Loodusnähtused

Remmelgas Arbijärve ääres. Elva linn, Nõo khk. Foto: Taive Särg 2021. White willow at the lake of Arbijärv.
Remmelgas Arbijärve ääres. Elva linn, Nõo khk. Foto: Taive Särg 2021. White willow at the lake of Arbijärv.

 

Millal saan mina omile
Helifail
Millal saan mina omile

Millal saan mina omile,
        ee-ee kresla,
millal veeren vendadele
sõidan külla sõtsedelle?
Kevadi on lained laiad,
sügise ojad sügavad,
Tule talve lumetooja,
siluta tiid siledaks,
siis saan mina omile,
veeren võeraks vendadelle,
sõidan külla sõtsedelle.

English
When can I get to my folk

When can I get to my folk,
         ee-ee kresla,
when will I roll to my brothers,
drive to visit my sisters?
In spring, the waves are wide,
autumn streams deep.
Come winter, snow bringer,
smooth the roads,
then I'll get to my folk,
be a guest at my brothers,
drive to visit my sisters.

Marie Sepp, 74 a. Kolga-Jaani khk, Soosaare v. Kogujad Herbert Tampere; August Pulst, RR 1937. Pl 51 A2. Lit. Erna Tampere 1990. Inglise tõlge: Taive Särg.

Eesti
Vihmakene

Vihmakene, vellekene,
hookene, mu omane,
sajukene, mu sõsar!
Ära sa mind märjaks tee -
märjaks tee linnukest,
märjaks linnu lapsekest.
Pole kohta, kus kuivan,
oma taret, kus tahenen.
Kodu kuiva kuuse all,
tare tamme lehtede all.
Seal kohas ma kuivan,
seal tares ma tahenen. 

Lõuna-Eesti
Vihmakõni

Vihmakõni, vellekõni,
oogukõni, mu omane,
saekõni, mu sõsari!
Ärq sa minnu liges teku,
liges teku linnukõista,
liges linnu lätsekõist.
Ole-i kottu kon kuivaq
ise tarre (tare alust), kon tahineq.
Kodo kuiva kuuse all(a)
tare tamme lehi all,
sääl kotul (kuhal) ma kuiva,
sääl tarel ma tahine.

Marta Kiršbaum 78 a. Sangaste khk.  Koguja Elmar Päss 1925. E 56029/30 (46). Eesti ja inglise tõlge: Taive Särg.
Žanr

Eesti
Saja vihma, et sahiseb

Saja vihma, et sahiseb,
lase vihma, et ladiseb.
Saja vihma, kasta mulda.
Jäta minda kastematta -
mul pole kodu kuivatajat,
valge särgi vaalijada1.

1 vaalima - siluma, pehmendama

English
Fall rain, so it's rustling

Fall rain, so it's rustling,
let rain so it's splashing.
fall rain, water the soil.
Don't make me wet -
I don't have a dryer at home
a softener of my white shirt.

Margot Tõnisson, 10 a, snd 1912. Põltsamaa alev. 1922. A 2075, 1 (1). Inglise tõlge: Taive Särg.
Žanr