[Third degree of quantity is sang with a dotted note. Quaver and semiquaver notes that respond to the syllables that end with vowels or voiced consonants are sung with glissando.]
:,: Siidilipp ja õbepurjed,
kuldne laev läks merele, vallera. :,:
:,: Laeva pial olid noored mehed,
keda üitaks madrusteks, vallera. :,:
:,: Laevameeste juure tuli
noor ja ilus tütarlaps, vallera. :,:
:,: Tere, armsad laevamehed,
olete minu venda näind, vallera? :,:
:,: Kuidas vend sul välja nägi,
ütle, kena neiuke, vallera? :,:
:,: Vennal olid sinisilmad,
lokkis juuks ja kübar pias, vallera. :,:
:,: Mida lubad leidijalle,
ütle, kena neiuke, vallera? :,:
:,: Esimise leidijalle
luban siidirätiku, vallera. :,:
:,: Teisele ma leidijalle
luban õbesõrmukse (kuldse sõrmukse), vallera. :,:
:,: Kolmandalle kaunimalle
luban iseenese, vallera. :,:
:,: Tahan talle eluksajaks
olla purjepesijaks, vallera. :,:
:,: Ehk küll meri valges vahus,
purjed pesen valgemaks, vallera. :,:
:,: Ja siis noored mehed läksid
rõõmsalt lauldes merele, vallera. :,:
A golden ship went to sea. Young seamen were on the ship. A girl is looking for her lost brother. She promises a silken kerchief to the one who searches for him, a silver ring to the second searcher, and herself to the youngest of them and promises to wash his sails for as long as she lives. The seamen go out to sea singing merry songs. After each stanza there is a dance song to the accompaniment of which alternating couples dance inside the circle.
Ludmilla Luht, 1908–2006, Simisti village, Uuekääru farm. Recorded by E. Tampere, I. Rüütel and O. Kiis in 1975. RKM, Mgn II 2680 j [131].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif