:,: Jaanikuus, kui õitsvad uad :,:
:,: põlluväljal viljapiad, :,:
:,: siis algab ale einaniit, :,:
:,: kis talgud tieb, on selle võit. :,:
:,: (Ja) Intsu Juula otsis abi,
:,: ta käis mitu küla läbi. :,:
:,: Lubas suured talgud tiha, :,:
:,: et saaks palju nalja näha. :,:
:,: Mina (aga) tahtsin talgu minna, :,:
:,: õlut, viina nahka panna. :,:
:,: Talgutüöd ei viitsi tiha, :,:
:,: sie nii raske, vaevab kiha. :,:
:,: Ma tien omal kosjaeri, :,:
:,: ninameheks va Tambi Juri. :,:
:,: Sie oli (aga) paras lõunaaeg, :,:
:,: kui rahvas süöma tullid kõik, :,:
:,: sial putruvaagnad vinnati :,:
:,: ja rahvast süöma sunniti. :,:
:,: Vanaisa, perepapa :,:
:,: viis mind teise saalituppa, :,:
:,: õllekannu kätte andis :,:
:,: ja mind järjest juoma sundis. :,:
:,: Mõistatas sial meie eri, :,:
:,: juttu algas Tambi Juri: :,:
:,: “Me otsime üht mullikat, :,:
:,: kel valge kael ja labalad. :,:
:,: Tal udar üsna süsimust, :,:
:,: siin talus üles kasvan just.” :,:
:,: Kutsuti siis Juula sõnna: :,:
:,: “Kas sul lust on mehel minna?” :,:
:,: Juula uhkes talguriides :,:
:,: tantsis niikui vassik köides, :,:
:,: kutsus vaatma, kus ta kamber, :,:
:,: tua taga nurga ümber. :,:
:,: Seal seinad (aga) tahmast määritud :,:
:,: ja tatiga puleeritud. :,:
:,: Kui võtad meie Juula äe, :,:
:,: siis on sul tupli naine käe :,:
:,: ja talukoht ja rohuajad, :,:
:,: pärivad sinu omad pojad. :,:
The singer is invited to take part in a communal work effort and he decides to woo a farmer’s daughter. The girl shows him her rooms and her father promises to provide her with an abundant dowry.
Mihkel Alt, 1905–1980, Liiva village; Vassili Väli, 1906–1995, Kantsi village; Vassili Oidekivi, 1905–1982, Liiva village, comes from Kantsi village etc. Recorded by I. Rüütel, O. Kõiva, K. Salve and O. Kiis in Suuremõisa village in 1974. RKM, Mgn I 2 j [58].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif