Avatkaa Viron veräjed

(Прибытие гостей со стороны жениха)

Дуня Трофимова (архивная запись)

Janika Oras и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Avatka Viro veräjäd,
Viro võõrahad tulõvad,
tuõbõ loojõ joukkuna,
jumala perehenä.
Kaartiska kahõllõ poolõllõ,
laska vaa tuppa meije vättšeä,
väzünüttä, vaivunutta.

Saati lupa tulla rihhe, siiz laulotti:

Terve tultuhe tuppa
enne nähtüä vättšiä,
risitettüä rahvahassa!
Kõlmõd va kolkka, nelĺe nurkka,
kiukkõ on mere tšivessä,
arinõ anõ munissõ,
laki lahna soomussissõ.
Laako va katson lango siltoi:
kõik one voolillõ voolittu,
kõik one strugallõ strugattu.
Kui on lakkiad lango sillõd,
kui on lakkiad, nii on tšäppiäd.

На русском языке

Открывайте Вируские ворота,
Гости из Виру* идут,
идёт творец со своей свитой,
бог со своей семьёй.
Расступитесь по обе стороны,
впустите в дом наш народ,
уставший, измученный.

Получив разрешение войти, пели:

Здравствуйте, мы пришли,
люд уже виденный,
крещеный народ!
Три уголка, четыре угла,
печь из морских камней,
место перед печью из гусиных яиц,
потолок из чешуи леща.
Дайте-ка я посмотрю полы свояка:
всё скобелем обстругано,
рубанком выстругано.
Если полы у свояка ровные,
если ровные, значит красивые.

Оригинал

Avatkaa Viron veräjed,
Virone veerahat tullood,
tulloo va loojo joukkunee,
jumala perehenee.
Kaartiska kahõlla poolõlla,
laska vaa tuppa meijän väkkeä,
väsünüttä, vaivunutta.

Saati lupa tulla rihhee, siiz laulotti:
Terve tultuhe tuppaa,
kolmi (va) kolkkaa, neleje nurkkaa,
kiukaa on meroin kivestä,
arinõ animunista,
laki va lainen soomuksista.
Laako va katson langon siltoi:
kaik one voolillõ voolittu,
kaik one strugalla strugattu.

* Виру (Вирумаа, Вирония) – географически наиболее близкий к Финляндии и Ингерманландии регион Эстонии, топонимом Виро в финском и ижорском языках обозначается Эстония.

Прибывая за невестой к её дому, свадебные гости со стороны жениха празднично поют за воротами: «Открывайте Вируские ворота!». Чужаки ассоциируются с потусторонним миром – в песне говорится о том, что бог возвращается с измученным народом из долгого похода.

Родственники невесты находятся в доме и не сразу впускают свадебный поезд жениха. Дабы в ворота пройти, надо деньги заплатить. Затем ворота открываются. Лошадей загоняют во внутренний двор, дают им сена. Гости заходят в дом, крёстный отец кнутом крестит дверь. Песенницы начинают петь, расхваливая красивый, украшенный к свадьбе дом: «Здравствуйте, мы пришли».

Пауль Аристэ отмечал, что песня (представленная здесь начальная версия) исполнена Дуней Трофимовой на ижорском языке, но имеет некоторые водские черты. Вариант текста, более близкий к водскому языку и публикуемый здесь в отредактированном виде согласно правилам водского литературного языка, Дуня надиктовала – пела она больше на ижорском, а говорила на водском языке.

T M Duńa (Jevdokia) Trofimova, Luuditsa (Ariste 1986: 7–9; Ingrid Rüütel, Ottilie Kõiva, Mart Jallai 1976, RKM, Mgn II 2847 i, f).

A Duńa Trofimova (Ingrid Rüütel, Ottilie Kõiva, Mart Jallai 1976, RKM, Mgn II 2847 f, i).

На лавке под окном (akkunalla) у Дуни Трофимовой сидят (слева направо) Оттилие Кыйва, Ингрид Рюйтель, Дуня Трофимова, Пауль Аристэ, Маре Макар и Арви Сепп. Фото: Э. Эрнитс, 1976 (VE XX 216 (3)).