[During the performance is tried to preserve the length of the syllables characteristic of natural speech.]
Ühte laulu laulan suure murega,
mis mul taevast saadetud on toonekurega,
mil rahvasugu suure tee peal sammub põrgu puol
ja muhulasi nuomi oli selleks antud uol.
Nad vahetasid usku ju enne sõdasid,
ei uolin Martin Luterusest änam midagid,
nii arvab mõni vanaeit, et viega ristida
on tühi paljas komme kõik, et lasta salvida.
Siis julgesti ma luota võin, et ükskord taeva saan,
kui vene õigetusku papp mind on pindseldand,
ja kuulda on, et varsi ka meil tuleb maademõet,
kui ühte usku keisriga, ehk siis saan kroonu maad.
Ei tulnud meil siin maademõet, vaid palju paremat,
baptistiusu prohvetid meil võtsid Muhus maad,
nad võtsid vastu liha, võid ja villu, raha kõik,
ja lahkel andjal lubasid nad taevas pehmem paik.
Nad kisendasid valjust, näe sääl ju säravad,
meil käega katsuda on need pärliväravad,
siis Pietrus näitas näpuga: veel vara, vennad, õed,
küll tuleb ükskord teile, kes tieb teil puhast tüöd.
Siis tõrreusk ka näitas ja andis tunnistust,
eks minagi saa maitseda seda taevaõnnistust,
siis vahetasid särgid ja tuled kustu lõid
ja pühavaimu valati, et nuor ja vana sai.
Üks vanaeit jäi aigeks, kui teda ristiti,
kolm korda Suonda jõkke, vie alla kasteti.
Tema istus saunas tõrre sies, ei usku salgand viel,
kui teised venelastega olid juba eksitiel.
Kui ükskord vene soldatid tulid sauna vihtlema,
siis nägi vanaeit, mis teda pani kohkuma,
sest peale õiget usku on naistel viel üks usk,
mis nende meeled kisub piast kui kange tuulispask.
Ta sirutas siis tõrre siest seal välja omad käed
ja kurat nurgas naeratas, kus sa, mu ohver, läed?
Oh armsad inged, teile nüüd tõeste ütlen ma,
te maa ja taeva vahele kord jäete rippuma!
Seda abielurikkumist on palju ette tuln,
meil taevas pikad protokollid kirjutatud on,
ei karistuse tahtjaid saa kiegi vaigista,
küll saavad riigiametnikud kord viel igista.
Nuorsugu ilmal tulla ka nüid viel häbeneb,
ja tuldud tied ta mätta alla jälle põgeneb,
teil, neiud, palju pattu on, kui ma kõik ilmutaks,
kuid sie on tehtud salaja, mis kasu ma sest saaks.
Te jäljed kokku korjate, suur hunik taevas ies,
mis poeste järel juoksimsest te noore ia sies,
mies jätab naise maha, lääb ise võõral maal,
ja kui ta tuleb tagasi, on tosin lapsi tal.
Nad seisvad seina ääres rias just nii kui pudelid,
ja andvad võõraisal au kui tibla mudelid.
Ameerikas ja mujal on mõni kaua oln,
seal kahtlast juttu kuulnud ja seda vaatma tuln.
Ei enam naise mõhkugi, ta ammu sitket tein,
kas Venemaal või Tallinna ta poistega on läin,
siis poisid nii kui gaasipommist saanud põruta,
neil meelekohti soolaga tuleks pisut hõõruda.
Sie uudis nii kui pikselüök on igaühele,
üks Muhu tüdrik Tallinnas oli saanud mehele,
siis teised ülepiakaela olid minemas
ja kolmandamad piina valus uotsid kevadet.
Siis kõik nad olid minemas, kel langemas oli taks,
kolm aurik Ristna laadungit saab Viru rikkamaks,
iad õnne soovin teile, te minna võite kõik,
sest tiblakestest kasvab noor puhas neiuriik.
Various religious sects are deplored, and also drinking and immoral ways of women.
Folk dance group “Ätses” and music band “Laulusõbrad”: Herje Vilto, born 1960; Mihkel Mereäär, born 1964; Vello Tikerpalu, born 1940; Leena Peegel, born 1963; Indrek Keert, born 1957; Aivo Opp, 1957–2009. Recorded by I. Rüütel, R. Murusalu, R. Lillma, E. Potter in 1994. FAV 256 [180].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif