Jõulukuu ja aastavahetus

Eesti
Terade ohverdamine

Viidud "kolmandikuga"1 teri trepi pääle, siis saab hääd viljasaaki. 
1 külimituga

Valitud keelel puudub tõlge.   

Karksi khk, Irmu k. Koguja Olli Jõgever 1960. RKM II 94, 524 (13).

Eesti
Ketrustalgud

Subrätka on naiste ketramise talgud, kui naine oma lõngu omal jõul ei jõua ära kedrata. "Tule mulle subrätkasse." Peetakse ikka jõulupaastu ajal. Perenaine kutsub külanaisi ja tüdrukuid. Kui inimesed elavad kaugel, siis laseb perenaine voki hobusega ära tuua, ligemad inimesed võtavad oma voki ise kaasa. Mõnikord tuleb kuni 20 vokki kokku. Naised ja tüdrukud istuvad kõik öö otsa üleval, mõned, kes ketrama enam ei mahu, teevad koonalt1 ja seavad linu korda. Keset tuba on lamp ja vokid ringis ümber lambi. Perenaine annab süüa: teed, silku, peenemaid pirukaid. Kolm korda süüakse: kui tulevad, kesköö ajal ja hommikul enne äraminekut. Päeva saabudes peab igaüks jälle omas kodus olema, oma maja asju ajamas. (Viina antakse ka, kui jõud kannab, ka õlut.)
    Kedratakse terve öö otsa. Mõnikord tuleb sinna ka poisse vaatama ja nalja tegema. On siis ikka palju müra! Ainult üheks ööks tullakse kokku.

1 ketramiseks kokku keeratud linapundar

Seto
Subrätka

Om naisterahva keträmise talos, kui naine omme lango oma jõvvuga är ei jõvva kedräda. "Tule mulle subrätkahe." Peetas iks talviste pühi paastu aol. Pernaine kuts külänaisi ja tütrekka. Kui inemise kaugeh eläse, sis lask pernaane voki hobesega är tuvva, ligimätse inemise võtva esi oma voki üteh. Mõnikord tule kunni 20 vokki kokko. Naise ja tütreku istuse kq üö otsa üleväh, mõne, kes keträmä inämb ei mahu, tegeva kuotslit ja säädva linno kõrda. Keset tarre om lamp ja voki tsõõrih umbre lambi. Perenainõ and söögi: tsäid, silku, peenembät piirakut. Kolmkord süvväs: kui tuleva, kesküö aigu ja hummogu inne är minemist. Päävä tulleh peät jäll egaüts umah kotoh olema, omma maja aseld ajameh. (Viina andas ka, kui jõud kand, ka ollut.)
    Prääditäs kõik üö otsa. Tule mõnikord ka poissa sinnä keama ja nalja tegemä. Om sis ka mürrä paljo. Ütes üös tuldas õnne kokko.

Jevdokia Kanniste (Miku Ode) 1857–1924. Setomaa, Helbi k < Matsuri k. Koguja Jakob Hurt 1903. H, R 9, 136.  Eesti tõlge: Taive Särg..

Eesti
Jõulu aegu

Jõulu aegu käidi oma külas koos. Enne jõule oli paast 6 nädalat, siis laulsime: rõikalaul, sinimaniseele, rikassoo.1 Pühapäeva ja neljapäeva õhtuti käisime. 

1 Laulumängud "Rõikamäng", "Siimumäng", refrääniga sinimaniseele, "Rikka ja vaese mäng", refrääniga rikassoo.

Seto
Talsipühi aigu

Talsipühi aigu käiti omah küläh kooh. Enne talsipühi olli paast 6 nädälit, sis laulime: ridalaulu, sinimaniseele, rikassoo. Pühäbä ja neläbä õdagiti käüsime. 

Praskovja (Patsi) Purdeots, 72 a. Setomaa, Mikitamäe k/n, Soelaane k. Koguja Erna Tampere 1972. RKM II 290, 503 (4). Eesti tõlge Taive Särg.

Eesti
Jõulupaast

Jõulupaastu ajal käidi külakokku ja lauldi õhtul. Kirikus armulaual ei käidud. Kui paast tuli ja saabus selle eelõhtu, siis veel söödi - nii jäeti igapäevase söögiga jumalaga. Mõni vanem inimene, see koristas laua ja tegi ristikese söögile peale - las elada rahus! - pani jätku jumalaannile, söögile. 

Seto
Talsipühi paast

Tal´sipühi paastuh käüdi küläkokku ja laulõti õdagu. Käüdä-es lavva kerkohõ. Kui paast tull´, sai tuu perä õdak, süüdi viil, nii jäteti jumalaga süüdävä söögiga. Keä iks vaneb inemene, tuu kraame lavva ja teg´e ris´tkese pääle söögile: las noh ellä rahulikku, panõ jakku jumala andile, söögile. 

