Weather magic
The Sun, come out,
from your stony cellar,
from your tinsel chamber!
A keg of milk, a loaf of bread,
two spoonfuls for good measure.
[I will give you.]
Päike, tule välja,
kivisest keldrist,
karrasest1 kambrist!
Pütt piima, päts leiba,
kaks lusikat pealekauba!
1 kard – õhuke plekk; metallist ehisniidike
Piimapütt. Milk keg.
The Sun, come out,
Bring a keg of milk,
The heel of the bread,
And a bowl of flummery!
Päike, tule välja,
too pütt piima,
kontsuots leiba,
kausiga kaerakilet ka!
Dear little rain, my brother,
kas´ke, kan´ke,
let me go home dry,
kas´ke, kan´ke,
just as I came dry from home.
Bring the rain to Russia,
bring the Sun to this land.
The rain has a brother in Russia,
the drought has a sister in this land.
I don't have a beater of a dry [shirt]1
nor a washer of a wet [shirt].
The beater of the dry has gone home,
the washer of the wet is buried.
1 In the past, laundry was beaten smooth after washing and drying.
Vihmakene, vellekene,
kas´ke, kan´ke,
lase kuivalt koju minna,
kas´ke, kan´ke,
nagu ma kuivalt kodunt tulin.
Vii vihm Venemaale,
too põud siia maale.
Vihmal veli Venemaal,
põual sõsar siin maal.
Pole mul kuiva kolkijat1
ega märja pesijat.
Kuiva kolkija koju läinud,
märja pesija maha maetud.
1 Vanasti pesu kolgiti pärast pesemist ja kuivatamist siledaks.
Dear little rain, my brother,
eo,
dear little rain, my brother,
eo,
don't get me wet!
A shower of rain, my kin,
don't get me wet!
A cloudburst, my cousin,
don't get me wet,
don't get - I'm little bird,
a pretty little herd!
When I, little bird, am soaked,
a swallow with a wet hair,
I've no home to dry myself,
no shelter to warm up..
My daddy didn't make me a fence,
nor my brother rolled a log,
Under the spruce is my home,
my house is under an oak leaf.
Vihmakene, vellekene,
õo,
vihmakene, vellekene,
õo,
ära sa mind märjaks tee!
Hookene, mu omane,
ära sa mind märjaks tee!
Vihmasagar, sugulane,
ära sa mind märjaks tee,
märjaks tee mind, linnukest,
kaunist karjalapsekest!
Kui olen lige, linnukene,
märja peaga, pääsukene -
ei mul kodu, kus ma kuivaks,
taret, kus ma taheneks.
Ei mul isa taret teinud,
veli palki veeretanud,
kuuse all on minu kodu,
tare tammelehe all.