Forests, meadows

Ühe halja oksa peal
Audio file
English
On a green branch

On a green branch,
    Refr: one and two and three,
two little birds were singing.
    Refr: one and two and three.
Where the young man left the maiden,
                   the young man left the maiden,
a singing bird sang.
    Refr: one and two and three (2x).

Before I leave you,1
stones must melt away,
golden stars must turn black,
the sky must fall on the cliffs.

Before I leave you,
the spruce forest must fall,
the rivers must stop flowing,
the lakes must dry up.

On a single green branch,
two little birds were singing.
Where the young man left the maiden,
a singing bird sang.

1 The structure of the stanza and the refrains repeat similarly in the following stanzas.

Eesti
Ühe halja oksa peal

Ühe halja oksa peal,
     Refr: üks ja kaks ja kolm, 
laulsivad kaks linnukeist.
     Refr: üks ja kaks ja kolm.
Seal, kus jättis peiu neiut,
                   jättis peiu neiut,
laulis laulja linnuke.
     Refr: üks ja kaks ja kolm (2x).

Enne kui sind maha jätan,1
peavad kivid sulama,
kuldsed tähed mustaks mingu,
taevas kukub kalju peal’.

Enne kui sind maha jätan,
kukub kuusik kummuli,
jõed jooksmast seisma jäägu,
järved ära kuivagu.

Ühe halja oksa peal
laulsivad kaks linnukeist.
Seal, kus jättis peiu neiut,
laulis laulja linnuke.

1 Salmi struktuur ja refräänid korduvad sarnaselt järgmistes salmides.

Leena Jänes, snd 1888. Läti NSV, Valka raj, Lipši k < Karula khk, Koiküla. Koguja Hilja Kokamägi. RKM, Mgn. II 1604 g.

English
The forest and land all breathe in the peace

The forest and the earth all breathe in peaceful sleep,
all the world is covered with dark night,
:,: the moon is rising from the edge of heaven,
all the day's work is done. :,: 

A pretty maiden was walking at the woods
with a little child in her arms.
:,:: "Come, child, one last time in my arms,
my bosom will shelter thee no more." :,: 

The maid hurried towards a little house,
she put the baby by the door
:,: and then with a quick step, she hurried
into the swift flowing river. :,: 

"Thou are the forbidden fruit of love,
thou bearest the sin of thy parents,
:,:: for when thou wakest out of thy sleep,
my breast shall shelter thee no more." :,:

Eesti
Mets ja maa kõik hingab unerahus

Mets ja maa kõik hingab unerahus,
kõik maailma katab pime öö,
:,: kuu see tõuseb taevaservalt üles,
lõppenud on kõik see päevatöö. :,: 

Kena neiu kõndis metsa ääres
süles oidis väikest lapsukest.
:,: "Maga, laps, veel viimast kord mu süles,
ei sind enam varja minu rind." :,: 

Neiu väikse maja poole ruttas,
pani lapse ukse najale
:,: ja siis ise kiirel sammul ruttas
kiirelt jooksva jõe laintesse. :,: 

"Sina oled armu keeldud vili,
vanemate pattu kannad sa,
:,: sest kui ärkad elust unest üles
ei sind enam varja minu rind." :,:

Ida Oidermaa, snd 1913. Salvestaja ja foto: Heikki Silvet RKM, Mgn. II 3326 (11); ERA Foto 12948. Lit, inglise tõlge: Taive Särg.

English
A hunter went into the forest

A hunter went out
by the birch wood,
    a hunter went out, out,
    by the birch wood..

Refr: Summer was coming,
         winter was passing,
         :,: the bird cherries budding,
         everything in bloom. :,:

On the way, he met
a young, beautiful girl.

He greeted her and asked:
"Where are your thoughts?"

"Where else would they be,
but by the birch forest?"

A hunter went out
to the birch wood.

Refr: Go to the cabbage, go to the cabbage,
         don't mess with the turnips,
         :,: if you go after the turnips,
         I’ll let the dogs loose on you. ;,:

"Where else would they be,
but by the birch wood?"

1 The refrains are persistently added to verses throughout the song, but for two last stanzas is used a different refrain.

Eesti
Üks jahimees läks metsa

Üks jahimees läks välja
seal kasemetsa pool,
    üks jahimees läks välja, välja,
    seal kasemetsa pool.        

Refr. Suvi oli kätte tulemas,
         tali oli mööda minemas,
         :,: toomingatel õienupud
         kõik oli lahti minemas. :,:1

Tal teepeal vastu tuli
noor ilus tütarlaps.

Ta teretas ja hüidis:
"Kuspool su mõtted on?"

"Kus muiale mu mõtted,
kui kasemetsa pool"

Üks jahimees läks välja,
seal kasemetsa pool.

Refr. Käi kapsasse, käi kapsasse,
         ära sina kaali kaksaku,
         :,: kui lähed kaali kallale,
         siis lasen koerad vallale. :,:

"Kus muiale mu mõtted
kui kasemetsa pool."

1 Igale värsipaarile lisatakse sarnasel kombel refrään, kuid viimastel salmidel on teine refrään.

Karula khk. Salvestaja Vaike Sarv 1973. RKM, Mgn. II 2367 e. Lit: Erna Tampere 1991. Pilt: AM N 43667, Eesti Ajaloomuuseum SA, http://www.muis.ee/museaalview/2408817

English
Two girls went for a walk in the forest
Eesti
Kaks neiut metsa kõndma läks
Põlva khk. Salvestaja Herbert Tampere 1965. RKM, Mgn. II 1122 a