Pääskolintu, päivälintu

(Сотворение)

Оудекки Фигурова (архивная запись)

Maarja Oras и хор

Скачать .mp3 файл

На водском языке

Pääskolintu, päivälintu,
se ihala ilmalintu
lenteli tšesoizõt päiväd,
üüt pimmiät pilkottõli.
Ettsi maata maatõssõni,
murua munitõssõni,
lehtoja levätesseni,
peltoja pezitäkseni.
Nätši mättä’ä meressä,
sinize mere sizessä.
Valõ vaskizõ pesäize,
muni kultaizõd munaizõd.
Tuli tuuli, aivoi tuuli,
mere vihkura vihainõ,
laukas pesä Laukahase,
veeretti munad vettehe.
Täütü pääsko itkõ’õma.
Pääsko itki, tšüünel veeri.
Lentä’äs sepä katolõ:
„Seppüeni, velvüeni,
tagoid enne, tagoid egle,
tago siis tänävä-päivä!
Tee sa millõ haravainõ,
vala varsi vaskinõ ja
paa vaa piit terässized,
millä ajan mere kokko,
kopitan kultaizõd munõizõd!“

На русском языке

Ласточка, солнечная птичка,
эта чудесная воздушная птичка,
летала летними днями,
играла тёмными ночами,
искала землю, чтобы поспать,
траву, чтобы снести яйца,
листья, чтобы отдохнуть,
поля, чтобы гнезда свить.
Увидела кочку в море,
посреди синего моря.
Отлила медное гнёздышко,
снесла золотые яйца.
Поднялся ветер, настоящий ветер,
морской вихрь грозный,
толкнул гнездо в Лугу реку,
покатились яйца в воду.
Стала ласточка плакать.
Ласточка плачет, слеза катится.
Полетела на крышу кузнеца:
«Кузнец мой, братец мой,
Ковал раньше, ковал вчера,
куй и сегодня!
Сделай мне грабли,
отлей медную рукоятку,
вставь зубцы из стали,
которыми сгребу море,
соберу золотые яички!»

На водском лит. языке

Pääskolintu, päivälintu,
se ihala ilmalintu
lenteli tšesoizõd päiväd,
üüd pimmiäd pilkottõli.
Ettsi maatõ maatõssõni,
murua munitõssõni,
lehtojõ levätesseni,
peltojõ pezitäkseni.
Nätši mättä’ä meresse,
sinize mere sizesse.
Valõ vaskizõ pesäize,
muni kultaizõd munaizõd.
Tuli tuuli, aivoi tuuli,
mere vihkura vihainõ,
laukkas pesä Laukahase,
veeretti munad vettehe.
Täütü pääsko itkõ’õma.
Pääsko itki, tšüünel veeri.
Lentä’äs sepä katollõ:
„Seppüeni, velvüeni,
tagoid enne, tagoid egle,
tago siis tänävä-päivä!
Tee siä millõ haravainõ,
vala varsi vaskinõ ja
paa vaa piid terässized,
millä ajan mere kokko,
kopitõn kultaizõd munõizõd!“

В «Песне о сотворении» рассказывается о сотворении мира. Птица сносит яйца на кочке, найденной посреди моря. В других вариантах из них образуются небесные тела и другие важные части мироздания. Песни о сотворении мира известны всем прибалтийско-финским народам, у которых распространены рунические песни – помимо води, также эстонцам, ижоре, финнам и карелам. В Эстонии вместо кочки чаще всего выступают загон, куст или же качели. В Карелии птица сносит яйцо на колено Вяйнямёйнена, торчащее из-под воды. С историей об откладывании яиц в разных местах ассоциируются разные мотивы, один из них – это выгребание дна моря, как в этой песне. На основе песни о сотворении мира лежит международный миф о мировом яйце, который, среди прочего, был известен древним египтянам, китайцам, японцам и инкам Перу. В то же время, у наших ближайших индоевропейских соседей такого мифа нет.

Представленный здесь текст был записан Паулем Аристэ в 1947 году в деревне Куровицы у исполнительницы народных песен из Краколья Матё Герасимовой. Начальную часть песни исполнила также племянница мужа Матё Оудекки Фигурова, которая отметила, что эту песню пели ижорские женщины.

T Oudekki Figurova, Rajo (Ariste 1986, 30, 65–66, 77), Maťo (Matrjona) Gerassimova, Jõgõperä (Ariste 1960, 39, 77–78).

M Oudekki Figurova (Paul Ariste, Aino Valmet, Ingrid Rüütel 1966, RKM, Mgn II 1235 c, e); Valpuri Vohta, Kalliviere, ja koor (Lauri ja Aili Laiho-Simonsuuri 1937, ERA, Pl 127 B2, 129 B1).

A Oudekki Figurova (Paul Ariste, Aino Valmet, Ingrid Rüütel 1966, RKM, Mgn II 1235 c).