[Improvised vocal harmony. Sporadically the song is sung in three octaves: tenor – Villem Saarik, his wife, Juula Saarik, sings an octave higher, August Vokk sings an octave lower; Bärni Tuulik sings secondary vocals in third or marks chord progression lowest note. At the end of the performance, Villem Saarik begins singing a dance song “Summer has arrived”.]
Maritsa jõe kaldal kord istusin ma
ja lainete liikumist vaatsin,
:,: sie pani mind südamest õhkama
ja mõtte(i)d m(in)a kodu puol saatsin.:,:
Siis lähenes neiu kui lõunamaa õis,
lillekorviga kaldale tuli,
:,: ta noppis selle korvikese lillesid täis
ja seisates ütles ta mulle. :,:
Oh noormees, oh noormees, miks kurvastad end,
sest ammu on lõppenud sõda,
:,: ja vaata, kuis õitseb Bulgaaria pind
ja kenasti kohab Maritsa. :,:
Selle kenale neiule vastasin ma,
küll kalju on Eestimaa pinnal,
:,: kus orud ja aasad kui paradiis,
ja viinapuud mägede rinnal. :,:
Kristallides säravad ojad ja jõed,
nad jooksevad mägedest alla.
:,: Nad kaljude lõhedest otsivad tied,
all õitsevad orud ja aasad. :,:
Vaat sinna kord viibib minu mõte ja miel,
kus tasane Eestimaa rada,
:,: kus neiukene truudust oli vandunud mul,
vaat seda mina igatsen taga. :,:
Sui oli kätte tulemas,
tali oli mööda minemas,
kasukad ja karvamütsid
olid maha minemas.
:,: Äiapapa, äiamamma
ütleside mulle ellaste:
ära sina tütart kaisuta,
tütar ei saa magada. :,:
The Russian-Turkish War has ended and a girl entices an Estonian soldier to stay in the beautiful Bulgaria. The soldier replies that although Bulgaria is a lovely country, he still misses his homeland and a sweetheart to whom he has promised to be true. At the end, there is a dance song, which was sung after each stanza of the main song.
Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village; Juula Saarik, 1907–1987, Laheküla village, comes from Soonda village. Recorded by I. Rüütel and O. Kiis in 1974. RKM, Mgn I 6 k [88].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif