hosen sieben), püksid sõõluvad tuhka, od. liiva, od. püüli (die Hosen sieben Asche, od. Sand, od. Mehl), püksid löövad kaks teist kümmend (die Hosen schlagen zwölf), er ist in Furcht - ma võtsin see lapse õiete hinne rahuks enese juure (ich nahm das Kind recht zur Ruhe der Seele zu mir), um meine Sünden zu tilgen - kahe jala ratsa sõitma (auf zwei Füssen reiten), zu Fusse gehen - rahval on lai raamat (das Volk hat ein breites Buch), im Volke giebt es immer Gerede - kas sa räägid ehk peeretad! (magst du sprechen oder farzen), er kehrt sich an nichts - teise ree peale heitma (sich auf eines Anderen Schlitten legen), gemeinschaftliche Sache mit ihm machen - silmad ribavad (die Augen streiten), mich gelüstet - vahet rikkuma (den Zwischenraum verderben), Unfriede anrichten - nüüd olen ma risti-isaga kokku juhtunud! (nun bin ich mit dem Taufvater zusammen getroffen), den werde ich so bald nicht los - temal ei tule risti-vett silmi (ihm kommt kein Christenwasser in die Augen), er hat kein Erbarmen - sell on villased roomad (der hat wollene Kummetriemen), ist faul - kasi oma roomad (bring deine Kummetriemen in Ordnung), mache, dass du nach kommst - käed on rusikase kasvanud (die Hände sind in eine Faust gewachsen), er ist geizig - savale ruumi andma (dem Schwanze Raum geben), saba viskama (den Schwanz werfen), davon laufen - kargab saba seljas (er springt mit dem Schwanz auf dem Rücken), er springt lustig, ohne Sorgen, umher - temal on saksa-liha (er hat herrschaftliches Fleisch), ist wollüstig - leib kukkus saksa-soola (das Brot fiel in das herrschaftliche Salz), in den Sand - ta ajab suu sarikad püsti (er richtet die Sparren des Mundes auf), führt grosse Reden - jookseb vastu seina sarvedega (er läuft mit den Hörnern gegen die Wand), will mit dem Kopfe durch die Wand - jumal, loo inimesi, loo sarvi pähä kaa! (Gott, schaffe Menschen, schaffe ihnen auch Hörner an den Kopf), wie kann man so einfältig sein - ei see ole sarvi elades kinni pidanud (der hat im Leben nicht die Hörner fest gehalten), Stich gehalten - tulin appi sauna hoobama (ich kam zu Hülfe die Badstube zu wippen), kam zu Gevatter - palus mulle sauna-leile (er erbat mir Badstubendampf), wünschte mir Unheil - laps on raamatu sava alla pannud (das Kind hat das Buch unter den Schwanz gelegt), das Lesen vergessen - kas tahad sava taha saada? (willst du einen Schwanz hinten haben), ein Kind - andis temale saapad jalga (er gab ihm Stiefel an den Fuss), hat ihn tüchtig betrogen - nüüd ma sata täll sälgä (d) (nun falle ich ihm auf den Rücken), verfalle ich darauf - temal on sea-tõbi (er hat die Schweinekrankheit), ist faul - tare selga võtma (das Zimmer auf den Rücken nehmen), ein grosses Geschrei erheben - tahab kõik maa-ilma oma selga võtta (er will die ganze Welt auf seinen Rücken nehmen), vermisst sich zu viel - seljaga ahju kütma (mit dem Rücken den Ofen heizen), das Brennholz herbei tragen müssen - talve selja katki lööma (des Winters Rücken entzwei schlagen), am Matthäustage, 24. Februar, sich betrinken - hobuse seljast tehtud (vom Rücken des Pferdes aus gethan), sõrme-otsase tehtud (von der Fingerspitze gemacht), überhin, flüchtig - sibulat leikama (Zwiebel schneiden), tüchtig aus schelten - must siga ahjus (ein schwarzes Schwein ist im Ofen), das Feuer darin ist erloschen - ma teen silda alla (ich mache eine Brücke darunter), nehme einen guten Imbiss vor der Mahlzeit - sain ikka natukese silda alla (ich bekam immer etwas Brücke darunter), etwas für den ersten Hunger - sai palava silgu tasku (er bekam einen heissen Strömling in die Tasche), es bekam ihm übel - ta ep ole nii palju head teinud, mis silma sisse (er hat mir nicht so viel Gutes gethan, dass es ins Auge wäre), ei saanud einet silma veel vähem suhu pista (ich bekam nicht einen Bissen ins Auge zu stecken, noch weniger in den Mund), ei antud seal suhu ega silma (es wurde dort weder in den Mund noch ins Auge gegeben), gar nichts - ma tahan sulle häbi teha nelja silma ees (ich will dich beschämen vor vier Augen), zwei Zeugen - temal silmad pihus (sie hat die Augen in der Hand), weint immer - muldne aasta tegi, od. pani, õiete silmad pähä (das vergangene Jahr hat recht Augen in den Kopf gemacht, od. ge-setzt), die Augen geöffnet, aufmerken gelehrt - sinu silmad olid perse all (deine Augen waren unter dem Hinteren), du hast nicht gesehen - kas silmad taga-otsas? (sind die Augen am Hinterende), bist du denn blind - silmade vahele, od. kahe silma vahe-kohta, od. silma-paari vahe-kohta, jääma (zwischen den Augen, od. in dem Zwischenraum beider Augen, bleiben), übersehen, nicht gefunden werden - sell kirvel ep ole silma, ep ole nina peas (dieses Beil hat kein Auge, keine Nase am Kopf), taugt nichts - nõõla silmast toodud (vom Oehr der Nadel gebracht), funkelnagel neu - kas mina olen sulle ühe sinepi-tera-suguse toonud tulles? habe ich dir beim Kommen ein Senfkornartiges mit gebracht), ein Kind - ajab sita-haisu taga (er läuft dem Kothgeruche nach), macht verächtliche Arbeit - sest ep ole enam kui sitika silm (davon hat man nicht mehr als das Auge eines Mistkäfers), so gut wie nichts - see vajus sitta (das versank in den Koth), daraus wurde nichts - sokku savast ja mitte sarvist vedama (den Bock am Schwanze und nicht an den Hörnern führen), etwas verkehrt anfangen - soo ja raba peale soovima (auf den Sumpf und Morast wünschen), dahin, wo der Pfeffer wächst - ta on soola pandud (er ist in Salz gelegt), ein Nothnagel - ega mind selle parast soola panda (man wird mich ja darum nicht in Salz legen), das wird ja den Kopf nicht kosten - soomest ja saarest (aus Finnland und von der Insel), von überall her - söe-koti pähä ajama (den Kohlensack über den Kopf legen), in Unwissenheit erhalten - ta sööb mu silmad peast ära (er isst meine Augen aus dem Kopfe), will mir die Augen auskratzen - laps üsna söödis (das Kind ist ein ganz unaufgebrochener Boden), hat noch keinen Unterricht gehabt - need olivad ühe leiva sööjad (die waren Esser eines Brotes), gleichen Gelichters - seda sa pead nurgas sööma (das sollst du im Winkel essen), daran sollst du keine Freude haben - vemmalt sööma (einen Knüttel essen), verbrauchen, sehr viel Prügel bekommen - oma sõna ära sööma (sein Wort auf essen), zurück nehmen - söömata suuga kuulma (mit nicht essendem Munde an hören), mit offenem Munde - see peab õiete söönud mees olema, kes seda teeb (das muss ein recht gegessen habender Mann sein, der das thut),ein recht tüchtiger, kräftiger - tema oksendas soolikad suu kaudu välja (er vomirte die Därme zum Munde heraus), hatte das Miserere - sõbra-lusikad on ammugi ära põletatud (die Freundeslöffel sind längst schon verbrannt), die Freundschaft ist längst aus - jutule sõlme peale heitma (auf die Rede einen Knoten machen), davon abbrechen - jumal, od. vana, sõidab (Gott, od. der Alte, fährt), es donnert - pudr sõimab katlas (der Brei schimpft im Kessel), brodelt - ei näe sõrme silma pista (man sieht nicht den Finger ins Auge zu stecken), die Hand vor den Augen - nii kui sõrme otsast pilvete peale (wie von der Fingerspitze auf die Wolken), ganz gerade aus - neil on ühed sõrmed kõik (sie haben lauter gleiche Finger), Einer ist wie der Andere - ta hoiab sõrmed sirged, kõverad (er hält die Finger gerade, krumm), ist uneigennützig, eigennützig - sõrmede vahelt ära sööma (zwischen den Fingern weg essen), aus der Hand in den Mund leben - kui saab sõrva peale (wenn er auf den Rand kommt), etwas vor sich bringt - süda sõõlub rahet (das Herz siebt Hagel), ist sehr bewegt - tema käis ühel hommikul seitse suitsu (er ist an einem Morgen durch siebenfachen Rauch gegangen), ein unglücklicher Freier, der sich so viel Körbe geholt hat - sulas maa alla (er schmolz unter die Erde), verschwand - kes ta sule ladvas kinni olnud? (wer hat den Gipfel seiner Feder gehalten), das Papier ist geduldig - ta puhub kõik suled tuule kätte (er bläst alle Federn in den Wind), ihm fehlt nichts - teised on enesele sulgi saanud (Andere haben Federn bekommen), sich bereichert - lapsed sulile panema (die Kinder in Federn legen), bekleiden - ei ma oleks ratsinud teda suretada (ich hätte ihn gern nicht als Sterbenden gepflegt), ihn am Leben behalten - teine surm südames, teine silma ees (ein Tod im Herzen, der andere vor Augen), ein Kind todt, das andere im Sterben - sooja surmaga sain senna (mit warmem Tode kam ich dahin), todt krank - koti suu alas-pidi (die Mündung des Sackes ist nach unten), er ist verarmt - tema suu on mind kutsund tema kallale (ihr Mund hat mich über sie gerufen), sie hat mich durch Gezänk zum Schlagen gereizt - ep ole ma elades kohtu suu avatanud (ich habe im Leben nicht den Mund des Gerichtes geöffnet), bin nie vor Gericht gewesen - ta ei ole mu suu-täiel ega mu leival olnud (er ist weder bei meinem Mundvoll noch bei meinem Brote gewesen), ich habe nichts mit ihm zu thun gehabt - ma ei lausunud suud ega sõna (ich äusserte weder Mund noch Wort), kein Wort - mull on suud silmad häbi täis (ich habe Mund und Augen voll Schande), bin ganz beschämt - ta annab seaga suud (er küsst sich mit einem Schwein) ist ein ganz Verworfener - ta suul ep ole kaant peal (sein Mund hat keinen Deckel), er schwatzt viel, nimmt kein Blatt vor den Mund - mull oli süda suus (ich hatte das Herz im Munde), war voll Angst - suust suhu rääkima (aus dem Mund in den Mund sprechen), unter vier Augen - mu süda ja veri ei anna enam tema poole (mein Herz und mein Blut geben nicht mehr zu ihm), ich habe keine Neigung zu ihm - süda ju lõhenud (das Herz ist schon geplatzt), er ist schon todt - tall on süda pihus, od. näpu vahel, od. näpu otsas (er hat das Herz in der Hand, od. zwischen den Fingern, od. an der Fingerspitze), tall on süda jänese-tantsi tantsimas (sein Herz tanzt den Hasentanz), er ist in Furcht - süda tahab suust välja tulla (das Herz will zum Munde heraus kommen), man ist sehr ärgerlich - süda läks maani (das Herz ging bis auf die Erde), süda on püksis (das Herz ist in den Hosen), der Muth entfiel ihm - võtab palukese südame alla (er nimmt einen Bissen unter das Herz), gegen die Nüchternheit - peasta südame alla! (rette es unter das Herz), nimm das für den ersten Hunger - ma katsunud küll südant ta persest kätte saada, aga ei saanud (ich versuchte wohl sein Herz aus dem Hinteren zu bekommen, aber bekam es nicht), durch Schläge seinen Trotz zu brechen - siis kõrva ääred sügelevad (dann jucken die Ränder des Ohrs), dann ist grosse Noth - süle (ja) seljaga vastu võtma. andma, vastu seisma (mit Schoos und Rücken entgegen nehmen, geben, widerstreben), mit beiden Händen, mit Händen und Füssen - rääkima, mis sülg suhu, od. suust välja, ajab (sprechen, was der Speichel in den Mund, od. aus dem Munde, treibt), was Einem in den Mund kommt - taevas tapleb (der Himmel kämpft), es ist ein Nordlicht - ta viis mind taga-otsa poole (er brachte mich nach dem hinteren Ende zu), kam aus dem Hundertsten ins Tausendste - tallale jäänud, od. pandud (an der Fusssohle geblieben, od. gesetzt) im Wuchs zurück geblieben - on tallast lahti peasenud (er hat sich von der Fusssohle frei gemacht), fängt an zu wachsen - ajas talva otse-kohe puu sisse (er trieb den Keil gerade ins Holz hinein), traf den Nagel auf den Kopf - mull ep ole enam kui need kümme talu-poega (ich habe nicht mehr als diese zehn Bauern), die Finger - tema vist läinud tarka taga ajama (er ist gewiss gegangen dem Klugen nach zu jagen), fort gegangen, weil er schläfrig wurde - ta on mitme taari maitsnud (er hat Manches Kofent gekostet), oft den dienst gewechselt - esimese teiba muruse lööma (den ersten Pfahl in den Rasen schlagen), sich anbauen, den Grund legen - mull on tee ees kinni (der Weg ist fest vor mir), ich kann nicht vorwärts kommen mit etw. - ei ole ühe linnu tiivad minu külge saanud (keines Vogels Flügel sind an mich gekommen), kein Mann - nina sisse torkima (in die Nase stochern), zuflüstern einem Gefragten - pitka torni alla minema (unter den langen Thurm gehen), sterben - toodud hobune (ein gebrachtes Pferd), ein gestohlenes - ühe triigi-puu all kõik (alle unter einem Streichholze), sie sind Alle gleich - see on üsna teine tubakas (das ist ein ganz anderer Tabak), etwas ganz Anderes - tuha-labidaga perse lööma (mit der Aschenschaufel auf den Hinteren schlagen), auf's Verächtlichste behandeln - tuhka silma ajama, od. viskama, od. riputama (Asche ins Auge treiben, od. werfen, od. streuen), Sand - ma olen jumala tui (ich bin Gottes Taube), mutterseelen allein - tuld perse andma (Feuer in den Hinteren geben), treiben, Eile machen - tuld vee-auku tegema (Feuer in ein Wasserloch machen), unverschämt lügen - tuld lakka laskma (Feuer in den Bodenraum lassen), tuli lakas (das Feuer ist im Bodenraum), sich ereifern - otsitakse tule ja tõrvaga (es wird gesucht mit Feuer und Theer), wie eine Stecknadel - ei ole tulele ei veele (es ist nicht für's Feuer, nicht für's Wasser), taugt zu nichts - tuult kotti ajama (Wind in den Sack treiben), aufschneiden, lügen - tuult taeva poole puhuma (Wind gen Himmel blasen), übermüthig sein - tühja tuult tõutama (leeren Wind drohen), leeres Stroh dreschen - temal on veel seitse tuult jala all (er hat noch sieben Winde unter dem Fusse), ihm kann noch Manches begegnen - ta om sedä tühjä lännü (d) (er ist dem ins Leere gegangen), dem entgangen - suu läks hukka (der Mund verdarb), man versprach sich - tema pani ukse kinni (er machte die Thür zu), war das letzte Kind - ei tea hullu ega tarka (ich weiss nicht Dummes noch Kluges), der Verstand steht mir still - oma hullu-sarved ära viskama (seine Tollheitshörner weg werfen), sich die Hörner ablaufen - küll tema hullu-sarved saavad kärbitud (seine Tollheitshörner werden schon gekerbt, beschnitten werden), er wird sich schon die Hörner ablaufen, gewitzigt werden - temal on ju hundi-hais (sie hat schon Wolfsgeruch), ist mannbar - hundi teed minema (den Weg des Wolfes gehen), sich fortschleichen - ma ep ole hundi-koer mitte (ich bin kein Wolfshund), auch nicht zu verachten - ei tule uni peale, ei lähe sööma-aeg sisse (der Schlaf überkommt nicht, die Mahlzeit geht nicht hinein), man hat weder Schlaf noch Appetit - ma ütlen seda uniste kättega ja unise suuga (ich sage das mit schläfrigen Händen und schläfrigem Munde), vermuthungsweise, ohne gewiss zu wissen - pea sina oma suu hunnikus (halte deinen Mund in einem Haufen), halt das Maul - hunt kiskus teda (ein Wolf hat sie gerissen), sie hat mit einem Manne zu thun gehabt - hunti sõidetakse (der Wolf wird geritten), wenn er ohne Schaden zu thun durch eine Herde läuft - mõisa-vanemate usu-kinnitus (der Gutsherrschaft Glaubensstärkung), Prügel - uut leikama (einen neuen, sc. Pflock, schneiden), anfangen