Tšülöttäni, lidnottani

(Качельная)

Minni Oras и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Tšülöttäni, lidnottani,
maa parassa paikottani,
pant’ on paikalõ üväle,
säättü maalõ veerozallõ,
sui pantu sulaa mereese,
päi päivää nõisõmaasõ.
All on järvi, pääll on nurmi,
päällä nurmõõ pähtšenikko,
tšehsenä üvä tšüläni,
tšülässäni tšülmä johzõb,
maassani vesi makõa,
kalad kaivoza kutõvad,
lahnad lauta salvamiza,
avvid add’aa seipäizä.

На русском языке

Моя деревня, мой город,
самое лучшее место на земле!
Находится в хорошем месте,
располагается на склоне горы,
устьем в сторону прозрачного моря,
головой – к восходу солнца.
Снизу озеро, сверху луг,
на лугу орешник,
посередине моя прекрасная деревня,
в деревне источник бьёт,
на земле вода сладкая,
рыба в колодце мечет икру,
лещa на брёвнах хлева,
щуки на столбах забора.

В песне воспевается красивая деревня, находящаяся на лучшей возвышенности и где всего в достатке – около деревни есть озеро, орешник, родник и рыбы всем хватает.

Согласно записям Борениуса, песенница из деревни Маттия (Mati) рассказывала, что эта песня исполнялась во время летнего праздника Троица (см. Tulkaa, tüttäred tulõllõ). Славление своей деревни – одна из тем в песнях, исполнявшихся возле ритуального костра. Также хорошо они подходят и для исполнения во время качания на качелях. На фоне света от костра или с качелей родная деревня кажется ещё краше. Славить родной дом принято также в эстонских качельных песнях. Мелодия входит в число качельных и очень схожа с качельными мелодиями Северной Эстонии, особенно Вирумаа.

T M 60–70-aastane laulja, Mati (Axel August Borenius-Lähteenkorva 1877, SKVR IV3 4680, Rüütel 1977: 232).

T Anna Ivanovna, Peen-Rudja (August Ahlquist 1854–1855, SKVR IV3 4654).

Дети на улице в деревне Маттия (Mati). Фото: И. Талве, 1942 (ERM Fk 1004:40).