Forests, meadows

Ühe halja oksa peal
Audio file
English
On a green branch

On a green branch,
    Refr: one and two and three,
two little birds were singing.
    Refr: one and two and three.
Where the young man left the maiden,
                   the young man left the maiden,
a singing bird sang.
    Refr: one and two and three (2x).

Before I leave you,1
stones must melt away,
golden stars must turn black,
the sky must fall on the cliffs.

Before I leave you,
the spruce forest must fall,
the rivers must stop flowing,
the lakes must dry up.

On a single green branch,
two little birds were singing.
Where the young man left the maiden,
a singing bird sang.

1 The structure of the stanza and the refrains repeat similarly in the following stanzas.

Eesti
Ühe halja oksa peal

Ühe halja oksa peal,
     Refr: üks ja kaks ja kolm, 
laulsivad kaks linnukeist.
     Refr: üks ja kaks ja kolm.
Seal, kus jättis peiu neiut,
                   jättis peiu neiut,
laulis laulja linnuke.
     Refr: üks ja kaks ja kolm (2x).

Enne kui sind maha jätan,1
peavad kivid sulama,
kuldsed tähed mustaks mingu,
taevas kukub kalju peal’.

Enne kui sind maha jätan,
kukub kuusik kummuli,
jõed jooksmast seisma jäägu,
järved ära kuivagu.

Ühe halja oksa peal
laulsivad kaks linnukeist.
Seal, kus jättis peiu neiut,
laulis laulja linnuke.

1 Salmi struktuur ja refräänid korduvad sarnaselt järgmistes salmides.

Leena Jänes, snd 1888. Läti NSV, Valka raj, Lipši k < Karula khk, Koiküla. Koguja Hilja Kokamägi. RKM, Mgn. II 1604 g.

English
A forest stands between the maidens

We are three sisters,
where will we three come together,
the three together, four join – 
the three to call out together,
the four to sing jointly?
Brushwood stands between us,
a spruce grove is over our heads. 
    Oh my brother, dear young brother,
sharpen your axe with the patterned handle,
make the blade sharp as fire,
chop the brushwood between us,
the spruce grove over our heads,
then the three of us will get together,
the three together, four join –
the three to call out together,
the four to sing jointly?
    There’s plenty of song when I sing,
plenty of tune when I roll the tune.
I have eaten the crane’s throat,
I have eaten the lark’s jaw,
that's why my throat is deeper,
that's why my voice is brighter.

Eesti
Mets neidude vahel

Me oleme kolm õekest,
kus me, kolm, kokku saame,
kolm kokku, neli ühte –
kolm kokku kukkuma,
neli ühte laulma?
Võsa on meie vahel,
kuusik meie kohal. 
    Oh mu veli, velleke,
ihu kirves kirjuvars,
tapper1 tee tuliteravaks,
raiu võsa me vahelt,
raiu kuusik me kohalt,
siis me, kolm, kokku saame,
kolm kokku, neli ühte –
kolm kokku kukkuma,
neli ühte laulma.
    Küll on laulu, kui ma laulan,
küll on viisi, kui veeretan.
Ära sõin ma kure kurgu,
ära sõin ma lõo lõua,
sest mu kurk on kumedam,
sest mu hääl on heledam.

1 kirves

Greete Jents, snd 1884, Karksi khk, Nuia al. Koguja Selma Lätt 1911. RKM, Mgn. II 585 e. ERMA 59. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Harri Mürk, Taive Särg, Chat GPT 4.

English
Who is there, in the bow forest

Who is screeching there, in the warped forest? 
There'sa Kalev boy.
Well, what work he was doing?
He made big sledges in summer
and hewed their runners in winter.

Eesti
Kes seal loogametsas?

Kes seal kiirub loogametsas?
Kalevine poisikene.
Mis ta seal siis tööd ka tegi?
Suvel tegi suuri saane,
talvel tahus jalaseid.

Alice Porosson, 68 a. Põlva khk, Laho k. Koguja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1121 a. Lit: E. Tampere 1986. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
Finger's wrapping

Who is cutting trees in the forest?
    Refr. Birdcherry's trunk, birdcherry's top,
birdcherry's beautiful blossoms.

