[In some of the verses, A. Vokk sings the second half of stanza an octave lower.]
:,: Oh poisid, (aga) jätke kurvastus, :,:
:,: meid Jumal jälle aedan Muhus. :,:
:,: Küll raske oli väljas sui, :,:
:,: mis mitu korda räägit sai. :,:
:,: Küll jõulud oma rõõmuga :,:
:,: kõik saavad ära tasuma. :,:
:,: Mõni (aga) meie seltsimies :,:
:,: võib-olla audas ingamas. :,:
:,: Ja teine kodus rõõmu sies :,:
:,: teeb nalja noore naise ies. :,:
:,: Aga, mis need vaesed teevad, :,:
:,: kes meist allid kuued saavad. :,:
:,: Lähvad (aga) ära võera linna, :,:
:,: meite rõõm ei kuuldu sinna. :,:
:,: Küll me (aga) siis kasarmutuppa :,:
:,: annaksime õllekapa. :,:
:,: Südamest ma üiaks tere, :,:
:,: sõbrad jätke kurbtus, mure. :,:
:,: Meie jaoks on peretaadid :,:
:,: üles lasknud õllevaadid. :,:
:,: Kui näeb papa poiste liiki, :,:
:,: juba katsub vaadivikki. :,:
:,:Kui nad (aga) lauldes jõudvad tuppa, :,:
:,: taat toob laia valge kapa. :,:
:,: Annab (aga) poiste kätte selle :,:
:,: ja toob lüpsikuga jälle. :,:
:,: Vähemast ei maksa tuua, :,:
:,: poiste liik saa muidu juua. :,:
:,: Siis saab aega mõne sõna :,:
:,: tönkidega rääki täna. :,:
:,: Sest mind üitaks jõulutöngiks, :,:
:,: põhud põrandal meil pingiks. :,:
:,: Küsib (aga) poiste külareisu, :,:
:,: muldist Muhu pähkikasu. :,:
:,: Kas ka neiud olnud elded, :,:
:,: täitnud poiste pähkipalved. :,:
:,: Mullu sui meil oli asu, :,:
:,: Muhus kena pähkikasu. :,:
:,: Sest et mina leidsin vahest :,:
:,: kotid kui’mas odrarehes. :,:
:,: Poisid ei tee juttu muidu, :,:
:,: kas on teie neiud kodu? :,:
:,: Aga vastust kuulda pole, :,:
:,: papa köhib selle peale. :,:
:,: Vanaeit, eks mine vaata, :,:
:,: tütred kambrist tuppa saada. :,:
:,: Ei siis poistel polnud aega :,:
:,: eite lasta jahti seega. :,:
:,: Tasakesi rääkvad seda, :,:
:,: kellel kõige julgem süda :,:
:,: tüdrukute jutul minna, :,:
:,: viletsale nad ei anna. :,:
:,: Sai läbi (aga) räägit pähkijutt :,:
:,: ja tunnistatud öine patt. :,:
:,: Vaat neiu aga oli enne eina :,:
:,: õmmeln kotil vaheseina. :,:
:,: Einaajal teine taas, (siis) :,:
:,: sai korjatud juba pähkid täis. :,:
:,: Tal oli aga sellest tarkust küll, :,:
:,: kaks kotti pähkid jõulu a’al. :,:
:,: Vaat (aga) nende ead ei ole poisid :,:
:,: pisikesed jõngermatsid. :,:
:,: (Eks) nie või taskus kanda neid, :,:
:,: kes seljas kandvad tiibasid. :,:
:,: Ja mõni (aga) pehme lõuatäis, :,:
:,: võib-olla valge rõngasuss. :,:
:,: Siis pähki(ga) kott, suu õmmeldud, :,:
:,: sai laodast tuppa tassitud. :,:
:,: Ja seda kanda aitas poiss, :,:
:,: kes pähkit peale a’amas käis. :,:
(var. kes tütrukute jutul käis.)
:,: (Aga) kui see suu sai lahti lõigat, :,:
:,: kiirusega välja jägat. :,:
:,: Kel siis aega taskuid otsi, :,:
:,: muud kui lase mõeta mütsi. :,:
:,:Tänu (aga) nii kui rahesadu :,:
:,: lendas andjal kõrvu kaudu. :,:
:,: Nõnda siis see neiu mõetis, :,:
:,: teise käega teisest võttis. :,:
:,: Kui sai selle poisi kohta, :,:
:,: kes käis võeraks lauba õhta, :,:
:,: siis tal palge tõusis puna, :,:
:,: kiirelt tuksuma lõi rinna. :,:
:,: Segas ära neiu mõtte, :,:
:,: vahesein lõi kotil ette. :,:
:,: Käsi oli juhtun teise taasi, :,:
:,: andis väime’l tiivulisi. :,:
:,: Ja pärast (aga) üks va poisinui :,:
:,: seal nurgas sieme pähkid sai. :,:
:,: Ei tea kas see poiss selle ia :,:
:,: peaks neiul ära tasuma? :,:
:,: Kui poisid (aga) välja läksivad, :,:
:,: üksteisel pähkid paksivad. :,:
:,: Ja need tiibadega linnud, :,:
:,: mis ta oma peigmel annud. :,:
:,: See neid külavahel näitnud, :,:
:,: sigadele ette eitnud. :,:
:,: Sead (aga) ka neid tahtnud pole, :,:
:,: uhkusega astun üle, :,:
:,: oma ninad kõrgel kannud, :,:
:,: alletanud aisu tunnud. :,:
:,: Kes parandaks küll selle viel, :,:
:,: et iaks saaks jälle poisi miel. :,:
:,: Et mul paremaid on anda, :,:
:,: las nad tühjad maksa inda. :,:
:,: Ehk saan kodust tuobi suola, :,:
:,: siis neid külaeit ei keela. :,:
:,: Suol oli sel ajal kallis kraam, :,:
:,: tal sada kuldnat maksis aam. :,:
The boys remember their service in the mainland and those who have joined the army with them. Next is sung about how during Christmas people go from farm to farm, sing songs, drink beer and are offered nuts in return by the girls. One of the girls is smart, for she has sewn a separate compartment in the bag of nuts: one side is stuffed with good nuts for her sweetheart, the other with old nuts for other boys. Unfortunately, however, she mixed up the compartments and gave bad nuts to her sweetheart who threw them to the pigs. The pigs, too, didn’t want to eat them.
Villem Saarik, 1909–1978, Laheküla village; Bärni Tuulik, 1914–1980, Suuremõisa village; August Vokk, 1913–1994, Liiva village, comes from Suuremõisa village; Mihkel Alt, 1905–1980, Liiva village; Vassili Väli, 1906–1995, Kantsi village; Vassili Oidekivi, 1905–1982, Liiva village, comes from Kantsi village etc. Recorded by I. Rüütel, O. Kõiva, K. Salve and O. Kiis in Suuremõisa village in 1974. RKM, Mgn I 1 e [100].
Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.
Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.
We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.
Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia
ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6
[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS
Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif