See oli suurel sõja aal,
kui soldat Mannil plagina*
:,: üht püssipauku, üht püssipauku,
üht püssipauku ja siis tulistas. :,:
Mis oli Miku Mannil teind,
et Mannil oli suureks läind
:,: need sõstrasilmad, need sõstrasilmad,
need sõstrasilmad olid suureks läind. :,:
Mis oli Manni Mikul teind,
et Mikul oli kõvaks läind
:,: see pehme süda, see pehme süda,
see pehme süda oli kõvaks läind. :,:
Mis ütlevad need vanemad,
kui poisid Mannil panevad
:,: üht roosi rinda, üht roosi rinda,
üht roosi rinda pika varrega. :,:
Oh ära katsu kätega,
sest Manni annab rõemuga
:,: üht riideharja, üht riideharja,
üht riideharja suure rõemuga*. :,:
Ei saa seda Mannit uskuda,
ta tahab mune katsuda,
:,: mis turult toodi, mis turult toodi,
mis turult toodi suure korviga. :,:
Miku oli kaugel võeral maal,
kui koju tuleb, kohe saab
:,: tass musta kohvi, tass musta kohvi,
tass musta kohvi rõõsa koorega. :,:
* kui soldat pani plagina
* üht riideharja annab rõemuga
ERA, DAT 24 (29) < Omski obl, Okonešnikovo raj, Zolotaja Niva k – I. Kaimer, A. Korb 1995 < Leonora Haller (Sarap), snd 1922; Emilie (Leena) Illak (Lepik), snd 1922; Olga Parts, snd 1926; Elfriede Reisman (Haller), snd 1925; Liidia Rist, snd 1925; Rosalie (Roosi) Taits (Leib), snd 1928.