Setomaa, VIlo v ja k. Koguja Liis Pedajas 1942. ERA II 301, 147 (4). Eesti tõlge Taive Särg.

Eesti
Jõulupaastu ajal mõistatati

Jõulupaastu ajal jutustati palju, kedrati, mõistatati mõistatusi.

Seto
Paastu aig mõisteti mõistusi

Talsipühi paastu aig aeti jutusit väega, kedrati, präätati, mõisteti mõistusi.

Ir´o Käokuld, snd 1895. Setomaa, Võmmorski k. Koguja Kristi Salve 1972. RKM II 290, 671 (1). Eesri tõlge: Taive Särg.

Eesti
Jõuluennustused

Iseäranis niisuguste katsete [ennustamiste] peale hagav1 oli õrnem sugu, sest kohe söögi [järel] pühkisivad nad laua aluse, kelle peal nad sõivad, panivad pühkmed selle sama mati2 sisse, kellega õhtuks vorstid toodud saivad, viisivad õue ukse ette, kallasivad maha, panivad mati kummuli peale, asusid ise selle otsa, et jõulu kuulutusi tulevase aasta peale teada saada. 
1 agar
2 puunõu

PIlt/Pic
Jõuluennustused
Lehekülgi Jakob Hurda rahvaluulekogust. Üles kirjutanud Kreeta Karu Viljandimaalt 1894. H II 49, 334/5 (6).
Viljandi khk. Koguja Neiu x.x. (Kreeta Karu, snd 1880) 1894. H II 49, 332/4 (6) (katkend). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Kirikuteel

Kui jõulu esimesel pühal kirikutee peal üks peremees laseb teisel endest hobusega mööda kihutada, siis on ta hobuste tööjõud võetud. 

Mulgi
Kiriku tee pääl

Ku jõulu edimesel pühäl kiriku tee pääl tõne peremees tõse endest lask obesege müüdä ajade, sõs om ta obeste tüü jõud võetu. 

Tarvastu khk, Vooru v. Koguja Andres Rull 1895. H III 20, 169 (68). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Adrad ja äkked esimesel pühal

Esimesel jõulupühal ruttab iga taluperemees kõigepealt koju ja liigutab kõik põlluriistad ära, nagu adrad, äkked jne. See pidada tööle suuremat jõudu andma.

Mulgi
Adrad ja ägled esimesel pühäl

Esimesel pühal ruttab igaüks maja peremees kõigepäält kodu ja liigutab kõik põllu ristad ära, nagu adrad, ägled n.n.e. See pidada töö jõudu tähendama. 

Tarvastu khk. Koguja Jaak Käger 1889. H II 25, 319 (23). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Regi

Jõulu ja vana-aasta öösel ei jäeta rege kunagi sõiduvalmis muru peale, vaid see keeratakse alati külili, muidu käib vanakuri sellega sõitmas. 

Võro
Regi

Jõulu ja vana-aasta üüse ei jätetä reke kunagi sõiduvalmis moro pääle, tuu käänetäs alate külüle, muudõ käü vanakuri tuuga sõitman. 

Räpina khk, Veriora v, Kirmse k. Koguja Daniel Lepson 1939. ERA II 262, 548 (7). Eesti tõlge: Taive Särg.

Eesti
Jõulusaun rehetoas

Jõulust1 olid einad ja uuest aastast2 olid õled maas, heinte peal magati. Vorstid küpsetati ära ja laud kaeti ööseks, et vaimud pidid käima. Voodi pandi puhas pesu, aga oma inimesed magasid eintel. Vihtlesid rehetoas, ega niisukest sauna ei olnud; eriti moonamajas3 seda ei olnud, pesti oma toas, vanni sees. 

1jõuluks
2 uueks aastaks
3 mõisatööliste majas

PIlt/Pic
Vann
Vann. Bathtube. EPM TR 644:13 E 240:13, Eesti Maaelumuuseumid SA, Eesti Põllumajandusmuuseum, http://www.muis.ee/museaalview/1214918
Türi l. Koguja Ülo Tedre 1967. KKI 45, 7 (3). Inglise tõlge: Les Wilson.

Vana-aasta õhtu, 31. detsember
Eesti
Pühade tuppa toomine

Vana-aasta õhtul tuuakse õlgi tuppa. Õlgede tooja astub vihuga tuppa, lävel üteldes: 
    "Tere, siit pere! Kas nääril luba tuppa tulla?" 
    Vastatakse: "Tere Jumala nimel Tule ise ja too näärid kaasa." 

English
Bringing the Holidays into the room

On New Year's Eve, straw is brought into the room. The straw-carrier enters the room with a  sheaf, saying on the threshold: 
    "Hello, family here! Do you have permission for the New Year to come in?" 
    The answer is: "Hello, in the name of God, come yourself and bring the New Year."  

Comment: The straw (or hay), brought inside for the winter holidays, was called the Christmas or New Year as if the sheaf itself were the personification of the holidays.

