Laululinnud

Pääsuke

Helifail
Eesti
Pääsukese laul
English
Swallow's song
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B1.

Eesti
Siba siidi

Siba siidi, tõine savi, siiski omanikule parem kui kuningakoda.

English
A bit of silk

A bit of silk, another of clay, still better for the owner than a royal palace.

Võnnu khk. Koguja Peeter Rootslane 1895. E 21267 (115).
Žanr

Ööbik
Helifail
Eesti
Ööbiku laul
English
Nightingale's song
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B2.

Musträstas
  • Musträstas
    Blackbird. Foto: Enn Kalev Tarto 2025.

 

Eesti
Musträstad ja pihlakad

Musträstad ei lähe enne ära, kui nad pihlakamarjad on ära söönud.

Võro
Mustaq rästseq ja pihlapu marjaq

Mustaq rästseq ei lää enne ärä ku na pihlapu marjaq ärä sööve. 

Karksi khk, Ainja k. Koguja Aili Univere 1936. AES J. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan. Foto: Enn Kalev Tarto. Tartu 2025. ERA, DF 50199

Eesti
Pojad pesas

Kui kuldnokal ehk mustalräästal pojad pesas, siis pidavat ka põllumehel küli1 maas olema.

külv

English
Chicks in the nest

If starling or blackbird has chicks in the nest, the crop must be sown.

Viljandi khk. Koguja Jüri Täht 1899. H III 29, 577 (2). 4512. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Žanr

Laulurästas
Helifail
Mari Sutt, 66 a. Audru khk, Võlla v, Soomra k. Kogujad Herbert Tampere, August Pulst 1936. Pl 21 B3.

Peoleo
Helifail
Eesti
Peoleo laul
English
Oriole's song
Mari Sarv, 54 a. Karksi khk ja v, Nuia al. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1938. ERA, Pl 96 B3.

Muud laululinnud
Helifail
Eesti
Lind lohutamas
English
A bird is comforting
Marie Erep, 78 a. Hargla khk, Taheva k/n. Kogujad Selma Lätt ja Ivar Trikkel 1957. RKM, Mgn. II 61 e.

Helifail
Liis Peltser
Liis Peltser
Eesti
Lind lohutamas

Nutsin, nutsin, vaeseke,
     kukukuu, pillilill´, vakvakvaak,
nutsin all marjaaias.
Kes siis vaatama mind tuli?
Sinitiiba linnukene,
vahajalga vaimukene.
Tema eks mind küsitles,
tema mult vastust nõutas:
"Miks sa nutad, noor neiu?
Kas sa nutad ehteid
või ehk teisi rõivaid?"
    "Ei ma nuta ehteid,
ega teisi rõivaid.
Ma nutan taga endist elu,
kaunist kasvupõlvekest –
kui elasin veel isakodus,
kasvasin venna kaldal.
Juus oli mul pikk kui pird,
pärg nii lai kui laud.
Juus jäi mul isakoju,
pärg venna koja otsa.
Isa jäi sinna itkema,
veli sinna vahtima.
    Siin ei või ilusat pidada,
kangru kootud kangaid kanda –
lõhki löövad linase särgi,
puruks peene seeliku.
    Siin ma ei jõua joostes joosta,
joostes joosta, käsu peale käia –
jändrikud mul järgi jooksevad,
tuletunglad turja kargavad.
Jändrikel jämedamad jalad,
tuletunglail tugevamad turjad."

Võro
Tsirk meelütämän

Iki, iki minä vaenõ,
     kukukuu, pillilill´, vakvakvaak,
iki alan marjaaian.
Kis sõs minnu kaima tull'?
Sinesiiba sirgukõnõ,
vahajalga vaimukõnõ.
Sii õks mult küüsütelli,
sii õks mult nõuõtõlli:
"Mi sa ikõt, noori näiu?
Ka sa ikõt ehiteid,
vai ikõt tõisi rõivõhõid?"
    "Ei ma ikõq ehiteid,
ei kaq tõisi rõivõhõid.
Ma ikõ ennist elukõist,
kaunist kasupõlvõkõist,
kui ma elli esekotu(n),
kasvi velle kaldan.
Juuss´ oll´ pikkä nii kui pirdu,
vanik lagja nii kui laud.
Juuss´ mul jäie ese kodu,
vanik velle vaja otsa.
Ese jäi manu' ikõma,
veli' manu' vahtimaie.
    Siin ei tohe' peenüt petä',
kanda' kangri koetut –
lahki lüü linadsõ hammõ,
purus piinü pallapoolõ.
    Siin ma ei jõua' joostõn joosta',
joostõn joosta', käskin käüä',
järiku' eks mul järgi juuskva',
tulitunglõ' turja pääle.
Järiku' omma' jämeb jalga,
tulitunglõ' tugõvab turja."

Liis Peltser, 78 a. Hargla khk, Taheva v, Hargla al. Kogujad Herbert Tampere, August Pulst 1936. Pl 27 A1. Eesti tõlge: Taive Särg. Foto: Peeter Parikas 1936. ERA, Foto 819.