Three levels of the world

Tamme-Lauri tamm
A sacred oak in winter fog. Tamme-Lauri oak, Urvaste parish. Hiite kuvavõistlus, id 2898. Foto: Jaanus Tanilsoo 2016.

 

World is this, where we live

World (ilm) is where we live, what we see around us, and the whole of nature is world (ilm).

ilm - weather, world, universe, air.

Ilm on see, kus elame

Ilm on see, kus elame, mis näeme oma ümber ja terve loodus on ilm. 
 

Karksi khk ja v, Nuia al. ERA II 58, 2/7 (19). Inglise tõlge: Taive Särg.

Underworld

For the underground to be the same world as here, where people can live and cultivate the fields, the older people do not want to consider it false.

Allmaa

Et almaa üks seesamasugune ilm olla nagu siingi, kus inimesed elada ja põldu harida, seda ei ihka vanem rahvas mitte valeks ajada.
 

Helme khk. Koguja Aleksander Wahlberg 1874. EKS 4°3, 304 (12). Inglise tõlge: Taive Särg.

The world has three layers

The world has three layers: little people live in the lower world, average people (us) in the middle world, but in the upper world live people as great as our shadow during the sunset.
 

Ilm on kolmekordne

Ilm on kolme kordne, all ilmas elavad veiksed inimesed, kesk ilmas keskmised (meie), aga peal ilmas elavad nii suured inimesed, kui meie vari päeva looja mineki ajal.
 

Helme khk. Koguja Jaan Soots 1895. H I 7, 497 (73). Inglise tõlge: Taive Särg.

English
A pillar of the Earth

Do you want to stay as a world pillar? Told about someone who is too worried about what the future might have in store for them.

Ilmatugi

Kas sa ilmatoeks tahad jääda? (Kui keegi oma tuleviku eest väga muretseb.)

Räpina khk, Meeksi v. ja as. Koguja Richard Viidebaum 1933. ERA II 68, 607 (62). Inglise tõlge: Päiv Dengo.

English
World pillar

I have heard people refer to a tall person as a 'world pillar' or 'world pole', 'growing like a world pole'. When waterspouts (lit. cloud pillars) rise from the sea, it's going to rain.

Ilmasammas

Ilma sambaks, ilma teibaks olen kuulnud mõne pika inimese kohta ütlevad, see kasvab kui ilma teivas. Pilve sambad tõusevad meres siis tuleb vihma.

Räpina khk, Jaama k. Koguja S. Tanning 1937. AES I. Inglise tõlge: Taive Särg.

English
What comes from the sky

What comes from the sky will be in the house, and what comes from the the forest will be outside.

Eesti
Tarvastu khk. Koguja Jaak Vaine 1897. H IV 8, 156 (57). 11466. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
The Under-Earths spin

The Under-Earths spin. When anybody hears them, they will catch the disease of the Under-Earths. 

Põhja-Eesti
Maa-alused kehravad

Maa-alused kehravad. Kui keegi kuuleb seda, siis jääb maa-alustesse haigeks.

Tõnu Lasku, 74 a. Kose khk, Triigi v. Koguja Rudolf Põldmäe 1929. ERA II 19, 230 (14). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.

English
The Earth breathes

The Earth breathes from some places. Sometimes it looks as if the Earth is open, and there is a sound like sharpening – tiks-toks, tiks-toks! In another place it is like spinning. These are the breathing places of the Earth. The Under-Earths spin and sharpen with whetstones there. They are underground people. They work there underground and it can be heard by us.

Eesti
Maa hingab

Maa hingab mõnest kohast. Vahel on nagu maa oleks lahti, seal justkui luiskab: tiks-taks, tiks-taks! Teises kohas jälle nagu ketrab. Need on maa hingamise-kohad. Maa-alused ketravad ja luiskavad seal. Need on maa-alused inimesed. Nad töötavad seal maa all, siis see kostab meile.

Mari Härg, snd 1855. Kose khk, Ravila v, Nõmme k. Koguja Rudolf Põldmäe 1929. ERA II 19, 223 (1). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.

English
The-Under-Earths

When the Earth breathes, people catch the Under-Earths’ disease. I have heard a whirring sound similar to women’s spinning underground.

Eesti
Maa-alused

Maa hingab, sealt inimesed saavad maa-aluste-haiguse. Olen kuulnud, kui maa alt kostab nagu naise ketramise kõrin.

Hindrek Kosas, 72 a. Kose khk, Triigi v, Kõu k. Rudolf Põldmäe 1929. ERA II 19, 230 (13)

English
Night mother

The night mother spins in the wall, right by a spinning wheel. But only in the dark.

Põhja-Eesti
Öö-ema

Öö-ema kedrab seinas, kohe nagu vokiga kedrab. Aga ainult pimedas. 

Simuna khk, Paasvere v. Koguja Richard Viidebaum 1929. ERA II 13, 608 (8). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.