Field and pasture, cultivated plants

English
Hop

The hop whooped on the rod,
the cone bawled on the spruce: 
"Come here, young men,
take me home in your sacks!
There I'll push to the barrel,
step into the beer anchor,
and roll to the vodka bottle.
I'll take mind from men's heads,
a coif from wise women's heads,
half a mind from boys' heads – 
men will romp without a cap,
women dance without a coif,
boys without their half-boots."

Eesti
Humal

Humal huikas lati otsas,
    käbi kärkis kuuse otsas:
"Tulge siia, noored mehed,
viige mind kotis koju!.
Sealt m(in)a tükin tündrisse,
astun õlleankrusse,
veeren viinapudelisse.
Võtan meele meeste peast,
tanu tarkade naiste peast,
poole meelt poiste peast – 
mehed mütsita müravad,
naised tantsivad tanuta,
poisid poolsaabasteta."

Kadri Asu, 67 a. Kolga-Jaani khk, Uue-Võidu v. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1937. Pl 45 B1. Lit, eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

Audio file
English
The riddle song of crops
Eesti
Viljade mõistatuslaul
Julie Marie Abel, snd 1891. Rõuge khk < Põlva khk, Kauksi k. Kogujad Kristi Salve ja Aino Strutzkin. RKM, Mgn. II 2342 m.