Elva < Puhja khk [?]. Koguja Matthias Johann Eisen. E III 23 (114e). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Vana-aasta õhtul

Õhtul tuuakse maal õled tuppa, et siis hää vaim saab voodis magada ja ei toob sel aastal õnnetusi. 

English
On New Year's Eve

In the country, during the evening, straw is brought into the room so that a good spirit can sleep in the bed and will not bring misfortune during the year.

Tartu l. E 83856 (4). Inglise tõlge: Les Wilson.

Eesti
Kiikumine vana-aasta õhtul

Vana-aasta õhtul toodi õled tuppa ja tehti siis igasuguseid tempe. Mõnikord kinnitati nööridega lae külge hobuse look ja siis kiiguti selles.

Pilt/Pic
look_õige
Look / Shaft bow. EPM TR 373:17 E 119:17, Eesti Maaelumuuseumid SA, Eesti Põllumajandusmuuseum, http://www.muis.ee/museaalview/1227395  
KV Pärnu Peoglaste Gümnaasium. Tarvastu khk, Vana-Suislepi v. E 85567 (4). Inglise tõlge: Les Wilson. Pilt: Looga andis Paul Kuldkepp 1982. Valmistatud 1930. Viljandimaa, Kabala v, Mäo k, Kalda t.

Eesti
Vana-aasta õhtu kombeid

Kui ma tütarlaps olin, siis toodi vana-aasta õhtul õlgi tuppa. Lapsed hullasid nende peal, ja seal magati ka. Vana-aasta õhtul valati õnne tinast. pärast varju pealt püüti mõistatada selle tinaklombi kujutise tähendust ja selle järgi ennustati tulevikku. Peale kella 12 öösi viidi loomadele leiba. 

Võro
Vana-aasta õhta kombit

Kui ma tütarlaits olli, sis toodi vana-aasta õhtal õlgi tuppa. Latse ullasiva nende pääl ja magati ka. Vana-aasta õhtal valati õnne tinast. peran varju päält püüti mõistada selle tinaklombi kujutise tähendust ja selle järgi ennustati tulevikku. Pääle 12 öösi viidi luumile leiba. 

Otepää khk, Neeruti k. Koguja Aare Väljaots 1982. RKM II 363, 370/1 (10). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson.

Parred
Parred rehetoas. Crossbars in the threshing room. Foto: Olimpi Korzjukov 1959. EVM F 107:9, Eesti Vabaõhumuuseum SA, http://www.muis.ee/museaalview/3074463

 

Eesti
Uus aasta

Ka sellel õhtul olla enne vanasti õled sisse toodud, mida siis hoolega vastu tare lage ja parsi visatud. Kui siis hästi palju kõrsi lakke ja partele rippuma jäänud, siis kasvanud järgmisel suvel head rukkid. 
    Ka olla peremees igast viljast peotäie võtnud ja vastu toa lage visanud ja ütelnud: "Jumal lasku meie vilja sel aastal nii pikaks kasvada!" 
    Keskööl valatud tinast õnne ja kuulatud väljas pühkmehunniku otsas kummuli sõela peal – kus laudu kolistatud, seal tulla sel aastal matused; kus lapse karjumise rõõmu kuuldud, seal tulla ristsed; kus hõisatud, seal tulla pulmad. Uueaasta hommikul antud hobustele ja elajatele [=kariloomadele] leiba ja tehtud ka kõigi uste ja lävede peale peeruga ristid. Sellel päeval tõtatud kirikust õige kiiresti koju, sest kes kõige enne koju jõudnud, see olla ka kogu tuleva aasta jooksul oma tööd kõige enne jõudnud ära teha.  

Mulgi
Uus aasta

Ka sellel õdangul olla enne vanast õle sissi tood't, midä sis hoolege vastu tare lage ja par´ssi visat't; kui sis häste pail´lu kõr´si lakke ja pars´si rippuma jäänü, sis kasvanu perämetsel suvel hää röä. 
    Ka olla peremees egäst vil´läst peotävve võtten ja vastu tua lage visanu ja ütelnu:  "Jumal lasku mede vil´lä sel aastal nii pikäs kasva!" 
    Kesk ööl valat't tinast õnne ja kullet't ussen pühkmehunniku otsan kummali sõgla pääl – kun lauda kolist't, sääl tulla sellel aastal matuse, kun latse karimese rõõmu kuult't, sääl tulla ristse, kun õisat't, sääl tullu pulma. Uvveaasta hommukul ant't hobestelle ja eläjille leibä ja tet't ka kigi uste ja lävede pääle piirege risti. Sellel päeväl tõtat't kirikust õige pakilte kodu, sest ken kige enne kodu jõuden, see olla ka kige selle aasta oma töö kige enne jõuden ärä tetä.  

Halliste khk, Abja v. Koguja Jaan Jung 1888. H II 22, 243/4 (2). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Les Wilson. Pilt: Mihkli khk, Pikavere k, Mälgu-Jüri talu rehemaja.