Forests, meadows

The forest trees' babel

In the old days, the trees of our forest all spoke, just like the folk song goes: “Long ago in olden times, in times of firs’ clamour and war.” Once, an old man went into the forest to cut down trees. Birch pleaded right away:
    “Don’t cut me down, I can be a tool.”
    Fir said: “Don’t cut me down, I can be a log.”
    Aspen said: “Don’t cut me down, I can be a dugout.”
    Hazelnut said: “Don’t cut me down, I can be a barrel hoop.”
    And so on. In this way, all the trees pleaded not to be felled, and the old man’s tender heart wouldn’t let him cut down a single tree. In the end, the trees got so out of hand that they started giving up all the secrets of things that might be hidden in the forest.
    So, as time passed, the trees even told humans where the Forest King’s treasure was hidden and guided them to it. This enraged the Forest King, and as a consequence, he jumbled up the trees’ language so that no one may understand it anymore, and so the trees cannot plead for their lives when someone wants to cut them down. People do still hear the trees’ rustling, but can no longer understand what they are trying to say. Perhaps they are regretting and lamenting the loss of their beautiful chatter.  

Metsapuude keelesegadus

Vanasti olid meie metsa puud kõik kõnelenud, nagu rahvalaulu sõna ütleb: „Ennemuiste vanal aal, kuusekära sõja aal.” Kord läks vanamees metsa puid raiuma. Kask kohe vastu paluma:
    „Ära mind raiu, minust saab riistapuud.”
    Kuusk ütles: „Ära mind raiu, minust saab palgipuud.”
    Haab ütles: „Ära mind raiu, minust saab ojapuud.”
    Sarapuu ütles: „Ära mind raiu, minust saab vitsapuud.”
    Ja nii edasi. Nõnda palusid kõik puud vastu ja vanamehe hale süda ei lasknud teda ühtegi puud maha raiuda. Viimaks läksid metsapuud juba nõnda ülekäte, et nad kõik saladused välja lobisesid, mis iganes metsas peidus pidi olema.
    Nõnda olid puud kord ka metsakuninga varanduse peidupaigast inimestele kõnelenud ja selle inimestele kätte juhatanud. See pahandas metsakuningat väga ja ta segas sellepärast puude keele nõnda ära, et sellest enam keegi aru ei pidanud saama ja et puud ka enam oma eest ei võinud paluda, kui neid raiuda tahetakse. Inimesed kuulevad küll veel puude kohinat, aga ei mõista enam, mis nad sellega öelda tahavad. Ehk kahetsevad ja nutavad nad taga oma ilusat kõnekõla.  

Tarvastu khk. Koguja Johan Kala 1896. Trükitud: Järv 2016; Järv 2018.

English
Thick man

Thick man, thin core.

Eesti
Jäme mees

Jäme mees, peenike süda.

Rannu khk. Koguja Jaan Palu 1895. E 18773a (22). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
All soldiers throw off a cape

All soldiers throw off a cape, three Swedes don’t.

Eesti
Kõik sõda heidab sõba

Kõik sõda heidab sõba, kolm rootslast ei heida.

Laiuse khk. Koguja Mihkel Kolluk 1888. H IV 4, 444 (37). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Swine is nuzzling

Swine is nuzzling, bristles are moving.

Eesti
Siga songib

Siga songib, harjased liiguvad.

Rõngu khk, Hellenurme v. Koguja Aado Andrei 1888. H II 30, 820 (82). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
It’s rustling

It’s rustling and moving but stays in place.

 
Eesti
Sahiseb ja liigub

Sahiseb ja liigub, aga jääb kohale.

Hargla khk, Vana-Roosa v. Koguja Olga Lipstok 1934. ERA II 83, 189 (124). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
A forest stands between the maidens
Eesti
Mets neidude vahel
Greete Jents, s 1884, Karkski khk, Nuia al. Koguja Selma Lätt 1911. RKM, Mgn. II 585 e. ERMA 59.

English
Who is there, in the bow forest
Eesti
Kes seal loogametsas
Alice Porosson, 68 a. Põlva khk, Laho k. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1121 a. Lit. E. Tampere 1986.

English
Finger wrapping

Who is cutting trees in the forest?
    Refr. Birdcherry's trunk, birdcherry's top,
birdcherry's beautiful blossoms.

Mihkel cuts down trees in the forest.
Who's there for the food?
Manni brings food.
"Eat, eat, dear Mihkel."
"I cannot eat, dear Manni."
"Why is that, dear Mihkel?"
"Broken hand, dear Manni."
"I'll wrap it up, dear Mihkel."

Eesti
Sõrmemähkimine

Kes seal metsas puid raiub?
    Refr.Toome tüvi, toome latv,
toomel ilusad õied.

Mihkel metsas puid raiub.
Kes seal süüa järgi viib?
Manni süüa järgi viib.
"Söö, söö, Mihklikene"
"Miks nii, Mihklikene?"
"Käsi katki, Mannikõnõ."
"Mähin kinni, Mihklikene."

Helene Kukk, 68 a. Tallinn < Sangaste khk. Kogujad Hilja Kokamägi ja Ingrid Rüütel 1962. RKM, Mgn. II 802 h. Lit. Erna Tampere 1983. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
The forest and land all breathe in the peace

The forest and the earth all breathe in the peaceful sleep,
all the world is covered with dark night,
:,: the moon is rising from the edge of heaven,
all the day's work is done. :,: 

A pretty maiden was walking at the woods
with a little child in her arms.
:,:: "Come, child, one last time in my arms,
my bosom will shelter thee no more." :,: 

The maid hurried towards a little house,
she put the baby by the door
:,: and then she hurried with a quick step
into the swift flowing river. :,: 

"Thou are the forbidden fruit of love,
thou bearest the sin of thy parents,
:,:: for when thou wakest out of thy sleep,
my breast shall shelter thee no more." :,:

Eesti
Mets ja maa kõik hingab unerahus

Mets ja maa kõik hingab unerahus,
kõik maailma katab pime öö,
:,: kuu see tõuseb taevaservalt üles,
lõppenud on kõik see päevatöö. :,: 

Kena neiu kõndis metsa ääres
süles oidis väikest lapsukest.
:,: "Maga, laps, veel viimast kord mu süles,
ei sind enam varja minu rind." :,: 

Neiu väikse maja poole ruttas,
pani lapse ukse najale
:,: ja siis ise kiirel sammul ruttas
kiirelt jooksva jõe laintesse. :,: 

"Sina oled armu keeldud vili,
vanemate pattu kannad sa,
:,: sest kui ärkad elust unest üles
ei sind enam varja minu rind." :,:

RKM, Mgn. II 3326 (11).

English
A hunter went into the forest
Eesti
Üks jahimees läks metsa
Karula khk. Salvestaja Vaike Sarv 1973. RKM, Mgn. II 2367 e.

English
Two girls went for a walk in the forest
Eesti
Kaks neiut metsa kõndma läks
Põlva khk. Salvestaja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1122 a

English
A burnt forest

All I know about Ridassaare is that - my father was 74 years old when he died, and it's been 40 years since he died. - And he told me that Ridassaar and Kääbassaar and all the islands here in this swamp are the result of fire. That here used to be a big forest everywhere. This is proved by the fact that at the shore of the Peipsi lake here, when the wave washes down the shore, there comes out peaty earth, and large burnt stumps of pine. And even I once got a big oak from the meadow, from which I got two steres of wood with burnt trunk. 
Well, that is to say, there was a great forest here, and the islandd in the swamp are the sandhills remained there. The kind that hasn't burned. So there's Palksaar 'Trunk Island', Mikitsaar, Ridassaar 'Row Island', Vaheliksaar 'Between Island', Kääbassaar 'Mound Island'. There were two farms in Kääbassaar in its time and now there is still a house there. 
It was said about Ridassaare, that once in the old days, during the war, so many people were killed, that there was the row of corpses, and so the place became Row Island, my father said.
Kääbassaar also as a result of the war, because there were mounds or burial grounds, that was named after it Mound Island.

Well, I do not know anything else. I once asked, I wrote to the Naturalists' Soeciety, whether it is not in our old books that there was a large forest here. In Pedaspää 'Pine Head' village there probably was a large forest. In far past Estonians might come here from the present Russian area. And they started to build their dwellings here, and when they tied a cow to a tree, they started to make a field, and so soon a village emerged, and was named Pedaspää.

Eesti
Põlenud metsade kännud
Audio file

 

Audio file
Gustav Toots, snd 1902. Võnnu khk, Meerapalu k/n, Pedaspää k. Salvestaja Mall Hiiemäe 1980. RKM, Mgn. II 3347 (11, 12). Lit, inglise tõlge: Taive Särg.

English
Miracles there in the forest
Eesti
Imed, mis seal metsas
Veera Pähnapuu, snd 1916, ja koor. Setomaa, Järvesuu v, Põrste k. Salvestajad M. Sarv ja K. Langsepp. RKM, Mgn. II 3025 (1).