Kupu Kaarel (a dance with a song accompaniment). Text by Vassili Kask

Folk dance group “Ätses” and folk music band “Laulusõbrad”

(1994)

Kui Muhu taadid kuulevad
ja kuuleb noorem sugu,
siis tahan teile jutusta
üht kentsakamat lugu,

:,: mis Kupu-Kaarel siin Muhu saarel
on üles märkind ja kirja torkind. :,:

Käisi juba Saksa aal
ühest külast külla,
imelisel Muhumaal
läbi kahe valla,
kus kupusari ja täide kari
mu abilised ja seltsilised.

Kord mind Saksa politsei
Viira külla rebis,
nõudis mune, pekki, võid –
Kupu Kaarel pigis.
Kuid toh-oh ime, saks pole pime,
ta sillatöhe mind saatis kohe.

Saksa Preisi junkruile
mängis Prantsus kolli,
parunite ülemvõim
langes kukerpalli.
Kõik kindad, sukad ja villatukad,
mis kantslist nõutud, sai omal jäetud.

:,: Palju nalja vabadus
Tallinnast tõi ühes,
viisid, kombed, kõik on uus,
Muhus vabad mehed. :,:
:,: Nad vallamajas kui sepapajas
kõik suitsetavad ja lori a’avad. :,:

:,: Noored Tõllud saare peal
seisavad kui kaljud.
Prassima ja hooplema
kõik on hirmus valjud. :,:
:,: Kuid hoidku jumal,
ei ole rumal
va Kupu Kaarel
siin Muhu saarel. :,:

Eesti laenupabereid
igaüks neist ostab,
Ober-Osti lademed
sukasäärde pistab.
Sest Muhu taadid on küllalt noodid,
nad Eesti pinda ei loegi hinda.

Meestevõtu komisjon
palju vaeva nägi,
asjad läksid segaseks,
tehti lihtsalt läbi.
Siis paari mehi, kes üle jähi,
seal välja mõistsid, kes sõita võiksid.

Ühte tõtt veel üteda
tahab Kaarel Kupu,
mis nii mitu päeva, ööd
on vaevanud mu nuppu.
Mõned momendid intelligendid
on saksaluised ja kadakpuised.

Tahab aga armasta
natukene ikka
Kupu-Kaarlit kotiga
mõni Muhu plika.
Pursui ma olen ja kosja tulen
puutallast reega ja palja teega.

:,: Mõnel on ehk on süda täis
Kupu-Kaarli poole,
et ta paljastada võis
Muhu elu vähe. :,:
:,: Kuid tühja aga, küll Narva taga
üksteist veel näeme, nüüd aga jääme. :,:

[At the end is exclaimed “Hüvasti!” (“Farewell!”)]

The end of the World War I brings the feeling of freedom and less restrictions in everyday life, the circumstances that Kupu Kaarel mocks in his song.

Folk dance group “Ätses” and music band “Laulusõbrad”: Herje Vilto, born 1960; Mihkel Mereäär, born 1964; Vello Tikerpalu, born 1940; Leena Peegel, born 1963; Indrek Keert, born 1957; Aivo Opp, 1957–2009. Recorded by I. Rüütel, R. Murusalu, R. Lillma, E. Potter in 1994. FAV 256 [226].

Publication

Performers

Sound recordings

Videos

Online edition

Editors Janika Oras, Kadi Sarv
Translation into English Inna Feldbach, Olga Ivaškevitš
Project co-ordinator Risto Järv
Web design Lorem Ipsum
Cover photo “Kuivastu Harbour in the early 20th century. Steamship “General Suvortsev” (on the left) and Muhu sailboat uisk (on the right)”. 1910–1919, Saaremaa Museum, SM F 3761:1514 F.

Published materials originate from following archives: Estonian Folklore Archives of Estonian Literary Museum, Estonian National Museum, Saaremaa Museum, Film Archives of National Archives and Estonian Film Institute.

We would like to thank the following contributors for their help in personal information specification: Mihkel Jürisson, Martin Kivisoo, Meelis and Marti Mereäär, Muhu Pärandikool, Helmut Noot, Airi Nõmm, Leena Peegel, Ago Rullingo, Irena Tarvis, Heiske Tuul, Tiiu Tuust, Kadri Tüür and Viia Väli.

Sponsors of the web publication

Ensemble Trad.Attack!
Ministry of Education and Research (IUT22-4)
The European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies)
The Cultural Endowment of Estonia

Publisher

ELM Scholarly Press, 2018
© and ℗ Estonian Literary Museum, 2018
© Ingrid Rüütel
ISBN 978-9949-586-77-6

Online edition is based on

Muhu rahvamuusikat, laulumänge ja tantse
[Traditional Music, Song Games and Dances of Muhu Island]

Collected and compiled by Ingrid Rüütel.
Recordings from the Estonian Folklore Archives 9. Tartu 2015

[CD, DVD and textbook]
Sound production and CD mastering Jaan Tamm
DVD editing and mastering Jaan Kolberg
Editor Janika Oras
Translation into English Inna Feldbach
Language editors Olga Ivaškevitš, Kadri Tamm
Design Krista Saare
Print Kruul
Replication Baltic Disc AS

Rüütel, Ingrid. Muhumaa laule ja lugusid. Mis on jäänud jälgedesse II
[The Songs and Tales of Muhu Island. What Remains in Our Traces II]

Tartu: ELM Scholarly Press 2016

Editor Asta Niinemets
Music transcription Janika Oras, Ingrid Rüütel, Ludmilla Toon
Notation editing Ingrid Rüütel, Edna Tuvi
Sheet music graphics Edna Tuvi
Texts transcription Erna Tampere, Riina Rehe, Alviine Schmuul, Ingrid Rüütel
Dialectic texts editor Alviine Schmuul
Translation of summary Inna Feldbach
Layout and design Krista Saare
Print Greif