:,: Mul viimne laev oli inglisboks :,:
:,: ja Tallinnas sial mahamaks. :,:
:,: Läbi (aga) mitme konsulaadi :,:
:,: paberid mul klaariks saadi. :,:
:,: Siis oli tarvis teha liiku, :,:
:,: läksine Merimeeste Liitu. :,:
:,: Ukse iest kolm, neli jardi :,:
:,: aalasin puhvetipuordi. :,:
:,: Mul sinna sihtis kliiverpoom, :,:
:,: kus leti taga liikus daam. :,:
:,: Ma sinna otsad kinni lõin, :,:
:,: nii ligi aalasin, kui sain. :,:
:,: (Ja) siis sial seisin, auru tõstsin, :,:
:,: kuus või seitse topkad ostsin. :,:
:,: Vaatsin kõrtsu tuba ringi, :,:
:,: mõtlesin, ei ole mängi. :,:
:,: Sial lõin inglisnaela lauda, :,:
:,: tasku jäi viel puolteist puuda. :,:
:,: Ma ütlesin, mul stepi taim, :,:
:,: üö läbi purjetada võin. :,:
:,: Kas Liitus on teist jänkimiest, :,:
:,: kes juua võib perliinerit. :,:
:,: Las tulla lugu tuljakid :,:
:,: ja veini, rummi, konjakid. :,:
:,: Kus on teil peitus päeva a’al :,:
:,: sie Norra punker persunaal. :,:
:,: Praalida ei passi üksi, :,:
:,: tooge mul paar väsind litsi. :,:
:,: Kõik nied Olgad, Villemiined, :,:
:,: ma tien nendest balleriined. :,:
:,: Siis juoksivad kõik uoberid :,:
:,: ja lasid jalga luoderid :,:
:,: tuoma muusekandikuori, :,:
:,: lõbulapsi terve vuori. :,:
:,: Aga mul polnd aega uota, :,:
:,: raadiod ma tahtsin saata. :,:
:,: Et ma täna läbi linna :,:
:,: täies purjes tahan minna. :,:
:,: Aga vaevalt uksest välja sain, :,:
:,: kui jalust lengerdama lõin. :,:
:,: Kõik taarus-vaarus silma ies :,:
:,: kui käula suures Atlandis. :,:
:,: Siis nägin nurgal punast poid, :,:
:,: kus sies müüs lehti vanaeit. :,:
:,: Peilisin sial kursi vesti, :,:
:,: tõstsin lootsi lipu masti. :,:
:,: Siis vast sattusin orgaani, :,:
näitsin rahval uut orgaani.
:,: Nied lugemata avariid :,:
:,: must Narva maanteel maha jäid. :,:
:,: (Ja) minnes üle Vene turu, :,:
:,: jalgu jäi mul kurgikäru. :,:
:,: Siis ma kartsin, et ei põrka :,:
:,: vastu pritsimaja nurka. :,:
:,: Viru väravas mind uotsid :,:
:,: litsid mõtlesid ja luotsid. :,:
:,: Need raha aisu tunda said, :,:
:,: mul järel juoksivad kui aid. :,:
:,: Sial paksu rahvamurru sies, :,:
:,: ma poutisin kaks vendert iest. :,:
:,: Mõtlen, sõidan õige lusti, :,:
:,: väntan sisse Harju masti. :,:
:,: Aga järsku sierasin poort sip:,:
:,: lippurmasti lendas ädalipp, :,:
:,: liiga täis oli pumpand tengi, :,:
:,: pakpoort jalg lõi sisse vingi, :,:
:,: juhtus viel see õnnetus :,:
:,: mul ahtri sõitis omnibuss :,:
:,: (ja) viskas vastu majamüüri, :,:
:,: mis mul tagant lõhkus tüüri. :,:
:,: Siis kõik mu uhke takellast:,:
:,: oli vana turul kaelas maas :,:
:,: (Vat) käpuli ma vaatsin kaarti, :,:
:,: et olin unustand varvaarti. :,:
:,: Politsei mind tõstis püsti :,:
:,: niikui mõlkind aavaristi. :,:
:,: Tahtis võtta mind puksieri, :,:
:,: kiskus Vene puole vüöri. :,:
:,: Aga siis mul viha kerkis, :,:
:,: seisin poksi valmis arkis. :,:
:,: Russika ma kiersin rulli, :,:
:,: silmad tagurpidi jõlli. :,:
:,: (Ma) ütlesin, lase varvast, redu, :,:
:,: muidu annan sul torpeedu. :,:
:,: Siis värisesid politseid :,:
:,: ja rahvas risti ette lõid. :,:
:,: Silmasin sial ühte litsi, :,:
:,: kes ei löönud kartma üksi. :,:
:,: (Ma) ütlesin, tule lootsiks Lilli, :,:
:,: vii mind dokki Iesli talli. :,:
:,: (Ma) lasen järel vaata viad, :,:
:,: ja täna joome viel, kas tiad. :,:
:,: Kui litsid kuulda said, et ma :,:
:,: üks jänki mahamaksuga, :,:
:,: olin Iesli talli trepis just :,:
:,: ja taskus inglisnaela last. :,:
Siis juoksivad kõik uobrid ringi,
siis nad juoksivad mul ringi,
:,: seadsin neid kui pulmarongi. :,:
:,: Kõige suurem jäi pukseeriks, :,:
:,: ise olin komandöriks. :,:
:,: Siis kärkisin, nord-west on kurss :,:
:,: ja korraga käis kõigile: marss!. :,:
:,: Siis läbi (aga) linna liikus salk,
:,: sie prostitutsiooni polk. :,:
:,: Neid oli nuori, vanu, kõiki, :,:
:,: mustlase ja juudi tüüpi. :,:
:,: Viisin nied kõik troppis sisse, :,:
:,: niikui maskis näitusmesse. :,:
:,: Sial läks laiali see vägi, :,:
:,: terve linna kuri tõbi. :,:
:,: Siis ehmatas kõik Metropol, :,:
:,: ja rahvas tungis ukse puol. :,:
:,: Lõin letile viis poundi, plärts, :,:
:,: mis maksab Iesli talli kõrts. :,:
:,: Nied võiksid välja minna kõik, :,:
:,: kus ristiinimeste paik. :,:
:,: Aga siis ma tahan korra :,:
:,: täna teha viel komorra. :,:
:,: Nii palju naelu taskus mul, :,:
:,: võin uksed kinni lüüa küll. :,:
:,: Nüüd olgu viina siin kui merd, :,:
:,: üks ia päev meil kõigil kord. :,:
:,: Siis algas pummelung, mis viel :,:
:,: pole nähtud viimse päeva iel. :,:
[---]
A humorous seaman’s tale about getting off the English ship where he had earned good wages. The figurative meanings of marine terms provide the song with even more humour, which only the seamen can fully understand.
Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village. Recorded by I. Rüütel and O. Kiis in 1974. RKM, Mgn I 5 h [83].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif