Hingedeaeg, sanditamise aeg

Eesti
Mihkel manitseb

Mihkel manitseb: Kartulid üles. Õieti peavaks mihkliks kartulid juba maast olema üles võetud. 

Valitud keelel puudub tõlge.   

Nõo khk. Koguja Matthias Johann Eisen 1931. E 8°7, 66 (308).
Žanr

Eesti
Lõuna-Eesti
Naaris ja naine

Mihklipäeväs peät olema naaris kooban ja naine kolgan. 

Rõngu khk. Koguja Paul Johan Tamm 1889. H II 30, 918 (17).
Žanr

 

 

Eesti
Märt matab

Märt matab,
Kadri katab,
Andres harutab,
Toomas toristab,
Peeter pistab pulga ette.

Seletus. Nimed tähistavad pühakuid, kelle nimega seotud kalendripühade järgi saab jälgida talve saabumist. Mardipäeval sajab lund, kadripäeval külmetab, Andresepäeval sulab, Toomapäeval voolab vesi ja Peetripäeval külm sulgeb selle.

English
Martin burie

Martin buries,
Catherine covers,
Andreas unravels,
Thomas slurps,
Peter closes with a stick.

Comment: The names are of various Saints whose calendar holidays are associated with the changing weather. St. Martin and St. Catherine bury the land under snow, St. Andreas brings a thaw, while St.Thomas causes the ice to melt and flow and St. Peter stops the flowing meltwater by blocking it with his stick.

Tartu < Rõuge khk, Saaluse v. Koguja Alma Kivi 1972. RKM I 12, 259 (100). Inglise tõlge: Les Wilson, Taive Särg..
Žanr

Eesti
Mardist kaks kadrisse

Mardist kaks kadrisse, kadrist neli jõulusse.

Valitud keelel puudub tõlge.   

Simuna khk. Koguja Erna Tampere 1978. RKM II 330, 256 (22).
Žanr

Eesti
Mardipäev ja hinged

Mardipäeva ümber udune pime aeg. Siis käinud hinged kodus sel ajal. —

Tartu

Mardipäeva ümber udune pime aeg. Sis käinuva inge kodun tol aal. ---

Puhja khk. Koguja Paul Ariste 1934. Ariste 13, 175. Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.
Žanr

Eesti
Surnute hinged tulevad mardipäeval

Jüri kihelkonnas Nabala valdas ustakse seda, et ära surnud inimeste hinged käia Mardi päeva ajal veel kottu süüa tahtmas. Kurnal pole seda kuulda olnud.

English
Dead Souls visit on St Martin’s Day

In Nabala parish, Jüri municipality, it is believed that on St Martin’s Day the souls of dead people still visit the house to eat. This has not been heard of in Kurna village. 

E 37532 (44) Jüri khk, Kurna. J. Saalverk. Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Käkid tontidele

Mardiõhtu. Keedeti liha ja käkki ja pandi vanatontidele kambri otsa. Üks mees oli need ära söönud ja liuda kusenud.

Lõuna-Eesti
Käki tontele

Märdiõdak. Keedeti liha ja käkki ja pandi vanatontele kambri otsale. Mees oli söönu ära ja kusenu liuda. 

Tõrva khk, vanadekodu < Helme khk. ERA II 78, 152/3 (5). Inglise tõlge: Les Wilson.