Mihkel cuts down trees in the forest.
Who's there for the food?
Manni brings food.
"Eat, eat, dear Mihkel."
"I cannot eat, dear Manni."
"Why is that, dear Mihkel?"
"Broken hand, dear Manni."
"I'll wrap it up, dear Mihkel."

Eesti
Sõrmemähkimine

Kes seal metsas puid raiub?
    Refr.Toome tüvi, toome latv,
toomel ilusad õied.

Mihkel metsas puid raiub.
Kes seal süüa järgi viib?
Manni süüa järgi viib.
"Söö, söö, Mihklikene!"
"Ei või süüa, Mannikene."
"Miks nii, Mihklikene?"
"Käsi katki, Mannikene."
"Mähin kinni, Mihklikene."

Helene Kukk, 68 a. Tallinn < Sangaste khk. Salvestajad Hilja Kokamägi ja Ingrid Rüütel 1962. RKM, Mgn. II 802 h. Lit: Erna Tampere 1983. Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

English
The forest and land all breathe in the peace

The forest and the earth all breathe in peaceful sleep,
all the world is covered with dark night,
:,: the moon is rising from the edge of heaven,
all the day's work is done. :,: 

A pretty maiden was walking at the woods
with a little child in her arms.
:,:: "Come, child, one last time in my arms,
my bosom will shelter thee no more." :,: 

The maid hurried towards a little house,
she put the baby by the door
:,: and then with a quick step, she hurried
into the swift flowing river. :,: 

"Thou are the forbidden fruit of love,
thou bearest the sin of thy parents,
:,:: for when thou wakest out of thy sleep,
my breast shall shelter thee no more." :,:

Eesti
Mets ja maa kõik hingab unerahus

Mets ja maa kõik hingab unerahus,
kõik maailma katab pime öö,
:,: kuu see tõuseb taevaservalt üles,
lõppenud on kõik see päevatöö. :,: 

Kena neiu kõndis metsa ääres
süles oidis väikest lapsukest.
:,: "Maga, laps, veel viimast kord mu süles,
ei sind enam varja minu rind." :,: 

Neiu väikse maja poole ruttas,
pani lapse ukse najale
:,: ja siis ise kiirel sammul ruttas
kiirelt jooksva jõe laintesse. :,: 

"Sina oled armu keeldud vili,
vanemate pattu kannad sa,
:,: sest kui ärkad elust unest üles
ei sind enam varja minu rind." :,:

Ida Oidermaa, snd 1913. Salvestaja ja foto: Heikki Silvet RKM, Mgn. II 3326 (11); ERA Foto 12948. Lit, inglise tõlge: Taive Särg.

English
A hunter went into the forest

A hunter went out
by the birch wood,
    a hunter went out, out,
    by the birch wood..

Refr: Summer was coming,
         winter was passing,
         :,: the bird cherries budding,
         everything in bloom. :,:

On the way, he met
a young, beautiful girl.

He greeted her and asked:
"Where are your thoughts?"

"Where else would they be,
but by the birch forest?"

A hunter went out
to the birch wood.

Refr: Go to the cabbage, go to the cabbage,
         don't mess with the turnips,
         :,: if you go after the turnips,
         I’ll let the dogs loose on you. ;,:

"Where else would they be,
but by the birch wood?"

1 The refrains are persistently added to verses throughout the song, but for two last stanzas is used a different refrain.

Eesti
Üks jahimees läks metsa

Üks jahimees läks välja
seal kasemetsa pool,
    üks jahimees läks välja, välja,
    seal kasemetsa pool.        

Refr. Suvi oli kätte tulemas,
         tali oli mööda minemas,
         :,: toomingatel õienupud
         kõik oli lahti minemas. :,:1

Tal teepeal vastu tuli
noor ilus tütarlaps.

Ta teretas ja hüidis:
"Kuspool su mõtted on?"

"Kus muiale mu mõtted,
kui kasemetsa pool"

Üks jahimees läks välja,
seal kasemetsa pool.

