Forests, meadows

English
The forest and land all breathe in the peace

The forest and the earth all breathe in peaceful sleep,
all the world is covered with dark night,
:,: the moon is rising from the edge of heaven,
all the day's work is done. :,: 

A pretty maiden was walking at the woods
with a little child in her arms.
:,:: "Come, child, one last time in my arms,
my bosom will shelter thee no more." :,: 

The maid hurried towards a little house,
she put the baby by the door
:,: and then with a quick step, she hurried
into the swift flowing river. :,: 

"Thou are the forbidden fruit of love,
thou bearest the sin of thy parents,
:,:: for when thou wakest out of thy sleep,
my breast shall shelter thee no more." :,:

Eesti
Mets ja maa kõik hingab unerahus

Mets ja maa kõik hingab unerahus,
kõik maailma katab pime öö,
:,: kuu see tõuseb taevaservalt üles,
lõppenud on kõik see päevatöö. :,: 

Kena neiu kõndis metsa ääres
süles oidis väikest lapsukest.
:,: "Maga, laps, veel viimast kord mu süles,
ei sind enam varja minu rind." :,: 

Neiu väikse maja poole ruttas,
pani lapse ukse najale
:,: ja siis ise kiirel sammul ruttas
kiirelt jooksva jõe laintesse. :,: 

"Sina oled armu keeldud vili,
vanemate pattu kannad sa,
:,: sest kui ärkad elust unest üles
ei sind enam varja minu rind." :,:

Ida Oidermaa, snd 1913. Salvestaja Heikki Silvet RKM, Mgn. II 3326 (11). Lit, inglise tõlge: Taive Särg.

English
A hunter went into the forest
Eesti
Üks jahimees läks metsa
Karula khk. Salvestaja Vaike Sarv 1973. RKM, Mgn. II 2367 e.

English
Two girls went for a walk in the forest
Eesti
Kaks neiut metsa kõndma läks
Põlva khk. Salvestaja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1122 a