aus dem Vorrathsmagazin zu borgen - mull on üks teist kümmend kahju (ich habe elf Schäden), ich habe viel Schaden erlitten - ülevalt alla paluma, tänama (von oben nach unten bitten, danken), inständigst - tema oli viinaga ümber-käija (er war ein mit dem Branntwein Verkehrender), Trinker - meie ei saanud mitte üht ümmargust koort heinu (wir bekamen nicht einen runden Halm Heu), gar keins - nüüd läheb lugu ümmarguseks (jetzt wird die Sache rund), schwierig, bedenklich - ära ole oma hinne vaenlane (sei nicht der Feind deiner Seele), schone dein Leben - ta sööb oma vere vaeva (er isst die Mühe seines Blutes), lebt von schwerer Arbeit - kui jumal mulle see vaeva-laua on valmistanud, kust pealt ma pean sööma (wenn Gott mir diesen Leidenstisch bereitet hat, von dem ich essen soll), diess Leiden aufgelegt hat - nüüd on valge väljas (nun ist das Tageslicht angebrochen), was fehlt Einem nun - kartus on temal varaks (er hat Furcht als Habe), lebt immer in Furcht - ta on ju viimse varba peal (sie ist schon auf der letzten Zehe), der Entbindung ganz nahe - varblasi pähä panema (Sperlinge in den Kopf setzen), einen Floch ins Ohr - varna otsas olema (am Pflock hängen), gleich zur Hand sein - see on alles kaalu, od. vaae, od. vaagimise, peal (das ist noch auf der Wage), unentschieden - ta sai laia välja peale (er kam auf das breite Feld), auf schlimme Wege - oleks olnud viis väravat, ei kustki oleks välja läinud (wären auch fünf Pforten gewesen, sie wäre durch keine hinaus gegangen), wären auch fünf Freier gekommen, sie hätte keinen genommen - ei tea, kas ta on vee sisse vajunud või maa mulda läinud (man weiss nicht, ob er ins Wasser gesunken oder in die Erde gegangen ist), oder eines natürlichen Todes gestorben ist - süda nuttis verd seda kuulda (das Herz weinte Blut das zu hören), blutete - temal on verd sarve all, od. sõrmes (er hat Blut unter dem Horn, od. im Finger), er ist faul - vere peale teenima (aut Blut dienen), ohne Lohn - küll ma lasen vett su peale (ich werde schon Wasser auf dich lassen), dir einen Schreck bereiten - ei seal saa vett ega vermet ei suhu ega silma (man bekommt dort kein Wasser und keinen Streifen weder in den Mund noch ins Auge), nichts zu essen oder zu trinken - enam ma olen vett omast silmist söönud, kui mina olen leiba saanud (ich habe mehr Wasser aus meinen Augen gegessen als Brot bekommen), geweint - ma olen vikatise astunud (ich bin in eine Sense getreten), habe mir einen schlimmen Handel zu gezogen - magab villa-vakas (er liegt im Wollkorbe), es geht ihn gut - nina kohe vinnas (die Nase ist gleich gespannt), er ist leicht zum Zorn gereizt - virgib õue vahet (er bewegt sich viel durch den Hof), hat Durchfall - ta viskab üle seitsme, od. seitsmema, seina-palgi (er wirft über sieben, od. den siebenten, Wandbalken), ist ein grosser Lügner - viin on vitsa saanud (der Branntwein hat die Ruthe bekommen), ist mit Wasser gefälscht - nemad on kõik ühe vitsaga löödud (sie sind alle mit einer Ruthe geschlagen), gleich elend - see laps on aga vitsa vaevaks (diess Kind ist nur zur Plage der Ruthe), muss immer die Ruthe haben - nüüd olen viimse ära näinud (nun habe ich das Letzte gesehen), das Schlimmste überstanden - tema viinu ei võeti vastu (sein Branntwein wurde nicht angenommen), sein Heirathsantrag - see on üks kahe otsaga vorsti töö (das ist die Arbeit einer Wurst mit zwei Enden), eine vergebliche - kahe võrra panema (doppelt zusammen legen), aufheben, beseitigen - püha-päeva vastu võtma (den Sonntag empfangen), Feierabend machen - lehm on üle võsade läinud (die Kuh ist über die Sprösslinge gegangen), hat nicht zur rechten Zeit gekalbt. |