Refr. Käi kapsasse, käi kapsasse,
         ära sina kaali kaksaku,
         :,: kui lähed kaali kallale,
         siis lasen koerad vallale. :,:

"Kus muiale mu mõtted
kui kasemetsa pool."

1 Igale värsipaarile lisatakse sarnasel kombel refrään, kuid viimastel salmidel on teine refrään.

Karula khk. Salvestaja Vaike Sarv 1973. RKM, Mgn. II 2367 e. Lit: Erna Tampere 1991. Pilt: AM N 43667, Eesti Ajaloomuuseum SA, http://www.muis.ee/museaalview/2408817

English
Two girls went for a walk in the forest
Eesti
Kaks neiut metsa kõndma läks
Põlva khk. Salvestaja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1122 a

English
A burnt forest

All I know about Ridassaare is this – my father was 74 years old when he died, and it's been 40 years since he died, – and he told me that Ridassaar and Kääbassaar and all the islands here in this swamp are the result of fire – that here used to be a big forest everywhere. This is proved by the fact that at the shore of the Peipsi lake here, when the wave washes down the shore, there comes out peaty earth, and large burnt stumps of pine. And even I once got a big oak from the meadow, from which I got two steres of wood with burnt trunk. 
Well, that is to say, there was a great forest here, and the islands in the swamp are the sandhills that remained there, the kind that hasn't burned. So there's Palksaar – 'Trunk Island', Mikitsaar, Ridassaar – 'Row Island', Vaheliksaar – 'Between Island', Kääbassaar – 'Mound Island'. There were two farms in Kääbassaar in its time and now there is still a house there. 
It was said about Ridassaare, that once in the old days, during the war, so many people were killed, that there was a row of corpses, and so the place became Row Island, my father said.
Kääbassaar was also a result of the war, because there were mounds or burial grounds, so that afterwards it was named Mound Island.

Well, I do not know anything else. I once asked, I wrote to the Naturalists' Society, whether it is in our old books that there was a large forest here. In Pedaspää – 'Pine Head' village there probably was a large forest. In the far past Estonians might have come here from the present Russian area. And they started to build their dwellings here, and when they tied a cow to a tree, they started to make a field, and so soon a village emerged, which was named Pedaspää.

Eesti
Põlenud metsade kännud
Audio file

 

Audio file
Gustav Toots, snd 1902. Võnnu khk, Meerapalu k/n, Pedaspää k. Salvestaja Mall Hiiemäe 1980. RKM, Mgn. II 3347 (11, 12). Lit, inglise tõlge: Taive Särg.

English
Miracles there in the forest
Eesti
Imed, mis seal metsas

Refr: Oi imed, võe  imed, 
          imed mis olid metsa sees.

Mis seal metsas tehti?
Kullakangast kooti.: 
Refr: Oi imed, võe imed, 
          imed mis olid metsa sees. :,: 

Mis seal metsas tehti? 
Pillerkaari peeti. 

Kass kudus kangast, 
hiir keris niiti,

jänes jagas lõngu, 
põder pesi põrandat

susi survas1 teri, 
karu jahvatas kama,

siga kaevas kartuleid, 
siil korjas herneid.

Rott keetis roa,  
ei jõua vett tuua.

Käskis oinast vett tuua, 
oinas laisk ei ta lähe.

Oinas ütles: "Mää-ää, 
küll ma homme lä-hen!"

Kukk küpsetas kooki, 
orav tegi õlle.

Peoleo mänge pilli, 
tuvi lõi trummi.

Rebasel on reekene, 
kana käis ristsetel.

Lammas laulab hällällää,
 --- laulujoru teeb.

Vares tuli vaderiks,
 peni peo peremeheks.

Laul läks otsa, 
loomad jäid metsa.

Pillerkaari pidäma ja 
trilla-tralla tegema.

Veera Pähnapuu, snd 1916, ja koor. Setomaa, Järvesuu v, Põrste k. Salvestajad M. Sarv ja K. Langsepp. RKM, Mgn. II 3025 (1).