(Наставления невесте)
Ojoto, sõsaruvõni,
Ojoto, emäni lahsi,
tunnõdõ mennä, tunnõ õlla,
taija tarkutta elätä!
elä nurkkõza nupizõ,
eläko kolkkõza kopizõ,
pööri tšehsi permannolla,
kanta halgod haukkumõtta,
tooka vesi verkkamõtta!
Elä oottõlõ tšälüjä,
tsälül tšäed tšätšüvezä,
elä oottõlõ natoja,
naodõ laatiid lahjojani!
Tuõbõ äijäni mereltä,
võta kaššõli selässä,
tuõb tšütü tšüntämässä,
võttaga saappugõd jalgõssa!
Siiz siä kuulud kunnioilla,
siiz vaa sinnua tšiitetä.
Оёто,* моя сестричка,
Оёто, дитя моей матери,
сумела уйти, умей и быть,
научись разумно жить!
Не бурчи в углу,
не ворчи в углу,
кружись на середине пола,
таскай поленья без протеста,
носи воду молча!
Не жди невесток,
руки невестки на люльке,
не жди золовок,
золовки готовят приданое!
А когда свёкор придет с моря,
возьми у него рюкзак со спины,
придет деверь с пахоты,
сними у него сапоги!
Тогда будут тебя почитать,
лишь тогда тебя будут хвалить.
Ojoto, sõsaruvõni,
Ojoto, emäni lahsi,
tunnõdõ mennä, tunnõ õlla,
taija tarkutta eläätä!
elä nurkkõzõ nupizõ,
eläko kolkkõzõ kopizõ,
pööri tšehsi permannollõ,
kanta halgod haukkumõttõ,
tooka vesi verkkamõttõ!
Elä oottõlõ tšälüjä,
tsälül tšäed tšätšüveze,
elä oottõlõ natoja,
naodõ laatiid lahjojani!
Tuõbõ äijäni mereltä,
võta kaššõli selässe,
tuõb tšütü tšüntämässe,
võttaga saappugõd jalgõssa!
siiz siä kuulud kunnioillõ,
siiz vaa sinnua tšiitetä.
* Водский вариант имени Евдокия.
За свадебным столом молодухе назидательно пели о том, как следует вести себя в доме жениха: будь инициативной, энергичной, добровольно выполняй любую работу на хуторе. Поучительные песни в адрес жениха и невесты звучали на всех прибалтийско-финских свадьбах. Согласно этим песням, чтобы прижиться в новом доме, молодая жена должна быть, прежде всего, трудолюбивой, а также скромной и послушной.
T Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986: 43–44, 74, 85–86; Paul Ariste, Aino Valmet, Ingrid Rüütel 1966, RKM, Mgn II 1235 k, 1236 a).
M Kattila (Armas Launis 1903, Rüütel 1977: 232).