Песни сибирских сето

Плач по умершему, исполнявшийся при выносе покойника из дома

Anna Bogdanova

Kuis kuuljat vällä viiäs, kuis imä aŕ koolõs. Sõnno ikõ:

Maamakõnõ-ks, mu kulĺa maamakõnõ,
maamakõnõ-ks, mu meelimaŕakõnõ.
Nüüd läät, maamakõnõ-ks, sa kotost minemähe,
nüüd läät, maamakõnõ, sa majast marsma.
Mullõ-ks jätäq, maamakõnõ, sa kari kasuma,
mullõ-ks jätä, maamakõnõ, sa vili vinnümä.
Sis õks naka, maamakõnõ, ma k´auma kääpäl,
sis õks naka, maamakõnõ, ma sõudma sõmõral.
Nüüd läät, maamakõnõ, sa vällä värehtist,
nüüd astut, maamakõnõ, sa vällä ussaiast.
Armu-ks-sõna, maamakõnõ, sa panõq aia pääle,
hellä sõna, maamakõnõ, sa panõ hirrõ pääle.
Maamakõnõ, kuku maamakõnõ,
maamakõnõ, maamakõnõ, mu meelimaŕakõnõ.
Nüüd nakat, maamakõnõ, sa marsma maa sisse,
nüüd nakat, maamakõnõ, sa kalmu kaldumma.
Kotoh olli sul illos elämine,
kotoh olli, maamakõnõ, sul kallis kasumine.
Havvah viil, maamakõnõ, sa läät hall’tamma,
koopah viil, maamakõnõ, sa läät kulõhumma.

Śoo iki ma umalõ maamalõ.

Сетоские плачи по умершим являлись способом общения с потусторонним миром. Они могли исполняться в различные моменты похоронного обряда, а также во время поминок и на могиле. Причитали исключительно женщины, и считалось хорошим тоном, если кто-либо из родственников причитал со словами (sõnnol ikk´). Верили, что умершие имеют влияние на жизнь живых. Во время ритуала обращалось внимание на сельскохозяйственные приметы. Данный плач исполнялся во время проводов умершего, при выносе его из дома. Дочь просит умершую мать не уносить с собой удачу в полевых работах и разведении скота и оставить добрые слова дома. За это она обещает ходить к ней на могилу. Плач завершается традиционным мотивом противопоставления хорошей жизни дома и гниения в могиле.

ERA, FAM 632 B (15, 16) < Haida k – Igor Tõnurist 1987 < Anna Bogdanova.

Статьи
Песни
Аудио 1987-1988
Аудио 2007-2008
Видео 2007-2008