Trees and shrubs

English
White cow

Black milk is milked from a white cow.

Birch sap
[/collaps

Eesti
Valge lehm

Valge lehm lüpsab musta piima.

Paistu khk, Holstre v. Koguja Jaan Ainson 1895. H II 51, 580 (36). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Hairy on the inside

Hairy on the inside, smooth on the outside.

Eesti
Seest karvane

Seest karvane, pealt sile.

Karula khk. Koguja Gustav Seen 1892. H II 36, 318 (33).
Genre

English
A man is going towards the manor

A man is going towards the manor with an ox’s skin on his shoulder.

Eesti
Mees läheb mõisa poole

Mees läheb mõisa poole, oina nahk õla peal.

*
Otepää khk, Arula v. Koguja Jaan Tammemägi 1893. H II 44, 710 (111). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
A tall man

A tall man with a white fur coat.

 
Eesti
Pikk mees

Pikk mees, valge kasukas seljas.

 

Laiuse khk. Koguja Hans Asper 1897. H III 28, 523 (59). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Timbu is sitting

Timbu is sitting near the lane, with feet on the lane.

Eesti
Timbu istub

Timbu istub tee ääres, timbu jalad tee peal.

Palamuse khk, Kaarepere v. Koguja Helene Maasen 1890. E 52836 (1). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Thousand, thousand

Thousand, thousand, hundred, hundred are sitting on the nail of one eagle.

Eesti
Tuhat-tuhat

Tuhat-tuhat, sada-sada istub ühe kotka küüne peal.

 

Jaan Põvvat. Tartu. Koguja Paul Ariste (Berg) 1926. E 57694 (1). Eesti tõlge: Mathida Matjus, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Earth tree rises from the earth

Earth tree rises from the earth, the earth tree will be a sleigh tree and the sleigh tree will be a big forest.

Eesti
Maast tõuseb mastipuu

Maast tõuseb mannerpuu, mannerpuust saab kaustapuu, kaustapuust saab suur mets.

 

Kolga-Jaani khk. Koguja Anton Pihlak 1890. E 451 (79). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Black in the forest

Black in the forest, white head on the road and all white when it gets home.

Eesti
Viljandi khk. Koguja Hans Leoke 1877–1917. Leoke 2, 27. Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
The whole world changes clothes

The whole world changes clothes but the king’s three sons don’t.

 
Eesti
Kõik ilm ehib

Kõik ilm ehib, aga kolm kuningapoega ei ehi.

Äksi khk, Elistvere v. Koguja Heinrich Julius Treifeldt 1889. H III 8, 163 (50). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
Cyril has a hat

Cyril has a hat, Gabriel has a cap and Michael has nothing.

 
Eesti
Anna Lõhmust. Setumaa, Vilo v, Tseronde k. Koguja Nikolai Ress 1937. ERA II 163, 44 (20). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
The whole army goes to the sauna

The whole army goes to the sauna but three soldiers never do.

Eesti
Vastseliina khk. Koguja Hindrik Prants 1887. Meelejahutaja nr. 48 (1887), 383 (8). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Genre

English
I went into the woods

I went into the woods without an axe and without a saw, I brought two logs and two troughs like a kettle’s bottom, like a bird’s nose, and an awl on the top.

Eesti
Läksin metsa

Läksin metsa ilma kirveta ja ilma saeta, tõin kaks halgu ja kaks künakest nagu pajapõhi, nagu linnu nina ja naaskel veel otsas.

Hargla khk, Vastse-Roosa v. Koguja Olga Lipstok 1934. ERA II 83, 171 (41). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Genre