Songbirds

Swallow
Audio file
English
Swallow's song
Eesti
Pääsukese laul
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B1.

English
A bit of silk

A bit of silk, another of clay, still better for the owner than a royal palace.

Eesti
Siba siidi

Siba siidi, tõine savi, siiski omanikule parem kui kuningakoda.

Võnnu khk. Koguja Peeter Rootslane 1895. E 21267 (115).
Genre

Nightingale
Audio file
English
Nightingale's song
Eesti
Ööbiku laul
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B2.

English
Blackbirds and rowan berries

Blackbirds do not leave before the rowan berries are eaten up.

Eesti
Musträstad ja pihlakad

Musträstad ei lähe enne ära, kui nad pihlakamarjad on ära söönud.

Karksi khk, Ainja k. Koguja Aili Univere 1936. AES J. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan. Foto: Enn Kalev Tarto. Tartu 2025. ERA, DF 50199

Musträstas
English
Chicks in the nest

If starling or blackbird has chicks in the nest, the crop must be sown.

Eesti
Pojad pesas

Kui kuldnokal ehk mustalräästal pojad pesas, siis pidavat ka põllumehel küli1 maas olema.

külv

Viljandi khk. Koguja Jüri Täht 1899. H III 29, 577 (2). 4512. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

Audio file
English
Oriole's song
Eesti
Peoleo laul
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B3.

Other songbirds
Audio file
English
A bird is comforting
Eesti
Lind lohutamas
Marie Erep, 78 a. Hargla khk, Taheva k/n. Kogujad Selma Lätt ja Ivar Trikkel 1957. RKM, Mgn. II 61 e.

Audio file
English
A bird is comforting
Eesti
Lind lohutamas

Nutsin, nutsin, vaeseke,
     kukukuu, pillilill´, vakvakvaak,
nutsin all marjaaias.
Kes siis vaatama mind tuli?
Sinitiiba linnukene,
vahajalga vaimukene.
Tema eks mind küsitles,
tema mult vastust nõutas:
"Miks sa nutad, noor neiu?
Kas sa nutad ehteid
või ehk teisi rõivaid?"
    "Ei ma nuta ehteid,
ega teisi rõivaid.
Ma nutan taga endist elu,
kaunist kasvupõlvekest –
kui elasin veel isakodus,
kasvasin venna kaldal.
Juus oli mul pikk kui pird,
pärg nii lai kui laud.
Juus jäi mul isakoju,
pärg venna koja otsa.
Isa jäi sinna itkema,
veli sinna vahtima.
    Siin ei või ilusat pidada,
kangru kootud kangaid kanda –
lõhki löövad linase särgi,
puruks peene seeliku.
    Siin ma ei jõua joostes joosta,
joostes joosta, käsu peale käia –
jändrikud mul järgi jooksevad,
tuletunglad turja kargavad.
Jändrikel jämedamad jalad,
tuletunglail tugevamad turjad."

Liis Peltser, 78 a. Hargla khk, Taheva v, Hargla al. Kogujad Herbert Tampere, August Pulst 1936. Pl 27 A1. Eesti tõlge: Taive Särg. Foto: Peeter Parikas 1936. ERA, Foto 819.