[Some times the first and third note of the bars prolonged.]
:,: Mina elan Muhu saares :,:
:,: ja seal Liiva kõrtsi juures. :,:
:,: Kus mul neiud iga püha :,:
:,: püidvad palju tüli tiha. :,:
:,: Mõnikord ka riede, laupa, :,:
:,: kui nad lähtvad ulgakaupa :,:
:,: vana Elde Jaagu puodi :,:
:,: kaupa ostma mitut muodi. :,:
:,: Ostetakse pärlid, karda :,:
:,: ja siis aetaks mitu korda :,:
:,: siilikule alla otsa, :,:
:,: pööra selg ja putka metsa! :,:
:,: Nii see uhke iilgus, sära :,:
:,: võtab tõest minu silmad ära. :,:
:,: Küll mina olen otsin abi :,:
:,: mitme arstirohu läbi. :,:
:,: Ostsin omal kaunid prillid, :,:
:,: mis küll kalliks maksma tullid. :,:
:,: Nendega siis arga muodi, :,:
:,: vaatsin, kui nad läksid puodi. :,:
:,: Küll nad teevad kerged käiku, :,:
:,: oidvad oma mokad muiku. :,:
:,: Nõndamuodi on neil mõte, :,:
:,: ehk vast mõni poisijätis :,:
:,: tuoks mul puole tuopi viina, :,:
:,: vähendaks mul muret, piina. :,:
:,: Sest see vanapiiga nimi :,:
:,: on kui kaelas veskikivi. :,:
:,: Mis mind paneb paegal seisma, :,:
:,: ei saa lahti, nii jään aisma. :,:
:,: Aga kui ehk saaks must naene, :,:
:,: on mu elu uopis teene. :,:
:,: Vähikeise lapse juures :,:
:,: pole kanda miski muret. :,:
:,: Küllap (aga) mies siis muret kannab, :,:
:,: muole riiet, leiba annab. :,:
:,: Muud kui õhtul saksa muodi :,:
:,: tieksin omal üles vuodi. :,:
:,: Siis iga õhta parda pial :,:
:,: ma võtan omal aset sial. :,:
:,: Kui juhtun enne magama, :,:
:,: mies peab minu üle ronima. :,:
:,: Nii valmis nende eluplaan, :,:
:,: siis mõttes juba naeseks suan. :,:
:,: Et mitu korda rohkem viel :,:
:,: on köenud sellel eksitiel. :,:
:,: Nad siiskid püidvad neiu au, :,:
:,: ei ütelda või ükski suu. :,:
:,: Sa oled (aga) murtud roosiõis, :,:
:,: sul õied juba siemneid täis. :,:
:,: Siis võtab ta sul vastata: :,:
:,: kaksteistkord aastas õitsen ma. :,:
:,: Ja lasen õied maha puust, :,:
:,: ei siiskid siemneid tule neist. :,:
A spinster is jealous of the girls, who buy adornments in the shop and don them, while she can only dream of having a husband and a child.
Maria Paist, 1891–1980; Ida Vaher, 1922–2004, Raugi village, Laasu farm. Recorded by I. Rüütel and O. Kiis in 1975. RKM, Mgn II 2686 a [154].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif