Ai-voi poigad

(Военная)

Leanne Barbo и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Ai-voi poigad, ai-voi poigad,
sütšüzü tuõb ette,
rooz kaalina majaa da
rooz maalina majaa,

meni poika hüppäjäisiss
tšihuvõisõ vette.

Maama leipijäni vaali,
izze poika sõtta laati:

“Kuulõ, kuulõ, poikazõni,
paa pähä, mitä pajatan!

Kui meede sõtima,
elä mee ette muissa,

kui meede sõtima,
eläko taga muissa –

esimeized lõikota,
takumõizõt tallota.

Väänti tšehsi vättšese,
litši lipu kantaja –

lipu kantaja katobõ,
a sillõ lippu liitetä,

sillõ lippu liitetä
i metali rinta ripusata.”

На русском языке

Ой-ой парни, ой-ой парни,
осень наступает,


пришёл парень с танцев
в кипящую воду.

Мать хлеба накатала,
собирая сына на войну:

«Слушай, слушай, мой сыночек,
запомни, что я скажу!

Когда пойдёшь воевать,
не иди вперёд других,

когда пойдёшь воевать,
не иди позади других –

первых убьют,
задних затопчут.

Будь посередине войска,
поближе к знаменосцу –

знаменосец умрёт,
а тебе знамя дадут

а тебе знамя дадут
и медаль на грудь повесят».

На водском лит. языке

Ai voi poigõd, ai voi poigõd,
sütšüzü tuõb ette,
rooz kaalina majaa da
rooz maalina majaa,

meni poika hüppäjäisiss
tšihuvõisõ vette.

Maama leipijäni vaali,
izze poika sõtta laati:

“Kuulõ, kuulõ, poikazõni,
paa pähä, mitä pajatan!

Kui meede sõtima,
elä mee ette muissa,

kui meede sõtima,
eläko taga muissa –

esimeized lõikota,
takumõizõd tallota.

Väänti tšehsi vättšese,
litši lipu kantaja –

lipu kantaja katobõ,
a sillõ lippu liitetä,

sillõ lippu liitetä
i metali rinta ripusata.”

«Военная история брата» – одна из известнейших песен води и других прибалтийско-финских народов. Данный вариант не повествует об уходе брата на войну и его возвращении, а ограничивается лишь фрагментом, в котором мать учит сына: не иди на поле боя ни вперёд, ни позади других, а держись середины, поскольку «находящиеся посредине возвращаются домой».

По словам Оудекки Фигуровой, эту песню исполняли женщины, провожавшие рекрута в армию: Naizõd laulotti, kuza õlti parvõza. Enne laulotti nekrutilla, ku õlti saattamaz. Enne õli rihi täün vättšeä, ku poik meni sõtamehess. (‘Пели женщины, собираясь вместе. Раньше пели рекруту на его проводах. Раньше народу было полный дом, когда сын уходил в солдаты’.)

Припев в исполнении Дуни Трофимовой позаимствован из русской хороводной песни «Раз, калина моя, раз, малина моя». Сама Дуня «Военную историю брата» под эту мелодию не исполняла (запись мелодии можно прослушать, пройдя к песне Ku miä õlin peeni poika, Детские песни и частушки).

T Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986: 33, 67, 80).

M Duńa (Jevdokia) Trofimova, Jõgõperä (Paul Ariste, Igor Tõnurist 1973, RKM, Mgn II 2328 l).

Именно с таким выражением лица рассказывает водская народная песенница Оудекки (Евдокия) Фигурова. Фото: У. Орек, 1969 (VE XIII 187 (14)).