Песни сибирских сето

Пародия на плач брату отца

Haida koor: Natalja Bogdanova (e), Anna Bogdanova (k)

Lelläkene, lelläkene, mu kulĺa lelläkene,
lelläkene, lelläkene, mu kulĺa lelläkene.
Tsõtsõriku kagariku, hoi meile velekeseq aŕa noorõ-jalõ-kõõs.
Lelläkene, lelläkene, mille naksit sa näiot andmahe?
Lelläkene, lelläkene, kas jää-s sul töödä mu tetäq?
Lelläkene, lelläkene, vaest jää-s sul asõnd mu aiaq?
Lelläkene, lelläkene, vaest niidi ma niidü risutsõhe?
Lelläkene, lelläkene, vaest põimi ma põllu purutsõhe?
Lelläkene, lelläkene, minno pannu sis kivve kandmahe.
Lelläkene, lelläkene, kanda pannu sa vällä kakmahe.

Kiä lätt müüdä, sis mõtlõs, mis pido tah om. Mis tuust!

На третий свадебный день и на пирушках после основного торжества пародировались плачи невесты, заставлявшие в первые дни свадьбы плакать как слушателей, так и исполнителей. В пародиях на плачи слова обращения заменяются чем-то комичным или же растягиваются в долгий припев. В шуточном плаче невеста обращается к брату отца (lelläkene). Девушка спрашивает, замуж её выдали за недобросовестную косьбу или же потому, что дома кончилась работа. Невеста утверждает, что вместо замужества она могла бы таскать камни и корчевать пни. Музыкальный стиль в припеве пародирует мужскую песню, в хоровой части имитируется мелодия плача, используемый лад напоминает полутон-полтора тона.

ERA, FAM 632 A (2), 632 B (3) < Haida k – Igor Tõnurist 1987 < Natalja Bogdanova, Anna Bogdanova, Jelena Kondratjeva, Darja Markova.

Статьи
Песни
Аудио 1987-1988
Аудио 2007-2008
Видео 2007-2008