:,: Latsõq kääväq mäke piteh,
toomõossõ murrõldõh ja. :,:
Hoiaq, hoiaq, hoi ja jaa,
toomõossõ nä murrõldõh ja.
:,: Murkõq, murkõq, latsõkõsõq,
jätkeq ladvaq ti järele. :,:
:,: Ladvust saavaq lastõ hällüq,
tüvest tütärlastõ sängüq. :,:
:,: Imel olĺ kolm tütärt,
kõik olĺq üte nä ilosaq. :,:
:,: Üts näist kudi, tõnõ kedräs,
kolmas keerot´ siidilanga. :,:
:,: Annaq mullõ tuu vai tütär,
kua keerot´ siidilanga. :,:
:,: Ku tuu-i tuud tütärt,
sis ma koolõ pruudisurma. :,:
Naka-i ma kuulma, kartohkaq viil olõ-i aŕ kaibõtu.
Версия известной во всей Эстонии хороводной (tsõõrilaul), в которой сочетаются мотивы рунических песен и песен на новый лад. Девушек, ломающих черёмуховые ветки, просят перестать это делать, ведь из них делаются детские колыбели и девичьи кровати. У матери было три красивых дочери: одна пряла, вторая ткала, третья сучила шёлковую нить. Последнюю сватают.
ERA, DH 34 (31) < Haida k – Andreas Kalkun, Anu Korb, Marge Laast 2007 < Lidia Kondratjeva, Anna Kutšerenko, Maria Ossipova, Maria Peterson, Tatjana Medetskaja.
Годичный цикл
Семейная обрядность
Импровизации и лироэпические песни
Хороводная