The seamen's waltz
(a dance with a song accompaniment)

Folk dance group “Ätses” and folk music band “Laulusõbrad”

(1994)

Küll santsu saab merimees neidude seas,
kes alles on noor ja õitsevas eas,
tal raha on küllalt ja lustilik meel,
mida soovib see neiuke paremat veel.
:,: Ka rääkida merimees oskab nii heast,
et kaotab kõik kurbuse neidude seast. :,:

Siis neiu minu rinnale langes ja nuttis
ja pealegi kaelast tema kinni mul võttis.
Rind tõuseb, rind vajub, tal väriseb hääl,
nii õrnalt, nii vaikselt ta räägib mul veel.
:,: Ehk sinust küll lahkuda valu ja piin,
ja siiski sind südamest armasta võin.:,:

Marie, Marie, ma ütlesin tal,
mispeale mu vaade ju ringi käis veel.
Seal nägin ma teisi, kes luurasid mind,
ja igaühe vastu veel tuksub mu rind.
:,: Mina ütlen, et merimees armust ei tea
nii kaua, kui joomast on purjus tal pea. :,:

Siis Hilda nii õrnalt mu peale ju vaatis,
Mathilde need palavad pilgud mul saatis
ja Hella oma lauluga tahtis mind võita,
ja Roosa oma kambrisse ära mind peita.
:,: Seal klaveri peal mängib ilusast Klaara
ja tantsima kutsub mind kohe Estoora. :,:

Ei tantsi mina enam, vaid lahkun ja läen,
võib-olla, et mässava meresse jään.
Mind kannavad lained ja marude jõud,
kui suren, jääb teadmata kõigil minu haud.
:,: Ei leinagi merimeest ühegi rind,
vaid raha eest armastab neiuke mind. :,:

The song is about a seaman, who is extremely popular with the ladies. He is fond of women, but he must leave for sea and if he dies there, nobody will mourn him.

Folk dance group “Ätses” and music band “Laulusõbrad”: Herje Vilto, born 1960; Mihkel Mereäär, born 1964; Vello Tikerpalu, born 1940; Leena Peegel, born 1963; Indrek Keert, born 1957; Aivo Opp, 1957–2009. Recorded by I. Rüütel, R. Murusalu, R. Lillma, E. Potter in 1994. FAV 256 [231].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif