Kahepaiksed
Konn
Konn tõmbab lompi
Lapsed ei tohi minna tiigi äärde. Konn tõmbab tiiki.
Võro
Kunn tõmbas lumpi
Latsõq ei tohi minnä lumbi viirde. Kunn tõmbas lumpi.
Leida Aaresild, snd 1929. Paide l < Rõuge khk, Palometsa k. Koguja Leida Aaresild 1985. RKM II 394, 145 (8). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Maarja Villandi-Reiljan.
Žanr
Konnad ei tule välja
Konnad ei tule enne välja, kui lumi maast ära.
English
The frogs will not get out
Frogs don’t get out before the snow is all gone.
Tartu-Maarja khk, Tähtvere v. Koguja Olga Hildebrand 1949. RKM II 31, 42 (91). Inglise tölge: Päiv Dengo, Maarja Villandi-Reiljan.
Žanr
Konna maha lüües
Konna maha lüües ehk tappes saadad surma ka oma ema.
Võro
Kunnale lüües tiit surma
Kunnale lüües ehk surmates tiit ka oma emäle surma.
Rõuge khk, Vastse-Kasaritsa v. Koguja Jaan Orav 1888. H I 2, 566 (37). Eesti tõlge: Taive Särg, inglise: Päiv Dengo.
Žanr
Konn krooksub
Kui konn suvel krooksub, siis tuleb pikka sadu.
English
If a frog croaks in summer
If a frog croaks in summer, it will be raining for a long time.
Tartu khk ja v, Kõrveküla. Koguja Johannes Valdur 1962. RKM II 148, 310 (41). Inglise tõlge: Maarja Villandi-Reiljan.
Žanr