:,: Selle Reinijõe kalda peal
minu pruut kui ruosililleke. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa, vale-ral-lal-laa,
oi vale-rile-ral-lal-laa. :,:
:,: Kui surm siis teda ära võtt
ja kalmuaeda maha matt. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa...
:,: Siise võtsinõ nõuks m(in)a pidada
uut pruuti omalõ kosida. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa...
:,: See nõu oli hea, aga seda ma ei tea,
kas Eestimaalt saa(b) naist niipia. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa...
:,: Siis hak’sin juttu tegema
ja neiut omalõ kosima*. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa...
:,: Ei sind ma ei taha, ei sulle ma ei läe:
sule puudub Eesti mehe meel. :,:
:,: Vale-ril-lal-laa...
* ja neiut omalõ kosida
У парня на берегу Рейна была невеста словно цветок розы, но она умерла. Он решает засватать девушку в Эстонии, но девушка не хочет.
ERA, CD 111 (15) < Novosibriski obl, Tšanovski raj, Oravaküla – R. Järv, A. Korb, M. Sarv 1998 < Berta (Bärta) Hank (Vool), snd 1919; Berta (Bärta) Kalamis (Tater), snd 1922; Erna Kalamis, snd 1932.