Forests, meadows

English
A forest stands between the maidens

We are three sisters,
where will we three come together,
the three together, four join – 
the three to call out together,
the four to sing jointly?
Brushwood stands between us,
a spruce grove is over our heads. 
    Oh my brother, dear young brother,
sharpen your axe with the patterned handle,
make the blade sharp as fire,
chop the brushwood between us,
the spruce grove over our heads,
then the three of us will get together,
the three together, four join –
the three to call out together,
the four to sing jointly?
    There’s plenty of song when I sing,
plenty of tune when I roll the tune.
I have eaten the crane’s throat,
I have eaten the lark’s jaw,
that's why my throat is deeper,
that's why my voice is brighter.

Eesti
Mets neidude vahel

Me oleme kolm õekest,
kus me, kolm, kokku saame,
kolm kokku, neli ühte –
kolm kokku kukkuma,
neli ühte laulma?
Võsa on meie vahel,
kuusik meie kohal. 
    Oh mu veli, velleke,
ihu kirves kirjuvars,
tapper1 tee tuliteravaks,
raiu võsa me vahelt,
raiu kuusik me kohalt,
siis me, kolm, kokku saame,
kolm kokku, neli ühte –
kolm kokku kukkuma,
neli ühte laulma.
    Küll on laulu, kui ma laulan,
küll on viisi, kui veeretan.
Ära sõin ma kure kurgu,
ära sõin ma lõo lõua,
sest mu kurk on kumedam,
sest mu hääl on heledam.

1 kirves

Greete Jents, snd 1884, Karksi khk, Nuia al. Koguja Selma Lätt 1911. RKM, Mgn. II 585 e. ERMA 59. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Harri Mürk, Taive Särg, Chat GPT 4.

English
Who is there, in the bow forest

Who is screeching there, in the warped forest? 
There'sa Kalev boy.
Well, what work he was doing?
He made big sledges in summer
and hewed their runners in winter.

Eesti
Kes seal loogametsas?

Kes seal kiirub loogametsas?
Kalevine poisikene.
Mis ta seal siis tööd ka tegi?
Suvel tegi suuri saane,
talvel tahus jalaseid.

Alice Porosson, 68 a. Põlva khk, Laho k. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1121 a. Lit: E. Tampere 1986. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Miracles there in the forest
Eesti
Imed, mis seal metsas

Refr: Oi imed, võe  imed, 
          imed mis olid metsa sees.

Mis seal metsas tehti?
Kullakangast kooti.: 
Refr: Oi imed, võe imed, 
          imed mis olid metsa sees. :,: 

Mis seal metsas tehti? 
Pillerkaari peeti. 

Kass kudus kangast, 
hiir keris niiti,

jänes jagas lõngu, 
põder pesi põrandat

susi survas1 teri, 
karu jahvatas kama,

siga kaevas kartuleid, 
siil korjas herneid.

Rott keetis roa,  
ei jõua vett tuua.

Käskis oinast vett tuua, 
oinas laisk ei ta lähe.

Oinas ütles: "Mää-ää, 
küll ma homme lä-hen!"

Kukk küpsetas kooki, 
orav tegi õlle.

Peoleo mänge pilli, 
tuvi lõi trummi.

Rebasel on reekene, 
kana käis ristsetel.

Lammas laulab hällällää,
 --- laulujoru teeb.

Vares tuli vaderiks,
 peni peo peremeheks.

Laul läks otsa, 
loomad jäid metsa.

Pillerkaari pidäma ja 
trilla-tralla tegema.

Veera Pähnapuu, snd 1916, ja koor. Setomaa, Järvesuu v, Põrste k. Salvestajad M. Sarv ja K. Langsepp. RKM, Mgn. II 3025 (1).