Field and pasture, cultivated plants

English
Where uninvited wedding guest pisses

Where an uninvited wedding guest pisses, there nettles will grow; where a wedding singer pisses, there cabbages will grow.

Comment: In the old days, only relatives, musicians and singers were invited to the wedding, the latter preferably also from the relatives. All the others – neighbours and friends – were accepted as uninvited guests. The wedding singers should be married women, and their singing and personality was believed to have a significant impact on the neweds' future. (T.S.)

Eesti
Kus lapuline kuseb

Kuhu lapuline kuseb, sinna tõusevad nõgesed; kuhu kaasik kuseb, sinna kasvavad kapsad.

Seletus: Vanemal ajal kutsuti pulma ainult sugulased, pilllimehed ja pulmalaulikud ehk kaasikud, eelistatavalt samuti sugulaste seast. Kõik teised – naabrid ja muud tuttavad – olid kutsumata külalised ehk lapulised. Pulmalaulikud olid abielus, enamasti juba eakamad naised, ning nende laulmisel ja isiksusel usuti olevat mõju pruutpaari tulevikule. (T.S.)

Võromaa, Setomaa. Koguja Victor Julius Stein, trükitud: Stein 1875, 28 (125). 5582. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Hop

The hop whooped on the rod,
the cone bawled on the spruce: 
"Come here, young men,
take me home in your sacks!
There I'll push to the barrel,
step into the beer anchor,
and roll to the vodka bottle.
I'll take mind from men's heads,
a coif from wise women's heads,
half a mind from boys' heads – 
men will romp without a cap,
women dance without a coif,
boys without their half-boots."

Eesti
Humal

Humal huikas lati otsas,
    käbi kärkis kuuse otsas:
"Tulge siia, noored mehed,
viige mind kotis koju!.
Sealt m(in)a tükin tündrisse,
astun õlleankrusse,
veeren viinapudelisse.
Võtan meele meeste peast,
tanu tarkade naiste peast,
poole meelt poiste peast – 
mehed mütsita müravad,
naised tantsivad tanuta,
poisid poolsaabasteta."

Kadri Asu, 67 a. Kolga-Jaani khk, Uue-Võidu v. Kogujad Herbert Tampere ja August Pulst 1937. Pl 45 B1. Lit, eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.

Audio file
English
The riddle song of crops
Eesti
Viljade mõistatuslaul
Julie Marie Abel, snd 1891. Rõuge khk < Põlva khk, Kauksi k. Kogujad Kristi Salve ja Aino Strutzkin. RKM, Mgn. II 2342 m.

English
Praising the flax

If you want the flax to grow well, look beautiful and give a good harvest, you must praise the flax enough during its growing and blossoming. I have heard praising like this:

Rise, flax flower,
grow, flax, my darling,
rise, flax, to flower branches,
grow, flax, to birch branches.
You can slide on flax,
make porridge from hemp.

Eesti
Lina kiitmine

Kui tahetakse, et lina peaks hästi kasvama, ilus välja nägema ka hääd saaki andma, tuleb lina kasvamise ajal, niisama ka õitsemise järgul küllalt kiita. Üht niisugust lina kiitmist olen kuulnud järgmiselt: 

Tõuse lina lillikene,
kasva lina kallikene,
tõuse lina lilli oksa,
kasva lina kase oksa.
Lina pääl saab liugu lasta,
kanepist saab kulda kasta.   

Saarde khk. Koguja J. P. Sõggel 1929. ERA II 113, 356/7 (26). Inglise tõlge: Maarja VIllandi-Reiljan.

English
Seer veer lays the egg

Seer, veer, if reaches the top, lays the egg.

Eesti
Siiru viiru muneb

Siiru, viiru, kui otsa saab, siis muneb.

Liis Peltser, 77 a. Hargla khk, Taheva v < Mõniste v. Kogujad Herbert Tampere, Selma Lätt (Kutti) 1935. ERA II 115,17 (28). Inglise tõlge Taive Särg.
Genre